Ten Commandments,
Decalogue Десять заповедей, Декалог
General
Information Общие сведения
A basic set of
divine laws in the Bible, also called the Decalogue (from the Greek deka, "ten,"
and logos, "word"), the Ten Commandments form the fundamental ethical code of
Judaism, Christianity, and Islam. According to the biblical narrative, God
gave the commandments to Moses on Mount Sinai and inscribed them on two stone
tablets. Основной свод божественных законов, в Библии, также называемый
Декалог (от греческого deka, "десять", и логотипы, "слово"), десять заповедей
являются основным этическим кодексом иудаизма, христианства и ислама. По
библейских текстов, Бог дал заповеди Моисею на горе Синай и зафиксированное их
на двух каменных скрижалях. Moses broke the tablets in anger when
he found his people worshiping the Golden Calf, but eventually he replaced them
and enshrined them in the Ark of the Covenant. Моисей нарушил таблеток в
гнев, когда он нашел своего народа поклонение Золотой теленок, но в конечном
итоге он заменил их и закреплены их в ковчег из Пакта. Two slightly different versions of the
commandments are found in Exod. Два несколько различных версий заповедей
находятся в Exod. 20:1 - 17 and Deut. 20:1 - 17 и
Deut. 5:6 - 21.
5:6 - 21.
Two traditions
are also adhered to for listing the commandments. Две традиции также
соблюдаются в список заповедей. Lutherans and Roman Catholics consider
the opening prohibitions against false worship as one commandment, whereas most
other Protestants and the Eastern Orthodox follow the Hebrew tradition of
dividing them into two. Лютеране, и католики рассмотреть возможность
открытия запретов против поклонения ложным, как одна заповедь, в то время как
большинство других протестантов и восточных православных следовать иврит
традиция разделив их на два. The latter maintain the number at ten
by combining the final prohibitions against covetousness. Последний
сохранить число в десять, объединив окончательный запрет против
корыстолюбия.
- Editor's
Note: This is not as terrible a problem as it might sound.
Примечание редактора: Это не столь ужасной проблемой, как это может
показаться. For many
hundreds of years, until around 900 AD, the written text in the Manuscripts of
the Bible's Books was generally written in scripta continua , where no
capitalization was present and there were no spaces between words or Verses
and no punctuation. В течение многих сотен лет, до тех пор, пока около
900 АО, письменный текст, в рукописей Библии, в общем книг было написано в
scripta континуумов, где не было настоящей капитализации, и каких-либо
пробелов между словами или стихи, и не знаки препинания. Moses had identified that there were
Ten Commandments. Моисей определил, что там было десять
заповедей. When Church
leaders studied the (continuous) text that described them, two distinct
interpretations developed on where to separate the individual
Commandments. Когда руководители церкви изучал (на постоянной основе)
текст, который назвал их, две различные интерпретации развитых о том, где
отдельные личности заповедей. The text is therefore the same (in
the Original), but, for example, the beginning could be seen as either one or
two Commandments, by the different Churches. Этот текст имеет тот же (в
Original), но и, например, в начале можно было бы рассматривать в качестве
одного или двух заповедях, в различных церквей.
The opening
commandments concern reverence for the one God, who will tolerate no rivals; the
making and worship of graven images is forbidden, as is taking God's name in
vain; observance of the Sabbath is enjoined. Открытие заповеди
озабоченность почитание единого Бога, который терпеть не соперников;
изготовление и поклонение истуканам запрещается, равно как и принимая имя Бога
напрасно; соблюдение субботы является обязывает. The other commandments regulate human
relationships: the injunctions to honor one's parents and the bans on killing,
adultery, stealing, false witness, and covetousness. В других заповедей
регулировать отношения между людьми: на запреты тем, чтобы почтить память своих
родителей и запрет на убийства, прелюбодеяния, кражи, лжесвидетельства, и
корыстолюбия. The New Testament
summarizes the Decalogue in the two great commandments (Mark 12:28 - 31).
В Новом Завете резюме декалог в двух великих заповедях (Марка 12:28 -
31).
Bibliography
Библиография
S Goldman, Ten Commandments (1963); E
Nielsen, Ten Commandments in New Perspective (1968). С Голдман, Десять
заповедей (1963), E Нильсен, Десять Заповедей в Нью-Перспектива (1968).
Ten
Commandments Десять заповедей
Advanced
Information Расширенный
информации
The Ten
Commandments (Ex. 34:28; Deut. 10:4, marg. "ten words") ie, the Decalogue (qv),
is a summary of the immutable moral law. Десять заповедей (Ис. 34:28;
Deut. 10:4, маргинальный. "Десять слов"), те Декалог (личным), представляет
собой краткое изложение непреложный нравственный закон. These commandments were first given in
their written form to the people of Israel when they were encamped at Sinai,
about fifty days after they came out of Egypt (Ex. 19:10-25). Эти
заповеди были впервые приведены в их письменной форме для народа Израиля, когда
они были в лагере на Синайском полуострове, около пятидесяти дней после того,
как они вышли из Египта (Ис. 19:10-25). They were written by the finger of God
on two tables of stone. Они были написаны перстом Божиим на двух каменных
скрижалях. The first tables
were broken by Moses when he brought them down from the mount (32:19), being
thrown by him on the ground. Первые столы были разбиты на Моисея, когда
он принес их вниз с горы (32:19), будучи брошены им на месте. At the command of God he took up into
the mount two other tables, and God wrote on them "the words that were on the
first tables" (34:1). В командной Бога он рассмотрел на гору двух других
таблиц, и Бог написал на них "слова, которые были на первой таблицы"
(34:1). These tables were
afterwards placed in the ark of the covenant (Deut. 10:5; 1 Kings 8:9).
Эти таблицы были затем помещены в ковчег завета (Deut. 10:5 1; Кингз
8:9). Their subsequent
history is unknown. Их дальнейшая история, неизвестно. They are as a whole called "the
covenant" (Deut. 4:13), and "the tables of the covenant" (9:9, 11; Heb. 9:4),
and "the testimony." Они в целом называется "завет" (Deut. 4:13), и
"скрижали завета" (9:9, 11; евр. 9:4), и "показания". They are obviously "ten" in number, but
their division is not fixed, hence different methods of numbering them have been
adopted. The Jews make the "Preface" one of the commandments, and then
combine the first and second. Они, очевидно, что "десять" в номер, но
их разделение не устанавливается, следовательно, различные методы нумерации них
были приняты. Евреи превратить "Предисловие" одной из заповедей, а затем
объединить первое и второе. The Roman Catholics and Lutherans
combine the first and second and divide the tenth into two.
Римские католики и лютеране объединить первое и второе и разделить на две
десятых. The Jews and
Josephus divide them equally. Евреи и Иосиф разделить их
поровну. The Lutherans
and Roman Catholics refer three commandments to the first table and seven to the
second. В лютеране, и католики относятся три заповеди в первой
таблице, и семь-второго. The Greek and Reformed Churches
refer four to the first and six to the second table. В греческом и
реформатских церквей относятся четыре-первый и шесть-второй таблице.
The Samaritans add to the second
that Gerizim is the mount of worship. Самаритяне добавить ко
второму Гризим, что это горе поклонения.
(Easton
Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
Decalogue
Декалог
Advanced Information Расширенный
информации
Decalogue is the
name given by the Greek fathers to the ten commandments; "the ten words," as the
original is more literally rendered (Ex. 20:3-17). Декалог является
наименование, указанное в греческих отцов на десять заповедей; десяти слов ",
как подлинные более буквально вынес (Ис. 20:3-17). These commandments were at first
written on two stone slabs (31:18), which were broken by Moses throwing them
down on the ground (32:19). Эти заповеди были вначале пишется на два
каменных плит (31:18), которые были разбиты на Моисея бросать их на местах
(32:19). They were written
by God a second time (34:1). Они были написаны Богом, во второй раз
(34:1). The decalogue is
alluded to in the New Testament five times (Matt. 5:17, 18, 19; Mark 10:19; Luke
18:20; Rom. 7:7, 8; 13:9; 1 Tim. 1:9, 10). В декалог это упоминается в
Новом Завете пять раз (Мт. 5:17, 18, 19; Марк 10:19; Лк. 18:20; Rom. 7:7, 8;
13:9; 1 Тим. 1:9 , 10). These commandments have been divided
since the days of Origen the Greek father, as they stand in the Confession of
all the Reformed Churches except the Lutheran. Эти заповеди были разбиты
со времен Ориген греческого отца, как они стоят на исповеди всех реформатских
церквей, за исключением лютеранская. The division adopted by Luther, and
which has ever since been received in the Lutheran Church, makes the first two
commandments one, and the third the second, and so on to the last, which is
divided into two. Разделение принят Лютер, и который с тех пор получил в
лютеранской церкви, делает первые две заповеди, и третьим второй, и так далее до
последней, которая разделена на две части. "Thou shalt not covet thy neighbour's
house" being ranked as ninth, and "Thou shalt not covet thy neighbour's wife,"
etc., the tenth. "Ты не будешь covet твоего соседа дом" высока, как
девятый, и "ты не будешь covet твоего соседа жена" и т.д., десятая.
The Ten
Commandments Десять заповедей
Advanced
Information Расширенный
информации
The Ten
Commandments represents the basic law of the covenant formed between God and
Israel at Mount Sinai; though the date of the event is uncertain, the
commandments may be dated provisionally in the early part of the thirteenth
century BC In Hebrew, the commandments are called the "Ten Words," which (via
Greek) is the origin of the alternative English title of the commandments,
namely the Decalogue. Десять заповедей представляет собой основной закон
формируется завет между Богом и Израилем на горе Синай; несмотря на то, что дата
проведения мероприятия является неопределенным, заповеди может быть от
предварительно в начале частью тринадцатого века до н.э. В иврите, заповеди
называются в "Десять слов", который (через греческий) имеет происхождение из
альтернативных английском языке название этой заповеди, а именно декалог.
The commandments are recorded twice in
the OT; they appear first in the description of the formation of the Sinai
Covenant (Exod. 20:2-17) and are repeated in the description of the renewal of
the covenant on the plains of Moab (Deut. 5:6-21). В заповеди учитываются
дважды в OT; они появятся первые в описании формирования Синайский Пакта (Exod.
20:2-17), и которые повторяются в описании обновления завета на равнинах Моава
(Deut . 5:6-21).
The commandments
are described as having been written on two tablets. В заповеди описаны
как было написано на двух таблеток. Each tablet contained the full text;
one tablet belonged to Israel and the other to God, so that both parties to the
covenant had a copy of the legislation. Каждая таблетка содержит полный
текст, одна таблетка принадлежал к Израилю, а другой к Богу, тем, что обе
стороны в завет был один экземпляр этого законодательства. The first five commandments pertain
basically to the relationship between Israel and God; the last five are
concerned primarily with the forms of relationships between human beings.
Первые пять заповедей относятся в основном к отношениям между Израилем и Богом,
а последние пять беспокоит прежде всего с формами взаимоотношений между
людьми.
The commandments
must be interpreted initially within the context of the Sinai Covenant, which
was in effect the constitution of the state in process of formation during the
time of Moses and his successor Joshua. В заповеди должны быть
истолковано первоначально в контексте Синайский пакта, который в силу
конституции государства в процесс формирования во времена Моисея и его преемника
Иисуса. Because God was
the one who enabled Israel to move toward statehood, as a consequence of his
liberating the chosen people from slavery in Egypt, he was also to be Israel's
true king. Потому что Бог был один, который позволил Израилю двигаться в
направлении государственности, как следствие его освобождения избранного народа
из рабства в Египте, он также будет Израиль правда царя. As such, he had the authority to
establish Israel's law, as is made clear in the preface to the
commandments. Как таковой, он имел полномочия по установлению Израилем
права, как это четко указано в предисловии к заповеди. Thus, the commandments were initially
part of a constitution and served as state law of the emerging nation of
Israel. Таким образом, заповеди были первоначально частью конституции и
служит в качестве государственного закона о формирующейся нации Израиля.
The fundamental
principle upon which the constitution was established was love.
Основополагающий принцип, на котором конституция была учреждена была
любовь. God had chosen
his people and freed them from slavery only because he loved them. Бог
избрал свой народ, и освободили их от рабства только потому, что он любил
их. In turn, he had
one fundamental requirement of Israel, that they love God with the totality of
their being (Deut. 6:5). В свою очередь, он один из основных требований
Израиля, что они любят Бога совокупность их (Deut. 6:5). This commandment to love is provided
with a commentary and explanation. Эта заповедь любви снабжен
комментариями и объяснения. As to how the commandment to love might
be fulfilled, the first five commandments indicated the nature of the
relationship with God which would be an expression of love for God. Как и
о том, каким образом заповедь любви сбудется, то первые пять заповедей
свидетельствует о характере взаимоотношений с Богом, который будет являться
выражением любви к Богу. The second five commandments go further
and indicate that love for God also has implications for one's relationships
with fellow human beings. Второй пять заповедей пойти еще дальше и
указать, что любовь к Богу также имеет последствия для своих отношений с другими
людьми.
The
interpretation of the commandments in their initial context is the source of
debate; the following comments indicate in broad outline their primary
thrust. Толкование заповеди в их первоначальном контексте является
источником дискуссии; следующие замечания указать в общих чертах их главной
направленностью.
- (1) The
Prohibition of Gods Other Than the Lord (Exod. 20:3; Deut. 5:7).
(1) В запрещении богов, отличных от Господа (Exod. 20:3; Deut.
5:7). The first
commandment is in negative form and expressly prohibits the Israelites'
engaging in the worship of foreign deities. Первая заповедь имеет в
негативном виде и прямо запрещает израильтян, "участвуя в культовых
иностранных божества. The significance of the commandment
lies in the nature of the covenant. Значимость заповедь заключается в
характере завета. The essence of the covenant was a
relationship, and the essence of relationship was to be faithfulness.
Суть завет был отношений, и суть отношений состоит в том, чтобы быть
верность. God's
faithfulness to his people had already been demonstrated in the Exodus, as is
indicated in the preface to the commandments. Божью верность своему
народу уже было продемонстрировано в Исхода, как это указано в предисловии к
заповеди. In turn, God
required more than anything else, a faithfulness in the relationship of his
people with him. В свою очередь, Бог требует более, чем что-либо
другое, одна вера во взаимоотношениях своего народа с ним. Thus, though the commandment is
stated negatively, it is full of positive implications. Таким образом,
несмотря на то, что заповедь говорится отрицательно, она полна позитивных
последствий. And its
position as first of the ten is significant, for this commandment establishes
a principle which is particularly prominent in the social commandments.
И свою позицию в качестве первого из десяти имеет большое значение, ибо это
заповедь устанавливает принцип, который имеет особенно важное в социальной
заповеди. The
contemporary significance of the commandment can thus be seen in the context
of faithfulness in relationship. В современном значении заповедь, таким
образом, можно рассматривать в контексте верности в отношениях. At the heart of human life, there
must be a relationship with God. На самом сердце человеческой жизни, то
должны быть отношения с Богом. Anything in life that disrupts the
primary relationship breaks the commandment. Все, что в жизни, что
нарушает основной отношения нарушает заповедь. Foreign "gods" are thus persons, or
even things, that would disrupt the primacy of the relationship with
God. Иностранные "богов", таким образом, человек, или даже вещи,
которые будут нарушать примат отношений с Богом.
- (2) The
Prohibition of Images (Exod. 20:4-6; Deut. 5:8-10). (2) В
запрещении изображения (Exod. 20:4-6; Deut. 5:8-10). The possibility of worshiping gods
other than the Lord has been eliminated in the first commandment.
Возможность поклонение богам, кроме Господа был ликвидирован в первую
заповедь. The second
commandment prohibits the Israelites from making images of the Lord.
Вторая заповедь запрещает израильтян от образа Господа. To make an image of God, in the shape
or form of anything in this world, is to reduce the Creator to something less
than his creation, and to worship such an image would be false. Чтобы
сделать образ Божий, в виде или форме ничего в этом мире, состоит в том, чтобы
сократить Творца к чему-то меньше, чем его создание, и поклоняться такой образ
будет ложным. The temptation
for Israel to worship God in the form of an image must have been enormous, for
images and idols occurred in all the religions of the ancient Near
East. Соблазн для Израиля поклоняться Богу в форме изображения должны
были огромны, для изображений и идолов место во всех религиях древнего
Ближнего Востока. But the God of Israel was a
transcendent and infinite being, and could not be reduced to the limitations
of an image or form within creation. Но Бог Израиля является
трансцендентной и бесконечное время, и не может быть сведен к ограничения
изображения или в виде создания. Any such reduction of God would be so
radical a misunderstanding, that the "God" so worshiped would no longer be the
God of the universe. Любое такое сокращение Бог будет столь радикальные
недоразумение, что "Бог", с тем поклонялись уже не будет Богом
Вселенной. In the modern
world, the shape of the temptation has changed. В современном мире, в
виде искушения изменилось. Few are tempted to take tools and
shape from wood an image of God, but the commandment is still
applicable. Некоторые склонны считать инструменты и формы из дерева
изображение Бога, но, по-прежнему применимы. One can construct an image of God
with words. Можно построить образ Бога слова. If we use words about God and say,
"This is exactly what God is like, no less" (and, we imply, no more), and if
we work out the minute details of our understanding of God, then we are in
danger of creating an image of God no less fixed or rigid than the image of
wood or stone. Если мы используем слова о Боге, и сказать: "Это именно
то, что Бог есть, как, не меньше" (и, как мы подразумевать, не более), и, если
мы работаем в минуты детали нашего понимания Бога, то мы находимся в опасности
создания образа Божия не менее фиксированные или жесткой, чем изображение из
дерева или камня. Of course, we are not prohibited from
using words about God, or religion would become impossible. Конечно, мы
не запрещено использовать слова о Боге, религии или станет невозможным.
But if the
words become set firmly, like cement, and our understanding of God sets with
those words, an image has been constructed. Но если слова становятся
установить твердо, как цемент, и наше понимание Бога наборы с этими словами,
образ был построен. To worship God in the form of a word
image is to break the commandment. Чтобы поклоняться Богу в форме слово
образ нарушить заповедь. God is transcendent and infinite, and
always greater than any words a creature can use of him. Бог является
трансцендентной и бесконечен, и всегда больше, чем любые слова существо может
использовать его. The second commandment thus guards
the ultimate greatness and mystery of God. Вторая заповедь, что
охранники в конечном итоге величие, и тайна Бога.
- (3) The
Prohibition Against the Improper Use of God's Name (Exod. 20:7;
Deut.5:11). (3) о запрещении против Неправильное использование Божье
имя (Exod. 20:7; Deut.5: 11). There is a popular understanding that
the third commandment prohibits bad language or blasphemy; however, it is
concerned with a more grave matter, the use of God's name. Существует
популярный понимание, что третья заповедь запрещает плохой язык или
богохульстве, но она связана с более серьезным вопросом, использование имя
Бога. God had granted
to Israel an extraordinary privilege; he had revealed to them His personal
name. Бог предоставил в Израиль внеочередную привилегия, он показал им
Его личное имя. The name is represented in Hebrew by
four letters, yhwh, variously rendered in English Bibles as: Lord, Yahweh, or
Jehovah. Название представлена на иврите четыре буквы, yhwh, различной
вынесено на английском языке Библии, как: Господь, Яхве, или Иегова.
The knowledge
of the divine name was a privilege, for it meant that Israel did not worship
an anonymous and distant deity, but a being whose personal name was
known. Знание божественных имя было привилегией, поскольку оно
означало, что Израиль не поклоняться анонимный и дальних божество, но в чье
личное имя было известно. Yet the privilege was accompanied by
a danger, namely, that the knowledge of God's personal name could be
abused. Однако привилегия сопровождается опасностью, а именно, что
знание Божье имя можно злоупотреблять. In the ancient Near Eastern
religions, magic was a common practice, involving the use of a god's name,
which was believed to control the god's power, in certain kinds of activity
designed to harness divine power for human purposes. В древних религий
Ближнего Востока, магия является распространенной практикой, связанной с
использованием бог его название, которое, как считалось до контроля бог
власти, в определенных видов деятельности, направленных на использование
божественной энергии для человека целей. Thus the kind of activity prohibited
by the third commandment is magic, attempting to control God's power through
his name for a personal and worthless purpose. Таким образом, вид
деятельности, запрещенной на третьей заповеди является магия, пытаются
контролировать Божьей власти через его имя на личную и ценности цели.
God may give,
but must not be manipulated or controlled. Бог может дать, но не должны
манипулировать или контролировать. Within Christianity, the name of God
is equally important. В христианстве, имя Бога в равной степени
важны. It is in the
name of God eg, that the privilege of access to God in prayer is
granted. Именно во имя Бога, например, о том, что привилегии доступа к
Богу в молитве предоставляется. The abuse of the privilege of prayer,
involving calling upon the name of God for some selfish or worthless purpose,
is tantamount to the magic of the ancient world. Злоупотребление
привилегией молитвой, участием, призывающие имя Бога для некоторых корыстных
или бесполезных целей, равносильно магия древнего мира. In both, God's name is abused and the
third commandment broken. В обоих Бог именем злоупотребляют, а третий
заповедь нарушена. The third commandment is a positive
reminder of the enormous privilege given to us in the knowledge of God's name;
it is a privilege not to be taken lightly or abused. Третья заповедь
является позитивным напоминанием об огромной привилегией, данный нам в
познании Бога именем, это привилегия не следует принимать всерьез или
злоупотреблений.
- (4) The
Observation of the Sabbath (Exod. 20:8-11; Deut. 5:12-15). (4) В
Осмотр Субботу (Exod. 20:8-11; Deut. 5:12-15). This commandment also has no
parallels in ancient Near Eastern religions; it is also the first of the
commandments to be expressed in a positive form. Эта заповедь также не
имеет параллелей в древних религиях Ближнего Востока, но и первым из
заповедей, которые будут высказаны в позитивной форме. While most of life in Israel was
characterized by work, the seventh the day was to be set aside. В то
время как большинство людей в Израиле, характеризуется работа, седьмой день
заключается в том, чтобы быть отменено. Work was to cease the day was to be
kept holy. Работа заключалась в том, чтобы прекратить тот день было
быть святым. The holiness of
the day is related to the reason for its establishment; two reasons are given,
and though at first they appear different, there is a common theme linking
them. В святость этого дня связана с основанием для его создания; двум
причинам приведены, и, хотя вначале они, как разные, есть общие темы увязки
их. In the first
version (Exod. 20:11), the sabbath is to be kept in commemoration of creation;
God created the world in six days and rested on the seventh day. В
первом варианте (Exod. 20:11), суббота заключается в том, чтобы быть в память
о создании Бог создал мир в шесть дней, а день седьмой почил. In the second version (Deut. 5:15),
the sabbath is to be observed in commemoration of the Exodus from
Egypt. Во втором варианте (Deut. 5:15), в субботу должно быть отмечено
в память Исхода из Египта. The theme linking the two versions is
creation; God created not only the world, he also "created" his people,
Israel, in redeeming them from Egyptian slavery. Эта тема, соединяющей
две версии является создание Бог создал не только мир, то он также "создали"
свой народ, Израиль, в выкупе их от египетского рабства. Thus, on every seventh day throughout
the passage of time, the Hebrew people were to reflect upon creation; in so
doing, they were reflecting upon the meaning of their existence. Таким
образом, на каждый седьмой день по всей течением времени, на иврите люди
должны были подумать над созданием, и при этом они были отражающие по смыслу
своего существования. For most of Christianity, the concept
of "sabbath" has been moved from the seventh to the first day of the week,
Sunday. Для большинства из христианства, понятие "субботы", был
перенесен с седьмого на первый день недели, в воскресенье. The move is related to a change in
Christian thought, identified in the resurrection of Jesus Christ on
Sunday. Этот шаг связан с изменением в христианской мысли, выявленных в
воскресении Иисуса Христа в воскресенье. The change is appropriate, for
Christians now reflect each Sunday, or sabbath, on a third act of divine
creation, the "new creation" established in the resurrection of Jesus Christ
from the dead. Изменения в случае необходимости для христиан, в
настоящее время соответствуют друг воскресенье или субботу, на третий акт
божественного создания "нового творения", учрежденного в воскресении Иисуса
Христа из мертвых.
- (5) The
Honor Due to Parents (Exod. 20:12; Deut. 5:16). (5) В связи с
Почета Родители (Exod. 20:12; Deut. 5:16). The fifth commandment forms a bridge
between the first four, concerned primarily with God, and the last five,
concerned primarily with interhuman relationships. Пятая заповедь
является мостом между первым четырем, связанные в первую очередь с Богом, а
последние пять, связанные в первую очередь с interhuman отношений.
On first
reading, it appears to be concerned with family relationships only; children
were to honor their parents. В первом чтении, то, по-видимому,
занимающихся семейные отношения только детей, чтобы почтить их
родителей. Although the
commandment establishes a principle of honor, or respect, in family
relationships, it is probably also related to a specific concern.
Несмотря на то, что заповедь устанавливает принцип чести, или уважения, в
семейных отношениях, он, вероятно, также в связи с особой
озабоченности. It was the responsibility of parents
to instruct their children in the faith of the covenant (Deut. 6:7), so that
the religion could be passed on from one generation to another. Она
является обязанностью родителей дать своим детям в вере завета (Deut. 6:7), с
тем, что религия может быть передана от одного поколения к другому.
But instruction
in the faith required an attitude of honor and respect from those who were
being instructed. Но инструкция в вере требуется позицию чести и
уважения со стороны тех, кто в настоящее время поручили. Thus, the fifth commandment is not
concerned only with family harmony, but also with transmission of faith in God
throughout subsequent generations. Таким образом, пятая заповедь не
связана только с семейной гармонии, но также и с передачей веру в Бога течение
последующих поколений. With the fifth commandment, there is
little need to convert its meaning into contemporary relevance. В пятой
заповеди, мало надо преобразовать ее значение в современных
актуальности. In a century,
however, in which so much education is undertaken beyond the confines of the
family unit, the commandment serves a solemn reminder, not only of the need
for harmonious family life, but also of the responsibilities with respect to
religious education that rest upon both parents and children. В век,
однако, в которой столько образования осуществляется за пределами семьи,
заповедь служит торжественное напоминание, а не только о необходимости
гармоничного семейной жизни, но также и обязанности в отношении религиозного
образования, что остальные на обоих родителей, и детей.
- (6) The
Prohibition of Murder (Exod. 20:13; Deut. 5:17). (6) В
запрещении убийство (Exod. 20:13; Deut. 5:17). The wording of this commandment
simply prohibits "killing"; the meaning of the word, however, implies the
prohibition of murder. Формулировка этого просто заповедь запрещает
"убийство"; смысл этого слова, однако, подразумевает запрет на
убийство. The word used
in the commandment is not related primarily to killing in warfare or to
capital punishment; both those matters are dealt with in other portions of the
Mosaic Law. Слово используется в заповедь, не связанных в первую
очередь с убийством в войне или к смертной казни; как эти вопросы решаются в
других частей закону Моисееву. The word could be used to designate
both murder and manslaughter. Слово может быть использовано для
обозначения обоих убийство и убийство. Since manslaughter involves
accidental killing, it cannot be sensibly prohibited; it, too, is dealt with
in another kind of legislation (Deut. 19:1-13). Поскольку убийство
связано случайное убийство, оно не может быть разумно запрещено, а также
рассматривается в другой вид законодательства (Deut. 19:1-13). Thus, the sixth commandment prohibits
murder, the taking of another person's life for personal and selfish
gain. Таким образом, шестая заповедь запрещает убийство, захват чужой
жизни для личных и корыстных целях. Stated positively, this preserves for
each member of the covenant community the right to live. Субъективных
положительно, это сохраняет для каждого члена общины завета право жить.
In the modern
world, a similar statute, prohibiting murder, exists in almost all legal
codes; it has become a part of state law, rather than purely religious or
moral law. В современном мире, аналогичная устава, запрещающего
убийство, существует почти во всех правовых норм; это стало частью
государственного права, а не чисто религиозного, ни морального права.
Jesus, however,
pointed to the deeper meaning implicit in the commandment; it is not only the
act but also the sentiment underlying the act that is evil (Matt.
5:21-22). Иисус, однако, указал на глубокий смысл подразумевается в
заповедь, а не только действовать, но и чувства, лежащие в основе акта, что
это зло (Мт. 5:21-22).
- (7) The
Prohibition of Adultery (Exod. 20:14; Deut. 5:18). (7) В
запрещении Супружеская (Exod. 20:14; Deut. 5:18). The act of adultery is fundamentally
an act of unfaithfulness. В прелюбодеяния является принципиально акт
неверность. One or both
persons in an adulterous act are being unfaithful to other persons.
Один или оба лица в супружеской действовать в настоящее время неверным другим
лицам. It is for this
reason that adultery is included in the Ten Commandments, while other sins or
crimes pertaining to sexuality are not included. Именно по этой
причине, что прелюбодеяние включена в Десять Заповедей, в то время как другие
грехи или преступления, связанные с сексуальным поведением, не
включены. Of all such
crimes, the worst signifies unfaithfulness. Из всех подобных
преступлений, в худшем означает неверность. Thus the seventh commandment is the
social parallel to the first. Таким образом, седьмая заповедь является
социальная параллельно с первым. Just as the first commandment
requires absolute faithfulness in the relationship with the one God, so the
seventh requires a similar relationship of faithfulness within the covenant of
marriage. Точно так же, как первая заповедь требует абсолютной верности
в отношениях с одного Бога, так что седьмой требует аналогичного отношения в
верности завета брака. The relevance is apparent, but again,
Jesus points to the implications of the commandment for the mental life (Matt.
5:27-28). Актуальность очевидна, но, опять же, Иисус указывает на
последствия заповедь для психической жизни (Мт. 5:27-28).
- (8) The
Prohibition of Theft (Exod. 20:15; Deut. 5:19). (8) В запрещении
Хищения (Exod. 20:15; Deut. 5:19). This commandment establishes a
principle within the covenant community concerning possessions and property; a
person had a right to certain things, which could not be violated by a fellow
citizen for his or her personal advantage. Эта заповедь устанавливает
принцип, в рамках завета сообщества в отношении имущества и собственности;
лица имеют право на определенные вещи, которые не могут быть нарушены в
результате собратьев гражданина на его или ее личной выгоды. But while the commandment is
concerned with property, its most fundamental concern is human liberty.
Но в то время как заповедь касается собственности, в ее наиболее
фундаментальных озабоченность человеческой свободы. The worst form of theft is
"manstealing" (somewhat equivalent to modern kidnapping); ie, taking a person
(presumably by force) and selling him or her into slavery. Наихудшей
формой хищения является "manstealing" (несколько эквивалентна современным
похищение людей), то есть, принимая какое-либо лицо (предположительно, в
силу), и продажа его в рабство. The crime and the related law are
stated more fully in Deut. Преступление и соответствующий закон,
изложены более подробно в Deut. 24:7. The commandment is thus not only
concerned with the preservation of private property, but is more fundamentally
concerned with the preservation of human liberty and freedom from such things
as slavery and exile. Заповедь, таким образом, не только с сохранением
частной собственности, но более фундаментально заинтересованных в сохранении
человеческой свободы и свободы от таких вещей, как рабство и изгнание.
It prohibits a
person from manipulating or exploiting the lives of others for personal
gain. Она запрещает любому лицу от манипулирования и эксплуатации жизни
других людей ради личной наживы. Just as the sixth commandment
prohibits murder, so the eighth prohibits what might be called social murder,
the cutting off of a man or a woman from a life of freedom within the
community of God's people. Точно так же, как шестая заповедь запрещает
убийство, так восьмой запрещает то, что можно назвать социальной убийство,
отключение мужчину или женщину от жизни в условиях свободы в рамках сообщества
Божьего народа.
- (9) The
Prohibition of False Witnessing (Exod. 20:16; Deut. 5:20). (9) В
запрещении Неверно свидетелем (Exod. 20:16; Deut. 5:20). The commandment is not a general
prohibition against lies or mistruths. Заповедь не является общий
запрет на лжи и mistruths. The wording of the original
commandment sets it firmly in the context of Israel's legal system.
Формулировка подлинные заповедь наборы он твердо в контексте израильской
правовой системы. It prohibits perjury, the giving of
false testimony within the proceedings of the law court. Она запрещает
лжесвидетельство, дачу ложных показаний в рамках разбирательства в
суде. Thus, it
establishes a principle of truthfulness and carries implications with respect
to false statements in any context. Таким образом, он устанавливает
принцип достоверности и влечет последствия в связи с ложными заявлениями в
любом контексте.
Within any
nation, it is essential that the courts of law operate on the basis of true
information; if law is not based on truth and righteousness, then the very
foundations of life and liberty are undermined. В любой стране, важно,
что суды действуют на основе правдивой информации, если законом не
основывается на истине и правде, то саму основу жизни и свободы,
подорвано. If legal
testimony is true, there can be no miscarriage of justice; if it is false, the
most fundamental of human liberties are lost. Если юридических
показаний Действительно, не может быть судебной ошибки, если она является
ложной, самых основных человеческих свобод, будут потеряны.
Thus, the
commandment sought to preserve the integrity of Israel's legal system and it
was, at the same time, a guard against encroachments on a person's
liberties. Таким образом, заповедь стремился сохранить целостность
Израиля, в правовой системе, и она, в то же время, охраны от посягательств на
его свободы. The principle
is maintained in most modern legal systems; it is evident, eg, in the taking
of an oath before giving evidence in court. Этот принцип поддерживается
в большинстве современных правовых систем; очевидно, например, при принятии
присяги, прежде чем давать показания в суде. But, in the last resort, the
commandment points to the essential nature of truthfulness in all interhuman
relationships. Но, в крайнем случае, заповедь указывает на
основополагающий характер правдивость во всех interhuman отношений.
- (10) The
Prohibition of Coveting (Exod. 20:17; Deut. 5:21). (10) В
запрещении Coveting (Exod. 20:17; Deut. 5:21). The tenth commandment is curious, in
its initial context. Десятая заповедь Любопытно, в его первоначальном
контексте. It prohibits
coveting, or desiring, persons or things belonging to a neighbor (ie, a fellow
Israelite). Она запрещает coveting, или желая, лиц или предметов,
принадлежащих к соседу (т.е., другими Израильтянин). It is curious to find such a
commandment in a code of criminal law. Это интересно, чтобы найти такую
заповедь в Кодекс уголовного права. The first nine commandments
prohibited acts, and a criminal act can be followed by prosecution and legal
process (if the act is detected). Первые девять заповедей запрещенных
деяний, и преступного деяния могут последовать преследования и судебного
процесса (если это деяние обнаружен). But the tenth commandment, in
contrast, prohibits desires, or covetous feelings. Но десятая заповедь,
наоборот, запрещает желания, или алчные чувства. Under human law, it is not possible
to prosecute upon the basis of desire (proof would be impossible!). В
соответствии с законом прав, невозможно преследовать на основании желания
(доказательство было бы невозможно!). And yet Hebrew law was more than a
human system. И тем не менее иврит закон был более прав системы.
There were
indeed courts, police officers, judges, and attorneys. Были даже суды,
полицейские, судьи, и адвокаты. But there was also a chief judge,
God. Но существует также главный судья, Бог. The crime involved in the tenth
commandment could not be prosecuted within the limitations of the Hebrew
system; it was known, nevertheless, by God. Преступление участие в
десятой заповеди не может подвергаться судебному преследованию в рамках
ограничений на иврите системы, она, как известно, тем не менее, от
Бога. The genius of
the commandment lies in its therapeutic nature. Гений заповедь
заключается в его лечебного характера. It is not enough merely to deal with
crime once it has been committed; the law must also attempt to attack the
roots of crime. Не достаточно только для борьбы с преступлениями, как
только оно было совершено; закон должен также пытаться атаковать корни
преступности. The root of
almost all evil and crime lies within the self; it lies in the desires of the
individual. Корни почти все зло и преступления находился в себя, она
находится в стремлениями личности. Thus evil desires are prohibited; if
the tenth commandment is fully and profoundly understood, then the
significance of the first nine is much better understood. Таким
образом, зло, желания, запрещены, если десятая заповедь в полной мере и
глубоко понимает, то значение первых девяти гораздо лучше понимать.
If covetous
desires are gradually eliminated, then that natural desire which is rooted
within each person may be directed more and more toward God. Если
алчные желания постепенно ликвидировать, то, что естественное желание, которые
коренятся в рамках каждого лица может быть направлена больше и больше к
Богу.
The Ten
Commandments functioned first as a part of the constitutional law of a nation;
in the teaching of Jesus, they became the ethic of the kingdom of God, adding
substance and direction to the "first and great commandment," that we to the
"first and great commandment," that we love God with the totality of our beings
(Matt. 22:37-38). Десять заповедей функционировала первая в рамках
конституционного права нации, в учению Христа, они стали этику Царствия Божия,
добавив, содержание и направление на "первый и наибольшая заповедь," что мы к "
первая и наибольшая заповедь, "что мы любим Бога совокупность наших существ (Мт.
22:37-38). The commandments
as such are not the basis of salvation; rather, to those who have found
salvation in the gospel of Jesus Christ, they are a guide toward that fulness of
life in which love for God is given rich expression. В заповеди, как
например, не являются основой спасения, а, скорее, для тех, которые нашли
спасение в Евангелие Иисуса Христа, они являются ориентиром на этом пути fulness
жизни, в которой любовь к Богу приводится богатый выражения.
PC Craigie
PC Крейгие
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)
Bibliography
Библиография
W. Harrelson, The Ten Commandments and
Human Rights; E. Nielsen, The Ten Commandments in New Perspective; A. Phillips,
Ancient Israel's Criminal Law: A New Approach to the Decalogue; JJ Stamm and ME
Andrew, The Ten Commandments in Recent Research. В. Харрельсон, Десять
заповедей и правам человека; E. Нильсен, Десять Заповедей в Нью-Перспектива; А.
Филлипс, древнего Израиля в Уголовном кодексе: новый подход к декалог; JJ Стамм
и ME Эндрю, Десять Заповедей в последнее время научно-исследовательский .
The Ten
Commandments Десять заповедей
Advanced
Information Расширенный
информации
From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная Изучение Библии Комментарий Джеймс М. Грей
Exodus Chapter
20:1-11 Глава Исход 20:1-11
The Division of
the Commandments Отдел из заповедей
The commandments have generally been
divided into two "tables": the first including the first four commandments
embracing our duty to God, and the second the last six embracing our duty to man
(Matt. 22:37-40). The Roman Catholic Church has a different arrangement from
the Protestant, making but one commandment of the first two, and in order to
maintain the number ten dividing the last into two. В заповеди, как
правило, делится на две "таблицы": первый том числе первые четыре заповеди,
охватывающих наш долг перед Богом, а второй за последние шесть охватывающей
своим долгом мужчина (Мт. 22:37-40). Римско-католическая церковь в ином
порядке от протестантов, что делает, но одна заповедь из двух первых, и для
того, чтобы сохранить число десять разделить на две последние. The result is that some of their
devotional books omit altogether the last half of the first commandment, or what
we call the second, which forbids idolatry. Результатом является то, что
некоторые из их devotional книги вообще опустить последние половине первая
заповедь, или то, что мы называем второй, который запрещает idolatry.
Their motive for doing this, to any who
are familiar with the worship of that Church, is easily discerned. Их
мотив для этого, к любому, кто знаком с поклонения, что Церковь, легко
различить.
Exodus Chapter
20:1-11 Глава Исход 20:1-11
The First Table
of the Law Первая таблица закона
The
Preface В Предисловие
vv. 1, 2 What is meant by "God
spake"? 1, 2 Что имеется в виду под "Бог говорил"? Compare Deut. Сравнить
Deut. 5:12, 13, 32, 33,
and the conclusion seems irresistible that, as was stated in a preceding lesson,
they refer to an articulate voice. 5:12, 13, 32, 33, и заключение кажется
непреодолимой, что, как было указано в предыдущем уроке, они ссылаются на
сформулировать голос. Notice the authority by which He
speaks: "I am the LORD" (Jehovah), the self-existent, independent, eternal
fountain of all being, who has the right to give law to all the creatures He has
made. Уведомление органом, который говорит: "Я Господь" (Иегова),
самостоятельно вообще, независимой, вечной фонтан все время, который имеет право
давать права для всех существ он добился. Notice the restriction to the
Israelites: "thy God," not only by creation but by covenant relationship and by
the great redemption He has wrought in their behalf: "Which have brought thee
out, etc." Обратите внимание на ограничения, на израильтян: "Бог твой", а
не только на создание, но завет отношений, а также большой выкуп Он производил
их имени: "Какие привели тебя и т.д." How inexcusable their disobedience
under these new circumstances! Как непростительно их неповиновения, в
соответствии с этими новыми обстоятельствами! And ours also, who as Christians have
been redeemed by Christ from a bondage infinitely worse, and at a cost
unspeakable! И наша, также, как христиане, которые были искупленных
Христом от рабства неизмеримо хуже, а по цене неописуемой!
Exodus Chapter
20:12-26 Глава Исход 20:12-26
First
Commandment Во-первых Коммандмент
v. 3 "None other gods before Me" means
as antagonists in My eyes, "as casting a shade over My eternal being and
incommunicable glory in the eye of the worshipper." v. 3 "Нет других
богов пред лицем Моим" означает как антагонистов в моих глазах ", как бросает
тень на Мое время и вечную славу incommunicable в глаза из верующий".
The primary reference is to the idols
the heathen worshipped, not that they really worshipped the idols, but the gods
supposedly represented by them. Основная ссылка к идолам язычники
поклонялись, а не о том, что они на самом деле поклонялись идолам, но и богов,
якобы представленных ими. Nor yet are we to imagine these were
real gods, for there is none other God save One, but rather demons (Lev. 17:7;
Deut. 32:17; Psalm 106:37; 1 Cor. 10:19, 20). Нор еще мы можем себе это
были реальные богов, ибо никто другой Бога спасти Один из них, а, скорее, демоны
(Lev. 17:7; Deut. 32:17; Пс. 106:37; 1 Кор. 10:19, 20) . How awful to think that even now,
professing Christians worship demons through Spiritism, clairvoyance, palmistry
and related occultisms (Deut 18:9-22)! Как ужасно думать, что даже
сейчас, христиане, исповедующие поклонения демонов через Спиритизм,
clairvoyance, palmistry и смежных occultisms (Deut 18:9-22)! Moreover, in the application of this
and all the commandments, we should remember that they lay their prohibitions
not on the outer conduct merely but the inner actings of the spirit.
Кроме того, при применении этого, и все заповеди, то мы должны помнить о том,
что они закладывают их запреты, а не на внешние поведения, но лишь внутренней
actings по духу. See Christ's Sermon on the Mount (Matt.
5:20-48) and Paul in Romans 7;7-11. См. Проповедь Христа на горе (Мт.
5:20-48) и Павла в Послании к Римлянам 7; 7-11. Hence there may be idolatry without
idols in the vulgar sense, and also without worshipping demons in any
form. Поэтому там может быть idolatry без идолов в вульгарным смысле, а
также без боготворит демонов в любой форме. "Whatsoever seeks happiness in the
creature instead of the Creator, violates this commandment." "чего
стремится счастья на существо вместо Творца, нарушает эту заповедь."
Exodus Chapter
20:12-26 Глава Исход 20:12-26
Second
Commandment Второй Коммандмент
vv. 4-6 A "graven image" is made of wood,
stone or metal; a "likeness" is a picture of any kind as distinguished
thereform. 4-6 А "истукан" сделан из дерева, камня или металла, а
"аналогичности" представляет собой изображение любого рода, в отличие
thereform. The "water under
the earth" means "lower in level" than the earth. В "вода-под земли"
означает "ниже уровня", чем на Земле. Was any manifestation of God seen at
Sinai (Deut. 4:12, 15)? Вас любое проявление Бога видели на Синае (Deut.
4:12, 15)? The Israelities
were not to make these things. В Israelities были не делать эти
вещи. What command was
laid upon them when others made them? Что команда была заложена на них,
когда другие делают их? What warning is contained in this
commandment? Что предупреждение содержится в этой заповеди? Is God "jealous" in the sense of
passion, or as expressing the feeling of a holy Being against evil (Deut. 32:21,
etc.)? Является ли Бог "ревнует" в том смысле, в порыве страсти, или, как
выражается ощущение святой Быть против зла (Deut. 32:21 и т.д.)?
How does this
commandment show the responsibility of parents? Как эта заповедь проявить
ответственность родителей? Do you suppose this responsibility is
limited to this sin? Как Вы полагаете, эта ответственность ограничивается
этот грех? Did not Israel at
this time have a striking illustration of it in Egypt? Не Израиль в
данный момент есть поразительным свидетельством его в Египет? Had not their persection by that people
begun just four generations before, and was not the nation now reaping what had
been then sown? Если бы не их persection в том, что люди начали всего
четыре поколения назад, и не было нации сейчас пожинаем то, что было затем
посеяли? "Unto the third
and fourth generations of them that hate Me. Here two thoughts suggest
themselves: (1) there is no difference between forsaking God and hating Him; (2)
it is not only them that hate Him, ie, follow in the footsteps of their fathers,
who will be visited with the punishment (Ezek. 18:20). Perhaps also a third
thought is pertinent, viz: that this warning only applies to the temporal
effects of sin and not its eternal consequences, hence a son who turns to God,
although he may through the working of divinely-ordained laws of nature suffer
physical consequences here, will be spared eternal consequences
hereafter. "Унто третьего и четвертого поколений, что их ненавидеть меня.
Здесь две мысли предложить себя: (1) нет никакой разницы между бросив Бога и Его
ненависть, (2) он не только им, что ненавидеть Его, то есть, следовать в стопам
своих отцов, которые будут посещены с наказания (Ezek. 18:20). Возможно также
третьей мысли актуальны, а именно: о том, что это предупреждение относится
только к временной последствий греха, а не его вечные последствия, а значит и
сына кто обращается к Богу, хотя он может с помощью рабочих из
божественно-рукоположен законы природы страдают физические последствия здесь,
будут избавлены от вечных последствий в дальнейшем.
"Mercy unto
thousands of generations" the Revised Version reads. "Милосердия ко тысяч
поколений" пересмотренной версии читает. See also Deut. См. также
Deut. 7:9. Of this also
Israel had an illustration before their eyes, as they were now gathering the
mercy destined for them in the faithfulness of their father Abraham "Of them
that love Me and keep My commandments." Из этого также Израиль пример
перед глазами их, так как они в настоящее время сбора милость предназначенных
для них в верности их отец Иван "Из любящим Меня и соблюдающим заповеди
Мои." Behold what is
meant by loving God, viz: keeping His commandments; a declaration which "gives a
new character to the whole decalogue, which thus becomes not a mere negative law
of righteousness, but a positive law of love"! Вот что имеется в виду под
любящие Бога, а именно: поддержанию Его заповеди; заявление, в котором "дает
новый характер для всего декалога, которые, таким образом, становится не просто
негативное закона праведности, но и позитивному праву любви"! Let us not conclude these reflections
without remarking how far the Greek, Roman, and even some of the Protestant
churches have fallen in this regard. Давайте не завершить эти размышления
без заметив, как далеко греческой, римской, и даже некоторые из протестантских
церквей пали в этой связи. From the use of crosses and relics as
aiding their bodily senses and quickening devotion, it has been easy to advance
to altars, images and pictures not only of the Holy Ghost and Christ but of the
Virgin, and the saints and martyrs without number, until at last these objects
have themselves become, at least to the ignorant, actual objects of
worship. С использованием кресты и реликвии, как пособничество их
телесные чувства и ускорение делу, он был просто заранее жертвенники,
изображения и фотографии, не только Духом Святым, и Христа, но и Богородицы, и
святых и мучеников, без числа, до тех пор, пока в прошлом эти объекты сами
стали, по меньшей мере, в неведении, фактические объекты поклонения.
And what superstition, profanation and
mockery have grown out of it all! А какие суеверия, профанацию и
насмешкой выросли из нее все! And shall not a jealous God visit for
these things? И не Бог ревнитель накажу за это?
Exodus Chapter
20:12-26 Глава Исход 20:12-26
Third
Commandment Третий Коммандмент
v. 7 The "name" of God is that by which
He makes Himself known, the expression of His Godhead; hence to take that name
"in vain" is to violate His essence. против 7 В "имя" Бога состоит в том,
что, с помощью которых он делает Себя известно, что выражение Его Божество;
следовательно, считать, что название "напрасно" заключается в том, чтобы
нарушать Его сущность. The word for "vain" signifies what is
false as well as vain, so that all false swearing or perjury which would make
God a witness to a lie, as well as all light or frivolous uses of His name or
attributes in conversation, are here prohibited. Слово для "напрасно"
означает, что является ложным, а также напрасно, так что все ложной присяги или
дачи ложных показаний, которые бы Бог свидетель, на ложь, как и все светлые или
легкомысленных использует Его имя или атрибутов в разговор, здесь
запрещено. This does not
mean judicial oaths, however, which, as we see by Christ and His apostles, may
be acts of Worship in which we solemely call God to witness to the truth (Jer.
4:2). Это вовсе не означает, судебные присяги, однако, которые, как мы
видим на Христа и Его апостолов, может быть акты культа, в котором мы solemely
слово Бога свидетеля к истине (Jer. 4:2). But what of blasphemy and profanity by
which some interlard their speech, using such expressions as "God," "Lord,"
"Christ," "the Lord knows," "O heavens!" Но то, что в богохульстве, и
ненормативная лексика, с помощью которых некоторые уснащать свою речь, используя
такие выражения, как "Бог", "Господь", "Христос", "Господь знает", "О
небо!" "My
goodness!" "Моя добра!" and the like (Matt. 5:33-37)? и
т.п. (Мт. 5:33-37)? God "will not hold him guiltless" that
does these things. Бог "не будет проводить его наказания", что делает эти
вещи. Look at Psalm
139:20, and see who they are that take His name in vain, and then read
Mal. Взгляните на Псалом 139:20, и посмотреть, кто они такие, которые
принимают Его имя напрасно, а потом читать Мал. 3:5. The third commandment, is of the same
gravity as the two preceding, guarding the deity of God as those do His unity
and spirituality (Murphy). Третья заповедь, то, по степени тяжести, как
два предыдущих, защищавших божество Бога, как сделать его единство и духовность
(Мерфи).
Exodus Chapter
20:12-26 Глава Исход 20:12-26
Fourth
Commandment Четвертый Коммандмент
vv. 8-11 How does the first word here
indicate an earlier origin than Sinai for the institution of the Sabbath?
8-11 Как первое слово здесь указывают на происхождение ранее, чем Синай для
возбуждения субботний? How early was that origin? Как в
начале заключалась в том, что происхождение? How does this show that the Sabbath is
an obligation for all men, Christians as well as Jews? Каким образом это
свидетельствует о том, что суббота является обязательным для всех мужчин,
христиане, а также евреи? But "remember" points not simply to an
act of memory but a commemoration of the event. Но "запоминать" точек не
просто акт памяти, но память об этом событии. Lev. Лев. 23:3 and Num. 23:3 и Num.
28:9, 10 confirms this. 28:9,
10, подтверждает это. But it is the "Sabbath" day and not
necessarily the seventh day that is to be remembered. Но именно
"субботний" день, и не обязательно в седьмой день, который должен быть в
памяти. This means one
day of rest after every six, but not according to any particular method of
computing the septenary cycle. Это значит, один день отдыха после каждых
шести, но не в соответствии с каким-либо конкретным методом вычисления septenary
цикла.
Though the
Jewish Sabbath was kept on Saturday, Christians are in accord with the spirit of
the commandment in keeping Sunday enriching the original idea of the day of rest
by including that of the new creation when our Redeemer rose from the dead.
How does God provide for our hallowing of this day, and what is His definition
of such hallowing? Несмотря на то, что еврейская суббота была
сохранена в субботу, христиане в соответствии с духом заповеди в соответствии
воскресенье обогащения первоначальная идея этого дня отдыха в том числе создание
новых, когда наш Искупитель воскрес из мертвых. Как Бог предоставить для
наших освящение этого дня, и тем, что его определение таких освящение?
When He says: "Six days shalt thou
labor and do all thy work," is it an injunction merely, or may it be considered
as a permission? Когда он говорит: "Шесть дней ты работай и делай всякие
дела твои работы", это всего лишь один запрет, или он может быть рассмотрен в
качестве разрешения? Some think there is a diffference
between "labor" and "work," the latter term being the more inclusive as
involving the management of affairs and correspondence to the word
"business." Некоторые думаю, что есть diffference между "труд" и
"работы", последний термин является более сплоченных, как с участием управления
делами и переписки со словом "бизнес".
How is the
equality of husband and wife recognized in the wording of this commandment
(10)? Как это равенство мужа и жены, признанных в формулировке этой
заповеди (10)? The
responsibility of parents and employers? Ответственность родителей и
работодателей? The rights and
privileges of employees? Права и привилегии работников? The proper treatment of the lower
animals? Надлежащее обращение с нижней животных? To what further extent did the
obligation of the Israelite extend? В какой мере дальнейшего ли
обязательство по Израильтянин продлить? Has this any bearing on the present
obligation of our nation to compel an observance of the Sabbath on the part of
our alien population? Ли это каких-либо влияние на текущие обязательства
нашей страны, чтобы заставить один соблюдения субботы со стороны наших пришлого
населения? Is anything more
than secular or servile work intended in this prohibition? Есть нечто
большее, чем светских или рабские работы, в этот запрет? Did not Jesus both by precept and
example give liberty for works of love, piety and necessity? Не Иисус как
заповедь, и примером дать свободу для работ любви, благочестия и
необходимость? (Mark 2: 23-28;
John 5:16, 17). (Марк 2: 23-28; Иоанна 5:16, 17).
What historical
reason is assigned for this commandment (11)? Какие исторические причины
назначается на эту заповедь (11)? And what additional in Deut. И
что еще в Deut. 5:15? We thus see that God's authority over
and His loving care for us combine to press upon us the obligation of the
Sabbath day to say nothing of its advantage to us along physical and other
material lines. Таким образом, мы видим, что Божьей власти и Его любви
уходу за нас объединить настаивать на нас обязанность субботний день не говоря
уже о ее преимущество для нас вдоль физического и других материалов,
линий. And thus its
observance becomes the characteristic of those who believe in a historical
revelation, and worship God as Creator and Redeemer. И, таким образом, ее
соблюдение становится характерным для тех, кто верит в историческом откровении,
и поклоняться Богу, как Творца и Искупителя. Questions 1. Вопросы 1.
Can you recite Matthew 22:37-
40? Можете ли Вы перечислить Матфея 22:37 - 40? 2. To what demonolatry are some professing
Christians addicted? В какой demonolatry некоторые христиане,
исповедующие наркоманией? 3. Can you recite Ezekiel 18:20?
Можете ли Вы перечислить Иезекииль 18:20? 4. How do we show love to God? Как
мы покажем любовь к Богу? 5. Are you breaking the third commandment
in ordinary conversation? Вы преодолев третью заповедь в обычном
разговоре? 6. What two meanings
should be attached to "Remember" in the fourth commandment? Какие два
значения должны быть прикреплены к "Запомнить", в четвертой заповеди? 7.
Are the Sabbath and the seventh days
necessarily identical? Есть субботы и седьмого дней, обязательно
идентичны? 8. To what do we
bear testimony in observing the Sabbath? Для чего же м