Sacraments are Christian rites that are believed to be outward visible signs of inward spiritual grace to which the promise of Christ is attached. The Roman Catholic and Eastern Orthodox churches accept seven sacraments: Baptism, the Eucharist, Confirmation (or Chrismation), Confession, Anointing of the Sick, marriage, and Holy Orders. The Council of Trent (1545 - 63) declared that all were instituted by Christ. Protestants accept only baptism and the Eucharist as instituted by Christ. The Anglican (Episcopal) church, however, accepts the other five as sacramental rites that evolved in the church. Таинств являются христианские обряды, которые, как считается, внешние видимые признаки притока духовной благодати, к которому обещание Христа прилагается. Римско-католической и Восточной православной церкви принимать семи таинств: Крещения, Евхаристии, утверждение (или Chrismation), Исповедь, Anointing от больных, брак, и Святаго заказ. Совет Трент (1545 - 63), объявили о том, что все они, возбужденное Христа. протестантов принять только крещение и Евхаристия как возбужденное Христа. Англиканская (Епископальная) церковь, однако, признает Остальные пять, как священная обряды, которые развивались в церкви. Other churches consider those of the five they observe as ecclesiastical ceremonies. Другие церкви рассмотреть те из пяти они наблюдать, как церковные обряды.
Christians have differed widely as to the meaning of the sacraments and how God works through them. Catholics, and many Protestants, consider them means of grace through which God bestows spiritual gifts. This view was held by Martin Luther and John Calvin. Христиане отличались широко, как в смысле таинства, и о том, как Бог действует через них. Католики, и многие протестанты, считают их средством благодати, через которые Бог дарит духовные дары. Это мнение было проведено Мартин Лютер и Джон Кальвин.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
LL Mitchell МР Митчелл
Bibliography
Библиография
M Hellwig, The Meaning of the
Sacraments (1972); B Leeming, Principles of Sacramental Theology (1956); J
Martos, Doors to the Sacred (1982); E Russell and J Greenhalgh, eds., Signs of
Faith, Hope, and Love: The Christian Sacraments Today (1988); Schmemann,
Alexander, For the Life of the World: Sacraments and Orthodoxy (1973). М
Хеллвиг, смысл таинств (1972), В Лееминг, принципы Sacramental теологии (1956);
J Мартос, Двери к духовной (1982), E Russell и J Гринхалг, ред.., Знаках Веры,
Надежды, и Любовь: христианская Таинств Сегодня (1988); Шмеманн, Александр, для
жизни в мире: Таинств и православие (1973).
In the Christian experience, the saving action of Christ is made known and accessible to the church especially through certain liturgical actions such as baptism and the Eucharist. В христианской опыт, экономия действий Христос сделал известными и доступными для церкви особенно через некоторые литургические действия, такие, как крещение и Евхаристия. Therefore, these actions came to be known among the Greeks as mysteries, perhaps by analogy to mystery cults. Таким образом, эти действия впоследствии стал известен среди греков, как тайны, возможно, по аналогии с тайной культов.
Charles P. Price Чарльз П. Цена
The sacramental principle is another characteristic tenet of Roman Catholicism. The sacramental system worked out especially in the Middle Ages by the schoolmen and subsequently at the Council of Trent envisaged sacraments primarily as causes of grace that could be received independent of the merit of the recipient. На сакраментальный принцип является еще одним характерным принципом римского католицизма. На сакраментальный системы разработаны особенно в средние века на schoolmen, а затем в Совете Трент предусмотрено таинств в первую очередь в качестве причины благодать, которые могли бы быть получены независимо от достоинств получателя. Recent Catholic sacramental theology emphasizes their function as signs of faith. Последние сакраментальный католической теологии подчеркивается их функция, как знаки веры. Sacraments are said to cause grace insofar as they are intelligible signs of it, and that the fruitfulness, as distinct from the validity, of the sacrament is dependent on the faith and devotion of the recipient. Таинств сообщениям, причиной отсрочки, поскольку они являются внятного признаки ее, и о том, что плодотворные результаты, в отличие от действительности, от таинства зависит от веры и преданности-получателя. Sacramental rites are now administered in the vernacular, rather than in Latin, to increase the intelligibility of the signs. Сакраментальный обряды в настоящее время в ведении местных, а не на латыни, чтобы увеличить intelligibility из знаков.
Conservative Catholicism connected sacramental theology to Christology, stressing Christ's institution of the sacraments and the power of the sacraments to infuse the grace of Christ, earned on Calvary, to the recipient. Консервативного католицизма, связанных сакраментальный теологии к Christology, подчеркнув Христа института таинствах и власть таинствах вдохнуть благодать Христа, полученные по Голгофа, на получателя. The newer emphasis connects the sacraments to ecclesiology. Поздние упор соединяет таинств в ecclesiology. We do not encounter Christ directly, but in the church, which is his body. The church mediates the presence and action of Christ. Мы не сталкиваются напрямую Христа, но и в церкви, которая является его тело. Церковь выступает посредником в присутствии и помощи Христа.
The number of sacraments was finally fixed at seven during the medieval period (at the councils of Lyons 1274, Florence 1439, and Trent 1547). Число таинств был наконец установлен в семь во время средневекового периода (на советы Лион 1274, Флоренция 1439, и Trent 1547). In addition Roman Catholicism has innumerable sacramentals, eg, baptismal water, holy oil, blessed ashes, candles, palms, crucifixes, and statues. Кроме того Римско-католическая церковь имеет бесчисленные sacramentals, например, о крещении водой, святое масло, благословил пепла, свечи, пальмы, кресты и статуи. Sacramentals are said to cause grace not ex opere operanto like the sacraments, but ex opere operantis, through the faith and devotion of those using them. Sacramentals сообщениям, причиной отсрочки, не бывших opere operanto как и таинств, но экс opere operantis через веру и самоотверженность тех, кто пользуется им.
The ordained priesthood has three orders: bishops, priests, and deacons. The first and third are offices of the NT church. На рукоположенного священства три распоряжения: епископов, священников и диаконов. Первое и третье отделения находятся в NT церкви. The office of priest emerged when it was no longer practical to continue recognizing the Jewish priesthood (owing to the destruction of the temple and the great influx of Gentiles into the church) and with the development of a sacrificial understanding of the Lord's Supper. Должность священника появились, когда она была уже не практические продолжать признания еврейского священства (в связи с разрушением храма, и большое число язычников в церковь), и при создании жертвенное понимание Господней вечери.
FS Piggin FS Пиггин
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)
A religious rite or ceremony instituted or recognized by Jesus Christ. А религиозные церемонии или обряда созданы или признаны Иисуса Христа. Baptism and the Lord's Supper were given a prominent place in the fellowship of the early church (Acts 2:41 - 42; 10:47; 20:7, 11), along with the proclamation (kerygma) and teaching (didache). Крещение и Господня Ужин было отведено важное место в стипендий в ранней церкви (Деяния 2:41 - 42; 10:47; 20:7, 11), наряду с провозглашением (kerygma) и обучения (didache). Both rites were regarded as means appointed by Jesus Christ to bring the members of the church into communion with his death and resurrection, and thus with himself through the Holy Spirit (Matt. 28:19 - 20; Acts 2:38; Rom. 6:3 - 5; 1 Cor. 11:23 - 27; Col. 2:11 - 12). Оба обряды рассматриваются как средства, назначенные Иисуса Христа довести членов церкви в общении с его смерти и воскресения, и, таким образом, с самим собой через Святого Духа (Мт. 28:19 - 20; Деяния 2:38; ПЗУ 6. : 3 - 5; 1 Кор. 11:23 - 27; полковник 2:11 - 12). They were linked together in our Lord's teaching (Mark 10:38 - 39) and in the mind of the church (1 Cor. 10:1 - 5ff.) as having such significance. Они были связаны вместе, в Господа нашего учения (Марка 10:38 - 39), а также в виду, в церкви (1 Кор. 10:1 - 5ff.) Как имеющие такое значение. They were the visible enactment of the word proclaimed in the kerygma, and their significance must be understood as such. Они были видны принятие этого слова, провозглашенные в kerygma, и их значение должно пониматься как таковой.
The proclamation of the gospel in the NT was no mere recital of the events of the life, death, resurrection, and ascension of Jesus, the Son of God. Провозглашение Евангелия в NT не просто сольный с событиями жизни, смерти, воскресения и вознесения Иисуса Христа, Сына Божия. It was the representation of these events to the hearers in the power of the Spirit so that through such proclamation they could become related to these events in a living way through faith. Было представленности этих событий к слушателям во власти Духа тем, что с помощью такого провозглашения они могли бы стать, связанных с этими событиями в жизни путь через веру. In the proclamation of the gospel the once - for - all event continued to be effective for salvation (1 Cor. 1:21; 2 Cor. 5:18 - 19). В провозглашение Евангелия некогда - для - все мероприятие продолжает быть эффективным для спасения (1 Кор. 1:21; 2 Кор. 5:18 - 19). The word of the kerygma gave men fellowship in the mystery of the kingdom of God brought nigh in Jesus (Matt. 13:1 - 23; Mark 4:11), and the preacher in fulfilling his task was the steward of this mystery (1 Cor. 4:1; Eph. 3:8 - 9; Col. 1:25). Слово из kerygma мужчины стипендий в тайны Царствия Божия, приняли близко в Иисуса (Мт. 13:1 - 23; Марка 4:11), и проповедник в выполнении его задач является ведущей эту тайну (1 Кор. 4:1; Эф. 3:8 - 9; полковник 1:25). The miracles or signs accompanying the proclamation in the early church were the visible aspect of the living power the word derived from its relation to the mystery of the kingdom of God. Чудеса или признаки, сопровождающем объявление в ранней церкви были видны аспект жизни власть слова, полученных в результате ее связи с тайны Царствия Божия.
It was inevitable, therefore, that baptism and the Lord's Supper, the other visible counterparts of the kerygma, should also come to be regarded as giving fellowship in the same mysterion of the Word made flesh (1 Tim. 3:16), and should be interpreted as themselves partaking in the mystery of the relationship between Christ and his church (Eph. 5:32). Он был неизбежен, поэтому, что крещение и Господня ужин, на других видимых коллегами из kerygma, должны также следует рассматривать как предоставление стипендий, в то же mysterion из слов сделал плоти (1 Тим. 3:16), и быть истолковано как сами участвовать в тайну отношений между Христом и его церкви (Eph. 5:32).
The Greek word mysterion was later often given the Latin sacramentum, and the rites themselves came to be spoken of as sacramenta. Греческое слово mysterion впоследствии часто латинского sacramentum и обряды сами пришли к быть говорил, как sacramenta. The word sacramentum meant both "a thing set apart as sacred" and "a military oath of obedience as administered by the commander." Слово sacramentum означает, как "вещь комплекс кроме как священная" и "военной присяги повиновения, как под руководством командира". The use of this word for baptism and the Lord's Supper affected the thought about these rites, and they tended to be regarded as conveying grace in themselves, rather than as relating men through faith to Christ. Использование этого слова для крещения и вечери Господней, пострадавших мысли об этих обрядах, и они, как правило, рассматривается как передать благодать сами по себе, а не как связанные мужчин через веру в Христа.
A sacrament came later to be defined (following Augustine) as a "visible word" or an "outward and visible sign of an inward and spiritual grace." А таинство появилось позже, которые будут определены (после Августин) как "видимые слова" или "внешний и видимый знак один ввоза и духовной благодати". The similarity between the form of the sacrament and the hidden gift tended to be stressed. Сходство между формой таинства и скрытый дар, как правило, подчеркивали. Five lesser sacraments became traditional in the church: confirmation, penance, extreme unction, order, matrimony. Пять меньшей таинств стала традиционной в церкви: подтверждения прав, крайняя unction, порядок, брак. But the church had always a special place for baptism and the Lord's Supper as the chief mysteries, and at the Reformation these were regarded as the only two that had the authority of our Lord himself, and therefore as the only true sacraments. Но церковь всегда особое место для крещения и вечери Господней, как главный загадок, и на Реформации эти считаются только два, которые имели авторитет Господа нашего себя, и поэтому, как только истинные таинств.
Since God in the OT also used visible signs along with the word, these were also regarded as having sacramental significance. С Богом в Ветхом также используются видимые признаки наряду со словом, они также рассматриваются как священная значение. Among the OT sacraments the rites of circumcision and the passover were stressed as being the OT counterparts of baptism (Col. 2:11 - 12) and the Lord's Supper (1 Cor. 5:7). Среди OT таинств в обрядах обрезания и пасху было подчеркнуто, как в Ветхом партнеров крещение (Кол. 2:11 - 12), и от Господа Ужин (1 Кор. 5:7).
RS Wallace
RS Уоллес
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)
Bibliography
Библиография
Calvin, Institutes 4.14; R Bruce,
Sermons upon the Sacraments; TF Torrance, "Eschatology and the Eucharist," in
Intercommunion; G Bornkamm, TDNT , IV; OC Quick, The Christian Sacraments; JI
Packer, ed., Eucharistic Sacrifice. Кальвин, Институты 4,14; Р Брюс,
Проповеди на Таинств; Торрансе TF ", Eschatology и Евхаристии," в
Intercommunion; Г Борнкамм, TDNT, IV; OC Быстрый, Христианско Таинств; СО Пакер,
изд., Еучаристич жертвоприношения.
Sacraments are outward signs of inward grace, instituted by Christ for our sanctification (Catechismus concil. Trident., n.4, ex S. Aug. "De Catechizandis rudibus"). Таинств являются внешние признаки притока благодати, возбужденное Христа для нашего освящения (Catechismus concil. Трайдент., N.4, экс С. августа. "De Catechizandis rudibus"). The subject may be treated under the following headings: Этот вопрос может рассматриваться в рамках следующих разделов:
I. The necessity and the nature of the sacramental system I. Необходимость и характер этих сакраментальный системы
II. The nature of the sacraments of the new law Характер этих таинств в силу нового закона
III. The origin (cause) of the sacraments Происхождение (причину) из таинств
IV. The number of the sacraments Число таинствах
V. The effects of the sacraments V. Последствия таинствах
VI. The minister of the sacraments Министр таинствах
VII. The recipient of the sacraments Получатель таинствах
I. NECESSITY AND NATURE I. НЕОБХОДИМОСТЬ И ХАРАКТЕР
(1) In what sense necessary (1) В каком смысле необходимости
Almighty God can and does give grace to men in answer to their internal aspirations and prayers without the use of any external sign or ceremony. Всемогущий Бог может, и дает благодать для мужчин, в ответ на их внутренние устремления и молитвы без использования каких-либо внешних подписать или церемонии. This will always be possible, because God, grace, and the soul are spiritual beings. Это всегда будет возможно, потому, что Бога благодати, и душа являются духовными существами. God is not restricted to the use of material, visible symbols in dealing with men; the sacraments are not necessary in the sense that they could not have been dispensed with. Бог не ограничивается использование материала, видимые символы в борьбе с мужчинами; таинствах нет необходимости в том смысле, что их нельзя было обойтись. But, if it is known that God has appointed external, visible ceremonies as the means by which certain graces are to be conferred on men, then in order to obtain those graces it will be necessary for men to make use of those Divinely appointed means. Но, если оно известно, что Бог назначил внешних, видимых церемониях в качестве средства, с помощью которых некоторые graces должны быть возложены на мужчин, а затем, чтобы получить эти graces будет необходимо для мужчин, чтобы использовать эти средства назначаются Божественно. This truth theologians express by saying that the sacraments are necessary, not absolutely but only hypothetically, ie, in the supposition that if we wish to obtain a certain supernatural end we must use the supernatural means appointed for obtaining that end. Это правда теологи выразить, сказав, что таинств необходимы, не абсолютно, но только гипотетически, то есть, в предположение, что, если мы хотим получить определенные сверхъестественные целью мы должны использовать сверхъестественное означает, назначенный для получения этой цели. In this sense the Council of Trent (Sess. VII, can. 4) declared heretical those who assert that the sacraments of the New Law are superfluous and not necessary, although all are not necessary for each individual. В этом смысле Совет Trent (Sess. VII, может 4.) Объявили еретической тех, кто утверждает, что таинств Нового закона излишним и не необходимым, но все они не обязательны для каждого человека. It is the teaching of the Catholic Church and of Christians in general that, whilst God was nowise bound to make use of external ceremonies as symbols of things spiritual and sacred, it has pleased Him to do so, and this is the ordinary and most suitable manner of dealing with men. Именно преподавание католической церкви и христиан в целом, что, в то время как Бог был nowise обязаны использовать внешние обряды как символы вещей, духовного и святого, оно приятно Ему это сделать, и это является обычной и наиболее подходящего способе рассмотрения с мужчинами. Writers on the sacraments refer to this as the necessitas convenientiae, the necessity of suitableness. Писатели о таинствах сослаться на это, как necessitas convenientiae, необходимость suitableness. It is not really a necessity, but the most appropriate manner of dealing with creatures that are at the same time spiritual and corporeal. Это в действительности не является необходимостью, но и наиболее подходящим образом борьбы с существами, которые являются в то же время духовной и телесной. In this assertion all Christians are united: it is only when we come to consider the nature of the sacramental signs that Protestants (except some Anglicans) differ from Catholics. В это утверждение все христиане едины: это только тогда, когда мы подойдем к рассмотреть характер этого сакраментальный признаки того, что протестанты (за исключением некоторых англикане) отличаются от католиков. "To sacraments considered merely as outward forms, pictorial representations or symbolic acts, there is generally no objection", wrote Dr. Morgan Dix ("The sacramental system", New York, 1902, p. 16). "Для таинств рассматриваться лишь как внешние формы, живописных представлений или символические акты, то в целом не возражает", пишет д-р Морган Дикс ( "На сакраментальный системы", Нью-Йорк, 1902, стр. 16). "Of sacramental doctrine this may be said, that it is co-extensive with historic Christianity. Of this there is no reasonable doubt, as regards the very ancient days, of which St. Chrysostom's treatise on the priesthood and St. Cyril's catechetical lectures may be taken as characteristic documents. Nor was it otherwise with the more conservative of the reformed bodies of the sixteenth century. Martin Luther's Catechism, the Augsburg, and later the Westminster, Confessions are strongly sacramental in their tone, putting to shame the degenerate followers of those who compiled them" (ibid., p. 7, 8) "Из священная доктрина это может быть сказано, что она является одним из обширной с исторического христианства. Из этого нет никаких разумных сомнений, в том, что касается самого древнего дней, из которых в Санкт Златоуст трактат о священстве и Санкт Кирилла катехизации лекции мая необходимо принять в качестве характерных документов. Не было иначе с более консервативными в реформировать органы шестнадцатого века. Мартина Лютера в катехизис, в Аугсбург, а затем в Вестминстере, Признания решительно сакраментальный в их тон, в результате чего на позор вырожденной последователей те, которые составляются их "(там же, стр. 7, 8)
(2) Why the sacramental system is most appropriate (2) Почему на сакраментальный системы является наиболее подходящим
The reasons underlying a sacramental system are as follows: Причины, лежащие в основе сакраментальный системы заключаются в следующем:
Taking the word "sacrament" in its broadest sense, as the sign of something sacred and hidden (the Greek word is "mystery"), we can say that the whole world is a vast sacramental system, in that material things are unto men the signs of things spiritual and sacred, even of the Divinity. Принимая слово "таинство" в его самом широком смысле, как знак чего-то священным и скрытые (греческое слово является "загадкой"), мы можем сказать, что весь мир является подавляющее сакраментальный системы, в том, что материальные вещи у мужчин признаки вещей духовных и святых, даже из богословия. "The heavens show forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands" (Ps. xviii, 2). "В небеса показать говорится в славу Божию, и твердь declareth работе руки" (Ps. xviii, 2). The invisible things of him [ie God], from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity" (Romans 1:20). Невидимый вещи из него [т. е. Богом], от создания мира, четко видно, в том понимании, то, что сделал, его вечную власть также, и Божество "(Рим. 1:20).
The redemption of man was not accomplished in an invisible manner. На выкуп мужчина не имел места в невидимой образом. God renewed, through the Patriarchs and the Prophets, the promise of salvation made to the first man; external symbols were used to express faith in the promised Redeemer: "all these things happened to them [the Israelites] in figure" (1 Corinthians 10:11; Hebrews 10:1). Бог вновь, через патриархов и пророков, обещание спасения выступил с первым человеком; внешние символы используются, чтобы выразить веру в обещанного Спасителя: "Все это случилось с ними [Израильтяне] на цифру" (1 Кор 10 : 11; Евреям 10:1). "So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. But when the fullness of time was come, God sent his Son, made of a woman" (Galatians 4:3-4). "Так мы также, когда мы были детьми, проходили службу под элементов мира. Но когда полнота времени, пришел, Бог послал Сына Своего, достигнутый за женщину" (Гал. 4:3-4). The Incarnation took place because God dealt with men in the manner that was best suited to their nature. В Боговоплощении состоялось потому, что Бог касается мужчин, в то, что лучше всего подходит для их характера.
The Church established by the Saviour was to be a visible organization (see CHURCH: The Visibility of the Church): consequently it should have external ceremonies and symbols of things sacred. Церковь создана по Спасителя был быть видимой организации (см. ЦЕРКОВЬ: В Видимость Церкви): следовательно, он должен иметь внешних обрядов и символики священные вещи.
The principal reason for a sacramental system is found in man. Главной причиной для сакраментальный система находится в человеке. It is the nature of man, writes St. Thomas (III:61:1), to be led by things corporeal and sense-perceptible to things spiritual and intelligible; now Divine Providence provides for everything in accordance with its nature (secundum modum suae conditionis); therefore it is fitting that Divine Wisdom should provide means of salvation for men in the form of certain corporeal and sensible signs which are called sacraments. Она имеет характер человека, пишет Сент-Томас (III: 61:1), которую возглавил вещи телесной и sense-воспринимаемых вещей духовных и интеллектуалам, в настоящее время Божественной Провиденс предусматривает все, что в соответствии со своим характером (зависимости от modum suae conditionis), поэтому вполне уместно, что Божественная Премудрость следует предусмотреть средства для спасения людей в форме определенных телесной и разумный знаков, которые называются таинств. (For other reasons see Catech. Conc. Trid., II, n.14.) (По другим причинам, см. Catech. Conc. Trid., II, n.14.)
(3) Existence of sacred symbols (3) Наличие священных символов
(a) No sacraments in the state of innocence. (а) Без таинств в состоянии невинности. According ot St. Thomas (III:61:2) and theologians generally there were no sacraments before Adam sinned, ie, in the state of original justice. Согласно от Сент-Томас (III: 61:2), и богословы, как правило нет никаких таинств перед Адам согрешил, то есть, в состояние первоначальной справедливости. Man's dignity was so great that he was raised above the natural condition of human nature. Мужское достоинство был настолько велик, что он был поднят выше естественного состояния человеческой природы. His mind was subject to God; his lower faculties were subject to the higher part of his mind; his body was subject to his soul; it would have been against the dignity of that state had he been dependent, for the acquisition of knowledge or of Divine grace, on anything beneath him, ie, corporeal things. Его внимание было предметом Богу, его факультетов были ниже, при условии соблюдения большей части его разум, его тело было предметом его души, он был бы против достоинства этого состояния он был зависит, для приобретения знаний, или Божественная благодать, на что-либо под ним, то есть телесной вещи. For this reason the majority of theologians hold that no sacraments would have been instituted even if that state had lasted for a long time. По этой причине большинство богословов считают, что нет таинств было бы даже, если это государство в течение долгого времени.
(b) Sacraments of the law of nature. (б) Таинств этого закона природы. Apart from what was or might have been in that extraordinary state, the use of sacred symbols is universal. Кроме того, что было или, возможно, в том, что чрезвычайные состояния, использование священных символов является универсальным. St. Augustine says that every religion, true or false, has its visible signs or sacraments. Сент-Огастин говорит, что все религии, то правдивой или ложной, имеет свои видимые признаки или таинств. "In nullum nomen religionis, seu verum seu falsum, coadunari homines possunt, nisi aliquo signaculorum seu sacramentorum visibilium consortio colligantur" (Cont. Faust., XIX, xi). "В nullum nomen religionis, Ваш verum Ваш ложь, coadunari homines possunt, nisi aliquo signaculorum Ваш sacramentorum visibilium consortio colligantur" (продолжение Фауст., XIX, xi). Commentators on the Scriptures and theologians almost unanimously assert that there were sacraments under the law of nature and under the Mosaic Law, as there are sacraments of greater dignity under the Law of Christ. Комментаторы по Писанию, и богословы почти единогласно утверждают, что там были таинств в соответствии с законом природы, и согласно Закону Моисееву, так как есть таинств большего достоинства в соответствии с Законом о Христе. Under the law of nature -- so called not to exclude supernatural revelation but because at that time there existed no written supernatural law -- salvation was granted through faith in the promised Redeemer, and men expressed that faith by some external signs. По закону природы - так называется не исключает сверхъестественные откровения, а потому, что на тот момент не существует какой-либо письменных сверхъестественного права, - спасение было предоставлено через веру в обещанного Искупителя, и мужчины выражена вера, что некоторые внешние признаки. What those signs should be God did not determine, leaving this for the people, most probably to the leaders or heads of families, who were guided in their choice by an interior inspiration of the Holy Ghost. Что эти знаки должны быть, потому что Бог не определяет, оставив это для народа, наиболее вероятно, на лидеров или глав семей, которые руководствовались в своем выборе в интерьере вдохновение Духа Святаго. This is the conception of St. Thomas, who says that, as under the law of nature (when there was no written law), men were guided by interior inspiration in worshiping God, so also they determined what signs should be used in the external acts of worship (III:60:5, ad 3). Это зачатия Св. Томаса, который сказал, что, поскольку в соответствии с законом природы (когда не было писаного закона), мужчины руководствовались интерьера вдохновение в поклонение Богу, в то же время они определяют, какие признаки должны быть использованы во внешних актов поклонения (III: 60:5, объявление 3). Afterwards, however, as it was necessary to give a written law: (a) because the law of nature had been obscured by sin, and (b) because it was time to give a more explicit knowledge of the grace of Christ, then also it became necessary to determine what external signs should be used as sacraments (III:60:5, ad 3; III:61:3, ad 2) This was not necessary immediately after the Fall, by reason of the fullness of faith and knowledge imparted to Adam. Впоследствии, однако, как это было необходимо предоставить письменное права: (а), потому что закон природы было видно грехом, и (б) потому, что пришло время дать более четкие знания о благодати Христовой, а затем также возникла необходимость определить, какие внешние признаки должны быть использованы в качестве таинств (III: 60:5, объявления 3; III: 61:3, объявление 2) Это было не нужно сразу же после падения, в связи с полнотой веры и знания поделившимися на Адама. But about the time of Abraham, when faith had been weakened, many had fallen into idolatry, and the light of reason had been obscured by indulgence of the passions, even unto the commission of sins against nature, God intervened and appointed as a sign of faith the rite of circumcision (Genesis 17; ST III:70:2, ad 1; see CIRCUMCISION). Но о времени Авраама, когда вера была ослаблена, многие из них попали в idolatry, и свет разума было видно на снисхождение похоти, даже до совершения грехов против природы, Бог вмешался и назначил в качестве знака вера в обряд обрезания (Быт. 17; ST III: 70:2, объявление 1; см. CIRCUMCISION).
The vast majority of theologians teach that this ceremony was a sacrament and that it was instituted as a remedy for original sin; consequently that it conferred grace, not indeed of itself (ex opere operato), but by reason of the faith in Christ which it expressed. Подавляющее большинство богословов учит, что эта церемония является таинством, и о том, что она была введена в качестве средства защиты против первородным грехом, поэтому, что в соответствии благодати, действительно, не само по себе (экс opere operato), но в силу веры во Христа, которые он высказаны. "In circumcisione conferebatur gratia, non ex virtute circumcisionis, sed ex virtute fidei passionis Christi futurae, cujus signum erat circumcisio -- quia scilicet justitia erat ex fide significata, non ex circumcisione significante" (ST III:70:4). "В circumcisione conferebatur разовые, не бывших virtute circumcisionis, sed экс virtute fidei passionis Кристи futurae, cujus signum erat circumcisio - quia scilicet justitia erat экс fide significata, не бывших circumcisione significante" (ST III: 70:4). Certainly it was at least a sign of something sacred, and it was appointed and determined by God himself as a sign of faith and as a mark by which the faithful were distinguished from unbelievers. Конечно, он был, по меньшей мере, признаком чего-то священным, и он был назначен, и определяется сам Бог как знак веры, и в качестве знака, в которых верующие отличаются от неверующих. It was not, however, the only sign of faith used under the law of nature. Было, однако, не единственным признаком веры, используемых в соответствии с законом природы. It is incredible, writes St. Augustine, that before circumcision there was no sacrament for the relief (justification) of children, although for some good reason the Scriptures do not tell us what that sacrament was (Cont. Jul., III, xi). Это невероятно, Санкт-Августин пишет, что, прежде чем обрезание не было таинство по оказанию чрезвычайной помощи (обоснование) детей, хотя для некоторых уважительных причин Писания не говорят нам, что это таинство было (продолжение июля, III, xi) . The sacrifice of Melchisedech, the sacrifice of the friends of Job, the various tithes and oblations for the service of God are mentioned by St. Thomas (III:61:3, ad 3; III:65:1, ad 7) as external observances which may be considered as the sacred signs of that time, prefiguring future sacred institutions: hence, he adds, they may be called sacraments of the law of nature. Жертва Мельчиседех, в жертву друзей Иова, различные десятину и oblations на службу Богу, упоминаются в Сент-Томас (III: 61:3, объявления 3; III: 65:1, объявления 7), как внешняя торжественных мероприятий, которые могут быть рассмотрены как священные знаки того времени, prefiguring будущем священные учреждения: следовательно, добавляет он, они могут называться таинств закон природы.
(c) Sacraments of the Mosaic Law. (с) из Таинств закону Моисееву. As the time for Christ's coming drew nearer, in order that the Israelites might be better instructed God spoke to Moses, revealing to him in detail the sacred signs and ceremonies by which they were to manifest more explicitly their faith in the future Redeemer. Поскольку времени для Христа ближайшие обратил ближе, с тем, что Израильтяне могут быть лучше дал Бог говорил с Моисеем, раскрывая ему подробно священные знаки и обряды, в которых они проявляются более четко их веру в будущее Искупителя. Those signs and ceremonies were the sacraments of the Mosaic Law, "which are compared to the sacraments which were before the law as something determined to something undetermined, because before the law it had not been determined what signs men should use" (ST III:61:3, ad 2). Эти знаки и обряды были таинств закону Моисееву ", которые имеют по сравнению с таинств, которые были перед законом, как-то определяться на что-то неопределенное, потому что перед законом он не определяется, какие признаки мужчины должны использовать" (ST III: 61:3, объявление 2). With the Angelic Doctor (I-II:102:5) theologians usually divide the sacraments of this period into three classes: С Ангелис Доктор (I-II: 102:5) теологи, как правило, разделить таинств в этот период на три класса:
The ceremonies by which men were made and signed as worshippers or ministers of God. В церемониях, в которых мужчины были сделаны и подписаны, как верующих или министрами Бога. Thus we have (a) circumcision, instituted in the time of Abraham (Genesis 17), renewed in the time of Moses (Leviticus 12:3) for all people; and (b) the sacred rites by which the Levitical priests were consecrated. Таким образом, мы имеем (а) обрезание, учреждена во времена Авраама (Быт. 17), вновь во времена Моисея (Левит 12:3), в отношении всех людей, и (б) священные обряды, в которых Levitical священники были освящен. The ceremonies which consisted in the use of things pertaining to the service of God, ie (a) the paschal lamb for all the people, and (b) the loaves of proposition for the ministers. В церемониях, которые входили в использовании вещи, относящиеся к службе Бога, то есть (а) пасхальная ягненка для всех людей, и (б) из хлебов предложения для министров.
The ceremonies of purification from legal contamination, ie (a) for the people, various expiations, (b) for the priests, the washing of hands and feet, the shaving of the head, etc. St. Augustine says the sacraments of the Old Law were abolished because they had been fulfilled (cf. Matthew 5:17), and others have been instituted which are more efficacious, more useful, easier to administer and to receive, fewer in number ("virtute majora, utilitate meliora, actu faciliora, numero pauciora", Cont. Faust., XIX, xiii). В церемониях очищения от юридических заражения, то есть (а) для людей, различные искупление, (б) для священников, мытье рук и ног, с бритвенными части головы и т.д. Сент-Огастин говорит таинств, что старый Закон были отменены, поскольку они были выполнены (см. Матфея 5:17), а другие были введены, которые являются более эффективными, более полезным, легче управлять и получать меньше по численности ( "virtute больших, utilitate meliora, actu faciliora , количество pauciora ", Конт. Фауст., XIX, xiii). The Council of Trent condemns those who say that there is no difference except in the outward rite between the sacraments of the Old Law and those of the New Law (Sess. VII, can. ii). Совет Трент осуждает тех, кто утверждает, что нет никакой разницы, за исключением внешнего обряда между таинств, что старый закон, а также на новый закон (Sess. VII, может. Ii). The Decree for the Armenians, published by Order of the Council of Florence, says that the sacraments of the Old Law did not confer grace, but only prefigured the grace which was to be given by the Passion of Christ. Указ для армян, опубликованные приказом Совета Флоренции, говорит, что таинств, что старый закон не наделять благодатью, но только prefigured благодати, который должен быть со стороны Страсти Христовы. This means that they did not give grace themselves (ie ex opere operato) but only by reason of the faith in Christ which they represented -- "ex fide significata, non ex circumcisione significante" (ST I-II:102:5) Это означает, что они не дают себе благодать (то есть бывших opere operato), но только в силу веры в Христа, которые они представляют - "экс fide significata, не бывших circumcisione significante" (ST I-II: 102:5)
II. NATURE OF THE SACRAMENTS OF THE NEW LAW Характер этих таинств нового закона
(1) Definition of a sacrament (1) Определение стратегии таинство
The sacraments thus far considered were merely signs of sacred things. В таинствах до сих пор считается просто признаки священные вещи. According to the teaching of the Catholic Church, accepted today by many Episcopalians, the sacraments of the Christian dispensation are not mere signs; they do not merely signify Divine grace, but in virtue of their Divine institution, they cause that grace in the souls of men. Согласно преподавания католической церкви, принято сегодня многими епископальной церкви, то таинств христианских сил не просто признаки, они не только о Божественной благодати, но в силу своего Божественного института, они причиняют, что благодать в души мужчин. "Signum sacro sanctum efficax gratiae" -- a sacrosanct sign producing grace, is a good, succinct definition of a sacrament of the New Law. "Signum сакро sanctum efficax спасибо" - священным знаком подготовки благодати, является хорошим, краткое определение понятия "таинство Нового закона. Sacrament, in its broadest acceptation, may be defined as an external sign of something sacred. Таинства, в самом широком признаваться, может быть определен как внешний признак-то священным. In the twelfth century Peter Lombard (d. 1164), known as the Master of the Sentences, author of the manual of systematized theology, gave an accurate definition of a sacrament of the New Law: A sacrament is in such a manner an outward sign of inward grace that it bears its image (ie signifies or represents it) and is its cause -- "Sacramentum proprie dicitur quod ita signum est gratiae Dei, ei invisibilis gratiae forma, ut ipsius imaginem gerat et causa existat" (IV Sent., dI, n.2). В двенадцатом веке Петр Ломбард (1164), известный как мастер из приговоров, автор этого пособия систематизированных богословия, дал точного определения понятия "таинства Нового Закона: А таинство является таким образом, один внешний знак притока благодати, что она несет свой имидж (то есть означает или представляет его), и является ее причиной - "sacramento находится proprie dicitur и ita signum есть спасибо Дей, по типу invisibilis спасибо форму, ут ipsius imaginem большой и причина existat" (IV Сент., dI, n.2). This definition was adopted and perfected by the medieval Scholastics. Это определение было принято и совершенства в средневековой Шоластич. From St. Thomas we have the short but very expressive definition: The sign of a sacred thing in so far as it sanctifies men - "Signum rei sacrae in quantum est sanctificans homines" (III:60:2). Из Санкт-Томас мы имеем короткое, но очень выразительные определения: В знак священное дело, так как оно освящает мужчин - "Signum rei sacrae в квантовой есть sanctificans homines" (III: 60:2).
All the creatures of the universe proclaim something sacred, namely, the wisdom and the goodness of God, as they are sacred in themselves, not as they are sacred things sanctifying men, hence they cannot be called sacraments in the sense in which we speak of sacraments (ibid., ad 1um). Все существа вселенной провозгласить-то священным, а именно, мудрости и доброте Бога, так как они являются священными сами по себе, а не как они священные вещи святят мужчин, и поэтому они не могут называться таинств в том смысле, в котором мы говорим о таинств (там же, объявление 1um). The Council of Trent includes the substance of these two definitions in the following: "Symbolum rei sacrae, et invisibilis gratiae forma visibilis, sanctificandi vim habens" -- A symbol of something sacred, a visible form of invisible grace, having the power of sanctifying (Sess. XIII, cap.3). Совет Трент включает в себя вещества из этих двух определений, в следующем: "Symbolum rei sacrae, и invisibilis спасибо форму visibilis, sanctificandi vim habens" - А символом чего-то священным, видимой форме невидимой благодати, имеющих право святят (Sess. XIII, cap.3). The "Catechism of the Council of Trent" gives a more complete definition: Something perceptible by the senses which by Divine institution has the power both to signify and to effect sanctity and justice (II, n.2). В "Катехизиса Совета Трент" дает более полное определение: то, восприниматься со стороны чувств, которые в силу Божественного учреждение имеет право как бы означать, и в силу святости и справедливости (II, n.2). Catholic catechisms in English usually have the following: An outward sign of inward grace, a sacred and mysterious sign or ceremony, ordained by Christ, by which grace is conveyed to our souls. Католическая catechisms на английском языке, как правило, имеют следующие: An внешний признак притока благодати, священный и таинственный знак или церемонии, рукоположен во Христе, в которой благодать передается в наши души. Anglican and Epscopalian theologies and catechisms give definitions which Catholics could accept. Англиканская и Epscopalian theologies и catechisms дают определений, которые могли бы согласиться с католиками. In every sacrament three things are necessary: the outward sign; the inward grace; Divine institution. В каждом таинство три вещи являются необходимыми: внешний знак; внутренний благодати; Божественное учреждение. A sign stands for and represents something else, either naturally, as smoke represents fire, or by the choice of an intelligent being, as the red cross indicates an ambulance. В знак обозначает и является чем-то другом, либо, естественно, как дым представляет огня, или выбор интеллектуальное время, как красный крест означает скорую. Sacraments do not naturally signify grace; they do so because they have been chosen by God to signify mysterious effects. Таинств, естественно, не означает благодать; они делают это потому, что они были избраны Богом для обозначения загадочные эффекты. Yet they are not altogether arbitrary, because in some cases, if not in all, the ceremonies performed have a quasi-natural connection with the effect to be produced. Тем не менее, они не являются полностью произвольной, так как в некоторых случаях, если не во всех, на церемонии осуществляется есть квази-естественной связи с тем, которые будут подготовлены. Thus, pouring water on the head of a child readily brings to mind the interior purification of the soul. Таким образом, обливание водой на голову ребенка, легко приводит к виду интерьер очищения души. The word "sacrament" (sacramentum), even as used by profane Latin writers, signified something sacred, viz., the oath by which soldiers were bound, or the money deposited by litigants in a contest. Слово "таинство" (sacramentum), несмотря на то, что используется в Латинской светских писателей, означает нечто священное, а именно., Присягу, в которых солдаты были связаны, или деньги на хранение в судебном процессе, в конкурсе. In the writings of the Fathers of the Church the word was used to signify something sacred and mysterious, and where the Latins use sacramentum the Greeks use mysterion (mystery). В трудах отцы православной церкви это слово используется для обозначения нечто священное и таинственное, и где католиков использовать sacramentum греки использовать mysterion (тайна). The sacred and mysterious thing signified is Divine grace, which is the formal cause of our justification (see GRACE), but with it we must associate the Passion of Christ (efficient and meritorious cause) and the end (final cause) of our sanctification, viz., eternal ife. В священные и загадочные, что означает это Божественная благодать, которая является формальной причиной нашего оправдания (см. GRACE), но с ним мы должны связывать Страсти Христовы (эффективное и похвальная дело), а в конце (окончательный дело) нашего освящения, а именно., вечной ife. The significance of the sacraments according to theologians (eg ST III:60:3) and the Roman Catechism (II, n.13) extends to these three sacred things, of which one is past, one present, and one future. Значение таинства согласно богословов (например, ST III: 60:3) и Роман Катехизис (II, n.13) распространяется на эти три священные вещи, в которых один является прошлом, настоящем один, а один в будущем. The three are aptly expressed in St. Thomas's beautiful antiphon on the Eucharist: "O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis ejus, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur -- O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of the passion is recalled, the soul is filled with grace, and a pledge of future life is given to us". В три метко выразил в Сент-Томас в красивых антифон об Евхаристии: "О, крестца convivium, в кво Кристус sumitur, recolitur памяти passionis ejus, mens impletur разовые, и futurae gloriae nobis pignus datur - O священный банкет, в котором Христос получил, память о страсти известно, душа наполняется благодатью, и залог будущей жизни, данный нам ".
(2) Errors of Protestants (2) Ошибки протестантов
Protestants generally hold that the sacraments are signs of something sacred (grace and faith), but deny that they really cause Divine grace. Протестанты обычно считают, что таинства являются знаками чего-то священным (благодать и веры), но отрицать, что они действительно вызывают Божественной благодати. Episcopalians, however, and Anglicans, especially the Ritualists, hold with Catholics that the sacraments are "effectual signs" of grace. Епископальной церкви, однако, и англикане, особенно Ritualists, провести с католиками, что таинства являются "эффективные знаки" благодати. In article XXV of the Westminster Confession we read: В статье XXV из Вестминстерского Исповедь мы читаем:
Sacraments ordained of God be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us by which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken but strengthen and confirm our faith in Him (cf. art. XXVII). Таинств рукоположен Бога быть не только значки или символические христианские мужская профессия, а, скорее, они были уверены, что некоторые свидетели и эффективные признаки благодати Божией, и добрую волю по отношению к нам, с помощью которых он doth работе незримо в нас, и doth не только ускорит, но и укрепить подтвердить нашу веру в Него (см. ст. XXVII).
"The Zwinglian theory", writes Morgan Dix (op.cit., p.73), "that sacraments are nothing but memorials of Christ and badges of Christian profession, is one that can by no possible jugglery with the English tongue be reconciled with the formularies of our church." "В Zwinglian теории", пишет Морган Дикс (цит., с.73), ", что таинства являются не чем иным, как памятники Христа и значки христианских профессии, является одним том, что может не возможно жонглирование с английским языком будут сочетаться с формуляров в нашей церкви ". Mortimer adopts and explains the Catholic formula "ex opere operato" (loc. cit., p. 122). Мортимер принимает и объясняет католической формуле "экс opere operato" (loc. соч., P. 122). Luther and his early followers rejected this conception of the sacraments. Лютер и его последователи в начале отверг эту концепцию таинствах. They do not cause grace, but are merely "signs and testimonies of God's good will towards us" (Augsburg Confessions); they excite faith, and faith (fiduciary) causes justification. Они не вызывают благодать, но лишь "знаки и свидетельства о Божьей доброй воли по отношению к нам" (Аугсбург Признания); они будоражат веру, и вера (фидуциарных) обоснования причин. Calvinists and Presbyterians hold substantially the same doctrine. Calvinists пресвитериане и проведет по сути те же доктрины. Zwinglius lowered still further the dignity of the sacraments, making them signs not of God's fidelity but of our fidelity. Zwinglius снижен еще больше достоинства таинствах, что делает их знаки не от Бога, но в верности нашей верности. By receiving the sacraments we manifest faith in Christ: they are merely the badges of our profession and the pledges of our fidelity. По получении таинств мы манифесте веру во Христа: они просто значки нашей профессии и обещания нашей верности. Fundamentally all these errors arise from Luther's newly-invented theory of righteousness, ie the doctrine of justification by faith alone (see GRACE). По существу все эти ошибки возникают из Лютера в недавно изобрели теорию правды, то есть учение об оправдании верой в одиночку (см. GRACE). If man is to be sanctified not by an interior renovation through grace which will blot out his sins, but by an extrinsic imputation through the merits of Christ, which will cover his soul as a cloak, there is no place for signs that cause grace