Spiritualism, in philosophy, is sometimes used as a synonym for Idealism. Спиритуализм, в философии, иногда используется в качестве синонима для Идеализм. A far more common usage, however, refers to a system of religious beliefs centered on the presumption that communication with the dead, or spirits, is possible. Гораздо больше общего пользования, однако, относится к системе религиозных верований по центру предположить, что общение с мертвыми, или духи, это возможно.
Attempts to evoke the spirits of the dead are recorded in ancient Near Eastern and Egyptian sources, and spiritualistic practices have a long history in India, where they are regarded as bhuta worship, or worship of the dead. Попытки вызвать духов умерших записываются в древности Ближнего Востока и египетских источников, и спиритический практика уже давно в Индии, где они считаются bhuta отправления культа, поклонения или мертвых. Spiritualism in its modern sense, though, traces its origins to the activities of Margaret Fox and, to a lesser extent, her two sisters. Спиритуализм в его современном понимании, хотя следы ее происхождение к деятельности Маргарет Фокс и, в меньшей степени, двух ее сестер. Beginning in 1848 at their parents' farmhouse near Hydesville, NY, the Fox sisters were able to produce spirit "rappings" in answer to questions put to them. Начиная в 1848 году на их родителей крестьянский ближайшем Hydesville, штат Нью-Йорк, то Фокс сестры были в состоянии производить дух "rappings" в ответ на вопросы, поставленные перед ними. After moving to Rochester, NY, and receiving a wider audience, their fame spread to both sides of the Atlantic. После переезда в Рочестер, штат Нью-Йорк, и получают более широкую аудиторию, их слава распространилась на обеих сторонах Атлантики. By the mid 1850s they had inspired a host of imitators. К середине 1850 они вдохновили множество имитаторов. Margaret Fox admitted later in life that she had produced rapping noises through manipulation of her joints. Маргарет Фокс признал позднее в жизни, что она подготовила rapping шумы посредством манипуляций с ее суставов.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
Spiritualism has had, since its inception, a large following. Спиритуализм имеет, с момента ее создания, большое следующее. Many churches and societies have been founded that profess some variety of spiritualistic beliefs. Многие церкви и общества были созданы, которые исповедуют некоторые разнообразные спиритический убеждения. It achieved particularly widespread popular appeal during the 1850s and '60s and immediately following World War I. Closely aligned with other New Age beliefs, belief in spiritualism again became popular during the 1980s, particularly in the United States. Это достигнуто особенно широко популярных обжалованы в течение 1850 и'60s и сразу же после мировой войны тесно согласованы с другими New Age убеждений, веры в spiritualism вновь стала популярной во время 1980s, особенно в Соединенных Штатах. One new facet of spiritualism is that modern day channelers are as apt to attempt contact with extraterrestrials or spirits from ancient mythical societies as they are to try to communicate with the recently deceased. Один из новых аспектов spiritualism заключается в том, что современный channelers являются способными к попытку связаться с extraterrestrials или духов из древних мифических обществ, как они пытаются взаимодействовать с недавно умершим.
Bibliography
Библиография
G Abell and B Singer, eds., Science and
the Paranormal (1986); R Brandon, The Spiritualists (1984); M Gardner, The New
Age: Notes of a Fringe Watcher (1988); H Kerr and C Crow, The Occult in America
(1983); J Oppenheim, The Other World (1985); J Webb, ed., The Mediums and the
Conjurers (1979). Г Абель и В Сингер, ред.. Науки и паранормальных
(1986); Р Брэндон, The Spiritualists (1984), M Гарднер, The New Age: Заметки о
Фринге Наблюдатель (1988); Керр Н и С Кроу, The оккультизм в Америке (1983); J
Оппенгейм, The Other мира (1985); J Вебб, изд., The сред и Конджурерс
(1979).
The term "spiritualism" has been frequently used to denote the belief in the possibility of communication with disembodied spirits, and the various devices employed to realize this belief in practice. Термин "spiritualism" был часто используется для обозначения веры в возможность общения с духами лишенного материальной оболочки, а также различных устройств, используемых для реализации этого убеждения на практике. The term "Spiritism", which is used in Italy, France, and Germany, seems more apt to express this meaning. Термин "Спиритизм", который используется в Италии, Франции и Германии, похоже, более склонны выразить этот смысл.
Spiritualism, then, suitably stands opposed to materialism. Спиритуализм, а затем, соответствующим образом выступает против материализма. We may say in general that Spiritualism is the doctrine which denies that the contents of the universe are limited to matter and the properties and operations of matter. Мы можем говорить в целом о том, что Spiritualism является доктрина, которая отрицает, что содержание Вселенной ограничиваются вопросом, и свойств и операций материи. It maintains the existence of real being or beings (minds, spirits) radically distinct in nature from matter. Он поддерживает существование реальной время или существ (сознании, духи) радикально отличаются по своему характеру от вопроса. It may take the form of Spiritualistic Idealism, which denies the existence of any real material being outside of the mind; or, whilst defending the reality of spiritual being, it may also allow the separate existence of the material world. Она может принимать форму Spiritualistic Идеализм, который отрицает существование какого-либо реального материала, за ум, или, в то время как защита реальность духовного время, она может также разрешить отдельным существования материального мира. Further, Idealistic Spiritualism may either take the form of Monism (eg, with Fichte), which teaches that there exists a single universal mind or ego of which all finite minds are but transient moods or stages: or it may adopt a pluralistic theory (eg with Berkeley), which resolves the universe into a Divine Mind together with a multitude of finite minds into which the former infuses all those experiences that generate the belief in an external, independent, material world. Кроме того, Идиалистич Spiritualism может принять форму Monism (например, с Фихте), который учит, что существует единого, универсального виду или эго которого все конечные умы, но преходящих настроений или этапов: или она может принять плюралистической теории (например, с Беркли), который решает Вселенной в Божественном ума вместе со множеством конечных сознании, в которую бывший infuses всех тех, опытом, которые порождают веру во внешнем, независимой, материальный мир. The second or moderate form of Spiritualism, whilst maintaining the existence of spirit, and in particular the human mind or soul, as a real being distinct from the body, does not deny the reality of matter. На второй или умеренная форма Spiritualism, в то время как поддержание существования духа, и, в частности, человеческий разум или душа, как реальная время отличается от тела, не отрицает реальность материи. It is, in fact, the common doctrine of Dualism. Это, по сути, является общей доктрины Дуализм. However, among the systems of philosophy which adhere to Dualism, some conceive the separateness or mutual independence of soul and body to be greater and others less. Вместе с тем, между системами философии, которые придерживаются Дуализм, некоторые видится самостоятельность или взаимной независимости души и тела будет больше, и другие менее. With some philosophers of the former class, soul and body seem to have been looked upon as complete beings merely accidentally united. В некоторых философов из бывшего класса, душа и тело, как представляется, рассматривать как полное существ просто случайно едины. For these a main difficulty is to give a satisfactory account of the inter-action of two beings so radically opposed in nature. По этим одной из главных трудностей заключается в том, чтобы дать удовлетворительный отчет о деятельности, в двух существ столь радикально против характер.
Historically, we find the early Greek philosophers tending generally towards Materialism. Исторически сложилось так, что мы находим в ранних греческих философов, как тенденцию к материализмом. Sense experience is more impressive than our higher, rational consciousness, and sensation is essentially bound up with the bodily organism. Чувство опыт более впечатляющие, чем выше, рациональное сознание, и ощущение это в основном связано с телесных повреждений организма. Anaxagoras was the first, apparently, among the Greeks to vindicate the predominance of mind or reason in the universe. Anaxagoras был первым, по-видимому, среди греков, отстаивать преобладанием ума или причина во Вселенной. It was, however, rather as a principle of order, to account for the arrangement and design evident in nature as a whole, than to vindicate the reality of individual minds distinct from the bodies which they animate. Было, однако, скорее, как принцип порядка, с учетом расположения и конструкции проявляется в природе в целом, а не доказывают реальность индивидуальные умы отличие от органов, которые они живой. Plato was virtually the father of western spiritualistic philosophy. Платон был практически отцом спиритический западной философии. He emphasized the distinction between the irrational or sensuous and the rational functions of the soul. Он подчеркивает различие между иррациональным или чувственный и рациональных функций души. He will not allow the superior elements in knowledge or the higher "parts" of the soul to be explained away in terms of the lower. Он не допустит, чтобы вышестоящее элементов в знаниях или выше "части" от души чтобы их можно было объяснить с точки зрения вдали от нижнего. Both subsist in continuous independence and opposition. Как выжить в условиях постоянного независимости и оппозиции. Indeed, the rational soul is related to the body merely as the pilot to the ship or the rider to his horse. Действительно, рациональное душа имеет отношение к телу лишь как экспериментальный на судно или всадника его лошади. Aristotle fully recognized the spirituality of the higher rational activity of thought, but his treatment of its precise relation to the individual human soul is obscure. Аристотель полностью признали духовности высшего рациональной деятельности мысли, но его обращение с его точными применительно к отдельным человеческой души является неясным. On the other hand, his conception of the union of soul and body, and of the unity of the human person, is much superior to that of Plato. С другой стороны, его концепция союза души и тела, и единство человеческой личности, гораздо выше, что Платона. Though the future life of the human soul, and consequently its capacity for an existence separate from the body, was one of the most fundamental and important doctrines of the Christian religion, yet ideas as to the precise meaning of spirituality were not at first clear, and we find several of the earliest Christian writers (though maintaining the future existence of the soul separate from the body), yet conceiving the soul in a more or less materialistic way (cf. Justin, Irenaeus, Tertullian, Clement, etc.). Несмотря на то, что в будущем жизнь человеческой души, и, следовательно, ее потенциал для существования отдельно от тела, является одной из наиболее важных и основополагающих доктрин христианской религии, еще идеи по поводу точного смысла духовности, не в первый ясно, и мы нашли несколько из первых христианских писателей (хотя содержание будущего существования души отдельно от тела), еще определении души в более или менее материалистическим образом (см. Юстин, Ириней Лионский, Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан, Клемент и т.д.). The Catholic philosophic doctrine of Spiritualism received much of its development from St. Augustine, the disciple of Platonic philosophy, and its completion from Albertus Magnus and St. Thomas, who perfected the Aristotelian account of the union of soul and body. Католическая философская доктрина Spiritualism получил большую часть своего развития из Санкт-Августин, то ученик Платона философия, и ее завершение из Альбертус Магнус и Сент-Томас, который совершенствуется Аристотеля отчет о союзе души и тела.
Modern Spiritualism, especially of the more extreme type, has its origin in Descartes. Современные Spiritualism, особенно в более экстремальных типа, имеет свое происхождение в Дескарт. Malebranche, and indirectly Berkeley, who contributed so much in the sequel to Monistic Idealism, are indebted to Descartes, whilst every form of exaggerated Dualism which set mind and body in isolation and contrast traces its descent from him. Мальбранш, и косвенно Беркли, которые внесли столько в продолжение Monistic Идеализм, в долгу перед Дескарт, в то время как любая форма преувеличены Дуализм в котором ум и тело в изоляции и контрастности следы ее происхождения из него. In spite of serious faults and defects in their systems, it should be recognized that Descartes and Leibnitz contributed much of the most effective resistance to the wave of Materialism which acquired such strength in Europe at the end of the eighteenth and during the first half of the nineteenth centuries. Несмотря на серьезные недостатки и дефекты в их системах, то следует признать, что Дескарт и Лейбниц способствовала значительная часть наиболее эффективных сопротивления волне материализмом, которые приобрели такую силу в Европе в конце восемнадцатого и в первой половине этого девятнадцатого века. In particular, Maine de Biran, who emphasized the inner activity and spirituality of the will, followed by Jouffroy and Cousin, set up so vigorous an opposition to the current Materialism as to win for their theories the distinctive title of "Spiritualism". В частности, Мэн-де-Биран, который подчеркнул, внутреннюю активность и духовности волю, а затем Жуффрой и Кузена, настроен так, энергичной оппозиции к нынешнему материализмом, как завоевать их теорий особый титул "Spiritualism". In Germany, in addition to Kant, Fichte, and other Monistic Idealists, we find Lotze and Herbart advocating realistic forms of Spiritualism. В Германии, помимо Канта, Фихте и других Monistic Idealists, мы находим Лотзе и Хербарт выступает реалистичных форм Spiritualism. In England, among the best-known advocates of Dualistic Spiritualism, were, in succession to the Scottish School, Hamilton and Martineau; and of Catholic writers, Brownson in America, and WG Ward in England. В Англии, среди наиболее известных сторонников Дуалистическое Spiritualism, были в порядке правопреемства к шотландской школе, Гамильтон и Мартино, и католических писателей, Браунсон в Америке, и РГ Уорд в Англии.
EVIDENCE FOR THE DOCTRINE OF SPIRITUALISM Доказательства доктрины спиритуализм
Whilst modern Idealists and writers advocating an extreme form of Spiritualism have frequently fallen into grievous error in their own positive systems, their criticisms of Materialism and their vindication of the reality of spiritual being seem to contain much sound argument and some valuable contributions, as was indeed to be expected, to this controversy. Хотя современные Idealists и писателей выступает крайняя форма Spiritualism часто попали тяжких ошибок в своих позитивных систем, их критика материализмом, и их защиту от реальности духовного время, как представляется, содержат много чистых аргумент, и некоторые ценный вклад, как, действительно, следует ожидать, чтобы этот спор.
(1) Epistemological Proof (1) Epistemological Доказательство
The line of reasoning adopted by Berkeley against Materialism has never met with any real answer from the latter. Линия аргументации, принятой в Беркли против Материализм никогда не встречался с какой-либо реальный ответ от последнего. If we were compelled to choose between the two, the most extreme Idealistic Materialism would be incomparably the more logical creed to hold. Если бы мы были вынуждены выбирать между двумя, наиболее экстремальных Идиалистич материализмом будет несравненно более логичным вероисповедания провести. Mind is more intimately known than matter, ideas are more ultimate than molecules. Разум является более тесно, чем известный вопрос, идей больше, чем конечная молекул. External bodies are only known in terms of consciousness. Внешние органы являются единственным известным в плане сознания. To put forward as a final explanation that thought is merely a motion or property of certain bodies, when all bodies are, in the last resort, only revealed to us in terms of our thinking activity, is justly stigmatized by all classes of Spiritualists as utterly irrational. Чтобы выдвинуть в качестве окончательного объяснения мысли, что это просто движение или имущества, определенных органами, когда все органы, в крайнем случае, только показали нам в плане нашего мышления деятельности, справедливо позором всех классов Spiritualists как совершенно иррациональный. When the Materialist or Sensationist reasons out his doctrine, he is landed in hopeless absurdity. Когда Materialist или Sensationist причинам из его доктрины, он приземлился в безнадежной абсурда. Materialism is in fact the answer of the men who do not think, who are apparently quite unaware of the presuppositions which underlie all science. Материализм, по сути, ответом на мужчин, которые не думаю, который, по-видимому, совсем не знают о предположений, которые лежат в основе всех наук.
(2) Teleological Proof (2) Teleological Доказательство
The contention, old as Anaxagoras, that the order, adaptation, and design evidently revealed in the universe postulate a principle distinct from matter for its explanation is also a valid argument for Spiritualism. В споры, стара, как Anaxagoras, что порядок, адаптации, и дизайн, очевидно, показали во Вселенной постулат принципа отличие от вопроса по его мотивам является также действительным аргументом для Spiritualism. Matter cannot arrange itself. Материя не может обеспечить себя. Yet that there is arrangement in the universe, an that this postulates the agency of a principle other than matter, is continually more and more forced upon us by the utter failure of natural selection to meet the demands made on it during the last half of the past century to accomplish by the blind, fortuitous action of physical agents work demanding the highest intelligence. Вместе с тем, что существует договоренность во Вселенной, что это один постулатов агентство принципе, не вопрос, постоянно больше и больше навязали нам полное невыполнение естественного отбора для удовлетворения требований, предъявляемых ему в ходе последней половины из прошлого века достичь путем слепого, случайным действием физических агентов работы, требующие высокого интеллекта.
(3) Ethical Proof (3) Этические Доказательство
The denial of spiritual beings distinct from, and in some sense independent of, matter inexorably involves the annihilation of morality. Отказ от духовных существ отличие от, и в некотором смысле независимы от, вопрос неизбежно предполагает уничтожение нравственности. If the mechanical or materialistic theory of the universe be true, every movement and change of each particle of matter is the inevitable outcome of previous physical conditions. Если механические или материалистической теории о Вселенной, правда, каждое движение и изменение каждой частицы материи является неизбежным результатом предыдущих физического состояния. There is no room anywhere for effective human choice or purpose in the world. Существует нигде нет места для эффективного человеческого выбора или назначения во всем мире. Consequently, all those notions which form the constituent elements of man's moral creed--duty, obligation, responsibility, merit, desert, and the rest--are illusions of the imagination. Таким образом, все эти понятия, которые являются составными элементами мужской моральных убеждений - долг, обязанность, ответственность, заслуг, пустыня, а все остальное - являются иллюзиями воображение. Virtue and vice, fraud and benevolence are alike the inevitable outcome of the individual's circumstances, and ultimately as truly beyond his control as the movement of the piston is in regard to the steam-engine. Добродетель и обратно, мошенничества и доброжелательность являются, так неизбежным результатом индивидуальных обстоятельств, и, в конечном итоге, как действительно от него, как перемещение поршня в связи с паровым двигателем.
(4) Inefficacy and Uselessness of Mind in the Materialist View (4) Inefficacy и Uselessness Разума в Materialist Посмотреть
Again, unless the reality of spirit distinct from, and independent of, matter be admitted, the still more incredible conclusion inexorably follows that mind, thought, consciousness play no really operative part in the world's history. Опять же, если реальность отличается от духа, и независимо от, вопрос будет принята, то еще более невероятный вывод неизбежно следует, что внимание, мысли, сознания не играют никакой действительно постановляющей части в мировой истории. If mind is not a real distinct energy, capable of interfering with, guiding, and influencing the movements of matter, then clearly it has played no real part in the creations of art, literature, or science. Если разум не является реальной отличие энергии, способной вмешиваться в руководящие и влиять на движение материи, то очевидно, что не играет реальную роль в произведения искусства, литературы и науки. Consciousness is merely an inefficacious by-product, an epiphenomenon which has never modified in any degree the movements of matter concerned in the history of the human race. Сознание это лишь один inefficacious побочный продукт, один epiphenomenon, которая никогда не изменяется в коей мере движения материи, заинтересованными в истории человечества.
(5) Psychological Proof (5) Психологические Доказательство
The outcome of all the main theses of psychology, empirical and rational, in Catholic systems of philosophy is the establishment of a Spiritualistic Dualism, and the determination of the relations of soul and body. В результате все основные тезисы психологии, эмпирической и рациональной, в католических систем философии является создание Spiritualistic Дуализм, и определение отношений души и тела. Analysis of the higher activities of the soul, and especially of the operations of intellectual conception, judgment, reasoning, and self-conscious reflection, proves the faculty of intellect and the soul to which it belongs to be of a spiritual nature, distinct from matter, and not the outcome of a power inherent in a bodily organ. Анализ высших деятельности души, и в особенности функционирования интеллектуальной концепции, суждения, аргументы, и самостоятельной осмысленный анализ, доказывает факультета интеллекта и души, к которому она принадлежит, носит духовный характер, отличается от вопроса , а не на результатах полномочия, присущие телесное органа. At the same time the Scholastic doctrine, better than any other system, furnishes a conception of the union of soul and body which accounts for the extrinsic dependence of the spiritual operations of the mind on the organism; whilst maintaining the spiritual nature of the soul, it safeguards the union of soul and body in a single person. В то же время, Учебно доктрины, лучше, чем любая другая система, предоставляет концепция союза души и тела, которые счетов за внешней зависимости духовной деятельности ума на организм, в то время как сохранение духовного характера души, оно гарантирует единство души и тела в единое лицо.
Publication information Written by Michael Maher & Joseph Bolland. Публикация информации Автор Майкл Мэйер и Джозеф Болланд. Transcribed by Janet Grayson. Перевод на Джанет Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Католическая энциклопедия, том XIV. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 июля 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка
Spiritism is the name properly given to the belief that the living can and do communicate with the spirits of the departed, and to the various practices by which such communication is attempted. Спиритизм это название правильно уделить полагая, что в жизни могут и общаться с духами из вылетел, и различные методы, с помощью которых такие сообщения покушение. It should be carefully distinguished from Spiritualism, the philosophical doctrine which holds, in general, that there is a spiritual order of beings no less real than the material and, in particular, that the soul of man is a spiritual substance. Он должен быть тщательно отличать от Spiritualism, философской доктрины, которая держит, в общем, то есть духовного порядка существа не менее реальные, чем материал, и, в частности, о том, что душа человека является духовное существо. Spiritism, moreover, has taken on a religious character. Спиритизм, кроме того, взял на религиозный характер. It claims to prove the preamble of all religions, ie, the existence of a spiritual world, and to establish a world-wide religion in which the adherents of the various traditional faiths, setting their dogmas aside, can unite. Он утверждает, доказать преамбуле всех религий, то есть, о существовании духовного мира, а также создать в мире религии, в которых приверженцев различных традиционных религий, с их догмы в сторону, могут объединиться. If it has formulated no definite creed, and if its representatives differ in their attitudes toward the beliefs of Christianity, this is simply because Spiritism is expected to supply a new and fuller revelation which will either substantiate on a rational basis the essential Christian dogmas or show that they are utterly unfounded. Если она сформулирована не определенного вероисповедания, и, если ее представители отличаются по своему отношению к заповедям христианства, это просто потому, что Спиритизм, как ожидается, поставки нового и более полное раскрытие которой может обосновать на рациональной основе важнейших христианских догм или покажите , что они абсолютно беспочвенны. The knowledge thus acquired will naturally affect conduct, the more so because it is hoped that the discarnate spirits, in making known their condition, will also indicate the means of attaining to salvation or rather of progressing, by a continuous evolution in the other world, to a higher plane of existence and happiness. Знания, приобретенные таким образом, естественно, будет влиять поведение, тем более что есть надежда на то, что discarnate духов, при известных их состояния, будет также указать способы достижения спасения или, скорее, вперед, в постоянной эволюции в другой мир, более высокой плоскости существования и счастья.
THE PHENOMENA В ЯВЛЕНИЙ
These are classified as physical and psychical. Они классифицируются как физическое и психическое. The former include: К первым относятся:
production of raps and other sounds; производство raps и другие звуки;
movements of objects (tables, chairs) without contact or with contact insufficient to explain the movement: перемещение объектов (столы, стулья), без контакта или с контактом недостаточно для того, чтобы объяснить движение:
"apports" ie, apparitions of visible agency to convey them; "apports", то есть явлениях видимого агентство передать их;
moulds, ie, impressions made upon paraffin and similar substances; Формы, то есть, показы, сделанные при парафин и аналогичные вещества;
luminous appearances, ie, vague glimmerings or light or faces more or less defines; Судя света, то есть, расплывчатые glimmerings или светло-или сталкивается с более или менее определены;
levitation, ie, raising of objects from the ground by supposed supernormal means; подушке, то есть, повышение объектов с земли предполагается supernormal средств;
materialization or appearance of a spirit in visible human form; материализации или появление духа в видимой человеческой форме;
spirit-photography, in which the feature or forms of deceased persons appear on the plate along with the likeness of a living photographed subject. дух-фотографии, на которых функция или формы умерших лиц, как на тарелку вместе с подобию живой сфотографировала вопросу.
The psychical, or significative, phenomena are those which express ideas or contain messages. В психическом или significative, явления, которые выражают идеи или содержат сообщения. To this class belong: К этому классу относятся:
table-rapping in answer to questions; стол-rapping в ответ на вопросы;
automatic writing; slate-writing; автоматической записи; сланец-письменно;
trance-speaking; транс-говорящих;
clairvoyance;
descriptions of the spirit-world; and описание в духе мира, и
communications from the dead. сообщений из мертвых.
HISTORY ИСТОРИЯ
For an account of Spiritistic practices in antiquity see NECROMANCY. За счет Spiritistic практики в античности см. NECROMANCY. The modern phase was ushered in by the exhibitions of mesmerism and clairvoyance. Современный этап был ознаменован на выставках гипноз и clairvoyance. In its actual form, however, Spiritism dates from the year 1848 and from the experiences of the Fox family at Hydesville, and later at Rochester, in New York State. В своей нынешней форме, однако, Спиритизм восходит к 1848 году, и с опытом в Фокс семьи на Hydesville, и позже в Рочестер, в штате Нью-Йорк. Strange "knockings" were heard in the house, pieces of furniture were moved about as though by invisible hands, and the noises became so troublesome that sleep was impossible. Странный "knockings" были заслушаны в доме, мебель, были переведены примерно, как если бы на невидимой руки, и шум стал настолько тревожные, что спать было невозможно. At length the "rapper" began to answer questions, and a code of signals was arranged to facilitate communication. На длины "рэппер" начал отвечать на вопросы, и кодекс сигналов была организована для облегчения общения. It was also found that to receive messages special qualifications were needed; these were possessed by Catherine and Margaret Fox, who are therefore regarded as the first "mediums" of modern times. Было также установлено, что для приема сообщений специальной квалификации необходимы; они обладают Кэтрин и Маргарет Фокс, который поэтому рассматривается как первый "средах" современности.
Similar disturbances occurred in other parts of the country, notably at Stratford, Connecticut, in the house of Rev. Dr. Phelps, a Presbyterian minister, where the manifestations (1850-51) were often violent and the spirit-answers blasphemous. Аналогичные нарушения имели место и в других частях страны, в частности в Стратфорд, Коннектикут, в доме Rev. д-р Фелпс, пресвитерианской министра, где проявлениях (1850-51), зачастую насильственными и дух-ответы богохульной. In 1851 the Fox girls were visited in Buffalo by three physicians who were professors in the university of that city. В 1851 на Фокс девочки побывали в Буффало трех врачей, которые были профессора в университете этого города. As a result of their examination the doctors declared that the "raps" were simply "crackings" of the knee-joints. В результате их осмотра врачи объявили, что "raps" были просто "crackings" в коленных суставах-. But this statement did not lessen either the popular enthusiasm or the interest of more serious persons. Но это заявление не уменьшить либо народного энтузиазма или интереса более серьезных людей.
The subject was taken up by men like Horace Greeley, Wm. Этот вопрос был рассмотрен на мужчин, как Хорас Грили, Втм. Lloyd Garrison, Robert Hare, professor of chemistry in the University of Pennsylvania, and John Worth Edmonds, a judge of the Supreme Court of New York State. Ллойд Гаррисон, Роберт Заяц, профессор химии в Университете Пенсильвании, и Джон Полезно Эдмондс, судья Верховного суда штата Нью-Йорк. Conspicuous among the Spiritists was Andrew Jackson Davis, whose work, "The Principles of Nature" (1847), dictated by him in trance, contained a theory of the universe, closely resembling the Swedenborgian. Конспикуус среди Spiritists был Эндрю Джексон Дэвис, чей труд, "Принципы природы" (1847), продиктованы его в транс, содержащиеся в теории о Вселенной, тесно напоминающая Swedenborgian. Spiritism also found earnest advocates among clergymen of various denominations, especially the Universalists; it appealed strongly to many people who had lost all religious belief in a future life; and it was welcomed by those who were then agitating the question of a new social organization--the pioneers of modern Socialism. Спиритизм также искренне сторонников среди духовенства различных конфессий, и особенно Universalists, она настоятельно призвала многих людей, которые потеряли все религиозные убеждения в будущей жизни, и она приветствовала тех, которые были затем агитационные вопрос о новой социальной организации - - пионеров современного социализма. So widespread was the belief in Spiritism that in 1854 Congress was petitioned to appoint a scientific commission for the investigation of the phenomena. Так широко была вера в Спиритизм, что в 1854 году Конгресс был ходатайствовал о назначении научной комиссии для расследования этого явления. The petition, which bore some 13,000 signatures, was laid on the table, and no action was taken. В петиции, которые несут около 13000 подписей, было положено на стол, и никаких решений принято не было.
In Europe the way had been prepared for Spiritism by the Swedenborgian movement and by an epidemic of table-turning which spread from the Continent to England and invaded all classes of society. В Европе путь был подготовлен для Спиритизм в Swedenborgian передвижения и эпидемии-поворотным столом ", которые будут распространяться с континента в Англии и захватили всех классов общества. It was still a fashionable diversion when, in 1852, two mediums, Mrs. Hayden and Mrs. Roberts, came from America to London, and held séances which attracted the attention of scientists as well as popular interest. Он по-прежнему модный утечки, когда, в 1852 году, двух сред, г-жа Хайден и г-жа Робертс, пришли из Америки в Лондон и провел séances, которые привлекли к себе внимание ученых, а также популярные интерес. Faraday, indeed, in 1853 showed that the table movements were due to muscular action, and Dr. Carpenter gave the same explanation; but many thoughtful persons, notably among the clergy, held to the Spiritistic interpretation. Фарадей, действительно, в 1853 году показал, что в таблице движений были обусловлены мышечной деятельности, и д-р Карпентер дает то же объяснение, но многие вдумчивый человек, в частности, среди духовенства, состоявшемся в Spiritistic толкования. This was accepted also by Robert Owen, the socialist, while Professor De Morgan, the mathematician, in his account of a sitting with Mrs. Hayden, was satisfied that "somebody or some spirit was reading his thoughts". Это предложение было принято также Роберта Оуэна, СПУ, в то время как профессор де Морган, математик, на его счету в ванной с г-жой Хайден, удостоверился в том, что "кто-то или какой-либо дух читал его мысли". The later development in England was furthered by mediums who came from America: Daniel Dunglas Home (Hume) in 1855, the Davenport Brothers in 1864, and Henry Slade in 1876. Последний развития в Англии был способствует средства, которые прибыли из Америки: Даниэль Дунглас Главная (Хьюм) в 1855 году, то братьев Давенпорт в 1864 году, и Генри Слейд в 1876 году. Among the native mediums, Rev. William Stainton Moses became prominent in 1872, Miss Florence Cook in the same year, and William Eglinton in 1886. Среди родных средах, Rev Уильям Стаинтон Моисея стала заметна в 1872 году мисс Флоренс Кук в том же году, и Уильям Эглинтон в 1886 году. Spiritism was advocated by various periodical publications, and defended in numerous works some of which were said to have been dictated by the spirits themselves, eg, the "Spirit Teachings" of Stainton Moses, which purport to give an account of conditions in the other world and form a sort of Spiritistic theology. Спиритизм высказались в различных периодических изданиях, и защитил в многочисленных работ некоторые из которых якобы были продиктованы духов на себя, например, "Дух Учения" в Стаинтон Моисей, который ставит целью дать отчет об условиях в другой мир и образуют своего рода Spiritistic богословия. During this period also, scientific opinion on the subject was divided. В течение этого периода также, научные мнения по этому вопросу разделились. While Professors Huxley and Tyndall sharply denounced Spiritism in practice and theory, Mr. (later Sir Wm.) Crookes and Dr. Alfred Russell Wallace regarded the phenomena as worthy of serious investigation. Хотя профессора Хаксли и Тиндалла резко осудил Спиритизм в практике и теории, г-н (позже сэр Втм.) Кроокес и д-р Альфред Рассел Уоллес считает, что явления, как заслуживает серьезного расследования. The same view was expressed in the report which the Dialectical Society published in 1871 after an inquiry extending over eighteen months, and at the Glasgow meeting of the British Association in 1876 Professor Barrett, FRS, concluded his account of the phenomena he had observed by urging the appointment of a committee of scientific men for the systematic investigation of such phenomena. Это же мнение было высказано в докладе, который Диалектический Общество опубликованные в 1871 1876 профессор Баррет, ФРС, завершил свое внимание на явления, он отметил, призывая назначения комитета научных мужчин для систематического расследования подобных явлений.
The growth of Spiritism on the Continent was marked by similar transitions from popular curiosity to serious inquiry. Рост Спиритизм на континенте был отмечен аналогичный переходы из популярных любопытство серьезного расследования. As far back as 1787, the Exegetic and Philanthropic Society of Stockholm, adhering to the Swedenborgian view, had interpreted the utterances of "magnetized" subjects as messages from the spirit world. Еще в 1787 году Exegetic и благотворительных общества Стокгольме, приставшая к Swedenborgian мнению, интерпретировали высказывания о "намагниченной" субъекты, как послания от духа мира. This interpretation gradually won favour in France and Germany; but it was not until 1848 that Cahagnet published at Paris the first volume of his "Arcanes de la vie future dévoilées", containing what purported to be communications from the dead. Такое толкование постепенно завоевала поддержку во Франции и Германии, но она не была до 1848, что Cahagnet опубликованные в Париже первый том "Arcanes де ла борются dévoilées будущее", содержащий то, что якобы для сообщений из мертвых. The excitement aroused in Paris by table-turning and rapping led to an investigation by Count Agénor de Gasparin, whose conclusion ("Des Tables tournantes", (Paris, 1854) was that the phenomena originated in some physical force of the human body. Professor Thury of Geneva ("Les Tables tournantes", 1855) concurred in this explanation. Baron de Guldenstubbe ("La Réalité des Esprits" Paris, 1857), on the contrary, declared his belief in the reality of spirit intervention, and M. Rivail, known later as Allan Kardec, published the "spiritualistic philosophy" in "Le Livre des Esprits" (Paris, 1853), which became a guide-book to the whole subject. В волнение вызвали в Париже-поворотный стол и rapping привело к расследованию графу де Agénor Гаспарин, чье заключение ( "Des Таблицы tournantes" (Париж, 1854) заключается в том, что явления возникла в некоторых физической силы организма человека. Профессор Тхури в Женеве ( "Les tournantes столы", 1855) согласился на это объяснение. Барона де Guldenstubbe ( "La Réalité дез Эсприц" Париж, 1857), напротив, заявил о своей вере в реальность дух вмешательства, и М. Rivail , известный впоследствии как Аллан Кардек, опубликовала "спиритический философии" в "Le Livre дез Эсприц" (Париж, 1853), которая стала ориентиром-книги для всей области.
In Germany also Spiritism was an outgrowth from "animal magnetism". В Германии также Спиритизм является результатом от "животного магнетизма". JH Jung in his "Theorie der Geisterkunde" declared that in the state of trance the soul is freed from the body, but he regarded the trance itself as a diseased condition. И. Н. Юнг в его "теории дер Geisterkunde" объявил, что в штате транс душа освобождается от тела, но он считает, что транс как состояние больных. Among the earliest German clairvoyants was Frau Frederica Hauffe, the "Seeress of Prevorst", whose experiences were related by Justinus Kerner in "Die Seherin von Prevorst" (Stuttgart, 1829). Среди первых немецких clairvoyants была фрау Frederica Хауффе года "Seeress из Prevorst", опыт которых были связаны Жустинус Кернера в "Die Seherin фон Prevorst" (Штутгарт, 1829). In its later development Spiritism was represented in scientific and philosophical circles by men of prominence, eg, Ulrici, Fichte, Züllner, Fechner, and Wm. В своем позднем развитии Спиритизм был представлен в научных и философских кругах мужчин видное место, например, Ulrici, Фихте, Züllner, Фешнер, и Втм. Weber. Вебер. The last-named three conducted (1877-8) a series of experiments with the American medium Slade at Leipzig. Последний названием провели три (1877-8) серии экспериментов с американским средним Слейд в Лейпциге. The results were published in Züllner's "Wissenschaftliche Abhandlungen" (cf. Massey, "Transcendental Physics", London, 1880, in which the portions relating to spiritism are translated). Результаты были опубликованы в Züllner такое "Виссеншафтлихе Abhandlungen" (см. Масси, "Трансцендентальная физика", Лондон, 1880, в которой части, касающиеся spiritism переведены). Though considered important at the time, this investigation, owing to lack of caution and accuracy, cannot be regarded as a satisfactory test. Хотя считается важным в данный момент, это расследование, в связи с отсутствием осторожности и точности, не может рассматриваться как удовлетворительный критерий. (Cf. "Report of the Seybert Commission", Philadelphia, 1887-, which also contains an account of an investigation conducted at the University of Pennsylvania with Slade and other mediums.) (См. "Доклад о работе Сейберт комиссии", Филадельфия, 1887 -, в котором также содержится отчет о расследовании, проводимом в Университете Пенсильвании, в Слейд и других сред.)
The foregoing outline shows that modern Spiritism within a generation had passed beyond the limits of a merely popular movement and had challenged the attention of the scientific world. Вышеприведенный план показывает, что современные Спиритизм в течение жизни одного поколения были приняты за пределы чисто народное движение и оспорили внимание научного мира. It had, moreover, brought about serious divisions among men of science. Она, кроме того, приняли серьезные разногласия среди мужчин науки. For those who denied the existence of a soul distinct from the organism it was a foregone conclusion that there could be no such communications as the Spiritists claimed. Для тех, кто отрицает существование души отличается от организма было предрешено выводу, что не может быть никаких таких сообщений, как Spiritists утверждал. This negative view, of course, is still taken by all who accept the fundamental ideas of Materialism. Этот негативный взгляд, конечно, по-прежнему приниматься всеми, которые признают основные идеи материализмом. But apart from any such a priori considerations, the opponents of Spiritism justified their position by pointing to innumerable cases of fraud which were brought to light either through closer examination of the methods employed or through the admissions of the mediums themselves. Но помимо таких априорных соображений, то противникам Спиритизм обосновывали свои позиции, указывая на многочисленные случаи мошенничества, которые были доведены до светло либо через внимательное изучение методов, используемых или путем приема из средств самих.
In spite, however, of repeated exposure, there occurred phenomena which apparently could not be ascribed to trickery of any sort. Несмотря, однако, неоднократного воздействия, там имели место явления, по всей видимости, не может быть объяснено обмана любого рода. The inexplicable character of these the sceptics attributed to faulty observation. В необъяснимой характер этих скептиков отнести к порче наблюдения. The Spiritistic practices were simply set down as a new chapter in the long history of occultism, magic, and popular superstition. В Spiritistic практики были просто изложены как новую главу в долгой истории оккультизм, магия, и народные суеверия. On the other hand, a certain number of thinkers felt obliged to confess that, after making due allowances for the element of fraud, there remained some facts which called for a more systematic investigation. С другой стороны, ряд мыслителей была вынуждена признаться, что, после внесения из-за надбавки за элемент мошенничества, по-прежнему существуют некоторые факты, которые призывали к более систематического исследования. In 1869 the London Dialectical Society appointed a committee of thirty-three members "to investigate the phenomena alleged to be spiritual manifestations, and to report thereon". В 1869 г. в Лондоне Диалектический Общество назначил комитет из тридцати трех членов "для изучения явлений, утверждают, что духовные проявления, и представить доклад по этому вопросу". The committee's report (1871) declares that "motion may be produced in solid bodies without material contact, by some hitherto unrecognized force operating within an undefined distance from the human organism, an beyond the range of muscular action"; and that "this force is frequently directed by intelligence". Доклад комитета (1871 г.) заявляет, что "движение может быть подготовлена в твердых телах без материальных контакт, некоторые до сих пор непризнанных сил, действующих в течение неопределенного расстоянии от человеческого организма, один за рамки круга мышечной деятельности", и что "эта группа часто направлены на интеллект ". In 1882 there was organized in London the "Society for Psychical Research" for the scientific examination of what its prospectus terms "debatable phenomena". В 1882 году там была организована в Лондоне "Общество для Психическое исследований" для научного изучения того, что его проспект термины "спорных явлений". A motive for investigation was supplied by the history of hypnotism, which had been repeatedly ascribed to quackery and deception. А мотив для исследования была предоставлена компанией истории hypnotism, которая неоднократно объяснить знахарство и обман. Nevertheless, patient research conducted by rigorous methods had shown that beneath the error and imposture there lay a real influence which was to be accounted for, and which finally was explained on the theory of suggestion. Тем не менее, пациент исследований, проводимых с помощью строгих методов показали, что под эту ошибку и imposture там лежит реальное влияние которого заключалась в том, чтобы быть учтены, и, наконец, дано разъяснение по теории предложение. The progress of Spiritism, it was thought, might likewise yield a residuum of fact deserving scientific explanation. В ходе Спиритизм, было мысли, могли бы также принести остаток от того, заслуживает научного объяснения.
The Society for Psychical Research soon counted among its members distinguished representatives of science and philosophy in England and America; numerous associations with similar aims and methods were organized in various countries. Общество Психическое исследований в ближайшее время рассчитывает между ее членами уважаемые представители науки и философии в Англии и в Америке, многочисленные ассоциации с аналогичными целями и методами были организованы в различных странах. The "Proceedings" of the Society contain detailed reports of investigations in Spiritism and allied subjects, and a voluminous literature, expository and critical, has been created. В "Отчет" в общество содержать подробные отчеты о расследованиях в Спиритизм и смежных предметов, а также обширная литература, разъяснительного и критическим, был создан. Among the most notable works are: "Phantasms of the Living" by Gurney, Myers, and Podmore (London, 1886); FWH Myers, "Human Personality and Its Survival of Bodily Death" (London, 1903); and Sir Oliver Lodge, FRS, "The Survival of Man" (New York, 1909). Среди наиболее заметных работ: "Phantasms в живых" на Герни, Майерс, и Подморе (Лондон, 1886); FWH Майерс, "Права личности и ее выживание Телесно Death" (Лондон, 1903), и сэр Оливер Лодж, ФРС, Совет по выживанию человека "(Нью-Йорк, 1909). In recent publications prominence is given to experiments with the mediums Mrs. Piper of Boston and Eusapia Palladino of Italy; and important contributions to the literature have been made by Professor Wm. В последних публикациях внимание уделяется экспериментов с использованием средств Г-жа Пайпер Бостона и Eusapia Палладино Италии, а также важный вклад в литературе были сделаны профессором Втм. James of Harvard, Dr. Richard Hodgson of Boston, Professor Charles Richet (University of Paris), Professor Henry Sidgwick (Cambridge University), Professor Th. Джеймс Гарвардского университета, д-р Ричард Ходжсон из Бостона, профессор Шарль Рише (Парижский университет), профессор Генри Сидгвик (Кембриджский университет), профессор чт. Flournoy (University of Geneva), Professor Morselli (University of Genoa), Professor Cesare Lombroso (University of Turin), Professor James H. Hyslop (Columbia University), Professor Wm. Флурной (Женевский университет), профессор Морселли (Университет Генуи), профессор Чезаре Ломбросо (Туринский университет), профессор Джеймс H. Ислоп (Колумбийский университет), профессор Втм. R. Newbold (University of Pennsylvania). Р. Ньюболд (Пенсильванский университет). While some of these writers maintain a critical attitude, others are outspoken in favour of Spiritism, and a few (Myers, James), lately deceased, arranged before death to establish communication with their surviving associates. Хотя некоторые из этих писателей сохранять критическое отношение, другие открыто в пользу Спиритизм, а несколько (Майерс, Джеймс), недавно умершего, организованы до смерти установить связь с их пособников в живых.
HYPOTHESES
To explain the phenomena which after careful investigation and exclusion of fraud are regarded as authentic, three hypotheses have been proposed. Для того чтобы объяснить явления, которые после тщательного расследования и исключения мошенничества считаются аутентичными, три гипотезы были предложены. The telepathic hypothesis takes as its starting-point the so-called subliminal consciousness. В telepathic гипотеза принимает в качестве своей отправной точкой так называемой subliminal сознания. This, it is claimed, is subject to disintegration in such wise that segments of it may impress another mind (the percipient) even at a distance. Это, как утверждается, является распад в таких мудрых, что сегменты она может убедить другого виду (на воспринимающий), даже на расстоянии. The personality is liberated, so to speak, from the organism and invades the soul of another. В личности является освобожденной, так сказать, из организма и поражает душу другого. A medium, on this hypothesis, would obtain information by thought-transference either from the minds of persons present at the séance or from other minds concerning whom the sitters know nothing. А средние, по этой гипотезе, будет получать информацию, мысли-передача либо из умов людей, присутствующих на заседании или из других сознании в отношении которых sitters ничего не знаем. This view, it is held, would accord with the recognized facts of hypnosis and with the results of experimental telepathy; and it would explain what appear to be cases of possession. Эта точка зрения, она состоится, будет соответствовать признал факты гипноза и с результатами экспериментальных телепатия, и она могла бы объяснить, что, как представляется, случаев обладания. Similar to this is the hypothesis of psychical radiations which distinguishes in man the material body, the soul, and an intermediate principle, the "perispirit". Подобно этому, является гипотеза о психическом излучений, которые отличает в человеке материального тела, души, и промежуточное принципе, "perispirit". This is a subtle fluid, or astral body, which in certain persons (mediums) can escape from the material organism and thus form a "double". Это тонкие жидкости, или астрального тела, которые при определенных лиц (средства), может скрыться от материала организма, и, таким образом, образуют "двойной". It also accompanied the soul after death and it is the means by which communication is established with the peri-spirit of the mediums. Он также сопровождал души после смерти, и она является средством, с помощью которого устанавливается связь с пригородных дух этого средства. The Spiritistic hypothesis maintains that the communications are received from disembodied spirits. В Spiritistic гипотеза утверждает, что сообщения, полученные от духов лишенного материальной оболочки. Its advocates declare that telepathy is insufficient to account for all the facts, that its sphere of influence would have to be enlarged so as to include all the mental states and memories of living persons, and that even with such extension it would not explain the selective character of the phenomena by which facts relevant for establishing the personal identity of the departed are discriminated from those that are irrelevant. Его сторонники заявляют, что телепатия является недостаточным с учетом всех фактов, что ее сферы влияния придется быть расширен, с тем чтобы включить все психических состояний и воспоминания живых людей, и о том, что даже при таком распространении он не объяснить выборочный характер этого явления, в которых факты, которые имеют значение для установления личности на вылетел имеют дискриминационный от тех, которые не имеют никакого отношения. Telepathy at most may be the means by which discarnate spirits act upon the minds of living persons. Телепатия в большинстве может быть средством, с помощью которого discarnate духов действовать на умы живых людей.
For those who admit that the manifestations proceed from intelligences other than that of the medium, the next question in order is whether these intelligences are the spirits of the departed or beings that have never been embodied in human forms. Для тех, кто признать, что проявления исходят из интеллигенции, не о том, что в среднесрочной, то следующий вопрос, в порядке ли эти интеллигенции являются духи из вылетел или существ, которые никогда не воплощенных в человеческой форме. The reply had often been found difficult even by avowed believers in Spiritism, and some of these have been forced to admit the action of extraneous or non-human intelligences. В ответ часто трудно найти даже по заявленному верующих в Спиритизм, а некоторые из них были вынуждены признать действия посторонних или не прав интеллигенция. This conclusion is based on several sorts of evidence: Этот вывод основан на несколько видов доказательств:
the difficulty of establishing spirit-identity, ie, of ascertaining whether the communicator is actually the personality he or it purports to be; the love of personation on the part of the spirits which leads them to introduce themselves as celebrities who once lived on earth, although on closer questioning they show themselves quite ignorant of those whom they personate; сложность создания духа-личности, то есть, выяснения ли коммуникатор на самом деле личность он или она претендует быть; любви воплощение со стороны духов, который ведет их, чтобы заявить о себе как знаменитостей, которые когда-то жили на земле, хотя ближе допроса они показывают себя совершенно не знают о тех, кого они играть роль;
the trivial character of the communications, so radically opposed to what would be expected from those who have passed into the other world and who naturally should be concerned to impart information on the most serious subjects; тривиального характер этой связи, так резко выступает против того, что можно было бы ожидать от тех, кто прошел в другой мир, и которые, естественно, должны быть заинтересованы в распространять информацию о наиболее серьезных вопросов;
the contradictory statements which the spirits make regarding their own condition, the relations of God and man, the fundamental precepts of morality; противоречивые заявления, в которых духов сделать в отношении их собственное состояние, отношения Бога и человека, основополагающие принципы морали;
finally the low moral tone which often pervades these messages from spirits who pretend to enlighten mankind. наконец, низкий моральный тон, которые зачастую пронизывает эти послания от духов, которые претендуют на просвещения человечества.
These deceptions and inconsistencies have been attributed by some authors to the subliminal consciousness (Flournoy), by others to spirits of a lower order, ie, below the plane of humanity (Stainton Moses), while a third explanation refers them quite frankly to demonic intervention (Raupert, "Modern Spiritism", St. Louis, 1904; cf. Grasset, "The Marvels beyond Science," tr. Tubeuf, New York, 1910). Эти обманов и несоответствий было обусловлено некоторыми авторами к subliminal сознания (Флурной), в других духов более низкого порядка, то есть ниже плоскости человечества (Стаинтон Моисей), а третье объяснение относится них весьма откровенно для демонического вмешательства (Raupert, "Современные Спиритизм", Сент-Луис, 1904; ср. Грассет, Совет Марвелс за науке ", тр. Tubeuf, Нью-Йорк, 1910). For the Christian believer this third view acquired special significance from the fact that the alleged communications antagonize the essential truths of religion, such as the Divinity of Christ, atonement and redemption, judgment and future retribution, while they encourage agnosticism, pantheism, and a belief in reincarnation. Для христианских верующего этот третий мнение приобретает особую значимость с тем, что якобы сообщения антагонизм основных истин религии, такие, как Божественности Христа, очищения и искупления, суждения и будущего возмездия, в то время как они поощряют agnosticism, pantheism, и вера в реинкарнацию.
Spiritism indeed claims that it alone furnishes an incontestable proof of immortality, a scientific demonstration of the future life that far surpasses any philosophical deduction of Spiritualism, while it gives the death-blow to Materialism. Спиритизм даже утверждает, что он предоставляет только один неоспоримое доказательство бессмертия, научной демонстрации будущей жизни, что намного превосходит любые философские вычета Spiritualism, в то время как она дает смерти-удар по материализмом. This claim, however, rests upon the validity of the hypothesis that the communications come from disembodied spirits; it gets no support from the telepathic hypothesis or from that of demonic intervention. Это утверждение, однако, зависит правильность гипотезы о том, что сообщения поступают из лишенного материальной оболочки духи, но не получает поддержки со стороны telepathic гипотезу или от демонического вмешательства. If either of the latter should be verified the phenomena would be explained without solving or even raising the problem of human immortality. Если какая-либо из этих последних должно быть проверено явлений бы быть объяснено без разрешения или даже поставить вопрос человеческого бессмертия. If, again, it were shown that the argument based on the data of normal consciousness and the nature of the soul cannot stand the test of criticism, the same test would certainly be fatal to a theory drawn from the mediumistic utterances which are not only the outcome of abnormal conditions, but are also open to widely different interpretations. Если, опять же, это было показано, что аргумент, на основе данных о нормальной сознания и характера душа не может выдержать испытание критики, те же испытания, безусловно, будет смертельным для теории извлечь из mediumistic высказываний, которые являются не только итоги аномальные условия, но также открыты для самых различных толкований. Even where all suspicion of fraud or collusion is removed--and this is seldom the case--a critical investigator will cling to the idea that phenomena which now seem inexplicable may eventually, like so many other marvels, be accounted for without having recourse to the Spiritistic hypothesis. Даже там, где все подозрения в мошенничестве и сговоре удаляется - и это лишь в редких случаях - критический следователь будет цепляться за идею о том, что явления, которые в настоящее время представляется необъяснимым может в конечном итоге, как и многие другие чудеса, учитывается, без обращения к в Spiritistic гипотезу. Those who are convinced, on philosophical grounds, of the soul's immortality may say that communications from the spirit world, if any such there be, go to strengthen their conviction; but to abandon their philosophy and stake all on Spiritism would be more than hazardous; it would, indirectly at least, afford a pretext for a more complete rejection of soul and immortality. Те, кто убежден, о философских основаниях, из души в бессмертие может сказать, что сообщения от духа мира, если таковые там будут, к укреплению их убежденности, но отказаться от своей философии, и все на карту Спиритизм будет более опасными; она, по крайней мере косвенно, позволить себе предлог для более полного отказа от души и бессмертия. In other words, if Spiritism were the sole argument for a future life, Materialism, instead of being crushed, would triumph anew as the only possible theory for science and common sense. Иными словами, если Спиритизм были единственным аргументом для будущей жизни, материализм, вместо того, чтобы быть подавлено, будет триумфом вновь, как только возможно теории развития науки и здравого смысла.
DANGERS ОПАСНОСТИ
To this risk of philosophical error must be added the dangers, mental and moral, which Spiritistic practices involve. Для этого риска философских ошибка должна быть добавлена опасностей, умственных и нравственных, которые Spiritistic практики связаны.
Whatever the explanations offered for the medium's "powers", their exercise sooner or later brings about a state of passivity which cannot but injure the mind. Какие бы объяснения предлагаемых на среднесрочную в "полномочия", их проявлять рано или поздно вызывает состояние пассивности, которые не могут не ранить душу. This is readily intelligible in the hypothesis of an invasion by extraneous spirits, since such a possession must weaken and tend to efface the normal personality. Это легко прочитано в гипотезу о вторжения посторонних духов, поскольку такое владение должно ослабить и, как правило, efface нормальной личности. But similar results may be expected if, as the alternate hypothesis maintains, a disintegration of the one personality takes place. Но аналогичные результаты можно ожидать, если, как утверждает заместитель гипотезы, одна дезинтеграции, с одной личности происходит. In either case, it is not surprising that the mental balance should be disturbed, and self-control impaired or destroyed. В любом случае, это не удивительно, что психическое равновесие должно быть нарушена, и самоконтроль препятствует или уничтожены. Recourse to Spiritism frequently produces hallucinations and other aberrations, especially in subjects who are predisposed to insanity; and even those who are otherwise normal expose themselves to severe physical and mental strain (cf. Viollet, "Le spiritisme dans ses rapports avec la folie", Paris, 1908). Обращение к Спиритизм часто производит галлюцинации, и других отклонений, особенно по вопросам, которые предрасположены к невменяемости, и даже тех, кто иначе нормальной подвергают себя тяжелой физической и психической нагрузки (см. Виоллет, "Le spiritisme находящихся сес rapports сообразно с ла folie", Париж, 1908 год).
More serious still is the danger of moral perversion. Более серьезной остается опасность морального извращения. If to practise or encourage deception of any sort is reprehensible, the evil is certainly greater when fraud is resorted to in the inquiry concerning the future life. Если практиковать или поощрять обмана любого рода осуждения, то зло, несомненно, больше, когда мошенничества прибегают в вопрос о будущей жизни. But apart from any intention to deceive, the methods employed would undermine the foundations of morality, either by producing a disintegration of personality or by inviting the invasion of an extraneous intelligence. Но, помимо какого-либо намерения обмануть, то методы, применяемые подорвет основы морали, либо путем создания распаду личности, или, пригласив вторжения в посторонней разведки. It may be that the medium "yields, perhaps, innocently at first to the promptings of an impulse which may come to him as from a higher power, or that he is moved by an instinctive compulsion to aid in the development of his automatic romance--in any case, if he continues to abet and encourage this automatic prompting, it is not likely that he can long retain both honesty and sanity unimpaired. The man who looks on at his hand doing a thing, but acquits himself of responsibility for the thing done, can hardly claim to be considered as a moral agent; and the step is short to instigating and repeating a like action in the future, without the excuse of an overmastering impulse . . . To attend the séances of a professional medium is perhaps at worst to countenance a swindle; to watch the gradual development of innocent automatism into physical mediumship may be to assist at a process of moral degeneration" (Podmore, "Modern Spiritualism", II, 326 sqq.). Он может быть о том, что средний "уступает, пожалуй, невинно на первый побуждения от импульса, которые могут прийти к ним, как с более высокой власти, или о том, что он перемещается на один инстинктивное давления по оказанию помощи в развитии своего автоматического романс - - В любом случае, если он по-прежнему поддерживают и поощрять это автоматически побуждает, то, скорее всего, не о том, что он может долго удерживать как честность и здравомыслие неизменным. Человек, который выглядит, по меньшей руке делают вещь, но оправдании себя ответственность за дело сделано, вряд ли может претендовать на то считается моральным агентом, и шаг, недостаточно для подстрекательства и повтор, как действия в будущем, без оправдания в непреодолимый импульс... Для участия в séances в профессиональной среде, возможно, в худшем поддержать мошенничество; наблюдать постепенное развитие ни в чем не повинных автоматизма в физической mediumship могут оказать помощь в процессе нравственного вырождения "(Подморе," Современные Spiritualism ", II, 326 sqq.).
ACTION OF THE CHURCH Действия церкви
As Spiritism has been closely allied with the practices of "animal magnetism" and hypnotism, these several classes of phenomena have also been treated