Lord's Prayer, Paternoster, Our Father Отче Наш, Патерностер, Our Father

General Information Общие сведения

The Lord's Prayer, or Our Father, is the only formula of Prayer attributed to Jesus Christ. It appears twice in the New Testament: in Matt. Отче наш, или Отче наш, это единственная формула Молитва отнести к Иисусу Христу. Она выходит два раза в Новом Завете: в Matt. 6:9 - 13 and in a shorter version in Luke 11:2 - 4. 6:9 - 13 и в более короткий вариант в Луки 11:2 - 4. In Matthew the prayer is composed of an invocation and seven petitions, the first three asking for God's glorification, the last four requesting divine help and guidance. В Матфея молитва состоит из ссылок и семь ходатайств, первые три просим Бога прославление, за последние четыре с просьбой помочь и божественных указаний. A final doxology, "For thine is the kingdom. . .," is found in some ancient manuscripts. Окончательное doxology, "За твое есть Царство...," Найдена в некоторых древних рукописей. Protestants customarily include the doxology in their recitation of the prayer; Roman Catholics do not, although it is added in the new order of Mass. The prayer, known in Latin as the Pater Noster, is the principal prayer and a unifying bond of Christians. Протестанты обычно включают doxology в их декламации в молитве; католики нет, хотя он добавляется в новый порядок Массачусетс молитва, известная в Латинской как Патер Ностер, является главным молитвы и объединяющей облигаций христиан.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
LL Mitchell МР Митчелл

Bibliography Библиография
L Boff, The Lord's Prayer (1983). Л Бофф, Отче наш (1983).


Lord's Prayer Господня Молитва

Advanced Information Расширенный информации

The Lord's Prayer is the name given to the only form of prayer Christ taught his disciples (Matt. 6:9-13). Отче наш, является наименование, указанное в единственной формой молитвы Христос учил Своих учеников (Мт. 6:9-13). The closing doxology of the prayer is omitted by Luke (11: 2-4), also in the RV of Matt. В заключительном doxology в молитве опущен на Луки (11: 2-4), а также в НЭС от Matt. 6:13. This prayer contains no allusion to the atonement of Christ, nor to the offices of the Holy Spirit. Эта молитва не содержит намек на искупления Христа, ни в отделения Святого Духа. "All Christian prayer is based on the Lord's Prayer, but its spirit is also guided by that of His prayer in Gethsemane and of the prayer recorded John 17. The Lord's Prayer is the comprehensive type of the simplest and most universal prayer." "Все христианские молитвы основывается на наш, но его дух также руководствоваться, что Его молитву в Гефсиманском саду и о молитве отчет Джон 17. Отче наш является комплексный вид из самых простых и универсальных молитва".

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Lord's Prayer Господня Молитва

Advanced Information Расширенный информации

The meaning of Jesus' pattern for prayer in Matt. Смысл Иисуса шаблон для молитвы в Matt. 6:9-13 needs to be sought in the wider context of the units 6:5-13 and 6:1-18. 6:9-13 нужно искать в более широком контексте единиц 6:5-13 и 6:1-18. The larger units indicate that Jesus is contrasting surface language with depth language in worship of God. Крупные подразделения указывают на то, что Иисус есть контрастные поверхности языка с глубиной языка в поклонение Богу. The prayer is not a set form that he himself prayed or asked his disciples to pray, but illustrates the type of prayer appropriate to the person who worships deeply without hypocrisy. В молитве это не набор форме, в которой он молился сам или просил учеников молиться, но и показывает, типа молитвы соответствующие тому, кто поклоняется глубоко без лицемерия. The entire Sermon on the Mount (Matt. 5-7) takes its cue from Jesus' declaration in 5:20: "For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the Scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven." Весь Проповедь на горе (Мт. 5-7) берет свое ориентирована Иисуса декларации в 5:20: "Ибо я говорю вам, если праведность превышает ваши, что в Скрибес и фарисеи, вы никогда не войти в Царство Небесное ". Three expressions of genuine worship are given in germinal form in 6:1-18: (1) almsgiving (2-4); (2) prayer (5-6, with 7-15 as pattern); and (3) fasting (16-18). Три проявления подлинного поклонения даны в виде, в стволовые 6:1-18: (1) almsgiving (2-4), (2) молитва (5-6, 7-15, как в схеме), и (3) поста ( 16-18). The theme of 5:20 is applied to these three areas and is articulated in the warning, "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven" (6:1). Темой 5:20 применяется для этих трех областях, и это сформулировано в предупреждение "Осторожно, практикуя вашего благочестия пред людьми, с тем чтобы они видели их, ибо тогда вам не будут иметь никакого вознаграждения от Отца вашего, который на небесах" (6:1). The warning is against play acting before a human audience; those who give, pray, or fast superficially will have their reward (refrain a, repeated in 6:2, 5, 16). На предупреждение играть против действующей до человеческой аудитории, а те, которые дают, молиться, или быстро поверхностно будет уже получают награду свою (воздерживаться один, повторяется в 6:2, 5, 16). Those who pray genuinely will receive their reward from God who sees en to krypto, "in secret" (refrain b, repeated in 6:3-4, 6, 17-18). Те, кто искренне молиться будут получать свои награды от Бога, который видит в к krypto ", в секретном" (воздерживаться б, повторяется в 6:3-4, 6, 17-18). The sentence and paragraph flow of 6:1-18 (with 6:19-21 as summary) brings out the antithetic contrasts of surface/depth motifs and illustrates the dominical pattern of Jesus' teaching that is picked up by Paul in his contrasts of living kata sarka, "according to the flesh," and kata pneuma, "according to the Spirit" (eg, Gal. 5:16-24). Приговор и пункт обмена 6:1-18 (с 6:19-21 в качестве резюме) позволяет выявить antithetic контрасты поверхности / глубина мотивами и свидетельствует о dominical характер Иисуса обучения, что является поднял Павлом в его контрасты живущих ката sarka, "в соответствии с плотью", а слово пневматическим, "в соответствии с духом" (например, Гал. 5:16-24).

The eschatological age has broken in with the coming of Jesus, and now the law is no longer inscribed in stone but in the heart (Jer. 31:33). В эсхатологический возраста "взломал" с приходом Иисуса, и в настоящее время этот закон не включен в камне, но в сердце (Jer. 31:33). True prayer is to be a deep and spontaneous response to God, not a superficial game played out in public simply to curry favor with the world. Правда молитва должна быть глубокой и спонтанный ответ Богу, а не поверхностное игре в общественных просто карри пользу со всем миром. The flow of thought in the larger unit of 6:1-18, with the summary of 6:19-21, makes clear the serious contrast of opposites in which the Lord's Prayer is to be understood. Поток мысли в более крупные единицы 6:1-18, с резюме 6:19-21, ясно серьезное отличие противоположностей, в котором наш заключается в том, чтобы понимать.

Luke's location of the corresponding prayer (Luke 11:1-4) in the immediate context of Mary and Martha ("Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;...Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her," 10:41-42) and the importuned friend and related sayings ("Ask, and it will be given you," 11:9; "how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him," 11:13) indicates his similar understanding of the underlying meaning of Jesus' ordering of values in the new age. Луки в расположение соответствующие молитвы (Лук. 11:1-4), в ближайшем контексте Марфы и Марии ( "Марта, Марта, вас с нетерпением и беспокоит многих вещей; ... Мэри выбрала хорошую часть, в которой не должно быть изъяты из ее ", 10:41-42), и importuned другу и смежных поговорки (" Просите, и дастся вам, "11:9;" сколько будет больше небесного Отца дать Святого Духа для тех, , которые просят его словам, "11:13) указывает на его аналогичные пониманию смысла Иисуса заказ ценностей в новую эпоху.

Viewed in context of Jesus' eschatological contrasts, the Lord's Prayer provides a summary model for properly ordering the priorities of the kingdom. Просмотрено в контексте Иисуса эсхатологический контрастов, на наш приводится краткая модель для надлежащего заказа приоритетов Царства. Both Matt. Оба Matt. 6:9-13 and Luke 11:2-4 preserve Jesus' order: first God, then human needs. 6:9-13 и Луки 11:2-4 сохранить Иисуса порядке: сначала Бог, то человеческих потребностей. While Jesus makes use of Jewish sources in forming the prayer, he does not design it to be used as a set liturgical piece but as a model for the responsive heart in view of the demands of the new age. Хотя Иисус использует еврейских источников в формировании молитве, он не дизайн использовать его как набор литургических фигурой, но в качестве образца для отвечающей сердце в связи с требованиями новой эпохи. The prayer follows a common outline in both Matthew and Luke: В молитве следует общий план в обоих Матфея и Луки:

  1. Petition to the Father for his glory Обращение к Отцу за его славу

  2. Address to the Father for human needs Обращение к Отцу за человеческие потребности

The doxology commonly used to conclude the prayer is not well attested in the manuscript traditions, though it is consonant with the original theme. В doxology обычно используется для завершения молитвы не очень хорошо подтверждены в рукописи традиции, хотя это согласуется с первоначальной темы.

RG Gruenler RG Грюнлер

Bibliography Библиография
J. Calvin, Institutes 3.20.34ff.; F. Chase, The Lord's Prayer in the Early Church; R. Guelich, The Sermon on the Mount; J. Jeremias, The Lord's Prayer; E. Lohmeyer, The Lord's Prayer; W. Luthi, The Lord's Prayer, an Exposition. J. Кальвин, Институты 3.20.34ff.; F. Чейз "," Отче наш в ранней Церкви; Р. Гелич, The Проповедь на горе; J. Иеремия, Отче наш; E. Лохмейер, Отче наш; В. Лути, Отче наш, одна выставка.


Lord's Prayer Господня Молитва

Advanced Catholic Information Расширенный католической информации

Although the Latin term oratio dominica is of early date, the phrase "Lord's Prayer" does not seem to have been generally familiar in England before the Reformation. Несмотря на то, что латинский термин oratio dominica имеет скорее, фраза "наш", как представляется, не были знакомы, как в Англии до Реформации. During the Middle Ages the "Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated. В средние века "Наш Отец всегда говорит, на латыни, даже самые необразованные. Hence it was then most commonly known as the Pater noster . Поэтому он был наиболее широко известен как Патер noster. The name "Lord's prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself (for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt) but because He taught it to His disciples. Название "Господня молитва" придает ей не потому, что Иисус Христос использовал молитву Себе (для просить прощения за грех бы подразумевает признание вины), но потому, что он научил его ученики Его. Many points of interest are suggested by the history and employment of the Our Father. Многие вопросы, представляющие интерес предлагаются по истории и занятости "Наша Отца. With regard to the English text now in use among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and employed in the 1549 and 1552 editions of the "Book of Common Prayer". Что касается текста на русском языке в настоящее время используется между католиками, мы можем отметить, что это происходит не из Реймс Завета, но с версии навязанной Англии в царствование Генри VIII, а также занятых в 1549 и 1552 издания "Книги общей молитве ". From this our present Catholic text differs only in two very slight particulars: "Which art" has been modernized into "who art", and "in earth" into "on earth". С этой нашей нынешней католической текст отличается лишь в двух весьма незначительные данные: "Какой искусства", был модернизирован на "кто искусства", а "на земле" в "на земле". The version itself, which accords pretty closely with the translation in Tyndale's New Testament, no doubt owed its general acceptance to an ordinance of 1541 according to which "his Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners". Версия самого, в котором очень тесно с переводом в Тиндале в Новом Завете, без сомнения, причитающихся его всеобщее признание в постановление от 1541, согласно которым "его Грейс воспринимать сейчас большое разнообразие переводы (в Патер noster т.д.) Бог волей их всех, которые должны быть приняты меры, а вместо них Бог вызвал единой перевод указанной Патер noster, Ave, веры и т.д. быть изложены, готовы все его темы любви, чтобы узнать и использовать одни и те же и строго командует всем parsons , vicars и попечители читать и учить же их прихожан ". As a result the version in question became universally familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King James's translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew 6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and Catholics alike. В результате версия на вопрос, стали повсеместно известны нации, и несмотря на то, что Реймс Завета, в 1581 1611, при условии, несколько отличается renderings Матфея 6:9-13, старые формы был сохранен для их молитвы как протестанты и католики, так.

As for the prayer itself the version in St. Luke, xi, 2-4, given by Christ in answer to the request of His disciples, differs in some minor details from the form which St. Matthew (vi, 9-15) introduces in the middle of the Sermon on the Mount, but there is clearly no reason why these two occasions should be regarded as identical. Что касается самой молитвы версии в Санкт-Луки, xi, 2-4, учитывая Христом в ответ на запрос из учеников Его, отличается в некоторых незначительных деталей от той формы, которую Санкт Матфея (вы, 9-15) вводит в средней части Проповедь на горе, но, безусловно, нет причин, почему этих двух случаях должна рассматриваться как идентичные. It would be almost inevitable that if Christ had taught this prayer to His disciples He should have repeated it more than once. Было бы почти неизбежно, что если Христос был учил этой молитве Своим ученикам Он должен иметь неоднократные его более чем один раз. It seems probable, from the form in which the Our Father appears in the "Didache" (qv), that the version in St. Matthew was that which the Church adopted from the beginning for liturgical purposes. Вполне вероятно, из той форме, в которой Отче наш, как в "Didache" (см. в глоссарии), что версия в Санкт Матфея было то, что Церковь приняла с самого начала для богослужебных целей. Again, no great importance can be attached to the resemblances which have been traced between the petitions of the Lord's prayer and those found in prayers of Jewish origin which were current about the time of Christ. Опять же, огромное значение не может быть присоединен к нечто, которые были проследить между петиций от Господа в молитве, и тех, кто в молитвах еврейского происхождения, которые были текущие о времени Христа. There is certainly no reason for treating the Christian formula as a plagiarism, for in the first place the resemblances are but partial and, secondly we have no satisfactory evidence that the Jewish prayers were really anterior in date. Существует, безусловно, нет оснований для лечения христианской формулы в плагиате, в первую очередь, напоминают лишь частичным, и, во-вторых, у нас нет достаточных доказательств, что еврейские молитвы были действительно вскрываются в день.

Upon the interpretation of the Lord's Prayer, much has been written, despite the fact that it is so plainly simple, natural, and spontaneous, and as such preeminently adapted for popular use. По толкованию Господней молитвы, многое было написано, несмотря на то, что он так откровенно простой, естественный, и спонтанно, и, таким preeminently адаптированы для всенародного использования. In the quasi-official "Catechismus ad parochos", drawn up in 1564 in accordance with the decrees of the Council of Trent, an elaborate commentary upon the Lord's Prayer is provided which forms the basis of the analysis of the Our Father found in all Catholic catechisms. В квази-1564, в соответствии с постановлениями Совета Трент, разветвленную комментарии на наш предоставляется которая составляет основу анализа Наша Отца во всех католических catechisms. Many points worthy of notice are there emphasized, as, for example, the fact that the words "On earth as it is in Heaven" should be understood to qualify not only the petition "Thy will be done", but also the two preceding, "hallowed be Thy name" and "Thy Kingdom come". Многие моменты стоит заметить там подчеркнул, как, например, тот факт, что слова "О земле, как он в раю" следует понимать как квалифицировать не только прошение "Да будет воля Твоя", но и два предыдущих, "священный быть твое имя" и "Твое Царство прийти".

The meaning of this last petition is also very fully dealt with. Смысл этой последней петиции также очень полной мере решать. The most conspicuous difficulty in the original text of the Our Father concerns the interpretation of the words artos epiousios which in accordance with the Vulgate in St. Luke we translate "our daily bread", St. Jerome, by a strange inconsistency, changed the pre-existing word quotidianum into supersubstantialem in St. Matthew but left quotidianum in St. Luke. Наиболее заметным трудности в первоначальном тексте "Наша Отец относится к толкованию слова artos epiousios что, в соответствии с Vulgate в Санкт-Луки, мы переводим" хлеб наш насущный ", Санкт Джером, в странное противоречие, изменилось до - существующие слова quotidianum в supersubstantialem в Санкт-Матфея, но покинул quotidianum в Санкт-Луки. The opinion of modern scholars upon the point is sufficiently indicated by the fact that the Revised Version still prints "daily" in the text, but suggests in the margin "our bread for the coming day", while the American Committee wished to add "our needful bread". По мнению современных ученых, на точку, достаточно свидетельствует тот факт, что пересмотренная версия все еще печатает "ежедневно" в текст, но и предлагает на полях "наш хлеб на предстоящий день", в то время как американский Комитет хотел бы добавить, "наше необходимое хлеб ". Lastly may be noted the generally received opinion that the rendering of the last clause should be "deliver us from the evil one", a change which justifies the use of "but" in stead of "and" and practically converts the two last clauses into one and the same petition. В заключение можно отметить, в целом получено заключение о том, что оказание последней фразы должны быть "избавь нас от лукавого", на изменение, которое оправдывает применение ", а" вместо "и" и практически преобразует два последних положения, в одно и то же заявление. The doxology "for Thine is the Kingdom", etc., which appears in the Greek textus receptus and has been adopted in the later editions of the "Book of Common Prayer", is undoubtedly an interpolation. В doxology "за Твое есть Царство", и т.д., которые, как в греческой стержн receptus и был принят в более поздних изданиях "Книги общей молитвы", это, безусловно, интерполяция.

In the liturgy of the Church the Our Father holds a very conspicuous place. В литургии в церкви "Наша Отец занимает весьма значительное место. Some commentators have erroneously supposed, from a passage in the writings of St. Gregory the Great (Ep., ix, 12), that he believed that the bread and wine of the Eucharist were consecrated in Apostolic times by the recitation of the Our Father alone. Некоторые комментаторы ошибочно предполагается, с проходом в трудах святого Григория Великого (Ep., х, 12), что, по его мнению, что хлеб и вино Евхаристии были освящен в Апостольской раз в декламации из Отче наш одиночку. But while this is probable not the true meaning of the passage, St. Jerome asserted (Adv. Pelag., iii, 15) that "our Lord Himself taught His disciples that daily in the Sacrifice of His Body they should make bold to say 'Our Father' etc." Но при этом, вероятно, не подлинный смысл этого прохода, Санкт Джером утверждал (Adv. Pelag., Iii, 15), что "Господь наш Сам учил Своих учеников, что ежедневно в жертвоприношения Его орган они должны принять смелые сказать" Отче наш "и т.д." St. Gregory gave the Pater its present place in the Roman Mass immediately after the Canon and before the fraction, and it was of old the custom that all the congregation should make answer in the words "Sed libera nos a malo". Святой Григорий дал Патер его нынешнем месте в римском Масса сразу же после того, Канон, и перед тем как фракция, и она была старой обычай, что все общество должно делать в ответ на слова "Сед libera мы немного". In the Greek liturgies a reader recites the Our Father aloud while the priest and the people repeat it silently. В греческой литургии читатель излагаются Наш отец вслух, в то время как священник и народ повторять его молча. Again in the ritual of baptism the recitation of the Our Father has from the earliest times been a conspicuous feature, and in the Divine Office it recurs repeatedly besides being recited both at the beginning and the end. Опять в ритуал крещения в декламации из Наш Отец, начиная с самого раннего времени была особенность, и в Божественное Управление она повторяется неоднократно помимо того, как читают в начале и в конце.

In many monastic rules, it was enjoined that the lay brothers, who knew no Latin, instead of the Divine office should say the Lord's Prayer a certain number of times (often amounting to more than a hundred) per diem . Во многих монашеских правил, она обязывает, что заложит братьев, который не знал латинский, вместо Божественной офис должен сказать, на наш определенное количество раз (часто на сумму в более чем ста) суточные. To count these repetitions they made use of pebbles or beads strung upon a cord, and this apparatus was commonly known as a "pater-noster", a name which it retained even when such a string of beads was used to count, not Our Fathers, but Hail Marys in reciting Our Lady's Psalter, or in other words in saying the rosary. Для учета этих повторов они используют камешки или бисером сжатые на шнур, и этот аппарат был широко известен как "отца-noster", название которой она сохраняется даже тогда, когда такая комбинация из бусин была использована для подсчета, а не наши отцы , но с градом Марыс в чтение Богородицы в Псалтирь, или, другими словами, говоря о rosary.

Herbert Thurston Герберт Терстона

The Catholic Encyclopedia, Volume IX Католическая энциклопедия, Том IX


Lord's Prayer Господня Молитва

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

Name given by the Christian world to the prayer which Jesus taught his disciples (Matt. vi. 9-13; Luke xi. 1-4). Название со стороны христианского мира к молитве, которые Иисус учил Своих учеников (Мт. вас. 9-13; Луки xi. 1-4). According to Luke the teaching of the prayer was suggested by one of Jesus' disciples who, on seeing him holding communion with God in prayer, asked him to teach them also to pray, as John the Baptist had similarly taught his disciples a certain form of prayer. Согласно Луки преподавания молитва была предложена одним из ученики Иисуса, который, по увидеть его проведения общении с Богом в молитве, обратился к нему с просьбой научить их к тому, чтобы молиться, как Иоанн Креститель был также учил Своих учеников в определенной форме молитве. Obviously, then, the latter was of a similar character. Очевидно, то, последняя имеет аналогичный характер. From the Talmudic parallels (Tosef., Ber. iii. 7; Ber. 16b-17a, 29b; Yer. Ber. iv. 7d) it may be learned that it was customary for prominent masters to recite brief prayers of their own in addition to the regular prayers; and there is indeed a certain similarity noticeable between these prayers and that of Jesus. С Talmudic параллели (Tosef., Бер. Iii. 7; Бер. 16b-17a, 29b; Йер. Бер. Iv. 7 д), то может быть известно, что он был обычным для выдающихся мастеров чит краткое молитвы свои собственные в дополнение на регулярной молитвы, и действительно существует определенное сходство между этими заметно молитвы, и о том, что Иисуса.

As the following extracts from the Revised Version show, the prayer in Luke is much shorter than that in Matthew, from which it differs, too, in expression. В следующие выдержки из Пересмотренная версия спектакля, в молитве Луки намного короче, чем в Матфея, от которой она отличается, тоже, в экспрессии. Possibly both were in circulation among the early Christians; the one in Matthew, however, is of a later origin, as is shown below: Возможно, так было в обращении среди ранних христиан, а в Матфея, однако, заключается в более позднем происхождении, как показано ниже:

Matthew Матфея Luke Луки
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Наш отец которого искусство в небе, Халловед будет твоим именем. Father, Hallowed be thy name. Отец, Халловед будет твоим именем.
Thy Kingdom come. Твое Царство прийти. Thy will be done, as in heaven so on earth. Да будет воля Твоя, как на небе, так на земле. Thy Kingdom come. Твое Царство прийти.
Give us this day our daily [Greek: apportioned or needful] bread. Дайте нам этот день нашу повседневную [гречески: пропорционально или необходимое] хлеба. Give us day by day our daily [apportioned] bread. Дайте нам изо дня в день нашей повседневной [распределению] хлеба.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. И прости нам долги наши, как и мы также должны простить нашим должникам. And forgive us our sins: for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. И прости нам грехи наши, ибо мы сами также простить все, что в долгу перед нами.
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. И привести не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. [Addition in many manuscripts: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. [Дополнительное во многих рукописей: За твое есть Царство, и сила, и слава во веки. Amen.] Аминь.] And bring us not into temptation. И привести не введи нас в искушение.
The prayer is a beautiful combination or selection of formulas of prayer in circulation among the Hasidæan circles; and there is nothing in it expressive of the Christian belief that the Messiah had arrived in the person of Jesus. Молитва является прекрасным сочетанием или выбор формулы молитвы в обращении среди Hasidæan кругах, и нет ничего в ней выразительной от христианской веры, что Мессия пришла в лице Иисуса Христа. On the contrary, the first and principal part is a prayer for the coming of the kingdom of God, exactly as is the Ḳaddish, with which it must be compared in order to be thoroughly understood. Наоборот, первая и основная часть представляет собой молитву для пришествия Царства Божия, ровно как и Ḳaddish, с которой она должна быть по сравнению с тем чтобы быть тщательно изучены.

Original Form and Meaning. Оригинал Форма и смысл.

The invocation "Our Father" = "Abinu" or Abba (hence in Luke simply "Father") is one common in the Jewish liturgy (see Shemoneh 'Esreh, the fourth, fifth, and sixth benedictions, and comp. especially in the New-Year's ritual the prayer "Our Father, our King! Disclose the glory of Thy Kingdom unto us speedily"). Ссылка "Наш Отец" = "Абину" или Abba (и, следовательно, в Луки, просто "отец") является одним общим в еврейской литургии (см. Shemoneh "Esreh, четвертый, пятый, и шестой benedictions и полня. Особенно в Нью - - Года "с ритуальной молитвы" Отче наш, наш царь! раскрывать величие Твое Царство нам быстро "). More frequent in Hasidæan circles was the invocation "Our Father who art in heaven" (Ber. v. 1; Yoma viii. 9; Soṭah ix, 15; Abot v. 20; Tosef., Demai, ii. 9; and elsewhere: "Yehi raẓon mi-lifne abinu she-bashamayim," and often in the liturgy). Более частое в Hasidæan кругах стало применение "Наш отец, который искусства, в небесах" (Ber. против 1; Йома viii. 9; Soṭah х, 15; Абот против 20; Tosef., Demai, ii. 9, и в других местах: "Yehi raẓon ми-lifne abinu она-bashamayim", и часто в литургии). A comparison with the Ḳaddish ("May His great name be hallowed in the world which He created, according to His will, and may He establish His Kingdom . . . speedily and at a near time"; see Baer, "'Abodat Yisrael," p. 129, note), with the Sabbath "Ḳedushshah" ("Mayest Thou be magnified and hallowed in the midst of Jerusalem . . . so that our eyes may behold Thy Kingdom"), and with the "'Al ha-Kol" (Massek. Soferim xiv. 12, and prayer-book: "Magnified and hallowed . . . be the name of the supreme King of Kings in the worlds which He created, this world and the world to come, in accordance with His will . . . and may we see Him eye to eye when He returneth to His habitation") shows that the three sentences, "Hallowed be Thy name," "Thy Kingdom come," and "Thy will be done on earth as in heaven," originally expressed one idea only-the petition that the Messianic kingdom might appear speedily, yet always subject to God's will. А по сравнению с Ḳaddish ( "Пусть Его великое имя быть священным в мире, который Он создал, по Его воле, и, возможно, он установить Свое Царство... Быстро и в ближайшем времени", см. Баер, " 'Abodat Исраэль, "на стр. 129, примечание), с субботы" Ḳedushshah "(" Mayest ты быть увеличен, и в священных посреди Иерусалима... так, что наши глаза мая вот твой Королевство "), а также с" Аль ха-Кол "(Massek. Soferim xiv. 12, и молитва-книга:" Увеличенный и священным... быть именем верховного короля королей в мире, который Он создал этот мир и в мире, чтобы прийти, в соответствии с Его будет ... и, возможно, мы увидим Его глаза на глаз, когда он returneth Его жилище ") свидетельствует о том, что три предложения," Халловед быть твое имя "," Твое Царство прийти "и" Да будет воля Твоя на земле, как на небе, "первоначально выражена одна мысль-только ходатайство о том, что мессианских царство может показаться быстро, но всегда с учетом Божьей воли. The hallowing of God's name in the world forms part of the ushering in of His kingdom (Ezek. xxxviii. 23), while the words "Thy will be done" refer to the time of the coming, signifying that none but God Himself knows the time of His "divine pleasure" ("raẓon"; Isa. lxi. 2; Ps. lxix. 14; Luke ii. 14). На освящение Божьего имени в мире, входит в возвещает Его царство (Ezek. xxxviii. 23), в то время как слова "Да будет воля Твоя", обозначают время предстоящего, что свидетельствует о том, что никто, но Бог знает время Его "божественное удовольствие" ( "raẓon"; Иса. lxi. 2; Ps. lxix. 14; Луки ii. 14). The problem for the followers of Jesus was to find an adequate form for this very petition, since they could not, like the disciples of John and the rest of the Essenes, pray "May Thy Kingdom come speedily" in view of the fact that for them the Messiah had appeared in the person of Jesus. Проблема для последователей Иисуса состояла в том, чтобы найти адекватную форму для этой самой петиции, так как они не могут, как и ученики Иоанна и на остальной части Ессеи, молиться "Пусть твои Королевства быстро прийти" с учетом того факта, что для их Мессии появилась в лице Иисуса. The form reported to have been recommended by Jesus is rather vague and indefinite: "Thy Kingdom come"; and the New Testament exegetes explain it as referring to the second coming of the Messiah, the time of the perfection of the kingdom of God (comp. Luke xxii. 18). Форма сообщения о том, что рекомендованные Иисус является довольно расплывчатым и неопределенный: "Твое Царство прийти", и в Новом Завете exegetes объяснить, как он в виду второе пришествие Мессии, время для совершенствования Царствие Божие (полня . Луки, xxii. 18). In the course of time the interpretation of the sentence "Thy will be done" was broadened in the sense of the submitting of everything to God's will, in the manner of the prayer of R. Eliezer (1st cent.): "Do Thy will in heaven above and give rest of spirit to those that fear Thee on earth, and do what is good in Thine eyes. Blessed be Thou who hearest prayer!" С течением времени толкование предложении "Да будет воля Твоя" была расширена в том смысле, представляющей все на Божью волю, таким образом, в молитве Р. Элиезер (1 ст.): "Как твои будут на небе вверху, и дать остальным духе тех, которые опасаются Тебя на земле, и делать то, что хорошо в глазах Твое. Благословен Ты, кто hearest молитву! " (Tosef., Ber. iii. 7). (Tosef., Бер. iii. 7).

Relation to Messianic Expectation. Отношение к мессианских Ожидание.

The rest of the prayer, also, stands in close relation to the Messianic expectation. Остальная часть молитвы, кроме того, находится в тесной связи с мессианских ожиданий. Exactly as R. Eliezer(Mek.: "Eleazar of Modin") said: "He who created the day created also its provision; wherefore he who, while having sufficient food for the day, says: 'What shall I eat to-morrow?' Точно также Р. Элиезер (Mek.: "Елеазар из Модин") сказал: "Тот, кто создал день создана также ее предоставления; зачем он кто, имея достаточно пищи для тот день, говорит:" Что я буду есть до завтра ? " belongs to the men of little faith such as were the Israelites at the giving of the manna" (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ii.; Soṭah 48b), so Jesus said: "Take no thought for your life, what ye shall eat or . . . drink. . . . . O ye of little faith. . . . Seek ye first the Kingdom of God, . . . and all these things shall be added to you" (Matt. vi. 25-34; Luke xii. 22-31; comp. also Simeon b. Yoḥai, Mek. lc; Ber. 35b; Ḳid. iv. 14). принадлежит мужчинам мало веры, такие, как были Израильтяне на дачу на манну "(Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', ii.; Soṭah 48b), так что Иисус сказал:" не заботьтесь для души вашей, что вам Питание и... пить..... О вы, мало веры.... поиска вы сначала Царство Божие,..., и все это должно быть добавлено к вам "(Мт. вас. 25-34; Луки xii. 22-31; полня. Также Симеон b. Yoḥai, Мек. Lc; Бер. 35b; Ḳid. Iv. 14). Faith being thus the prerequisite of those that wait for the Messianic time, it behooves them to pray, in the words of Solomon (Prov. xxx. 8, Hebr.; comp. Beẓah 16a), "Give us our apportioned bread" ("leḥem huḳḳi"), that is, the bread we need daily. Вера время, таким образом, условием, что эти ожидания для мессианских время, она обязывает их молиться, по словам Соломона (Prov. ххх. 8, Hebr.; Полня. Beẓah 16a), "Дайте нам наши распределению хлеба" ( " leḥem huḳḳi "), то есть, хлеба нам необходимо ежедневно.

Repentance being another prerequisite of redemption (Pirḳe R. El. xliii.; Targ. Yer. and Midr. Leḳah Ṭob to Deut. xxx. 2; Philo, "De Execrationibus," §§ 8-9), a prayer for forgiveness of sin is also required in this connection. Раскаяние, еще одним условием выкупа (Pirḳe Р. Эл. Xliii.; Тарг. Йер. И Midr. Leḳah Ṭob на Deut. Ххх. 2; Philo, "De Execrationibus," § § 8-9), молитва за прощение грех также требуется в этой связи. But on this point special stress was laid by the Jewish sages of old. Но по этому вопросу специальный упор был сделан на еврейские мудрецы старых. "Forgive thy neighbor the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest," says Ben Sira (Ecclus. [Sirach] xxviii. 2). "Прости твоего соседа на повредит, что он делал тебе, так тебе грехи, также будут прощены, когда ты prayest," говорит Бен-Сира (Ecclus. [Сирач] xxviii. 2). "To whom is sin pardoned? To him who forgiveth injury" (Derek Ereẓ Zuṭa viii. 3; RH 17a; see also Jew. Encyc. iv. 590, sv Didascalia). "Для кого грех помилован? Чтобы тот, кто forgiveth вреда" (Дерек Ereẓ Zuṭa viii. 3; RH 17a, см. также еврей. Encyc. iv. 590, св Didascalia).

Accordingly Jesus said: "Whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses" (Mark xi. 25, RV). Соответственно, Иисус сказал: "Whensoever вы стоите молитве, прощайте, если вы aught против какого-либо одного, то и Отец ваш Кроме того, что на небе мая простит вам ваши trespasses" (Марк xi. 25, Р.В.). It was this precept which prompted the formula "And forgive us our sins ["ḥobot" = "debts"; the equivalent of "'awonot" = "sins"] as we also forgive those that have sinned ["ḥayyabim" = "those that are indebted"] against us." Именно эта заповедь, которые побудили формула "И прости нам грехи наши, [" ḥobot "=" долги "; эквивалент" awonot "=" грехи "], как мы и простить тех, кто согрешил [" ḥayyabim "=" те, , что в долгу "] против нас".

Directly connected with this is the prayer "And lead us not into temptation." Непосредственно в связи с этим является молитва "И не введи нас в искушение." This also is found in the Jewish morning prayer (Ber. 60b; comp. Rab: "Never should a man bring himself into temptation as David did, saying, 'Examine me, O Lord, and prove me' [Ps. xxvi. 2], and stumbled" [Sanh. 107a]). Это также находится в еврейской молитвы утром (Ber. 60b; полня. Раб: "Никогда не следует человеку привести себя в искушение, как Давид, говоря:" Изучить мне, Господи, и доказать мне '[Ps. Xxvi 2. ], и споткнулся "[Санх. 107a]). And as sin is the work of Satan (James i. 15), there comes the final prayer, "But deliver us from the evil one [Satan]." И, как грех, это дело рук сатаны (Джеймс i. 15), наступает заключительный молитве: "Но избавь нас от лукавого [сатана]". This, with variations, is the theme of many Hasidæan prayers (Ber. 10b-17a, 60b), "the evil one" being softened into "yeẓer ha-ra'" = "evil desire," and "evil companionship" or "evil accident"; so likewise "the evil one" in the Lord's Prayer was later on referred to things evil (see commentaries on the passage). Это, с вариациями, является темой многих Hasidæan молитвы (Ber. 10b-17a, 60b), "лукавого" быть смягчены в "yeẓer га-ра" = "зла желание" и "зло компании" или " зло аварии ", так же" лукавого "в наш был позднее указанных вещей зла (см. комментарии по прохода). The doxology added in Matthew, following a number of manuscripts, is a portion of I Chron. В doxology добавить в Матфея, после ряда рукописей, представляет собой часть я Крон. xxix. 11, and was the liturgical chant with which the Lord's Prayer was concluded in the Church; it occurs in the Jewish ritual also, the whole verse being chanted at the opening of the Ark of the Law. 11, и литургического скандируют, с которой наш был заключен в Церкви, она происходит в еврейских ритуальных также, в целом стих время скандировали на открытии ковчега этого закона.

On closer analysis it becomes apparent that the closing verses, Matt. На ближайшем рассмотрении становится очевидно, что закрытие стихи, Мэтт. vi. вы. 14-15, refer solely to the prayer for forgiveness. 14-15, относятся исключительно к молитве о прощении. Consequently the original passage was identical with Mark xi. Поэтому первоначальный переход был идентичен Марк xi. 25; and the Lord's Prayer in its entirety is a later insertion in Matthew. 25, и наш в целом является более поздней вставки в Матфея. Possibly the whole was taken over from the "Didache" (viii. 2), which in its original Jewish form may have contained the prayer exactly as "the disciples of John" were wont to recite it. Возможно, в целом был захвачен с "Didache" (viii. 2), которая в своем первоначальном виде еврейские, возможно, содержится молитва точно, как "ученики Иоанна" было обыкновение читать ее.

Kaufmann Kohler Кауфман Колер
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
FH Chase, The Lord's Prayer in the Early Church, in Texts and Studies, 3d ed., Cambridge, 1891; Charles Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, 1897, pp. FH Чейз "," Отче наш в ранней Церкви, в Тексты и исследований, 3d изд., Кембридж, 1891; Чарльз Тейлор, Поговорки из еврейских отцов, 1897, с. 124-130; A. Harnack, Die Ursprüngliche Gestalt des Vaterunser, in Sitzungsberichte der Königlichen Academie der Wissenschaften, Berlin, 1904.K. 124-130; А. Гарнака, Die Ursprüngliche Гештальт дез Vaterunser, в Sitzungsberichte дер Königlichen Академии дер Wissenschaften, Берлин, 1904.K.


Kaddish Каддиш

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

Name of the doxology recited, with congregational responses, at the close of the prayers in the synagogue; originally, and now frequently, recited after Scripture readings and religious discourses in schoolhouse or synagogue. Название предприятия doxology читали, с congregational ответов, по окончании молитвы в синагоге; изначально, и теперь часто, читают после чтения Писания и религиозных дискурсы, в школы и синагоги. It is, with the exception of the last clause, composed in Aramaic. Она, за исключением последнего пункта, в состав которого входят в арамейском. The following is the translation: Ниже приводится перевод:

"Magnified and sanctified [comp. Ezek. xxxviii. 23] be His Great Name in the world which He hath created according to His will. May He establish His Kingdom during your life and during your days, and during the life of the whole household of Israel, even speedily and in a near time! So say ye 'Amen.'" "Увеличенный и освятил [полня. Ezek. xxxviii 23.] будет Его Имя Великих в мире, который Он дал создан по Его воле. мае он установить Свое Царство во время своей жизни и во дни ваши, и в жизни всей семьи Израиль, даже быстро, и в ближайшее время! Так скажите "Аминь".

Response: "Let His Great Name be blessed forever and unto all eternity!" Ответ: "Пусть Его Великих Имя будет благословен вечно, и ко всем вечностью!"

"Blessed, praised, and glorified, exalted, extolled, and honored, uplifted and lauded, be the name of the Holy One, blessed be He ! above all the blessings and hymns [benedictions and psalms], the praises and consolations [the prophetic words], which are uttered in the world. So say ye 'Amen.'" "Блажен, похвалил, и прославил, возвышенные, дали, и честь, uplifted и восхвалял, быть именем Святаго, благословил быть Он! выше все благословения и гимны [benedictions и псалмы], в похвалу и consolations [пророческие слова], который, ком в мире. Так скажите "Аминь".

"May the prayers and supplications of all Israel be accepted by their Father, who is in Heaven! So say ye 'Amen.'" "Пусть молитвы и supplications всего Израиля будет принято их отцом, который в раю! Так скажите" Аминь ".

Ḳaddish di-Rabanan: "Upon Israel, and the masters and their disciples, and the disciples of their disciples, and upon all those that occupy themselves with the Torah, whether in this place or in any other place, come peace and favor, and grace and mercy, and a long life and ample sustenance, and redemption, from their Father, in Heaven. So say ye 'Amen.'" Ḳaddish ди-Rabanan: "По Израиль, и" хозяев "и их ученики, и ученики их учеников, и на всех тех, которые занимают с Торы, независимо от того, в этом месте или в любом другом месте, приходите мира и пользу, и благодать и милость, и долгую жизнь и достаточно средств, а также погашение, с их отцом, в раю. Так скажите "Аминь".

"May there be abundant peace from Heaven and life [the Portuguese liturgy inserts: "and plenty, salvation and consolation, redemption and healing, forgiveness and pardon, freedom and safety"] for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" "Пусть там будут обильные мира с Небес и жизни [португальского литургии добавляет:" и много, спасение и утешение, погашение и исцеления, прощения и помилования, свободы и безопасности "] для нас и для всего Израиля! Так скажите" Аминь! " "

Response: "He who maketh peace in His Heights, may He make peace for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" Ответ: "Тот, кто творит мир в его высот, может он сделать мир для нас и для всего Израиля! Так скажите" Аминь! "

In place of the first paragraph, the Ḳaddish recited after burial has the following: В месте первого пункта, Ḳaddish читали после похорон являются следующие:

"Magnified and sanctified be His Great Name in the world that is to be created anew when He will revive the dead and raise them up into life eternal, and when He will rebuild the city of Jerusalem and establish His Temple in the midst thereof, and uproot all false worship from the earth, and restore the worship of the true God. May the Holy One, blessed be He! reign in His sovereignty and glory during your life and in your days, and in the days of the whole household of Israel, speedily and at a near time. So say ye 'Amen!'" "Увеличенный и освятил бы Имя Его Великих в мире, который должен быть создан заново, когда он будет оживить мертвых и поднять их в жизнь вечную, и когда он будет восстановить город Иерусалим и создать Его храм в самый разгар ее, и искоренить все ложные богослужения с земли и восстановить поклонение истинного Бога. май Святый, благословен Он будет! царствовать в Его суверенитет и славу в течение вашей жизни и во дни ваши, и во дни всего домашнего хозяйства Израиля , быстро и в ближайшем времени. Так скажите "Аминь!"

Origin. Происхождение.

The Ḳaddish has a remarkable history. В Ḳaddish имеет замечательную историю. Originally, it had no relation whatsoever to the prayers, and still less to the dead. Первоначально он не имеет абсолютно никакого отношения к молитвам, и тем более погибших. It was the doxology recited by the teacher or preacher at the close of his discourse, when he was expected to dismiss the assembly with an allusion to the Messianic hope, derived especially from the Prophets and the Psalms. Это был doxology читали со стороны учителя или проповедника в конце беседе, когда он, как ожидается, чтобы отклонить собраний со ссылкой на мессианских надежд, особенно полученных из пророков и псалмов. Therefore Ezek. Поэтому Ezek. xxxviii. 23 is employed; and as the last redemption of Israel was, like the first, brought in connection with the Holy Name (see Pes. 50a; Pesiḳ. 92a; Ex. iii. 15), the emphasis was put upon the congregational response, "May His Great Name be praised for all eternity!" 23 занято, и в качестве последнего выкупа Израиль, как и во-первых, привести в связи со Святым Имя (см. Пес. 50a; Pesiḳ. 92a; Ex. iii. 15), то упор был сделан на congregational ответ, "Пусть Его Великих Имя быть похвалил для всех вечностью!" (see Sifre, Deut. 306). (см. Сифре, Deut. 306). So great was the value attached to this response that the Talmud (Soṭah 49a) declares: "Since the destruction of the Temple the world has been sustained by the Ḳedushshah of the liturgy and the 'yehe shemeh rabba' [the Ḳaddish response] of the haggadic discourse." Так велико было значение придается такой ответ, что в Талмуде (Soṭah 49a) заявляет: "С момента разрушения Храма в мире, удалось закрепить на Ḳedushshah о литургии и" yehe shemeh rabba '[в ответ Ḳaddish] в haggadic дискурса ". "Joining loudly and in unison in the congregational response 'yehe shemeh rabba' has the power of influencing the heavenly decree in one's favor, or of obtaining for one forgiveness," assert R. Joshua b. "Объединение громко и в унисон в congregational ответ" yehe shemeh rabba "имеет право влиять на небесном указ в свою пользу, или получить прощение за один", утверждают, Р. Джошуа b. Levi and R. Johanan (Shab. 119b; comp. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4). Леви и Р. Иоханан (Shab. 119b; полня. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4). When Israel enters the synagogue or the schoolhouse and responds, "Let His Great Name be praised!" Когда Израиль вводит синагоги или школы, и в ответ, "Пусть Его Великих Имя быть похвалил!" the Holy One, blessed be He! Святый, благословен Он будет! says: "Happy the king who is thus lauded in his house!" говорит: "Happy царю, который, таким образом, высоко в своем доме!" (Ber. 3a). (Ber. 3a). The name "Ḳaddish" for the doxology occurs first in Masseket Soferim xvi. Название "Ḳaddish" для doxology происходит сначала в Masseket Soferim xvi. 12, xix. 12, xix. 1, xxi. 1, xxi. 6; the Ḳaddish at funerals is mentioned ib. 6; на Ḳaddish на похоронах упоминается ib. xix. 12: being addressed to the whole assembly, it was spoken in the Babylonian vernacular (see Tos. Ber. 3a). 12: решается в целом собраний, он выступал в вавилонской языке (см. Тос. Бер. 3a). The two paragraphs preceding the last, which is a late addition, were originally simple formulas of dismissal by the preacher (comp. M. Ḳ. 21a). В предыдущих двух пунктах последнего, который является поздно того, первоначально были простые формулы увольнения со стороны проповедника (comp. М. Ḳ. 21a). The "Ḳaddish of the students" still shows its original connection with the schoolhouse, and is a prayer for the scholars; occasionally, therefore, special prayers were inserted for the "nasi" or the "resh galuta," or for distinguished scholars like Maimonides (see Ibn Verga, "Shebeṭ Yehudah," ed. Wiener; "Sefer Yuḥasin," ed. Filipowski, p. 219). В "Ḳaddish из студентов" по-прежнему свидетельствует о его первоначальной связи со школы, и это молитва о ученых; иногда, поэтому, специальные молитвы были добавлены для "nasi", или "resh galuta" или за выдающиеся ученые, как Маймонида (см. Ибн Верга, "Shebeṭ-Иегуда", изд. Винера; Сефер Yuḥasin ", изд. Филиповский, p. 219).

The Ḳaddish for the dead was originally recited at the close of the seven days' mourning, with the religious discourses and benedictions associated with it, but, according to Masseket Soferim xix. В Ḳaddish за мертвых изначально читали на момент закрытия семи дней траура, с религиозными и benedictions дискурсы, связанные с ним, но, в соответствии с Masseket Soferim xix. 12, only at the death of a scholar; afterward, in order not to put others to shame, it was recited after every burial (Naḥmanides, "Torat ha-Adam," p. 50; see Mourning). 12, только на смерть ученого; потом, чтобы не поставить других стыда, она была читали каждый раз после похорон (Naḥmanides, "Торат ха-Адам" на стр. 50; см. траура).

In the course of time the power of redeeming the dead from the sufferings of Gehenna came to be ascribed, by some, to the recitation of the Ḳaddish. С течением времени власть погашения погибших от страданий Gehenna пришли к быть объяснены, некоторые, к декламации в Ḳaddish.

Redeeming Powers Ascribed to the Ḳaddish. Редееминг держав Ascribed к Ḳaddish.

In "Otiyyot de-R. 'Aḳiba," a work of the geonic time, it is said, under the letter "zayin," that "at the time of the Messiah God shall sit in paradise and deliver a discourse on the new Torah before the assembly of the pious and the angelic hosts, and that at the close of the discourse Zerubbabel shall rise and recite the Ḳaddish with a voice reaching from one end of the world to the other; to which all mankind will respond 'Amen.' В "Otiyyot де-Р". Aḳiba ", на работу в geonic время, утверждается, что в соответствии с буквой" zayin ", что" во время Мессии Бог сидеть в рай и сделать дискуссию о новой Торы до собрания в благих и ангельских Саваоф, и о том, что по итогам обсуждения Зоровавель будет расти и чит Ḳaddish с голосом достижения из одного конца земного шара в другой, в котором все человечество будет отвечать "Аминь". All souls of Jews and Gentiles in Gehenna will respond with 'Amen,' so that God's mercy will be awakened and He will give the keys of Gehenna to Michael and Gabriel, the archangels, saying: 'Open the gates, that a righteous nation which observeth the faith may enter' [Isa. xxvi. 2, "shomer emumim" being explained as "one that sayeth 'Amen'"]. Then the 40,000 gates of Gehenna shall open, and all the redeemed of Gehenna, the wicked ones of Israel, and the righteous of the Gentiles shall be ushered into paradise." Все души иудеев и язычников в Gehenna будут реагировать с "аминь", поэтому, что милости Божией будут пробудилась, и он даст ключи Gehenna на Михаила и Гавриила, в archangels, сказав: "Открыть ворота, что праведник нации, которые observeth веры могут въезжать '[Иса. xxvi. 2 "shomer emumim" объясняется как "один, что sayeth" аминь "]. Затем 40000 Gehenna ворота должны открываться, и все искупил из Gehenna, нечестивых страницами Израиль, и праведники из язычников должны быть возвестили в рай ". The following legend is later: Akiba met a spirit in the guise of a man carrying wood; the latter told Akiba that the wood was for the fire in Gehenna, in which he was burned daily in punishment for having maltreated the poor while tax-collector, and that he would be released from his awful torture if he had a son to recite the Bareku and the Ḳaddish before a worshiping assembly that would respond with the praise of God's name. Ниже легенда позднее: Акиба встретился дух в облике человека, перевозящих древесины; последний Акиба сказал, что лес за пожара в Gehenna, в котором он был сожжен, ежедневно в наказание за то, что они грубо малоимущего населения, а сборщик налогов , и что он будет освобожден от ужасной пытки, если он имел сына чит Bareku и Ḳaddish перед поклонение собраний, что в ответ на похвалу имя Бога. On learning that the manhad utterly neglected his son, Akiba cared for and educated the youth, so that one day he stood in the assembly and recited the Bareku and the Ḳaddish and released his father from Gehenna (Masseket Kallah, ed. Coronel, pp. 4b, 19b; Isaac of Vienna, "Or Zarua'," ed. Jitomir, ii. 11; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xvii., where "R. Johanan b. Zakkai" occurs instead of "R. Akiba"; "Menorat ha-Ma'or," i. 1, 1, 1; Manasseh ben Israel, "Nishmat Ḥayyim," ii. 27; Baḥya ben Asher, commentary on Shofeṭim, at end; comp. Testament of Abraham, A. xiv.). Узнав о том, что manhad совершенно игнорировать его сын, Акиба заботу и образование молодежи, так что в один прекрасный день он стоял в сборке и читали о Bareku и Ḳaddish и его отца освободили из Gehenna (Masseket Каллах, изд. Коронель, с. 4b, 19b; Исаак Вены "," Или Zarua ", изд. Jitomir, ii. 11; Танна debe Элияху Zuṭa xvii., где" Р. Иоханан b. Zakkai "происходит вместо" Р. Акиба "," Menorat га - Ма "или" i. 1, 1, 1; Манассия бен Израиль ", Nishmat Ḥayyim," ii. 27; Baḥya Бен-Ашер, комментарий по Shofeṭim, на конец; полня. Завете Авраама, А. xiv.).

The idea that a son or grandson's piety may exert a redeeming influence in behalf of a departed father or grandfather is expressed also in Sanh. Идея о том, что сына или внука благочестия может оказывать влияние на выкуп в интересах целого вылетел отец или дед выражается также в Санх. 104a; Gen. R. lxiii.; Tanna debe Eliyahu R. xvii.; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xii.; see also "Sefer Ḥasidim," ed. 104a; Ген Р. lxiii.; Танна debe Элияху Р. xvii.; Танна debe Элияху Zuṭa xii.; см. также "Сефер Ḥasidim", изд. Wiztinetzki, No. 32. Wiztinetzki, № 32. In order to redeem the soul of the parents from the torture of Gehenna which is supposed to last twelve months ('Eduy. ii. 10; RH 17a), the Ḳaddish was formerly recited by the son during the whole year (Kol Bo cxiv.). Для того чтобы выкупить души родителей от пыток Gehenna которые предполагается последние двенадцать месяцев ( 'Eduy. Ii. 10; RH 17a), то Ḳaddish ранее читали к сыну на протяжении всего года (Кол Бо cxiv. ). Later, this period was reduced to eleven months, as it was considered unworthy of the son to entertain such views of the demerit of his parents (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' gloss; see Jahrzeit). Позже этот срок был сокращен до одиннадцати месяцев, как было признано недостойным сыном в таких взглядов на demerit его родителей (Shulḥan "Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Иссерлес" глянец; см. Jahrzeit). The Ḳaddish is recited also on the Jahrzeit. В Ḳaddish это читали также о Jahrzeit. The custom of the mourners reciting the Ḳaddish in unison is approved by Jacob Emden, in his "Siddur," and that they should recite it together with the reader is recommended by Ẓebi Hirsch Ḥayot, in "Minḥat Ḳena'ot," vii. Обычай в mourners чтение в Ḳaddish в унисон утверждает Якоб Эмден, в его "Siddur", и что они должны читать его вместе с читателем рекомендован Ẓebi Хирш Ḥayot, в "Minḥat Ḳena'ot," vii. 1. That the daughter, where there is no son, may recite the Ḳaddish was decided by a contemporary of Jair Ḥayyim Bacharach, though it was not approved by the latter (Responsa, No. 123; "Leḥem ha-Panim," p. 376). То, что дочь, где нет сына, может чит Ḳaddish было принято современник Иаир Ḥayyim Бакарак, хотя она не была одобрена на последнем (Responsa, № 123; Leḥem га-Паним "на стр. 376) . A stranger, also, may recite the Ḳaddish for the benefit of the dead (Joseph Caro, in "Bet Yosef" to Yoreh De'ah, lc). А незнакомец, а также, возможно чит Ḳaddish на благо мертвых (Иосиф Каро, в "Бейт-Йосеф", чтобы Yoreh De'ah, lc). For the custom in Reform congregations see Reform. Для обычай в реформе конгрегации см. реформе.

Bibliography: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp. Библиография: М. Брюк, Pharisäische Volkssitten унд Ritualien, 1840, с. 94-101; Hamburger, RBT ii.; Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, 1853, pp. 94-101; Гамбургер, RBT ii.; Landshuth, седер Biḳḳur Ḥolim, 1853, с. lix.-lxvi.; Zunz, GV 1892, p. lix.-. 1892, p. 387.AK

-Ritual Use: - Ритуал применения:

There are five forms of the Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Scholar's Ḳaddish); (2) Ḳaddish Yaḥid (Individual, or Private, Ḳaddish); (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Congregational Ḳaddish; this form of the Ḳaddish has two divisions-the Ḥaẓi Ḳaddish [Semi-Ḳaddish] and the Ḳaddish Shalem [Full Ḳaddish]); (4) the Burial Ḳaddish (the Mourner's First Ḳaddish); (5) Ḳaddish Yatom (Orphan's Ḳaddish), or Ḳaddish Abelim (Mourner's Ḳaddish). Есть пять форм этого Ḳaddish: (1) Ḳaddish ди-Rabanan (стипендиат в Ḳaddish), (2) Ḳaddish Yaḥid (индивидуального или частного, Ḳaddish), (3) Ḳaddish де-Ẓibbur (конгрегационалистская Ḳaddish; эта форма в Ḳaddish состоит из двух отделов-на Ḥaẓi Ḳaddish [Полулюкс Ḳaddish] и Ḳaddish Шалем [Полный Ḳaddish]); (4) на похороны Ḳaddish (в Скорбящие Первый Ḳaddish); (5) Ḳaddish Ятом (сиротских Ḳaddish), или Ḳaddish Abelim (в Скорбящие Ḳaddish).

Forms of Ḳaddish and Their Use. Форм Ḳaddish и их использования.

1.

The Scholar's Ḳaddish is recited upon the completion of a division of the Mishnah or of a masseket of the Talmud, or of a lecture by the rabbi or maggid. В Академии в Ḳaddish это читали после завершения разделения на Мишна или какого-либо masseket из Талмуда, или лекцию раввина или maggid. The students of the various yeshibot, or private scholars, are frequently called upon to recite a chapter of the Mishnah, after which, as a rule, the baraita of R. Hananiah b. Студенты различных yeshibot или частных ученых, которые часто призваны читать главы из Мишна, после чего, как правило, baraita Р. Ханания b. 'Akashya (end of Makkot) is read, followed by Ḳaddish di-Rabanan, for the repose of the souls of the dead. "Akashya (конец Makkot) для чтения, а затем Ḳaddish ди-Rabanan, для покоя души умерших.

2.

The Ḳaddish Yaḥid usually preceded a supplication for the satisfaction of worldly needs. В Ḳaddish Yaḥid обычно предшествует один пред за удовлетворение мирских потребностей. The beginning of the so-called "Lord's Prayer" is an example of the formula used in early times, and resembles that contained in Tanna debe Eliyahu Rabbah (eg, in ch. v. and xiv.). В начале так называемого "наш" является примером того, формулы, используемой в начале времен, и напоминает о том, что содержащиеся в Танна debe Элияху Раввы (например, в гл. Против и xiv.). The Ḳaddish Yaḥid was also a response to the Ḳaddish recited by the synagogal reader. В Ḳaddish Yaḥid было также ответом на Ḳaddish читали в synagogal читатель. The prayer-book of Amram Gaon of the ninth century contains various forms (pp. 3, 10, 12, 13, 14, and 18, ed. Warsaw, 1865). В молитве-книга Амрам Гаон в девятом веке содержит различные формы (стр. 3, 10, 12, 13, 14, и 18, изд. Варшава, 1865). The response of the congregation has since been curtailed to "Yehe Shemeh Rabbah." Реакция на приход тех пор сокращены на "Yehe Shemeh Равву."

3.

The Ḳaddish de-Ẓibbur is recited by the ḥazzan at public prayer. В Ḳaddish де-Ẓibbur это читали в ḥazzan на молебен. This Ḳaddish consists of Ḥaẓi Ḳaddish and Ḳaddish Shalem. Это Ḳaddish состоит из Ḥaẓi Ḳaddish и Ḳaddish Шалем. The Ḥaẓi Ḳaddish, up to "Titḳabbal," is said by the ḥazzan: (1) before "Bareku"; (2) after the morning "Taḥanun" (prostration); (3) after the "Ashre" of the "Minḥah" (afternoon prayer); (4) before "Wehu Raḥum"; (5) before the "'Amidah" (standing prayer), in the evening; (6) before "Wi-Yehi No'am," on Saturday night; (7) before the "Musaf" prayer; (8) after reading the Torah. В Ḥaẓi Ḳaddish, вплоть до "Titḳabbal", что говорят о ḥazzan: (1) до "Bareku"; (2) после утреннего "Taḥanun" (прострации), (3) после "Ashre" из "Minḥah" (днем молитвы); (4) до "Wehu Raḥum"; (5) до "Amidah" (постоянные молитвы), в вечернее время, (6) перед "Wi-Yehi No'am", в субботу вечером: ( 7), прежде чем "Musaf" молитва; (8) после чтения Торы. The Ḳaddish Shalem is recited: (1) after "U-ba le-Ẓiyyon," at morning prayer; (2) after the "'Amidah" of "Minḥah"; (3) after the "'Amidah" for the evening; (4) before "Weyitten Leka," on Saturday night; (5) after the "Musaf" prayer. В Ḳaddish Шалем это читали: (1) после слов "U-ба-ле Ẓiyyon", на утро молитве, (2) после "Amidah составляющие" "Minḥah"; (3) после "Amidah" за вечер; (4) перед "Weyitten Лека", в субботу ночью, (5) после "Musaf" молитву.

4.

The Burial Ḳaddish, recited immediately after the burial, is quoted in Soferim xix. На похороны Ḳaddish, читают сразу же после похорон, цитируется в Soferim xix. (end). (окончание). According to Maimonides this is the Rabanan Ḳaddish, and should be recited after study; this is the present practise of the Orient; but Western custom has reserved it for burials, at which the assembly joins in the recitation of the mourners up to the word "beḥayyekon" (Baer, "Seder 'Abodat Yisrael," p. 588). По мнению Маймонида это Rabanan Ḳaddish, и должны быть читали после исследования, это настоящий практику Востока, а Западная обычай зарезервировала его для погребения, на котором собрания присоединяется к декламации в mourners до слова " beḥayyekon "(Баер," седер "Abodat Исраэль" на стр. 588).

5.

The Ḳaddish Yatom, like the regular mourner's Ḳaddish, is the full Ḳaddish of the ḥazzan (with the exception of the "Titḳabbal" sentence), up to "Yehe Shelama." В Ḳaddish Ятом, подобно обычной mourner в Ḳaddish, является полное Ḳaddish из ḥazzan (с исключением из "Titḳabbal" предложение), вплоть до "Yehe Shelama." The Ḳaddish after the "'Alenu" is usually recited by the orphan. В Ḳaddish после "Alenu", как правило, читают на сироту. The Ḳaddish Yatom is said also after "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret," "An'im Zemirot," the Daily Psalm, and "Bame Madliḳin" (on Friday night). В Ḳaddish Ятом Говорят также после "Piṭṭum га-Ḳeṭoret", "An'im Zemirot," Дейли Псалом, и "Баме Madliḳin" (в пятницу вечером).

Rules of Precedence. Правила Внеочередные.

Concerning the precedence of the various classes of mourners as regards the right of saying Ḳaddish, there is a difference of opinion. Что касается приоритета различных классов mourners в том, что касается права на Ḳaddish говоря, существует различие во мнениях. The Ashkenazic custom gives the following order: (1) Jahrzeit; (2) the first seven days of mourning; (3) the first thirty days of mourning; (4) the first year, or rather eleven months, of mourning less one day.