Eschatology Эсхатология

General Information Общие сведения

Eschatology, a term of Greek derivation meaning literally "discourse about last things," typically refers to the Judeo Christian doctrine of the coming of the kingdom of God and the transformation or transcendence of history. Эсхатология, срок получения греческого означает буквально "дискурс о последних вещей", как правило, относится к иудео христианской доктрины, что придет Царствие Божие, и трансформации или трансцендентности истории.

The distinction between transformation and transcendence reflects the difference between Old Testament messianism, which looked for the coming of the kingdom of God within a historical framework, and New Testament apocalypticism, which expected the total dissolution of the world at the last judgment. Различие между трансформации и трансцендентности, отражает разницу между Ветхого Завета messianism, которые искали пришествия Царства Божьего в исторических рамках, и Нового Завета apocalypticism, который ожидается в общей сложности распада в мире в последнее судебное решение.

The end of history in Western religions, however, is not a cyclical return to a primordial world outside history as it is in the eschatologies of non Western religions, such as Buddhism and Hinduism. Конец истории в западных религий, однако, не является циклическое возвращение к первостепенное мира вне истории, как она находится в eschatologies, не западных религий, таких как буддизм и индуизм. In the Judeo Christian tradition, even the dissolution of history is based in a historical future. В иудео христианской традиции, даже роспуска история основана в историческом будущем. The New Testament concept of Parousia ("coming presence") appears to refer to both the present and the continuing Salvation among believers in Jesus Christ and the literal Second Coming of Christ that will bring an evil world to judgment before salvation. В Новом Завете понятие Парусиа ( "ближайшие присутствия"), как представляется, относятся как к настоящей и продолжающимся спасения между верующими в Иисуса Христа и в буквальном Второе пришествие Христа, которое принесет зло мира для решения до спасения. The latter view is reflected in Millenarianism, which also teaches an Antichrist. Последняя точка зрения отражена в Millenarianism, который также преподает один антихриста.

BELIEVE Чтобы поверили
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
Eschatology has been a revived theme among theologians in the 20th century. Эсхатология была возродил тему среди богословов в 20 веке. The "consistent eschatology" of Johannes Weiss and Albert Schweitzer, the "realized eschatology" of CH Dodd and Rudolf Otto; the "dialectic eschatology" of Karl Barth and Rudolf Bultmann, and the "death of God" eschatology of Thomas JJ Altizer and other radical theologians may represent the gamut of interpretation of the biblical concept. В "в соответствии Эсхатология" Йоханнеса Вайс и Альберта Швейцера, в "реализуется Эсхатология" СН Додд и Рудольфа Отто, а "диалектический Эсхатология" Карла Барт и Рудольф Бултманн, и "смерти Бога" Эсхатология Томаса JJ Алтйзер и другие радикальных теологов может представлять весь диапазон толкование библейской концепции.

Bibliography Библиография
TJJ Altizer, The Descent into Hell (1970); RK Bultmann, The Presence of Eternity: History and Eschatology (1957); RH Charles, Eschatology: The Doctrine of the Future Life in Israel, Judaism and Christianity (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos and History (1959); WH Gloer, ed., Eschatology and the New Testament (1988); D Gowan, Eschatology in the Old Testament (1985); PC Phan, Eternity in Time (1988). TJJ Алтйзер, Сошествие во ад (1970); РК Бултманн, Присутствие Вечности: История и Eschatology (1957); RH Чарльз, Eschatology: Доктрина о будущей жизни в Израиле, иудаизм и христианство (1899 - 1963), M Элиаде, "Космос и история (1959); WH Глер, изд., Eschatology и Новый Завет (1988); D Гован, Eschatology в Ветхом Завете (1985); PC Фан, Вечность во время (1988).


Eschatology Эсхатология

General Information Общие сведения

Eschatology is literally "discourse about the last things," doctrine concerning life after death and the final stage of the world. Эсхатология является буквально "дискурс о последней вещи," доктрина о жизни после смерти, и на заключительном этапе всем мире. The origin of this doctrine is almost as old as humanity; archaeological evidence of customs in the Old Stone Age indicates a rudimentary concept of immortality. Происхождение этой доктрины является почти столь же стара, как и человечество; археологические доказательства таможенного оформления в Старом каменного века свидетельствует о зачаточном концепции бессмертия. Even in early stages of religious development, speculation about things to come is not wholly limited to the fate of the individual. Даже на ранних стадиях развития, религиозных, спекуляции по поводу грядущих событий, не полностью только в судьбе каждого отдельного человека. Such devastating natural phenomena as floods, conflagrations, cyclones, earthquakes, and volcanic eruptions have always suggested the possibility of the end of the world. Такие разрушительные природные явления, как наводнения, пожаров, циклоны, землетрясения и извержения вулканов, которые всегда указывают на возможность конец света. Higher forms of eschatological thought are the product of a complex social organism and an increased knowledge of natural science. Высшее форм эсхатологический мысли являются результатом сложного социального организма и повышение знаний естественных наук. Often myths of astrological origin, the concept of retribution, or the hope of deliverance from present oppressions provided the material or motive for highly developed eschatologies. Часто мифы астрологических происхождения, то концепция возмездия или надежде на избавление от нынешнего притеснения условии, что материалы или мотива для высокоразвитых eschatologies. Prolonged observation of planetary and solar movement made possible the conception of a recurrence, at the end of the present cycle, of the events connected with the origin of the world and a renovation of the world after its destruction. Длительные наблюдения планет и Солнца движение сделало возможным концепция повторения в конце нынешнего цикла, о событиях, связанных с происхождении мира, и обновление мира после его уничтожения.

The development of eschatological speculation, therefore, generally reflects the growth of human intellectual and moral perceptions, the larger social experience of men and women, and their expanding knowledge of nature. Развитие эсхатологический спекуляции, поэтому, в целом, отражает рост человека интеллектуальных и моральных взглядов, в более широком социальном опыте мужчин и женщин и расширение их знаний о природе. The outward forms of the doctrine of eschatology vary, however, according to the characteristics of the environment and of the peoples. На внешней формы доктрины Эсхатология варьироваться, однако, в зависимости от характеристик окружающей среды и народов.

Ancient Explanations Древние Разъяснения

Belief in a life of the spirit, a substance inhabiting the dead body as long as food and drink are furnished, is typical of primitive eschatology. Вера в жизнь духа, вещество, проживающих на труп, как долго, как продукты питания и напитки обставлены, является типичной для примитивных Эсхатология. The concept of the future life grew richer as civilization advanced and cosmic forces became objects of worship associated with departed spirits. Концепция будущей жизни вырос, как цивилизация богаче и передовых космических сил стали объектами поклонения, связанные с вылетел духов. The belief in judgment after death was introduced when standards of right and wrong were established according to particular tribal customs; the spirits themselves were made subject to the laws of retribution. Убежденность в суде после смерти был введен, когда нормы права и неправильно было создано в соответствии с конкретными племенных обычаев; духов сами выступили с учетом законов возмездия. Through this twofold development the future life was thus made spiritual and assumed a moral character, as in the eschatology of ancient Egypt. Благодаря этому двоякий характер развития будущей жизни, таким образом, был достигнут духовного и себя моральными качествами, как и в Эсхатология древнего Египта. In Persia and Israel, the old conception of a shadowy existence in the grave, or in some subterranean realm, in general retained its hold. В Персии и Израиль, старые концепции теневую существование в могиле, или в некоторых подземных сфере, в целом сохранить свои позиции. Escape from such an existence, however, into larger life, with the possibility of moral distinctions among individuals, was provided by the conception of a restoration and reanimation of the old body, thus ensuring personal identity. Побег от такого существования, однако, в большей жизни, с возможностью морального различия между индивидами, была представлена концепция восстановления и реанимации старого тела, обеспечивая таким образом, удостоверяющих личность. In other cultures, as in India, the spirit was conceived as entering immediately upon death into another body, to live again and die and become reincarnated in new forms. В других культурах, как и в Индии, дух был задуман как вступает сразу же после смерти в другое тело, чтобы опять жить, и умереть, и стать перевоплощенного в новых формах. This concept of transmigration, or metempsychosis, made possible the introduction into the future life of subtle moral distinctions, involving not only punishments and rewards for conduct in a previous stage of existence but also the possibility of rising or falling in the scale of being according to present conduct. Эта концепция переселения или metempsychosis, сделало возможным введение в будущей жизни тонкие моральные различия, с участием не только наказаний и поощрений за поведение в предыдущем этапе своего существования, но и возможность роста или падения цен в шкале в соответствии с Настоящий поведения. In spite of the seemingly perfect justice thus administered on every level of being, the never-ending series of births and deaths of the individual may come to appear as an evil; in which case deliverance may be sought from the infinite wheel of existence in Nirvana. Несмотря на, казалось бы, совершенной справедливости, таким образом, осуществляется на всех уровнях бытия, в бесконечной серии рождений и смертей в отдельное лицо не могут прийти к опубликовано в качестве зла, в этом случае спасение может быть запрошена из бесконечного колеса существования, в нирване . The ancient Greeks arrived at their eschatology by considering the functions of the mind as a purely spiritual essence, independent of the body, and having no beginning or end; this abstract concept of immortality led to the anticipation of a more concrete personal life after death. Древние греки прибыли на их Эсхатология рассматривая функции разума как чисто духовную сущность, независимую от тела, и, не в начале или конце; этот тезис концепции бессмертия привели к предсказанию более конкретные личной жизни после смерти.

The ideas held throughout history concerning the future of the world and of humanity are only imperfectly known today. Идеи, которые проводились в историю о будущем мира и человечества являются лишь несовершенным известны сегодня. The belief in a coming destruction of the world by fire or flood is found among groups in the Pacific islands as well as among American aborigines; this belief probably did not originate in astronomical speculation, but was rather engendered by some terrifying earthly experience of the past. Убежденность в ближайшие уничтожения в мире в результате пожара или наводнения находится среди групп, на островах Тихого океана, а также среди американских аборигенов; эту веру, вероятно, не было в астрономических спекуляции, а, скорее, порожденных некоторыми ужас земной опыт прошлого . The ancient Persians, who adopted the doctrines of their religious teacher Zoroaster, developed the basic idea of the coming destruction of the world by fire into the concept of a great moral ordeal. Древние персы, кто принял доктрины их религиозных учителей Зороастра, разработал основные идеи предстоящего уничтожения в мире в результате пожара в концепции большое моральное испытание. According to this belief, at the end of the world the worshipers of the lord Mazda will be distinguished from all other people by successfully enduring the ordeal of molten metal, and the good will then be rewarded. В соответствии с этой верой, в конце мира верующих в Господа Мазда будет отличаться от всех других людей, успешно прочного на испытания расплавленного металла, и добрую волю, а затем получить вознаграждение. This concept is found in the Gathas, the earliest part of the Avesta, the bible of Zoroastrianism. Эта концепция находится в Gathas, первой частью из Авеста, библии зороастризма. It is not certain that the idea of a resurrection from death goes back to the period represent ed by the Gathas. Он не уверен в том, что идея о воскресении от смерти восходит к периоду, представляют издание на Gathas. But the Greek historian Herodotus seems to have heard of such a Persian belief in the 5th century BC, and Theopompus of Chios, the historian of Philip II, king of Macedon, described it as a Mazdayasnian doctrine. Но греческого историка Геродота, кажется, слышал о таком Персидского вера в 5 веке до нашей эры, и Theopompus в Хиос, историк Филиппа II, царь Македонский, описал его как Mazdayasnian доктрины.

Similarities can be seen between the ancient Greek concepts of heaven and hell and those of Christian doctrine. Сходства можно видеть между древней греческой концепции небо и ад, и тех, христианской доктрины. The Homeric poems and those of Hesiod show how the Greek mind conceived of the future of the soul in Elysium or in Hades. В Homeric стихи, а также Hesiod показать, как греческий виду, что его будущее души в Elysium или в Аид. Through the Orphic and Eleusinian mysteries this thought was deepened. Через Orphic и Елеусинян тайн этой мысли было углубить. That the future of nations and the world also played an important role in Greek and Roman thought is evident from the prophecies of the Sibyls. То, что будущее страны и всего мира также играет важную роль в греческой и римской мысли видно из пророчества о Sibyls. An eschatological philosophy dominated the epoch ushered in by the conquests of Alexander the Great, and Greco-Roman thought became suffused with Oriental ideas in its speculation upon the future of the world. В эсхатологический философии доминируют эпохи возвестили на завоеваний Александра Македонского, и греко-римской мысли стала проникнута с восточными идеями в своей спекуляции на будущее мира. In a similar manner the Scandinavian idea of the destruction of the earth by fire and its subsequent renovation under higher heavens-to be peopled by the descendants of the surviving pair, Lif and Lifthrasir (as set forth in the Elder Edda) - reflects an early Nordic interpretation of the idea of hell and heaven. В аналогичном порядке скандинавских идею уничтожения планеты в результате пожара и последующего ремонта в соответствии с выше небес-для населенных путем потомки выживших пара, Лифа и Lifthrasir (как указано в Старшего Эдда) - отражает раннем Северные толкования идея ада и неба.

Jewish and Christian Beliefs Еврейских и христианских верований

In early Israel the "Day of Yahweh" was a coming day of battle that would decide the fate of the people. В начале Израиль в "День Яхве", является предстоящий день битвы, которые будут решать судьбу своего народа. Although the people looked forward to it as a day of victory, prophets such as Amos, Hosea, Isaiah, Micah, Zephaniah, and Jeremiah feared that it would bring near or complete destruction, associating it with the growing military threat from Assyria. Несмотря на то, что народ с нетерпением ожидает его в день победы, такие, как пророки Амос, Осии, Исаии, Михей, Софонии, Иеремии, и опасается, что это приведет ближайшем или полного уничтожения, ассоциируя его с растущей военной угрозы со стороны Ассирии. To Jeremiah, this forecast of judgment was the criterion of true prophethood. К Иеремии, этот прогноз решение было критерием истинной prophethood. Later, the books containing their pronouncements were interpolated with prophecies of prosperity, which themselves constituted significant signs of the expansion of eschatological hopes. Позже, книг, содержащих их заявления были интерполированы с пророчествами процветания, которые сами по себе представляют собой значительные признаки расширения эсхатологический надежды. The Book of Daniel voices the hope that the kingdom of the world will be given to the saints of the Most High, the Jewish people. Книга Даниила голоса надежду на то, что царство мира будет уделяться святых Всевышнего, еврейский народ. A celestial representative, probably the archangel Michael, is promised, who, after the destruction of the beast representing the Hellenistic kingdoms of the Middle East, will come with the clouds and receive the empire of the world. А небесных представителя, вероятно, Архангела Михаила, это обещали, который, после уничтожения зверя, представляющих эллинистические царства на Ближнем Востоке, грядет с облаками, и получать империи мира. No messiah appears in this apocalypse. Нет мессии, как в этом апокалипсиса. The first distinct appearance of this deliverer and king is in the Song of Solomon. Первое отличие появление этого поставщика, и царь находится в Песня Соломона.

After the conquest of Palestine by the Roman general Pompey the Great in 63 BC, the Jews longed for a descendant of the line of David, king of Israel and Judah, who would break the Roman yoke, establish the empire of the Jews, and rule as a righteous king over the subject nations. После завоевания Палестины римской целом Помпей Великий в 63 году до нашей эры, евреи стремились потомок линии Давида, царя Израиля и Иуду, который бы вырваться из римского гнета, создание империи евреи, и властвуй в качестве праведного царя над предметом наций. This desire ultimately led to the rebellion in AD 66-70 that brought about the destruction of Jerusalem. Это стремление в конечном счете, привело к мятежу в AD 66-70, что привело к разрушению Иерусалима. When Jesus Christ proclaimed the coming of the kingdom of heaven, it was natural, therefore, that despite his disavowal, he should be understood by some to be a claimant to the kingship of the Jews. Когда Иисус Христос провозгласил пришествия Царства Небесного, это естественно, поэтому, что, несмотря на его отказ, то он должен быть понятным для некоторых, быть истцом к kingship из евреев. His disciples were convinced that he would return as the Messiah upon the clouds of heaven. Его ученики были убеждены в том, что он вернется, как Мессии на облаках небесных. It is unlikely, however, that the final judgment and the raising of the dead were ever conceived by an adherent of the Jewish faith as functions of the Messiah. Вряд ли, однако, что окончательного решения, и повышение мертвых никогда замыслу один приверженец еврейской веры, как функции Мессии.

In Christian doctrine, eschatology has traditionally included the second advent of Christ, or Parousia, the resurrection of the dead, the last judgment, the immortality of the soul, concepts of heaven and hell, and the consummation of the kingdom of God. В христианской доктрине, Эсхатология традиционно включает второго прихода Христа, или Парусиа, о воскресении мертвых, о последнем решении, бессмертия души, концепций неба и ада, и потребление в Царствии Божием. In the Roman Catholic church, eschatology includes, additionally, the beatific vision, purgatory, and limbo. В Римско-католической церкви, Эсхатология включает в себя, кроме того, beatific видение, чистилище, и неопределенности.

Although the great creeds of Christendom affirm the belief in a return to the son of God to judge the living and the dead, and in a resurrection of the just and the unjust, Christianity through the centuries has shown wide variation in its interpretation of eschatology. Несмотря на то, что большое вероисповеданий в христианском мире подтверждают веру в возвращение к сыну Божию судить живых и мертвых, и в воскресении справедливых и несправедливых, христианство на протяжении веков показал значительные различия в его интерпретации Эсхатология. Conservative belief has usually emphasized a person's destiny after death and the way in which belief in the future life affects one's attitude toward life on earth. Консервативные убеждения, как правило, подчеркивали лицо судьбу после смерти, и то, как вера в будущее жизнь влияет на отношение к жизни на земле. Occasionally certain sects have predicted the imminent end of the world. Иногда некоторые разделы предсказывали, в ближайшее время конец света.

Islam adopted from Judaism and Christianity the doctrine of a coming judgment, a resurrection of the dead, and everlasting punishments and rewards. Ислам принял от иудаизма и христианства учение о предстоящем решении воскресение из мертвых, и вечная наказаний и поощрений. Later, contact with Persian thought greatly enriched Islamic eschatology. Позже контакт с персидским мысли в значительной степени обогатили Эсхатология ислама. Especially important was the belief in the reincarnation of some great prophet from the past. Особенно важное значение имеет вера в реинкарнацию некоторых великим пророком из прошлого. Time and again the world of Islam has been stirred by the expectation of Mahdi, the Muslim messiah, to reveal more fully the truth, or to lead the faithful into better social conditions on earth. Снова и снова в мире ислама был взволнован в ожидании Махди, мусульманский мессия, чтобы более полно раскрыть правду, или привести верующих в более социальных условий на Земле. Iran and Africa have had many such movements. Иран и Африки провели множество таких движений.

Current Attitudes Нынешние отношения

Liberal Christian thought has emphasized the soul and the kingdom of God, more often seeing it as coming on earth in each individual (evidenced by what was believed to be the steady upward progress of humankind) than as an apocalyptic event at the end of time. Либерально-христианской мысли подчеркнул души и Царствия Божия, чаще, рассматривая его как идущая на земле, в каждом отдельном (свидетельствует, что они полагают, что неуклонное вверх прогресса человечества), чем в качестве апокалиптического события в конце времени. Twentieth-century theological thought has tended to repudiate what many scholars have felt to be an identification of Christian eschatology with the values of Western civilization. Двадцатый век-богословской мысли, как правило, отвергает то, что многие ученые мнению, определение христианские Эсхатология с ценностями западной цивилизации. In the second half of the 20th century, eschatology was equated by some theologians with the doctrine of Christian hope, including not only the events of the end of time but also the hope itself and its revolutionizing influence on life in the world. Во второй половине 20 века, Эсхатология приравнен некоторые богословы с учением христианской надежды, в том числе не только события конца времен, но и надежду на то, им самим и его революцию влияние на жизнь в мире. The most eloquent exponent of this eschatology is the German theologian Jürgen Moltmann. Самым ярким показателем этого Эсхатология является немецкий богослов Юрген Молтманн.

In modern Judaism the return of Israel to its land, the coming of the Messiah, the resurrection of the dead, and everlasting retribution are still expected by the Orthodox, but the more liberal base the religious mission of Israel upon the regeneration of the human race and upon hope for immortal life independent of the resurrection of the body. В современном иудаизме возвращения Израиля на свою землю, что придет Мессия, о воскресении мертвых, и вечная возмездия по-прежнему ожидается на православных, но и более либеральные основы религиозной миссии Израиля, на восстановление человеческой расы и по надежду на бессмертные жизни независимо от воскресения тела.


Eschatology Эсхатология

Advanced Information Расширенный информации

Eschatology is traditionally defined as the doctrine of the "last things" (Gr. eschata), in relation either to human individuals (comprising death, resurrection, judgment, and the afterlife) or to the world. Эсхатология является традиционно определяется как доктрина "последней вещи" (Gr. eschata), либо в связи с правами физических лиц (включая смерть, воскресение, суждения, и после), или для всего мира. In this latter respect eschatology is sometimes restricted to the absolute end of the world, to the exclusion of much that commonly falls within the scope of the term. В этом последнем отношении Эсхатология иногда только абсолютный конец света, и не столь широко, что подпадает под действие этого термина. This restriction is unwarranted by biblical usage: the Hebrew be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "in the last days") may denote the end of the present order or even, more generally, "hereafter." Это ограничение является необоснованным по библейской использования: на иврите be'aharit hayyamim (LXX в tais eschatais hemerais, "в последние дни"), может обозначения конца нынешнего порядка или даже, в более общем плане, "в дальнейшем".

The biblical concept of time is not cyclical (in which case eschatology could refer only to the completion of a cycle) or purely linear (in which case eschatology could refer only to the terminal point of the line); it envisions rather a recurring pattern in which divine judgment and redemption interact until this pattern attains its definitive manifestation. В библейской концепции времени, не является циклическим (в этом случае Эсхатология может относиться только к завершению цикла), или чисто линейных (в этом случае Эсхатология может относиться только к конечной точки линии), она предполагает, а повторяющийся характер в , которые божественное суждение и выкупа взаимодействуют до тех пор, пока эта схема достигает своего окончательного проявления. Eschatology may therefore denote the consummation of God's purpose whether it coincides with the end of the world (or of history) or not, whether the consummation is totally final or marks a stage in the unfolding pattern of his purpose. Эсхатология, возможно, указывают на потребление Божьей цели ли он совпадает с концом мира (или истории), или нет, независимо от того, потребление абсолютно окончательные или знаменует собой этап в складывающейся структуре его цели.

Individual Eschatology in the OT Индивидуальные Eschatology в OT

A shadowy existence after death is contemplated in much of the OT. А теневой существование после смерти, предусмотренных в большей части OT. Jesus indeed showed that immortality was implicit in men and women's relation to God: the God of the fathers "is not God of the dead, but of the living; for all live to him" (Luke 20:38). Иисус действительно показал, что бессмертие вытекает из мужчин и женщин, применительно к Богу: Бог отцов "не Бог мертвых, но живых, ибо все живем на него" (Лк. 20:38). But this implication was not generally appreciated in OT times. Но это не означает, в целом оценили в OT раза. Perhaps in reaction against Canaanite cults of the dead, the OT lays little emphasis on the afterlife. Возможно, в качестве реакции против ханаанских культов мертвых, в Ветхом закладывает мало внимания после. Sheol is an underworld where the dead dwell together as shades; their former status and character are of little account there. Sheol является подземный мир мертвых, где жить вместе, как оттенки, их прежний статус и характер имеют мало счету. The praises of Yahweh, which engaged so much of a pious Israelite's activity on earth, remained unsung in Sheol, which was popularly thought to be outside Yahweh's jurisdiction (Ps. 88:10 - 12; Isa. 38:18). На славу Яхве, в котором приняли участие так много благим Израильтянин деятельности на Земле, по-прежнему остается невоспетых в Sheol, который был всенародно считалось Яхве вне юрисдикции (Ps. 88:10 - 12; Иса. 38:18). Occasionally a more hopeful note is struck. Иногда более оптимистичной ноте это поразило.

According to Pss. Согласно Псс. 73 and 139 one who walks with God in life cannot be deprived of his presence in death: "If I make my bed in Sheol, thou art there!" 73 и 139, который ходит с Богом в жизни не может быть лишен своего присутствия в смерти: "Если бы я высказать свое место в Sheol, ты там!" (Ps. 139:8). (Ps. 139:8). While Job and his friends generally discount the possibility of life after death (Job 14:10 - 12) and do not suppose that the comforts of a future existence can compensate for the sufferings of the present, Job asserts, in a moment of triumphant faith, that if not in this life then after death he will see God rise up to vindicate him (Job 19:25 - 27). Хотя Работа и его друзья, как скидка на возможность жизни после смерти (Иов 14:10 - 12), и не предполагают, что комфорт на будущее существование может компенсировать страдания настоящего, Работа утверждает, в момент триумфального веры , что, если не в этой жизни, то после смерти он видит Бог подняться отстаивать его (Иов 19:25 - 27).

The hope of national resurrection finds earlier expression than that of individual resurrection. Надежда национального воскресения находит выражение раньше, чем у отдельных воскресение. In Ezekiel's vision of the valley of dry bones, where the divine breath breathes new life into corpses, a national resurrection is in view: "These bones are the whole house of Israel" (Ezek. 37:11). В Иезекииль видение долины сухих костей, когда божественное дыхание вдохнет новую жизнь в трупы, гражданин находится в воскресение мнение: "Эти кости весь дом Израиль" (Ezek. 37:11). National resurrection may also be promised in Isa. Национальный воскресение может быть также пообещал в Исы. 26:19: "Thy dead shall live, their bodies shall rise." 26:19: "Твои мертвые живут, их тела будет расти." Individual resurrection first becomes explicit in Dan. Индивидуальные воскресении первом становится ясно Дан. 12:2.

The persecution of martyrs under Antiochus Epiphanes gave a powerful impetus to the resurrection hope. Преследование мучеников под Антиох Epiphanes дал мощный импульс воскресение надежды. Henceforth belief in the future resurrection of at least the righteous dead became part of orthodox Judaism, except among the Sadducees, who claimed to champion the oldtime religion against Pharisaic innovations. Отныне вера в будущее воскресение, по крайней мере, праведник мертвых стали частью православного иудаизма, за исключением среди саддукеев, который утверждал, чемпион в старинный, прежних времен религии против Pharisaic нововведений. With this new emphasis goes a sharper distinction between the posthumous fortunes of the righteous and the wicked, in Paradise and Gehenna respectively. При этом новый упор идет более четкое различие между посмертной судьбы праведного и нечестивого, в раю, и, соответственно, Gehenna.

World Eschatology in the OT Всемирный Eschatology в OT

The day of Yahweh in early Israel was the day when Yahweh would publicly vindicate himself and his people. День Яхве в начале Израиль был день, когда Яхве будет публично отстаивать себя и своего народа. It was possibly associated with an autumnal festival which Yahweh's kingship was celebrated. Он был, возможно, связано с осенней фестиваль, который Яхве в kingship отмечался. If the "enthronement psalms" (Pss. 93; 95 - 100) provide evidence for this festival, his kingship was commemorated in his work of creation, his seasonal gifts of fertility and harvest, his dealings of mercy and judgment with Israel and other nations. Если "enthronement псалмы" (Pss. 93; 95 - 100) предоставлять доказательства для этого фестиваля, его kingship был отмечен в его работе по созданию, его сезонные подарки плодородия и сбора урожая, его отношениях милость и суд с Израилем и другими странами . His sovereignty in these spheres would be fully manifested at his coming to "judge the world in righteousness" (Pss. 96:13; 98:9). Его суверенитет в этих сферах будут в полной мере проявляется в его приезда в "судить мир в праведности" (Pss. 96:13; 98:9).

In the earliest significant mention of this "day of the Lord" (Amos 5:18 - 20) the Israelites are rebuked for desiring it so eagerly because it will bring not light and joy (as they hope) but darkness and mourning. В ближайшее упоминания этого "день Господень" (Амос 5:18 - 20) Израильтяне имеют запретил для желающих он так охотно, поскольку она не принесет свет и радость (как они надеются), но тьмы и скорби. Since Yahweh is utterly righteous, his intervention to vindicate his cause must involve his judgment on unrighteousness wherever it appears, especially among his own people, who had exceptional opportunities of knowing his will. Поскольку Яхве абсолютно праведных, его вмешательство для восстановления его дело должно привлекать его суждения о неправды, где она появляется, особенно среди своего собственного народа, которые имели исключительные возможности узнать его волю.

Psalmists and prophets recognized that, while Yahweh's kingship was exercised in many ways, the reality which they saw fell short of what they knew to be the ideal. Psalmists и пророки признали, что, в то время как Яхве в kingship осуществляется по-разному, в действительности, которые они видели, не оправдали того, что они знали, чтобы быть идеальным. Even in Israel Yahweh's sovereignty was inadequately acknowledged. Даже в Израиле Яхве суверенитета было признано недостаточно. But one day the tension between ideal and reality would be resolved; on the day of Yahweh his kingship would be universally acknowledged, and the earth would be filled with "the knowledge of the Lord" (Isa. 11:9; Hab. 2:14). Но один день напряженность между идеалом и реальностью, будут решены; на день Яхве его kingship бы всеобщее признание, и земля будет заполнена с "знания Господа" (Isa. 11:9; Хаб. 2: 14). His effective recognition as "king over all the earth" is portrayed in terms of a theophany in Zech. Его эффективное признание, как "царь над всею землею" изображен в виде предельных theophany в Зеш. 14:3 - 9. 14:3 - 9.

The decline of the Davidic monarchy emphasized the contrast between what was and what ought to be. Спад в Davidic монархии подчеркнул контраст между тем, что было и что должно быть. That monarchy represented the divine kingship on earth, but its capacity to do so worthily was impaired by political disruption, social injustice, and foreign oppression. Именно монархия является божественным kingship на земле, но и его способности делать это достойно было нанесено ущерба политическим потрясениям, социальной несправедливости, угнетения и иностранного. As the fortunes of David's house sank ever lower, however, there emerged with increasing clarity the figure of a coming Davidic king in whom the promises made to David would be fulfilled and the vanished glories of earlier times would be restored and surpassed (Isa. 9:6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22). Как судьбу Давида дом упал еще ниже, однако, возникла с увеличением ясности эта цифра в ближайшие Davidic царя в которых обещания Дэвид будут выполнены, и исчезла славы от прежних времен будет восстановлена и превзошла (Isa. 9 : 6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; микрофонным. 5:2 - 4; Амос 9:11 - 12; Жер. 23:5 - 6; 33:14 - 22).

This hope of a Davidic Messiah, Yahweh's permanent vicegerent, dominates much subsequent Jewish eschatology. Это надежда на Davidic Мессия, Яхве постоянного vicegerent, доминирует гораздо последующих еврейских Эсхатология. In some portrayals of the new age, however, the Davidic ruler is overshadowed by the priesthood, as in Ezekiel's new commonwealth (Ezek. 46:1 - 10) and later in the Dead Sea Scrolls, where the Davidic Messiah is subordinate to the chief priest, who will be head of state in the coming age. В некоторых изображением новой эпохи, однако, Davidic правителя омрачается священства, как и в Иезекииль нового содружества (Ezek. 46:1 - 10), а затем в районе Мертвого моря Прокрутка, где Davidic Мессия находится в подчинении начальника священник, который будет главой государства в ближайшие возраста.

Another form of eschatological hope appears in Daniel. Другой формой эсхатологический надежду на то, как в Даниэль. No king reigns in Jerusalem, but the Most High still rules the kingdom of men and successive world emperors attain power by his will and hold it so long as he permits. Нет, царь царит в Иерусалиме, но Всевышний все еще правит царством человеческим и последующих императоров достижения мира власть его воли и удерживайте ее до тех пор, как он разрешает. The epoch of pagan dominion is limited; on its ruins the God of heaven will set up an indestructible kingdom. В эпоху языческого власть ограничена, на ее руинах Бог небо будет создать Нерушимый царство. In Dan. В Дан. 7:13 this eternal and universal dominion is given at the end time to "one like a son of man," who is associated, if not identified, with "the saints of the Most High" (Dan. 7:18, 22, 27). 7:13 это вечное и всеобщее господство приводится в конце времени "один, как сын человеческий", которые связаны, если не выявлены, с "святых Всевышнего" (Dan. 7:18, 22, 27).

NT Eschatology NT Eschatology

OT eschatology is forward looking, its dominant notes being hope and promise. OT Эсхатология является перспективной, ее доминирующим отмечает, время надежд и перспектив. These notes are present in the NT, but here the dominant note is fulfillment, fulfillment in Jesus, who by his passion and resurrection has begotten his people anew to a living hope (1 Pet. 1:3), because he has "abolished death and brough life and immortality to light through the gospel" (2 Tim. 1:10). Эти записки присутствующих в NT, однако в данном случае доминирующим отметить выполнение заказов, выполнение в Иисуса, кто его страсть и воскресение имеет begotten народ его заново к жизни надежду (1 Пет. 1:3), потому что он имеет "отменена смертная и brough жизнь и бессмертие на свет через Евангелие "(2 Тим. 1:10).

Jesus' Galilean preaching, summarized in Mark 1:15 ("The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel"), declares the fulfillemnt of Daniel's vision: "The time came when the saints received the kingdom" (Dan. 7:22). Иисуса Галилея проповеди, кратко изложенные в Марка 1:15 ( "Время выполняется, и царство Божие на руку; покаяться и верить в Евангелие"), объявляет о fulfillemnt Даниила видение: "В момент, когда в святые получили царство "(Dan. 7:22). In one sense the kingdom was already present in Jesus' ministry: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you" (Luke 11:20; cf. Matt. 12:28). В одном смысле Царство уже присутствует в Иисуса служение: "Если она на палец Бога, что я изгнал демонов, то Царство Божие пришло на вас" (Лк. 11:20; ср. Мэтт. 12: 28). But in another sense it was yet future. Но в другом смысле, это было еще в будущем. Jesus taught his disciples to pray, "Thy kingdom come" (Luke 11:2). Иисус учил Своих учеников молиться, "Твое Царство прийти" (Лк 11:2). In this sense it would come "with power" (Mark 9:1), an event variously associated with the resurrection of the Son of man or with his advent "with great power and glory" (Mark 13:26). В этом смысле она будет "мощностью" (Марк 9:1), событие-разному, связанные с воскресением Сына Человеческого, и с его появлением "с великой державой, и слава" (Мк 13:26).

The expression "the Son of man" figures prominently in Jesus' teaching about the kingdom of God, especially after Peter's confession at Caesarea Philippi (Mark 8:29). Выражение "Сын Человеческий" занимает видное место в Иисуса учение о Царствии Божием, особенно после Петра признание в Кесарии Филипповой (Марка 8:29). It echoes Daniel's "one like a son of man" (Dan. 7:13). Она перекликается Daniel's "один, как сын человеческий" (Dan. 7:13). In Jesus' teaching he himself is the Son of man. В Иисуса преподавания он сам есть Сын Человеческий. But while he speaks occasionally, in Daniel's terms, of the Son of man as "coming with the clouds of heaven" (Mark 14:62), he more often speaks of the Son of man as destined to suffer, in language reminiscent of the servant of Yahweh in Isa. Но в то время как он говорит иногда, в Daniel's условия, в Сына Человеческого, как "грядет с облаками неба" (Марк 14:62), то он чаще говорится о том, Сына Человеческого, как суждено страдать, в языке, напоминающее о слуга Яхве в Исы. 52:13 - 53:12. 52:13 - 53:12. This protrayal of the Son of man in terms of the servant is quite distinctive, in that Jesus undertook to fulfill personally what was written of both. Это protrayal от Сына Человеческого, с точки зрения раба вполне отличительные, в том, что Иисус обязался выполнять лично, что было написано так. As Daniel's "one like a son of man" receives dominion from the Ancient of Days, so Jesus receives it from his Father. Как Daniel's "один, как сын человеческий", получила власть от древних дней, так что Иисус получает ее от Отца. As Daniel's "saints of the Most High" receive dominion, so Jesus shares his dominion with his followers, the "little flock" (Luke 12:32; 22:29 - 30). Как Daniel's "святых Всевышнего" получит власть, так что Иисус разделяет его владычество с его последователей, то "мало стадо" (Лк. 12:32; 22:29 - 30). But its fullness must await the suffering of the Son of man (Luke 17:25). Но ее полноте, необходимо дождаться страданий Сына Человеческого (Лк. 17:25).

Sometimes Jesus uses "life" or "eternal life" (the life of the age to come) as a synonym for "the kingdom of God"; to enter the kingdom is to enter into life. Иногда Иисус использует "жизнь" или "жизнь вечную" (о жизни в возрасте приехать), в качестве синонима "Царствие Божие"; войти в Царствие заключается в том, чтобы войти в жизнь. This links the kingdom with the new age, when the righteous are brought back from death to enjoy resurrection life. Это ссылки на царство в новую эпоху, когда праведники, были привлечены назад от смерти пользоваться воскресение жизни.

In the apostolic teaching this eternal life may be enjoyed here and now, although its full flowering awaits a future consummation. В апостольской преподавания этой вечной жизни могут реализовываться здесь и сейчас, хотя его полного цветения ожидает в будущем потребление. The death and resurrection of Christ have introduced a new phase of the kingdom, in which those who believe in him share his risen life already, even while they live on earth in mortal body. Смерть и воскресение Христа ввели новый этап царство, в котором те, кто верит в его доля возросла его жизни уже, хотя они живут на земле, в смертельной тела. There is an indeterminate interval between Christ's resurrection and parousia, and during this interval the age to come overlaps the present age. Существует неопределенный интервал между Христово воскресение и parousia, и в течение этого интервала возраста приехать дублирования настоящего возраста. Christians live spiritually in "this age" while they live temporally in "this age"; through the indwelling Spirit of God they enjoy the resurrection life of "that age" in anticipation. Христиане живут духовно "в этом возрасте", а они живут временно "в этом возрасте"; через indwelling Духа Божия они пользуются воскресение жизни ", что возраст" в ожидании.

This outlook has been called "realized eschatology." Такой подход стал называться "реализуется Эсхатология". But the realized eschatology of the NT does not exclude an eschatological consummation to come. Но реализовать Эсхатология в NT не исключает эсхатологический потребление приехать.

Realized Eschatology Реализованные Eschatology

If the eschaton, the "last thing" which is the proper object of eschatological hope, came in the ministry, passion, and triumph of Jesus, then it cannot be the absolute end of time, for time has gone on since then. Если eschaton, "последняя вещь", который является надлежащим объектом эсхатологический надеемся, пришел в министерство, страсть, и торжество Иисуса, то он не может быть абсолютного конца времен, на время прошло с тех пор о. In the NT the "last thing" is more properly the "last one," the eschatos (cf. Rev. 1:7; 2:8; 22:13). В NT "последняя вещь" более правильно "последней один", в eschatos (см. Rev. 1:7; 2:8; 22:13). Jesus is himself his people's hope, the Amen to all God's promises. Иисус сам его народа надеемся, аминь всем Божьего обещания.

According to Albert Schweitzer's "consistent eschatology," Jesus, believing himself to be Israel's Messiah, found that the consummation did not come when he expected it (cf. Matt. 10:23) and embraced death in order that his parousia as the Son of man might be forcibly brought to pass. По мнению Альберта Швейцера в "в соответствии Эсхатология:" Иисус, считая себя как Мессия Израиля, было установлено, что потребление не пришла, когда он ожидал, что (см. Matt. 10:23) и воспринимать смерть, с тем, что его parousia как Сын человек может быть насильно привлечены к пропуск. Since the wheel of history would not respond to his hand and turn round to complete its last revolution, he threw himself on it and was broken by it, only to dominate history more decisively by his failure than he could have done by attaining his misconceived ambition. Поскольку колесо истории не будет реагировать на его стороны, и свою очередь, округлим до завершения своей последней революции, он бросил сам на него и была повреждена его, только доминировать истории более решительно его провал, чем он мог бы сделать путем достижения его неправильно амбиций . His message, Schweitzer held, was thoroughly eschatological in the sense exemplified by the crudest contemporary apocalypticism. Его послание, Швейцер провел, был тщательно эсхатологический в том смысле, примером чему может служить crudest современных apocalypticism. His ethical teaching was designed for the interim between the beginning of his ministry and his manifestation in glory. Его преподавание этики был разработан на промежуточный период с начала его служения и его проявление в славе. Later, when his death was seen to have destroyed the eschatological conditions instead of bringing them in, the proclamation of the kingdom was replaced by the teaching of the church. Позже, когда его смерти был замечен в разрушили эсхатологический условия, вместо чего им, провозглашение царство был заменен преподавание церкви.

Schewitzer's interpretation of Jesus's message was largely a reaction against the liberal nineteenth century interpretation, but it was equally one sided and distorted in its selection from the gospel data. Schewitzer толкование Иисуса сообщение в значительной степени является реакцией против либеральных девятнадцатого века говорит, но не менее однобокой и искаженной в своем выборе из Евангелия данных.

Later Rudolf Otto and CH Dodd propounded a form of realized eschatology. Позднее Рудольф Отто и СН Додд, предложенной формой реализации Эсхатология. Dodd interpreted Jesus' parables in terms of the challenge to decision which confronted his hearers in his announcement that the kingdom of God had arrived. Додд толковать Иисуса притчами с точки зрения решения задачи, которые столкнулись своих слушателей в своем заявлении о том, что Царство Божие прибыли. Dodd viewed the kingdom as coming in Jesus' life, death, and resurrection; to proclaim these events in their proper perspective was to proclaim the good news of the kingdom of God. Додд считает, что царство, как предстоящий в жизни Иисуса, Его смерти и воскресения; провозгласить эти события в их надлежащей перспективе заключается в том, чтобы провозгласить благую весть о Царствии Божием. Jesus' future coming did not, at first, come into the picture. Иисуса будущем ближайшие нет, во-первых, войдет в картину. His redeeming work constituted the decisive or eschatological manifestation of the power of God operating for the world's salvation; the later concentration on a further "last thing" in the future betokened a relapse into Jewish apocalypticism, which relegated to a merely "preliminary" role those elements of the gospel which were distinctive of Jesus' message. Его выполнение работы является решающим или эсхатологический проявление силы Божией функционирует в мире спасения, а затем концентрация на дальнейшей "Последнее, что" в будущем betokened возобновления еврейского apocalypticism, которая отводится лишь "предварительные" роль тех, элементы Евангелия, которые были отличительной Иисуса сообщение.

(As time went on, Dodd made more room for a future consummation: what came to earth with Christ's incarnation was finally decisive for the meaning and purpose of human existence, so that, at the ultimate winding up of history, humankind will encounter God in Christ.) (Как раз Далее, Додд сделал больше возможностей для будущего потребления: что пришел на Землю со Христом в воплощении был, наконец, решающее значение для смысла и цели человеческого существования, так что в конечном счете ликвидации истории, человечество столкнется с Богом в Христос.)

Joachim Jeremias, who acknowledges indebtedness to Dodd, found that Jesus' parables express an eschatology "in process of realization"; they proclaim that the hour of fulfillment has struck and compel hearers to make up their minds about Jesus' person and mission. Иоахим Иеремию, который признает задолженность перед Додд, обнаружили, что Иисус притчи выразить Эсхатология "в процессе осуществления", они провозглашают, что час исполнения нанес удар и заставить слушателей чтобы компенсировать свое мнение по поводу Иисуса лицо и миссии.

Dodd's pupil, JAT Robinson, interprets Christ's parousia not as a literal event of the future but as a symbolical or mythological presentation of what happens whenever Christ comes in love and power, displaying the signs of his presence and the marks of his cross. Додд в ученика, JAT Робинсон, интерпретирует Христа parousia не как буквальное событие в будущем, но в качестве символического или мифологические представления о том, что произойдет, когда Христос приходит в любви и власти, демонстрируя признаки его присутствия, и следы его крест. Judgment day is a dramatic picture of every day. Решение день является резкое картину каждый день. Robinson denies that Jesus used language implying his return to earth from heaven. Робинсон отрицает, что Иисус используется язык означает его возвращение на Землю с небес. His sayings which have been so understood express the twin themes of vindication and visitation, notably his reply to the high priest's question at his trial (Mark 14:62), where the added phrase "from now on" (Luke 22:69) or "hereafter" (Matt. 26:64) is taken to be an authentic part of the reply. Его высказывания, которые были так понимать выразить двумя темами защиту и посещения, в частности, его ответ первосвященник вопрос в суде (Марк 14:62), где добавлены слова "отныне" (Лк. 22:69), или "далее" (Мт. 26:64) взят в качестве аутентичных часть ответа. The Son of man, condemned by earthly judges, will be vindicated in the divine law court; his consequent visitation of his people in judgment and redemption will take place "from now on" as surely as his vindication. Сын человеческий, осужден земным судьям, будет отстаивать в суде права божественного, его последующее посещение своего народа в суде и выкупа будет проходить "отныне", как, безусловно, в его защиту.

Instead of realized eschatology, Robinson (following Georges Florovsky) speaks of an "inaugurated eschatology", an eschatology inaugurated by Jesus' death and resurrection, which released and initiated a new phase of the kingdom in which "hereafter" God's redeeming purpose would achieve its fulfillment. Вместо того чтобы реализовать Эсхатология, Робинсон (после Жорж Флоровский) говорит о "открыт Эсхатология", один Эсхатология открыл Иисуса смерти и воскресении, которые освобождены и приступили к новому этапу царство, в котором "далее" Божьего погашения цели добьется своего выполнение. To Jesus' ministry before his passion Robinson applies the term "proleptic eschatology" because in that ministry the signs of the age to come were visible in anticipation. Для Иисуса служение до его страсть Робинсон применяется термин "proleptic Эсхатология", поскольку в том, что министерство признаки возраста приехать были видны в ожидании.

Conclusion Заключение

Jesus' use of OT language was creative and cannot be confined to the meaning which that language had in its original context. Иисуса использования OT язык был творческий и не может быть ограничена по смыслу которой этот язык имел в своем первоначальном контексте. He probably did point forward to his personal coming to earth, not only to manifest his glory but to share that glory with his people, raised from the dead by his quickening shout. Он, вероятно, сделал момента его личного прихода к земле, а не только демонстрировать свою славу, но поделиться, что слава его народа, воскресил из мертвых его ускорение кричать. When the consummation to which his people look forward is described as their "hope of glory," it is their participation in Jesus' resurrection glory that is in view; that hope is kept bright within them by his indwelling presence (Col. 1:27) and sealed by the Spirit (Eph. 1:13 - 14, 18 - 21). Когда потребление, в которой его народ с нетерпением ожидает описано, как их "надеждой славы", он является их участие в Иисуса воскресение славы, что является, учитывая, что надежда сохранить светлое в них его присутствие indwelling (Кол. 1:27 ), и печатью Духа (Eph. 1:13 - 14, 18 - 21).

There is a tension between the "already" and the "not yet" of the Christian hope, but each is essential to the other. Существует напряженность между "уже" и "еще не" в христианской надежды, но каждый имеет важное значение для других. In the language of the seer of Patmos, the Lamb that was slain has by his death won the decisive victory (Rev. 5:5), but its final outworking, in reward and judgment, lies in the future (Rev. 22:12). В том языке, прозорливец в Патмос, Агнец, который был убит в его смерти выиграла решающую победу (Rev. 5:5), но его окончательный outworking, в награду и суждения, находится в будущем (Rev. 22:12 ). The fact that we now "see Jesus crowned with glory and honor" is guarantee enough that God "has put all things under his feet" (Heb. 2:8 - 9). Тот факт, что мы в настоящее время "видеть Иисуса венец славы и чести" является достаточной гарантией, что Бог "имеет все покорил под ноги" (Heb. 2:8 - 9). His people already share his risen life, and those who reject him are "condemned already" (John 3:18). Его люди уже разделяем его жизни возросла, и те, кто отвергает его являются "уже осудили" (Иоанн 3:18). For the Fourth Evangelist, the judgment of the world coincided with the passion of the incarnate Word (John 12:31); yet a future resurrection to judgment is contemplated as well as a resurrection to life (John 5:29). Для четвертой Богослов, суд в мире совпало с страстью воплотиться в Word (Иоанна 12:31), однако в будущем воскресении для решения предусмотрено, а в воскресение на жизнь (Ин. 5:29).

Some much canvassed questions, such as the chronological relation of the parousia to the great distress of Mark 13:19, to the manifestation of the man of lawlessness of 2 Thess. Некоторые гораздо выяснение вопросов, таких, как хронологической связи между parousia к великой скорби Марка 13:19, на проявление человеком беззакония от 2 Сол. 2:3 - 8, or to the millennial reign of Rev. 20, are marginal to the main course of NT eschatological teaching, belonging rather to the detailed exegesis of the passages concerned. 2:3 - 8, или на тысячелетнее царство Rev. 20, находятся на главную ходе NT эсхатологический преподавания, принадлежащие скорее к подробному exegesis из отрывков обеспокоена. The eschatological outlook of the NT is well summed up in the words: "Christ Jesus our hope" (1 Tim. 1:1). В эсхатологический перспективы развития NT хорошо подытожил в словах: "Иисус Христос наши надежды" (1 Тим. 1:1).

FF Bruce FF Брюс
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
GR Beasley - Murray, Jesus and the Future and The Coming of God; RH Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life; O Cullmann, Christ and Time; CH Dodd, The Parables of the Kingdom, The Apostolic Preaching and Its Developments, and The Coming of Christ; JE Fison, The Christian Hope; TF Glasson, The Second Advent; J Jeremias, The Parables of Jesus; WG Kummel, Promise and Fulfilment; GE Ladd, The Presence of the Future; R Otto, The Kingdom of God and the Son of Man; H Ridderbos, The Coming of the Kingdom; JAT Robinson, In the End, God. GR Бисли - Murray, Иисус и будущее и едете от Бога; RH Чарльз, Критический История Доктрине будущей жизни; О Куллманн, Христа и времени; CH Додд, The Parables из Королевства, Апостольская проповедь, и ее Изменения, и едете Христа; ЯЭ Фисон, христианская надежда; TF Глассон, Второй Адвент; J Иеремия, The Parables Иисуса; РГ Куммел, Обещание и выполнение; GE Ладд, Присутствие в будущее; Р Отто, The Царства Божия и Сына Человеческого; Н Риддербос, The едете в Королевстве; JAT Робинсон В конце Бога. . . and Jesus and His Coming; A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; EF Sutcliffe, The OT and the Future Life; G Vos, The Pauline Eschatology. и Иисус и Его едете; Швейцер А, В поисках Исторического Иисуса; EF Сатклифф, The OT и будущей жизни; Г Вос, The Полин Eschatology.


Realized Eschatology Реализованные Eschatology

Advanced Information Расширенный информации

This concept should be contrasted with futurist or thoroughgoing eschatology, in which the teaching of Jesus about the kingdom of God is viewed as significantly influenced by Jewish apocalyptic. Эта концепция должна быть контрастируют с футурист или радикальной Эсхатология, в которой учению Христа о Царствии Божием рассматривается как существенное влияние на еврейский апокалиптический. While continental scholarship has focused on the latter, the Anglo-American tradition has often urged that the futurist aspects of the kingdom be reduced to a bare minimum. Хотя континентального стипендия была сосредоточена на последнем, в англо-американской традиции нередко настоятельно, что футурист аспекты царство быть сокращены до минимума. Some have dismissed this apocatyptic note as an early Christian accretion, but many NT scholars have viewed the apocalyptic language as symbolic of a profound theological reality. Некоторые из них уволены apocatyptic этой записке, в качестве ранних христианских аккреции, NT, но многие ученые рассматривают этот апокалиптический язык, как символ глубоких теологических реальность. Instead, they argue, Jesus viewed his ministry as inaugurating the kingdom: that is, this eschatological reality was realized within Christ's own ministry. Напротив, они утверждают, Иисус рассматривать свое служение, как открываем царство: то есть, это эсхатологический реальность была реализована в рамках Христа собственные министерства.

CH Dodd is often identified with realized eschatology because of his epoch-making challenge to the apocalytic interpreters of Jesus. CH Додд часто отождествляются с реализованы Эсхатология потому, что его эпохальное вызовом для переводчиков apocalytic Иисуса. Dodd's chief contribution was published in 1935 (The Parables of the Kingdom), in which he examined various texts that spoke of the kingdom as already present. Додд главный вклад был опубликован в 1935 году (The Parables из Королевства), в которой он рассмотрел различные тексты, что говорит о Царстве, как уже присутствует. This does not mean that Jesus merely pointed to the sovereignty of God in human history and labeled this the kingdom, but rather that Jesus viewed the kingdom as arriving in an unparalleled, decisive way. Это не означает, что Иисус всего лишь указал на суверенитет Бога в человеческой истории, и этот ярлык на царство, а в том, что Иисус считает, что царство, как прибывающих в бесподобный, решающим образом. The eschatological power of God had come into effective operation within his present life and was released through his death. В эсхатологический сила Божия пришла в эффективные операции в его нынешней жизни, и был освобожден через его смерти. Hence in Luke 11:20 we learn that Jesus himself is revealing this new power: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you." Таким образом, в Луки 11:20 мы узнаем, что Иисус сам является выявление этой новой власти: "Если она на палец Бога, что я изгнал демонов, то Царство Божие пришло на вас". Luke 17:20ff. Лк 17:20 и след. is similar in that Jesus seems to deny the observable signs of apocalyptic: "for behold, the kingdom of God is in the midst of you." аналогично в том, что Иисус, как отрицать заметных признаков апокалиптического: "на вот, Царствие Божие в разгар тебя". Dodd particularly stressed the parables of growth (the weeds among wheat, the mustard seed, the sower; see esp. Matt. 13), which find their meaning in a this-wordly event of decisive importance. Додд особо подчеркнул притчах роста (с сорняками среди пшеницы, в горчичного семени, то сеятеле; см. особенно. Мэтт. 13), в котором находят свое значение в этом-wordly случае решающее значение.

To be sure, this alters the entire scheme of futurist eschatology wherein the kingdom ushers in the end. Чтобы быть уверенным, это меняет всю схему футурист Эсхатология котором царство ushers в конце. "The eschaton has moved from the future to the present, from the sphere of expectation into that of realized experience" (Parables of the Kingdom, p. 50). "В eschaton переехал из будущего в настоящее, из сферы в надежде, что из реализован опыт" (Parables в Королевстве, p. 50). For Dodd, this must become a fixed point in interpretation because it is these teachings of Jesus that are explicit and unequivocal. Для Додд, это должно стать неподвижной точкой в толковании, поскольку эти учения Иисуса, которые являются явным и недвусмысленным. "It represents the ministry of Jesus as 'realized eschatology'; as the impact upon this world of the 'powers of the world to come' in a series of events, unprecedented and unrepeatable, now in actual progress" (ibid., p. 51). "Это представляет собой служение Иисуса, как" осознали Эсхатология ", как и влияние на этот мир от полномочий всего мира приехать" в серии событий, беспрецедентной и неповторимым, в настоящее время в реальной прогресса "(там же, стр. 51). Thus when Jesus says, "Blessed are the eyes which see what you see" (Luke 10:23), he is referring to his messianic acts which in themselves are ushering in the eschatological kingdom of God. Таким образом, когда Иисус говорит: "Блаженны глаза, которые видеть, что вы видите" (Лк. 10:23), то он имеет в виду его мессианской актов, которые сами по себе являются возвещает в эсхатологический Царствие Божие. "It is no longer imminent; it is here" (ibid., p. 49). "Это уже не неизбежной, но здесь" (там же, стр. 49).

It must be said at once that realized eschatology has suffered many criticisms. Надо сказать, что сразу осознали Эсхатология страдала многие критические замечания. Scholars have quickly pointed out that Dodd was less than fair in his exegesis of many futurist texts (eg, Mark 9:1; 13:1ff.; 14:25). Ученые отметили, что Додд был меньше, чем в его справедливой exegesis многих футурист текстов (например, Марк 9:1; 13:1 и след.; 14:25). Still, in a later response to his critics (The Coming of Christ, 1951) Dodd accepted the futurist sayings but reinterpreted them as predictions of a transcendent age. Тем не менее, в более поздний ответ на его критиков (The едете Христа, 1951) Додд приняли футурист поговорки, но толкование их как предсказания о трансцендентной возраста. Norman Perrin for one has successfully shown how Judaism employed no such transcendent concept of the kingdom and that Dodd again has misrepresented the text by applying a foreign Greek category to Jesus' Hebrew teaching. Норман Перрен для одного успешно показал, как иудаизм занятых не такой трансцендентной концепции царство, и что Додд вновь исказил текст, на основе применения иностранного греческой категории до Иисуса преподавания иврита.

Most interpreters have argued for a synthesis of realized and futurist components in eschatology. Большинство устных утверждают, для синтеза реализованы и футурист компонентов в Эсхатология. Dodd convincingly demonstrated that Jesus' appearance brought to bear on history an eschatological crisis in the present; however, we would add that history still awaits its consummation in the future, when the kingdom will come in apocalyptic power. Додд убедительно свидетельствует о том, что Иисуса внешний вид с привлечением истории один эсхатологический кризис в настоящем, но мы хотели бы добавить, что история еще ждет своего потребления в будущем, когда придет Царствие в апокалиптическом власти.

GM Burge ГМ Бурге
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
GE Ladd, Crucial Questions About the Kingdom of God; WG Kummel, Promise and Fulfillment; G. Lundstrom, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; N. Perrin, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; R. Schnackenburg, God's Rule and Kingdom. GE Ладд, Важнейшие вопросы О Царства Божия; РГ Куммел, Обещание и исполнение; G. Lundstrom, Царство Божие в области преподавания Иисуса; Н. Перрен, Царство Божие в области преподавания Иисуса; Р. Шнакенбург, Правило Божье и Королевства.


Eschatology Эсхатология

Catholic Information Католическая информации

That branch of systematic theology which deals with the doctrines of the last things (ta eschata). Эта отрасль систематической теологии, которая занимается доктрины последней вещи (та eschata). The Greek title is of comparatively recent introduction, but in modern usage it has largely supplanted its Latin equivalent De Novissimis. Греческое название имеет сравнительно недавнее введение, но в современном понимании она в значительной степени supplanted ее Латинской эквивалент Де Novissimis. As the numerous doctrinal subjects belonging to this section of theology will be treated ex professo under their several proper titles, it is proposed in this article merely to take such a view of the whole field as will serve to indicate the place of eschatology in the general framework of religion, explain its subject-matter and the outlines of its content in the various religions of mankind, and illustrate by comparison the superiority of Christian eschatological teaching. В многочисленных теоретических предметов, принадлежащих к этому разделу теологии будет рассматриваться экс professo под их надлежащего несколько названий, то предлагается в данной статье только в том, чтобы сделать такой вид на все поле, как будет служить для указания места Эсхатология в целом основы религии, объяснить его предметом, и очертания его содержание в различных религий человечества, и показать в сравнении превосходства христианской эсхатологический преподавания.

As a preliminary indication of the subject-matter, a distinction may be made between the eschatology of the individual and that of the race and the universe at large. В качестве предварительного указанием тематики, различие может быть сделано между Эсхатология человеческой личности, и что от расы и Вселенной в целом. The former, setting out from the doctrine of personal immortality, or at least of survival in some form after death, seeks to ascertain the fate or condition, temporary or eternal, of individual souls, and how far the issues of the future depend on the present life. Бывший, в котором излагается от доктрины личного бессмертия, или, по крайней мере, выжить в той или иной форме после смерти, имеет целью выяснения судьбы или состояние, временной или вечной, индивидуальной души, и, насколько вопросы, в будущем зависит от Настоящий жизни. The latter deals with events like the resurrection and the general judgment, in which, according to Christian Revelation, all men will participate, and with the signs and portents in the moral and physical order that are to precede and accompany those events. Последние сделки с событиями, как в воскресение, и общее решение, в котором, в соответствии с христианской Откровения, все мужчины будут участвовать, и с знаков и зн в морального и физического порядка, которые предшествуют и сопровождают эти события. Both aspects -- the individual and the universal -- belong to the adequate concept of eschatology; but it is only in Christian teaching that both receive due and proportionate recognition. Оба аспекта - индивидуальные и универсальные - принадлежат к адекватной концепции Эсхатология, но это только в христианских учебных том, что оба получают должное признание и соразмерным. Jewish eschatology only attained its completion in the teaching of Christ and the Apostles; while in ethnic religion eschatology seldom rose above the individual view, and even then was often so vague, and so little bound up with any adequate notion of Divine justice and of moral retribu- tion, that it barely deserves to be ranked as religious teaching. Еврейское Эсхатология только обрела завершение в преподавании Христа и апостолов, а в этнической религии Эсхатология редко поднимался выше отдельные точки зрения, и даже в этом случае зачастую настолько расплывчато, и это мало связано с какой-либо адекватной понятие Божественной справедливости и моральной retribu-ние, что она едва ли заслуживает того, чтобы быть классифицированы как религиозного учения.

I. ETHNIC ESCHATOLOGIES I. этнических ESCHATOLOGIES

Uncivilized societies Нецивилизованных обществах

Even among uncivilized cultures the universality of religious beliefs, including belief in some kind of existence after death, is very generally admitted by modern anthropologists. Даже среди диких культур универсальности религиозных убеждений, в том числе веры в своего рода существование после смерти, очень, как признали современные антропологи. Some exceptions, it is true, have been claimed to exist; but on closer scrutiny the evidence for this claim has broken down in so many cases that we are justified in presuming against any exception. Некоторые исключения, правда, были утверждал, существуют, но по более внимательного изучения доказательств по этой претензии в разбивке в столь многих случаях, что мы справедливо предполагая, в отношении какого-либо исключения. Among the uncivilized the truth and purity of eschatological beliefs vary, as a rule, with the purity of the idea of God and of the moral standards that prevail. Среди диких правды и чистоты эсхатологический убеждения варьируются, как правило, с чистотой идеи Бога и моральных норм, которые преобладают. Some savages seem to limit existence after death to the good (with extinction for the wicked), as the Nicaraguas, or to men of rank, as the Tongas; while the Greenlanders, New Guinea negroes, and others seem to hold the possibility of a second death, in the other world or on the way to it. Некоторые дикарей, как представляется, ограничить существование после смерти на "хорошо" (исчезновения в нечестивых), как Nicaraguas, или мужчин ранга, как Тонга, в то время как в Гренландии, Новой Гвинее negroes, и другие, как провести возможность создания Второй случай смерти, в других странах или на пути к ней. The next world itself is variously located -- on the earth, in the skies, in the sun or moon -- but most commonly under the earth; while the life led there is conceived either as a dull and shadowy and more or less impotent existence, or as an active continuation in a higher or idealized form of the pursuits and pleasures of earthly life. Следующий мир сам по себе-разному расположены - на земле, в небе, в солнце и луна, - но чаще всего под землю, в то время как жизнь привела есть задуман как нудная и сомнительные, и более или менее бессильным существование , или в качестве активного продолжения в более высокую или идеализированные формы о деятельности и удовольствия от земной жизни. In most savage religions there is no very high or definite doctrine of moral retribution after death; but it is only in the case of a few of the most degraded cultures, whose condition is admittedly the result of degeneration, that the notion of retribution is claimed to be altogether wanting. В самых диких религий не существует очень высокий или определенной доктрины морального возмездия после смерти, но это только в случае, если несколько наиболее деградировавших культур, чье состояние признанию, в результате вырождения, что понятие возмездия Утверждается будет вообще хотят. Sometimes mere physical prowess, as bravery or skill in the hunt or in war, takes the place of a strictly ethical standard; but, on the other hand, some savage religions contain unexpectedly clear and elevated ideas of many primary moral duties. Иногда просто физической силы, как мужество и умение в охоте или на войне, занимает место чисто этического стандарта, но, с другой стороны, некоторые варварские религии содержат неожиданно четкий и повышенной идеи многих первичных моральных обязанностей.

Civilized Cultures Цивилизованные культур

Coming to the higher or civilized societies, we shall glance briefly at the eschatology of the Babylonian and Assyrian, Egyptian, Indian, Persian, and Greek religions. Переходя к более или цивилизованного общества, мы должны кратко взгляд на Эсхатология в вавилонской и ассирийской, египетской, индийской, персидской, греческой и религий. Confucianism can hardly be said to have an eschatology, except the very indefinite belief involved in the worship of ancestors, whose happiness was held to depend on the conduct of their living descendants. Конфуцианство вряд ли можно сказать, один Эсхатология, за исключением весьма неопределенный убеждений, участвующих в поклонение предков, чье счастье было проведено зависеть от поведения своих живых потомков. Islamic eschatology contains nothing distinctive except the glorification of barbaric sensuality. Эсхатология ислама не содержит ничего, кроме отличительных прославления варварской чувственности.

(a) Babylonian and Assyrian (а) вавилонских и ассирийских

In the ancient Babylonian religion (with which the Assyrian is substantially identical) eschatology never attained, in the historical period, any high degree of development. В древней вавилонской религии (с которой ассирийского существенно различаются) Эсхатология никогда не будет достигнута, в исторический период, любой высокой степени развития. Retribution is confined almost, if not quite, entirely to the present life, virtue being rewarded by the Divine bestowal of strength, prosperity, long life, numerous offspring, and the like, and wickedness punished by contrary temporal calamities. Возмездия ограничивается почти, если не совершенно, совершенно к настоящей жизни, в силу вознаграждены получением Божественной силы, процветания, долгих лет жизни, много детей, и т.п., и нечестие наказаны Напротив временных бедствий. Yet the existence of an hereafter is believed in. A kind of semi-material ghost, or shade, or double (ekimmu), survives the death of the body, and when the body is buried (or, less commonly, cremated) the ghost descends to the underworld to join the company of the departed. Тем не менее, существование в дальнейшем, как полагают дюйма Вид полупроводниковых материалов привидение, или тени, или двойной (ekimmu), выживает смерти тела, и когда тело находится (или, реже, кремации) призрак спускается в подземный мир присоединиться к компании из вылетел. In the "Lay of Ishtar" this underworld, to which she descended in search of her deceased lover and of the "waters of life", is described in gloomy colours; and the same is true of the other descriptions we possess. В "Лай из Иштар" этот подземный мир, в котором она спустились в поисках ее покойного любовника и "вод жизни", описана в мрачных цветах, и то же можно сказать и о других описаний мы обладаем. It is the "pit", the "land of no return", the "house of darkness", the "place where dust is their bread, and their food is mud"; and it is infested with demons, who, at least in Ishtar's case, are empowered to inflict various chastisements for sins committed in the upper world. Именно это "яма", то "земля которой нет возврата", то "дом тьмы", "место, где пыль это их хлеб, и их питание грязи", и он заражен демонов, которые, по крайней мере, в Иштар, то имеют право наносить различные chastisements за грехи, совершенные в верхнем мире.

Though Ishtar's case is held by some to be typical in this respect, there is otherwise no clear indication of a doctrine of moral penalties for the wicked, and no promise of rewards for the good. Хотя Иштар делу проходит рядом быть типичной в этом отношении, иначе существует никаких четких указаний от доктрины морального наказания для нечестивых, а не обещание вознаграждения за хорошую. Good and bad are involved in a common dismal fate. Хорошие и плохие участвуют в общей мрачной участи. The location of the region of the dead is a subject of controversy among Assyriologists, while the suggestion of a brighter hope in the form of a resurrection (or rather of a return to earth) from the dead, which some would infer from the belief in the "waters of life" and from references to Marduk, or Merodach, as "one who brings the dead to life", is an extremely doubtful conjecture. Расположение региона из мертвых, является предметом спора между Assyriologists, в то время как предложение на лучшее надеюсь, в форме воскресение (или, скорее, возвращение к земле) из мертвых, в котором кто-то вывод из веры в на "вод жизни", и от ссылок на Мардук, или Merodach, как "тот, кто приносит мертвых к жизни", является крайне сомнительной гипотезой. On the whole there is nothing hopeful or satisfying in the eschatology of this ancient religion. В целом нет ничего, надеюсь, или удовлетворения в Эсхатология этой древней религии.

(b) Egyptian (б) Египетская

On the other hand, in the Egyptian religion, which for antiquity competes with the Babylonian, we meet with a highly developed and comparatively elevated eschatology. С другой стороны, в египетской религии, которые по древности конкурирует с вавилонской, мы встречаемся с хорошо развитой и сравнительно повышенной Эсхатология. Leaving aside such difficult questions as the relative priority and influence of different, and even conflicting, elements in the Egyptian religion, it will suffice for the present purpose to refer to what is most prominent in Egyptian eschatology taken at its highest and best. Оставляя в стороне такие сложные вопросы, как относительный приоритет и влияние различных и даже противоречивых элементов в египетской религии, ее будет достаточно для настоящей цели сослаться на то, что является наиболее известных в египетском Эсхатология, принятые на самом высоком и лучшим. In the first place, then, life in its fullness, unending life with 0siris, the sun-god, who journeys daily through the underworld, even identification with the god, with the right to be called by his name, is what the pious Egyptian looked forward to as the ultimate goal after death. Во-первых, то, жизнь в ее полноте, бесконечной жизни с 0siris, солнце-бога, который рейсов в день через подземный мир, даже идентификации с богом, за право называться его именем, является то, что благочестивые египетского ожидает в качестве конечной цели после смерти. The departed are habitually called the "living"; the coffin is the "chest of the living", and the tomb the "lord of life". В вылетел обычно называют "живыми"; гроб это "грудь в живых", а в могиле "господин жизни". It is not merely the disembodied spirit, the soul as we understand it, that continues to live, but the soul with certain bodily organs and functions suited to the conditions of the new life. Это не просто лишенного материальной оболочки духа, души, как мы понимаем, что продолжает жить, но душа при определенных телесных повреждений органов и функций подходит к условиям новой жизни. In the elaborate anthropology which underlies Egyptian eschatology, and which we find it hard to understand, several constituents of the human person are distinguished, the most important of which is the Ka, a kind of semi-material double; and to the justified who pass the judgment after death the use of these several constituents, separated by death is restored. В разработке антропологии, который лежит египетский Эсхатология, и которые мы, трудно понять, несколько составляющих человеческой личности, отличаются, наиболее важным из которых является Ка, своего рода полупроводниковых материалов двойного, а также обоснованных сдавшие решение после смерти использования этих нескольких составляющих, разделенных смертью восстанавливается. This judgment which each undergoes is described in detail in chapter 125 of the Book of the Dead. Это решение которой каждый проходит подробно описана в главе 125 из Книги Мертвых. The examination covers a great variety of personal, social, and religious duties and observances; the deceased must be able to deny his guilt in regard to forty-two great categories of sins, and his heart (the symbol of conscience and morality) must stand the test of being weighed in the balance against the image of Maat, goddess of truth or justice. Экзамен охватывает широкий спектр личные, социальные и религиозные обязанности и торжественных мероприятий; погибших должны иметь возможность отрицать свою вину в том, что касается сорок две большие категории грехов, и его сердце (символ совести и морали) должно стоять испытание время весил в балансе против имиджа Маат, богини истины и справедливости. But the new life that begins after a favourable judgment is not at first any better or more spiritual than life on earth. Но в новой жизни, который начинается после благоприятного решения, не в первой не лучше и более духовной, чем жизнь на земле. The justified is still a wayfarer with a long and difficult journey to accomplish before he reaches bliss and security in the fertile fields of Aalu. Обоснованные еще wayfarer с долгом и трудном пути к достижению до того, как он достигнет блаженства и безопасности в плодородных областях Aalu. On this journey he is exposed to a variety of disasters, for the avoidance of which he depends on the use of his revivified powers and on the knowledge he has gained in life of the directions and magical charms recorded in the Book of the Dead, and also, and perhaps most of all, on the aids provided by surviving friends on earth. На этом пути он подвергается воздействию целого ряда стихийных бедствий, для избежания которых он зависит от использования его revivified полномочий и знаний он приобрел в жизнь указания и магическим очарованием регистрируются в Книге мертвых, и Кроме того, и, возможно, самое главное, на средства представленной в живых друзья на земле. It is they who secure the preservation of his corpse that he may return and use it, who provide an indestructible tomb as a home or shelter for his Ka, who supply food and drink for his sustenance, offer up prayers and sacrifices for his benefit, and aid his memory by inscribing on the walls of the tomb, or writing on rolls of papyrus enclosed in the wrappings of the mummy, chapters from the Book of the Dead. Именно они обеспечить сохранение его труп, что он может вернуться и использовать его, кто предоставит Нерушимый могиле как дома или жилье для его Ка, который поставку продуктов питания и напитков для его существования, предлагать меры молитвы и жертвы для его блага, и оказания помощи его память включения на стенах гробницы, или писать на рулоны папирусных, заключенному в упаковка из мумия, главы из Книги Мертвых. It does not, indeed, appear that the dead were ever supposed to reach a state in which they were independent of these earthly aids. Не, действительно, впечатление, что погибших было никогда предполагается достичь состояния, в котором они были независимы от этих земных аппаратов. At any rate they were always considered free to revisit the earthly tomb, and in making the journey to and fro the blessed had the power of transforming themselves at will into various animal-shapes. В любом случае они всегда считались свободными вернуться к земной могиле, а в том, чтобы сделать путешествие к мм благословенного имеет право преобразовать себя на волю в различных животных-формы. It was this belief which, at the degenerate stage at which he encountered it, Herodotus mistook for the doctrine of the transmigration of souls. Именно эта вера, которая, на перерасти этап, на котором он сталкивается он, Геродота, ошибочно приняли за доктрины в переселение душ. It should be added that the identification of the blessed with Osiris ("Osiris NN" is a usual form of inscription) did not, at least in the earlier and higher stage of Egyptian religion, imply pantheistic absorption in the deity or the loss of individual personality. Следует добавить, что определение благословенного с Осирис ( "Осирис НН" является обычной формой надпись) нет, по крайней мере в начале, и более высокую ступень в египетской религии, подразумевает pantheistic поглощения в божество или потери отдельных личность. Regarding the fate of those who fail in the judgment after death, or succumb in the second probation, Egyptian eschatology is less definite in its teaching. Что касается судьбы тех, кто не в судебном решении после смерти, или впадать во второй пробации, египетские Эсхатология является менее определенной в ее преподавания. "Second death" and other expressions applied to them might seem to suggest annihilation; but it is sufficiently clear from the evidence as a whole that continued existence in a condition of darkness and misery was believed to be their portion. "Вторая смерть", и другие выражения, применяемые к ним, возможно, как представляется, уничтожение, но это достаточно ясно из доказательств в целом о том, что дальнейшее существование в условиях темноты и нищеты был, как бы их часть. And as there were degrees in the happiness of the blessed, so also in the punishment of the lost (Book of the Dead, tr. Budge, London, 1901). И как там было градусов в радость блаженной, так и в наказание утраченных (Книга Мертвых, тр. Будге, Лондон, 1901).

(c) Indian (с) Индийские

In the Vedic, the earliest historical form of the Indian religion, eschatological belief is simpler and purer than in the Brahministic and Buddhistic forms that succeeded it. В ведической, в кратчайшие исторические формы индийской религии, убеждений эсхатологический проще и чище, чем в Brahministic и Буддийские формы, которые он сменил. Individual immortality is clearly taught. Индивидуальное бессмертие явно учили. There is a kingdom of the dead under the rule of Yama, with distinct realms for the good and the wicked. Существует царством мертвых в соответствии с правилом Яма, в отдельных сферах на благо и нечестивого. The good dwell in a realm of light and share in the feasts of the gods; the wicked are banished to a place of "nethermost darkness". Хорошая жить в царство света и доля в праздниках богов; нечестивых являются сосланы на месте "nethermost темноте". Already, however, in the later Vedas, where these beliefs and developed expression, retribution begins to be ruled more by ceremonial observances than by strictly moral tests. Уже, однако, в конце Вед, где эти верования и развитых выражения, возмездия начинает исключено, скорее, торжественных церемоний, чем строго моральные испытания. On the other hand, there is no trace as yet of the dreary doctrine of transmigration, but critics profess to discover the germs of later pantheism. С другой стороны, нет никаких следов, как еще в мрачной доктрины переселения, но критики религию, чтобы узнать ростков позднее pantheism.

In Brahminism retribution gains in prominence and severity, but becomes hopelessly involved in transmigration, and is made more and more dependent either on sacrificial observances or on theosophical knowledge. В Brahminism возмездия успехов в известность и строгостью, но и становится безнадежно, участвующих в переселения, и делается все больше и больше зависят ни от жертвенных церемоний, или на theosophical знаний. Though after death there are numerous heavens and hells for the reward and punishment of every degree of merit and demerit, these are not final states, but only so many preludes to further rebirths in higher or lower forms. Хотя после смерти существует множество небес, и ада для поощрения и наказания каждого степень заслуг и demerit, это не окончательный штатов, но лишь столько прелюдий для дальнейшего rebirths в большей или меньшей формы. Pantheistic absorption in Brahma, the world- soul and only reality, with the consequent extinction of individual personalities - this is the only final solution of the problem of existence, the only salvation to which man may ultimately look forward. Pantheistic поглощения в Брахма, мир-душа, и только реальность, с последующим исчезновением отдельных личностей - это единственный окончательного решения проблемы существования, единственное спасение, к которому человек может в конечном итоге рассчитываем. But it is a salvation which only a few may hope to reach after the present life, the few who have acquired a perfect knowledge of Brahma. Но это спасение, которые всего лишь несколько могут надеяться достичь после настоящей жизни, мало кто получил прекрасное знание Брахмы. The bulk of men who cannot rise to this high philosophic wisdom may succeed, by means of sacrificial observances, in gaining a temporary heaven, but they are destined to further births and deaths. Большая часть мужчин, которые не справятся с этой высокой философской мудрости может добиться успеха, с помощью жертвенных обрядов, в получении временной неба, но они обречены на дальнейшее рождений и смертей.

Buddhist eschatology still further develops and modifies the philosophical side of the Brahministic doctrine of salvation, and culminates in what is, strictly speaking, the negation of eschatology and of all theology -- a religion without a God, and a lofty moral code without hope of reward or fear of punishment hereafter. Буддийские Эсхатология еще больше развивает и видоизменяет философской стороне "Brahministic доктрина спасения, и завершается в том, что, строго говоря, отрицание Эсхатология и все богословие - это религия без Бога, и высокий моральный кодекс без надежды на награды или страха наказания ниже. Existence itself, or at least individual existence, is the primary evil; and the craving for existence, with the many forms of desire it begets, is the source of all the misery in which life is inextricably involved. Существование самой, или, по крайней мере, отдельные существования, является главным злом, а стремление к существованию, с многочисленными формами желание она порождает, является источником всех страданий, в которых жизнь неразрывно участие. Salvation, or the state of Nirvana, is to be attained by the utter extinction of every kind of desire, and this is possible by knowledge -- not the knowledge of God or the soul, as in Brahminism, but the purely philosophical knowledge of the real truth of things. Спасения, или состояние нирваны, должен быть достигнуты к полному исчезновению всякого рода желания, и это можно сделать знания - не знание Бога или души, как и в Brahminism, но чисто философские знания о реальные истины вещей. For all who do not reach this state of philosophic enlightenment or who fail to live up to its requirements -- that is to say for the vast bulk of mankind -- there is nothing in prospect save a dreary cycle of deaths and rebirths with intercalated heavens and hells; and in Buddhism this doctrine takes on a still more dread and inexorable character than pre-Buddhistic Brahminism. Для всех, кто не дошел до такого состояния просветления или философские, которые не выполнят его требования - т.е. значительная часть человечества, - нет ничего в перспективе сохранить мрачной цикла смертей и rebirths intercalated с небес и ада, и в этой доктрине буддизм приобретает еще более ужас и неумолимого характера, чем заранее Буддийские Brahminism. (See BUDDHISM) (См. БУДДИЗМ)

(d) Persian (г) персидский

In the ancient Persian religion (Zoroastrianism, Mazdaism, Parseeism) we meet with what is perhaps, in its better elements, the highest type of ethnic eschatology. В древней персидской религии (зороастризм, Mazdaism, Parseeism) мы встречаемся с тем, что, возможно, в ее более элементов, высший тип этнической Эсхатология. But as we know it in the Parsee literature, it contains elements that were probably borrowed from other religions; and as some of this literature is certainly post-Christian, the possibility of Jewish and even Christian ideas having influenced the later eschatological developments is not to be lost sight of. Но, как мы знаем, что в литературе парсов, в нем содержатся элементы, которые, вероятно, были заимствованы из других религий, и как часть этой литературы, конечно, пост-христианской, возможность еврейских и даже христианских идей, имеющих влияние на позднее эсхатологический события не следует упускать из виду. The radical defect of the Persian religion was its dualistic conception of deity. Радикальные дефект в Персидском религии является ее дуалистической концепции божества. The physical and moral world is the theatre of a perpetual conflict between Ahura Mazda (Ormuzd), the good, and Angra-Mainyu (Ahriman), the evil, principle, co-creators of the universe and of man. Физический и моральный мир театра в вечный конфликт между Ахура Мазда (Ormuzd), то хорошо, и Ангра-Mainyu (Ahriman), то зло, в принципе, одним из создателей вселенной и человека. Yet the evil principle is not eternal ex parte post; he will finally be vanquished and exterminated. Но злой принцип не вечный экс стороны поста, он, наконец, будет побежден и уничтожены. A pure monotheistic Providence promises at times to replace dualism, but never quite succeeds -- the latest effort in this direction being the belief in Zvran Akarana, or Boundless Time as the supreme deity above both Ahriman and Ormuzd. А чисто монотеистических Провиденс обещания временами заменить дуализм, но не вполне успешно - последним шагом в этом направлении является вера в Zvran Акарана или Boundless время как высшего божества выше, так Ahriman и Ormuzd. Morality has its sanction not merely in future retribution, but in the present assurance that every good and pious deed is a victory for the cause of Ahura Mazda; but the call to the individual to be active in this cause, though vigorous and definite enough, is never quite free from ritual and ceremonial conditions, and as time goes on becomes more and more complicated by these observances, especially by the laws of purity. Мораль имеет свои санкции, не только в будущем возмездие, но в настоящее время заверения в том, что все хорошие и благочестивые делом является победой для дела Ахура Мазда, но призыв к человеку быть активными в этом деле, несмотря на активные и достаточно определенным, никогда не бывает совершенно свободным от ритуальных и обрядовых условиях, и как раз идет о становится все более и более усложняется эти торжественные мероприятия, прежде всего, законы чистоты. Certain elements are holy (fire, earth, water), certain others unholy or impure (dead bodies, the breath, and all that leaves the body, etc.); and to defile oneself or the holy elements by contact with the impure is one of the deadliest sins. Некоторые элементы святых (огонь, земля, вода), некоторые другие порочном или нечистым (трупов, дыхание, и все, что выходит из тела и т.д.), и для себя самого или осквернять священных элементов контакт с нечистыми является одним из самых кровавых грехов. Consequently corpses could not be buried or cremated, and were accordingly exposed on platforms erected for the purpose, so that birds of prey might devour them. Поэтому трупы не могут быть захоронены или кремации, и, соответственно, воздействию на платформах возведены для этой цели, так, что хищные птицы может поглотить их. When the soul leaves the body it has to cross the bridge of Chinvat (or Kinvad), the bridge of the Gatherer, or Accountant. Когда душа покидает тело она должна пересечь мост Chinvat (или Kinvad), моста через Гатерер или бухгалтер. For three days good and evil spirits contend for the possession of the soul, after which the reckoning is taken and the just men is rejoiced by the apparition, in the form of a fair maiden, of his good deeds, words, and thoughts, and passes over safely to a paradise of bliss, while the wicked man is confronted by a hideous apparition of his evil deeds, and is dragged down to hell. В течение трех дней, хороших и злых духов утверждают, в распоряжении души, после чего в расчет принимаются и просто мужчин радовались в apparition, в виде справедливой дева, его добрые дела, слова и мысли, и проходит более спокойно в рай блаженства, а нечестивых человек стоит перед лицом ужасных apparition его злодеяния, и волокли вниз в ад. If the judgment is neutral the soul is reserved in an intermediate state (so at least in the Pahlavi books) till the decision at the last day. Если решение является нейтральным души резервируется в промежуточное состояние (так, по крайней мере в Пахлеви книг) до принятия решения на последний день. The developed conception of the last days, as it appears in the later literature, has certain remarkable affinities with Jewish Messianic and millennial expectations. Разработанная концепция последних дней, как он в конце литературы, в некоторых замечательных черт с еврейскими и тысячелетними мессианских ожиданий. A time during which Ahriman will gain the ascendancy is to be followed by two millennial periods, in each of which a great prophet will appear to herald the coming of Soshyant (or Sosioch), the Conqueror and Judge who will raise the dead to life. А время, в течение которого Ahriman получит власть должна быть последовали два тысячелетних периодов, в каждом из которых большая пророка появится возвестит пришествие Soshyant (или Sosioch), Победоносца и судья, который будет поднять мертвых к жизни. The resurrection will occupy fifty-seven years and will be followed by the general judgement, the separation of the good from the wicked, and the passing of both through a purgatorial fire gentle for the just, terrible for sinners, but leading to the restoration of all. В воскресение займет пятьдесят семь лет, и будет сопровождаться широкой мнению, разделение хорошее от нечестивых, и ближнего, так через искупительный огонь нежной для справедливого, страшной для грешников, но и приведет к восстановлению все. Next will follow the final combat between the good and the evil spirits, in which the latter will perish, all except Ahriman and the serpent Azhi, whose destruction is reserved to Ahura Mazda and Scraosha, the priest-god. Далее последует окончательный борьбе между хорошим и злых духов, в котором последний будет погибнет, все, за исключением Ahriman и змеем Azhi, разрушение которого является прерогативой Ахура Мазда и Scraosha, священник-бог. And last of all hell itself will be purged, and the earth renewed by purifying fire. И в последнюю очередь в ад сам будет продуваться, и земля повторена очищения огнем.

(e) Greek (е) Греческая

Greek eschatology as reflected in the Homeric poems remains at a low level. Эсхатология греков, как это отражено в стихах Homeric остается на низком уровне. It is only very vaguely retributive and is altogether cheerless in its outlook. Это лишь весьма туманно карательные, и вообще cheerless в его мировоззрение. Life on earth, for all its shortcomings, is the highest good for men, and death the worst of evils. Жизнь на Земле, несмотря на все его недостатки, является высшим хороша для мужчин, и смерть наихудшие из зол. Yet death is not extinction. Но смерть не вымирания. The psyche survives - not the purely spiritual soul of later Greek and Christian thought, but an attenuated, semi-material ghost, or shade, or image, of the earthly man; and the life of this shade in the underworld is a dull, impoverished, almost functionless existence. В психике выживает - не чисто духовных душа позже греческой и христианской мысли, но аттенуированных, полуприцепов материалы привидение, или тени, или изображение, в земной человек, и в жизни этой тени в подземном является скучным, обедневших , что почти functionless существования. Nor is there any distinction of fates either by way of happiness or of misery in Hades. Не существует каких-либо различий в судьбе либо в виде счастья или несчастий в Аид. The judicial office of Minos is illusory and has nothing to do with earthly conduct; and there is only one allusion to the Furies suggestive of their activity among the dead (Iliad XIX, 258-60). В судебной канцелярии Minos является иллюзией, и не имеет ничего общего с земным поведения, а есть только один намек на Фуриес заманчивых их деятельности среди погибших (Илиад XIX, 258-60). Tartarus, the lower hell, is reserved for a few special rebels against the gods, and the Elysian Fields for a few special favourites chosen by divine caprice. Тартар, тем ниже ада, резервируется на несколько специальных повстанцев против богов, и Elysian полей для нескольких специальных избранное выбранного божественного каприза.

In later Greek thought touching the future life there are notable advances beyond the Homeric state, but it is doubtful whether the average popular faith ever reached a much higher level. В более поздних греческих мысли прикасаться к будущей жизни есть заметные успехи за Homeric состоянии, но это сомнительно, что в среднем популярных веры никогда достигли гораздо более высокого уровня. Among early philosophers Anaxagoras contributes to the notion of a purely spiritual soul; but a more directly religious contribution is made by the Eleusinian and Orphic mysteries, to the influence of which in brightening and moralizing the hope of a future life we have the concurrent witness of philosophers, poets, and historians. Среди ранних философов Anaxagoras способствует понятие чисто духовные души, но более непосредственно религиозных вклад выступил Елеусинян и Orphic тайн, с влиянием которого в яркости и морализаторства надежду на будущее жизни мы одновременно свидетель философов, поэтов и историков. In the Eleusinian mysteries there seems to have been no definite doctrinal teaching - merely the promise or assurance for the initiated of the fullness of life hereafter. В Елеусинян тайн там, как представляется, нет определенной доктрины преподавания - просто обещания или гарантии для начала о полноте жизни в дальнейшем. With the Orphic, on the other hand, the divine origin and pre- existence of the soul, for which the body is but a temporary prison, and the doctrine of a retributive transmigration are more or less closely associated. С Orphic, с другой стороны, божественное происхождение и предварительное существование души, в котором тело является лишь временной тюрьмы, и учение о карательные переселения более или менее тесно связаны. It is hard to see how far the common belief of the people was influenced by these mysteries, but in poetical and philosophical literature their influence is unmistakable. Трудно понять, как далеко на общую веру в народ находился под влиянием этих тайн, но и в поэтических и философских литературе их влияние не вызывает сомнений. This is seen especially in Pindar among the poets, and in Plato among the philosophers. Это считается особенно в Пиндар среди поэтов, и в Платон среди философов. Pindar has a definite promise of a future life of bliss for the good or the initiated, and not merely for a few, but for all. Пиндар имеет определенные перспективы на будущее блаженство жизни на благо или инициативе, а не только для избранных, а для всех. Even for the wicked who descend to Hades there is hope; having, purged their wickedness they obtain rebirth on earth, and if, during three successive existences, they prove themselves worthy of the boon, they will finally attain to happiness in the Isles of the Blest. Даже за нечестивых, которые происходят в Аид есть надежда; то, что продуваться их нечестие они получают возрождения на земле, и, если в ходе трех последовательных existences, они окажутся сами достойны в благом, они, наконец, для достижения счастья на острова из Блест. Though Plato's teaching is vitiated by the doctrine of pre-existence, metempsychosis, and other serious errors it represents the highest achievement of pagan philosophic speculation on the subject of the future life. Хотя Платона, обучение искаженных на доктрине существования, metempsychosis, и другие серьезные ошибки, он представляет собой высшее достижение в языческих философских спекуляций по вопросу о будущей жизни. The divine dignity, spirituality, and essential immortality of the soul being established, the issues of the future for every soul are made clearly dependent on its moral conduct in the present life in the body. В божественное достоинство, духовность, и важно бессмертия души создаются, проблемы на будущее для каждого душа сделаны четко зависит от его морального поведения в настоящей жизни в теле. There is a divine judgment after death, a heaven, a hell, and an intermediate state for penance and purification; and rewards and punishments are graduated according to the merits and demerits of each. Существует божественное суждение после гибели, небо, ад, и промежуточное состояние для прав и очистки, а также поощрений и наказаний окончил в зависимости от достоинств и недостатков каждого из них. The incurably wicked are condemned to everlasting punishment in Tartarus; the less wicked or indifferent go also to Tartarus or to the Acherusian Lake, but only for a time; those eminent for goodness go to a happy home, the highest reward of all being for those who have purified themselves by philosophy. В неизлечимо нечестивых, обречены на вечное наказание в Тартар; менее нечестивых или безразличным идти также Тартар или к Acherusian озера, но только один раз; этих выдающихся для добра пойти на счастливую дома, что является самым высоким вознаграждением все это для тех, кто очищен себя философии.

From the foregoing sketch we are able to judge both of the merits and defects of ethnic systems of eschatology. Из вышесказанного Эскиз мы можем судить как по существу, и дефекты этнических систем Эсхатология. Their merits are perhaps enhanced when they are presented, as above, in isolation from the other features of the religions to which they belonged. Их заслуживает, пожалуй, более, когда они были представлены, как выше, в отрыве от других функций из религий, к которым они принадлежали. Yet their defects are obvious enough; and even those of them that were best and most promising turned out, historically, to be failures. Но их недостатки очевидны достаточно, и даже те из них, которые были наиболее эффективных и перспективных выяснилось, исторически, чтобы быть ошибки. The precious elements of eschatological truth contained in the Egyptian religion were associated with error and superstition, and were unable to save the religion from sinking to the state of utter degeneration in which it is found at the approach of the Christian Era. В драгоценных элементов эсхатологический истины, содержащиеся в египетской религии были связаны с ошибкой и суеверий, и не смогли спасти религию от тонущего в состоянии полного вырождения, в котором он находится на подходе христианской эры. Similarly, the still richer and more profound eschatologies of the Persian religion, vitiated by dualism and other corrupting influences, failed to realize the promise it contained, and has survived only as a ruin in modern Parseeism. Кроме того, еще богаче, и более глубокие eschatologies в Персидском религии, искаженных в дуализм и другие неподкупность, не удалось реализовать в нем содержится обещание, и выжила только как руины в современной Parseeism. Plato's speculative teaching failed to influence in any notable degree the popular religion of the Greco-Roman world; it failed to convert even the philosophical few; and in the hands of those who did profess to adopt it, Platonism, uncorrected by Christianity ran to seed in Pantheism and other forms of error. Платон в спекулятивных преподавания не удалось повлиять на любое заметное степени популярной религией греко-римского мира, он не смог перевести даже несколько философским, а в руках тех, кто исповедуют принять его, Platonism, нескорректированное в христианство побежал к семян Пантеизм и в других формах ошибка.

II. OLD-TESTAMENT ESCHATOLOGY OLD-завещание Эсхатология

Without going into details either by way of exposition or of criticism, it will be sufficient to point out how Old Testament eschatology compares with ethnic systems, and how notwithstanding its deficiencies in point of clearness and completeness, it was not an unworthy preparation for the fullness of Christian Revelation. Не вдаваясь в детали либо путем экспозиции или критики, то она будет достаточно указать на то, как Ветхий Завет Эсхатология сравнивает с этническими систем, и о том, как несмотря на свои недостатки с точки ясность и полноту, она не является недостойным подготовки к полноте христианского Откровения.

(1) Old Testament eschatology, even in its earliest and most imperfect form, shares in the distinctive character which belongs to Old Testament religion generally. (1) Эсхатология Ветхого Завета, даже в его ранних и наиболее несовершенной форме акций особого характера, которая принадлежит Ветхом Завете религии в целом. In the first place, as a negative distinction, we note the entire absence of certain erroneous ideas and tendencies that have a large place in ethnic religions. Во-первых, в качестве отрицательного различия, мы отмечаем, всего отсутствием некоторых ошибочных идей и тенденций, которые имеют большое место в этнических религий. There is no pantheism or dualism no doctrine of pre-existence (Wisdom 8:17-20 does not necessarily imply this doctrine, as has sometimes been contended) or of metempsychosis; nor is there any trace, as might have been expected, of Egyptian ideas or practices. Существует не pantheism или дуализм не доктрина существования (8:17-20 Мудрость не всегда подразумевает эту доктрину, как это иногда утверждала,) или metempsychosis, равно как и не существует каких-либо следов, как можно было бы ожидать, Египта идей и практики. In the next place, on the positive side, the Old Testament stands apart from ethnic religions in its doctrine of God and of man in relation to God. В следующем месте, с положительной стороны, в Ветхом Завете стоит отдельно от этнических религий в своей доктрины Бога и человека по отношению к Богу. Its doctrine of God is pure and uncompromising monotheism; the universe is ruled by the wisdom, Justice, and omnipotence of the one, true God. Ее доктрина Бог есть чистый и бескомпромиссный монотеизм; Вселенной правит мудрость, справедливость и всемогущество с одной, истинного Бога. And man is created by God in His own image and likeness, and destined to relations of friendship and fellowship with Him. А человек создан Богом по Своему образу и подобию, и предназначенных для отношений дружбы и общение с Ним. Here we have revealed in clear and definite terms the basal doctrines which are at the root of eschatological truth, and which, once they had taken hold of the life of a people, were bound, even without new additions to the revelation, to safeguard the purity of an inadequate eschatology and to lead in time to richer and higher developments. Здесь мы показали, в ясных и четких формулировках базальных доктрины, которые лежат в основе эсхатологический истины, и который, после того, как они были приняты проведет в жизни народа, были связаны, даже без новых дополнений в откровении, в целях защиты чистоту неадекватная Эсхатология и приведет со временем к богатым и выше событий. Such additions and developments occur in Old Testament teaching; but before noticing them it is well to call attention to the two chief defects, or limitations, which attach to the earlier eschatology and continue, by their persistence in popular belief, to hinder more or less the correct understanding and acceptance by the Jewish people as a whole of the highest eschatological utterances of their own inspired teachers. Такие дополнения и изменения происходят в Ветхом Завете обучения, но, прежде чем замечая их, как это хорошо бы обратить внимание на два главных дефектов, или ограничения, которые придают ранее Эсхатология и продолжать, их настойчивость в распространенному мнению, препятствует более или менее правильное понимание и признание со стороны еврейского народа в целом из самых высоких эсхатологический высказывания своих преподавателей вдохновили.

(2) The first of these defects is the silence of the earlier and of some of the later books on the subject of moral retribution after death, or at least the extreme vagueness of such passages in these books as might be understood to refer to this subject. (2) В первом из этих дефектов молчание ранее, и некоторые из более поздних книг по этому вопросу морального возмездия после смерти, или, по крайней мере, крайняя расплывчатость такие переходы в этих книгах, как можно было бы понимать как относящийся к этой вопросу. Death is not extinction; but Sheol, the underworld of the dead, in early Hebrew thought is not very different from the Babylonian Aralu or the Homeric Hades, except that Jahve is God even there. Смерть не исчезновения, но Sheol, подземном из мертвых, в начале иврит мысли, не очень отличается от вавилонского Aralu или Homeric Аид, за исключением того, что есть Бог Jahve даже там. It is a dreary abode in which all that is prized in life, including friendly intercourse with God, comes to an end without any definite promise of renewal. Это мрачной обитель, в которой все, что является ценным в жизни, в том числе дружеские отношения с Богом, приходит к завершению без какой-либо определенной перспективы возобновления. Dishonour incurred in life or in death, clings to a man in Sheol, like the honour he may have won by a virtuous life on earth; but otherwise conditions in Sheol are not represented as retributive, except in the vaguest way. Бесчестье, понесенных в жизни или смерти, цепляется к человеку в Sheol, как честь он, возможно, выиграл добродетельную жизнь на земле, но в остальном условия в Sheol не представлены, как карательную, кроме как в vaguest образом. Not that a more definite retribution or the hope of renewal to a life of blessedness is formally denied and excluded; it simply fails to find utterance in earlier Old Testament records. Не в том, что более определенного возмездия или надежда на продление жизни blessedness официально отказано, и исключать, она просто не сможет найти высказывания в предыдущих отчетах Ветхого Завета. Religion is pre-eminently an affair of this life, and retribution works out here on earth. Религия до высшей один делом этой жизни, и возмездия работает здесь, на земле. This idea which to us seems so strange, must, to be fairly appreciated, be taken in conjunction with the national as opposed to the individual viewpoint [see under (3) of this section]; and allowance must also be made for its pedagogic value for a people like the early Hebrews. Эта идея, которая нам кажется странным, должно быть достаточно высокую оценку, будут приняты в связи с национальной, а не отдельные точки зрения [см. раздел (3) настоящего раздела], и надбавка также должно быть сделано для ее педагогическая ценность для людей, как первые евреи. Christ himself explains why Moses permitted divorce ("by reason of the hardness of your heart", Matthew 19:8); revelation and legislation had to be tempered to the capacity of a singularly practical and unimaginative people, who were more effectively confirmed in the worship and service of God by a vivid sense of His retributive providence here on earth than they would have been but a higher and fuller doctrine of future immortality with its postponement of moral rewards. Христос Сам объясняет, почему Моисей разрешается развод ( "по причине твердости вашего сердца", Матфея 19:8); откровение, и законодательство должно быть закаленное с возможностями сингулярно практических и unimaginative людей, которые более эффективно подтверждено в поклонения и обслуживания Бога ярким чувством Его карательные провидения здесь, на земле, чем они были бы, но более высокого и более полного доктрина будущего бессмертия с его отсрочка морального вознаграждения. Nor must we exaggerate the insufficiency of this early point of view. Мы не должны преувеличивать недостаточность начале этой точки зрения. It gave a deep religious value and significance to every event of the present life, and raised morality above the narrow, utilitarian standpoint. Он дал глубокую религиозную ценность и значимость для каждого мероприятия в настоящей жизни, морали и поднял над узкими, утилитарной точки зрения. Not worldly prosperity as such was the ideal of the pious Israelite, but prosperity bestowed by God as the gracious reward of fidelity in keeping His Commandments. Не житейская процветание как таковое является идеальным из благих Израильтянин, но процветания ниспослан Богом, как щедрое вознаграждение верности в соответствии Его заповедей. Yet, when all has been said, the inadequacy of this belief for the satisfaction of individual aspirations must be admitted; and this inadequacy was bound to prove itself sooner or later in experience. Тем не менее, когда все уже было сказано, неадекватность этой верой для удовлетворения индивидуальных устремлений должны быть приняты, и эта недостаточность была обязана доказать, что она рано или поздно в опыте. Even the substitution of the national for the individual standpoint could not indefinitely hinder this result. Даже замена национальной для индивидуальной точки зрения не могут бесконечно препятствовать этому результату.

(3) The tendency to sink the individual in the nation and to treat the latter as the religious unit was one of the most marked characteristics of Hebrew faith. (3) Стремление к потопить в отдельные страны и рассматривать ее как религиозный подразделение является одним из наиболее ярко характеристики иврит веры. And this helped very much to support and prolong the other limitation just noticed, according to which retribution was looked for in this life. И это очень помогает поддерживать и продлевать другие ограничения только заметили, в соответствии с которым было возмездия искали в этой жизни. Deferred and disappointed personal hopes could be solaced by the thought of their present or future realization in the nation. Отсроченные и разочарование в личной надежды могут быть solaced к мысли о своих нынешних или будущих реализации в стране. It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view. Она была только тогда, когда национальные катастрофы, в результате чего в изгнании, была разрушена в то время, народные надежды на царство славного теократический что Эсхатология из отдельных стали крупными, и с восстановлением существует тенденция вернуться к национальной точке мнение. It is true of the 0.T. Это относится и к 0.T. as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age. в целом, что Эсхатология из людей затмевает, что из отдельных, хотя и верно то, в то же время, что и в рамках первой, второй авансы четкую и определенную гарантию личной воскресение из мертвых, по крайней мере, для сынов Израилевых, которые бы поделиться, если найдет достойное, в славы из мессианских Возраст.

It is beyond the scope of this article to attempt to trace the growth or describe the several phases of this national eschatology, which centres in the hope of the establishment of a theocratic and Messianic kingdom on earth (see MESSIAS). Это выходит за рамки настоящей статьи, к попытке отследить рост или описать несколько этапов этой национальной Эсхатология, что центры в надежде на создание теократический и мессианских царство на земле (см. MESSIAS). However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule. Однако духовно эта идея может быть найдено, выраженные в Ветхом Завете пророчества, как мы читаем их теперь в свете их постепенной реализации в Новом Завете Dispensation, еврейский народ в целом clung к материальной и политической интерпретации царство, сопряжение их собственное господство как народ с триумфом Бога и во всем мире создание Его правления. There is much, indeed, to account for this in the obscurity of the prophecies themselves. Существует много, по сути, с учетом этого в неясности в пророчества сами. The Messias as a distinct person is not always mentioned in connexion with the inauguration of the kingdom, which leaves room for the expectation of a theophany of Jahve in the character of judge and ruler. В Мессиас как отдельное лицо не всегда упоминается в связи с инаугурации царство, которое оставляет место для надежды theophany один из Jahve в характере судьей и правителем. But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage. Но даже тогда, когда лицо, и место проведения Мессиас имеют четко предусматривалось, слияние вместе, в пророчество о том, что мы научились отличать, как Его первый и Его второго пришествия, как правило, дают на всю картину в мессианских царство один эсхатологический характер, что входит в реальность только в свою заключительную стадию. It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world. Она, таким образом, в воскресение мертвых в Исайяс, xxvi, 19, и Даниил, xii, 2, вводится, и многие из описаний foretelling "день Господень", судебное решение в отношении евреев и язычников, ремонт поликлиники Земли и других явлений, которые привели в тот день, хотя это применимо в ограниченном смысле, в современных событий, а также открытие христианской эры, гораздо более адекватно понимать о конце мира. It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation. Именно поэтому не удивительно, что религиозные надежды на еврейский народ должен будет прийти так преимущественно эсхатологический, и о том, что популярный воображение, foreshortening точки зрения Божественного Откровения, должна научились рассчитывать на создание на земле из славного Королевства Божий, который христиане уверены, будет реализовано только в небо в конце нынешнего устройства.

(4) Passing from these general observations which seem necessary for the true understanding of Old Testament eschatology, a brief reference will be made to the passages which exhibit the growth of a higher and fuller doctrine of immortality. (4) Переход от этих общих замечаний, которые представляются необходимыми для истинного понимания Ветхого Завета Эсхатология, краткое внимание будет уделяться проходы, которые показывают рост более высокого и более полного доктрина бессмертия. The recognition of individual as opposed to mere corporate responsibility and retribution may be reckoned, at least remotely, as a gain to eschatology, even when retribution is confined chiefly to this life; and this principle is repeatedly recognized in the earliest books. Признание индивидуальных, а не просто корпоративной ответственности и возмездия могут считаться, по крайней мере, удаленно, как получить к Эсхатология, даже когда возмездия ограничивается главным образом для этой жизни, и этот принцип неоднократно признается в первой книги. (See Genesis 18:25; Exodus 32:33; Numbers 16:22; Deuteronomy 7:10; 24:16; 2 Kings 24:17; 2 Kings 14:6; Isaiah 3:10 sq.; 33:15 sqq.; Jeremiah 12:1 sq.; 17:5-10; 32:18 sq.; Ezekiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Psalms, passim; Proverbs 2:21 sq.; 10:2; 11:19, 31; etc.) It is recognized also in the very terms of the problem dealt with in the Book of Job. (См. Бытие 18:25; Исход 32:33; Числа 16:22; Второзаконие 7:10; 24:16 2; Короли 24:17 2; царей 14:6; Исаия 3:10 кв; 33:15 sqq. ; Иеремия 12:1 кв; 17:5-10; 32:18 кв; Иезекииль 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; псалмов, passim; Притчи 2:21 кв; 10:2; 11:19, 31 и т.д.) Это признается и в самом плане проблема рассматривается в книге Иова.

But, coming to higher things, we find in the Psalms and in Job the clear expression of a hope or assurance for the just of a life of blessedness after death. Но, двигаясь в высшие вещи, мы находим в псалмов, и в Работа с четким выражением надежду и уверенность для просто жизни blessedness после смерти. Here is voiced, under Divine inspiration, the innate craving of the righteous soul for everlasting fellowship with God, the protest of a strong and vivid faith against the popular conception of Sheol. Здесь выражена, в соответствии Божественного вдохновения, то врожденная тяга от души праведников на вечное общение с Богом, в знак протеста против сильной и живой веры против популярной концепции Sheol. Omitting doubtful passages, it is enough to refer to Psalms xv (AV xvi), xvi (AV xvii), xlviii (AV xlix ), and lxxii (AV lxxiii). При пропуске сомнительных отрывков, достаточно сослаться на псалмов xv (AV xvi), xvi (AV xvii), xlviii (AV xlix), и lxxii (AV lxxiii). Of these it is not impossible to explain the first two as prayers for deliverance from some imminent danger of death, but the assurance they express is too absolute and universal to admit this interpretation as the most natural. Из них он не невозможно объяснить, как первые две молитвы за избавление от некоторых неминуемая опасность смерти, но они выражают уверенность слишком абсолютной и универсальной принять это толкование, как наиболее естественно. And this assurance becomes still more definite in the other two psalms, by reason of the contrast which death is asserted to introduce between the fates of the just and the impious. И эта уверенность становится еще более определенным в двух других псалмы, в силу контраста, которые смерти утверждал, ввести между судьбы только и нечестивыми. The same faith emerges in the Book of Job, first as a hope somewhat questionably expressed, and then as an assured conviction. Та же вера возникает в книгу Иова, во-первых, как надежду, несколько бесспорное выражена, а затем в качестве гарантированной осуждения. Despairing of vindication in this life and rebelling against the thought that righteousness should remain finally unrewarded, the sufferer seeks consolation in the hope of a renewal of God's friendship beyond the grave: "O that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me. If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, till my release should come" (xiv, 13 sq.). От отчаяния в защиту в этой жизни и rebelling от мысли о том, что правда должна оставаться наконец вознаграждения, то больному стремится утешение в надежде на возобновление Божьей дружбы за серьезной: "О том, что ты будешь скрывать мне в Sheol, что ты будешь держать меня тайне, до тех пор, пока твой гнев быть прошлом, что ты будешь назначить меня заданное время, и помнить меня. Если человек умрет, будет ли он опять жить? Все дни моего войны я бы подождать, пока мое освобождение должно прийти "(xiv, 13 кв). In xvii, 18 - xvii, 9, the expression of this hope is more absolute; and in xix, 23-27, it takes the form of a definite certainty that he will see God, his Redeemer: "But I know that my Redeemer liveth and that he shall stand up at the last upon the earth [dust]; and after this my skin has been destroyed, yet from [al. without] my flesh shall I see God, whom I shall see for myself and my eyes shall behold, and not another" (25 - 27). В xvii, 18 - xvii, 9, выражением этой надежды больше абсолютном, и в xix, 23-27, то в форме определенной уверенности в том, что он видит Бог, его Спасителя: "Но я знаю, что мой Искупитель жив, и что он должен встать на последней на земле [пыль], и после этого моя кожа была разрушена, но с [эт. без] моя плоть я вижу, Бог, которого я буду видеть для себя и моего глаза вот, а не другой "(25 - 27). In his risen body he will see God, according to the Vulgate (LXX) reading: "and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be clothed again with my skill, and in my flesh I shall see my God" (25 - 26). По его возросла органа он видит Бог, в соответствии с Vulgate (LXX), который гласит: ", и в последний день я буду расти из земли. И я должен быть одетым с моей квалификации, и в плоти моей я вижу своего Бог "(25 - 26).

The doctrine of the resurrection finds definite expression in the Prophets; and in Isaiah 26:19: "thy dead shall live, my dead bodies shall rise again. Awake and sing, ye that dwell in the dust" etc.; and Daniel 12:2: "and many of those that sleep in the dust of the earth shall awake: some unto everlasting life, and others to everlasting shame and contempt" etc., it is clearly a personal resurrection that is taught -- in Isaias a resurrection of righteous Israelites; in Daniel, of both the righteous and the wicked. Доктрина о воскресении находит определенное выражение в пророков и в Исаии 26:19: "твои мертвые живут, мои трупы должны воскреснуть. Awake и поют, и вы, что жить в пыль" и т.д., и Даниэль 12: 2: ", и многие из тех, которые спят в пыли на земле должен проснуться: у некоторых жизнь вечную, а другие для вечного позора и презрения" и т.д., очевидно, что личное воскресение, что преподается - в Исайяс воскресение из праведных израильтян, в Даниила, как праведного и нечестивого. The judgment, which in Daniel is connected with the resurrection, is also personal; and the same is true of the judgment of the living (Jews and Gentiles) which in various forms the prophecies connect with the "day of the Lord". Решение, которое в Даниэль связано с воскресения, также личных, и то же самое относится к мнению о жизни (иудеев и язычников), который в различных формах пророчества соединиться с "день Господень". Some of the Psalms (eg 48) seem to imply a judgment of individuals, good and bad, after death; and the certainty of a future judgment of "every work, whether it be good or evil", is the final solution of the moral enigmas of earthly life offered by Ecclesiastes (xii, 13-14; cf. iii, 17). Некоторые из псалмов (например, 48), как представляется, подразумевает решение отдельных людей, хороших и плохих, после его смерти, и уверенности в будущем решение "любой работы, будь то хорошее или зло", является окончательное решение о нравственной enigmas земной жизни, предлагаемых Экклезиаст (xii, 13-14; ср. iii, 17). Coming to the later (deuterocanonical) books of the 0. Переходя к более поздних (deuterocanonical) книги из 0. T. we have clear evidence in II Mach. Т. нам иметь четкие доказательства в Маха II. of Jewish faith not only in the resurrection of the body (vii, 9-14), but in the efficacy of prayers and sacrifices for the dead who have died in godliness (xi, 43 sqq.). еврейской веры, не только в воскресение тела (vii, 9-14), но в эффективность молитвы и жертвы за умерших, кто умер в благочестии (xi, 43 sqq.). And in the second and first centuries BC, in the Jewish apocryphal literature, new eschatological developments appear, chiefly in the direction of a more definite doctrine of retribution after death. И во втором и первом веках до н.э., в еврейской литературе apocryphal, новый эсхатологический события, как, в основном, в направлении создания более определенной доктрины возмездия после смерти. The word Sheol is still most commonly understood of the general abode of the departed awaiting the resurrection, this abode having different divisions for the reward of the righteous and the punishment of the wicked; in reference to the latter, Sheol is sometimes simply equivalent to hell. Слово Sheol по-прежнему наиболее часто понимается в целом проживать в вылетел в ожидании воскресения, эта обитель, имеющих разные отделы на награду праведника и наказание нечестивых, в отношении последнего Sheol иногда просто эквивалент в ад . Gehenna is the name usually applied to the final place of punishment of the wicked after the last judgment, or even immediately after death; while paradise is often used to designate the intermediate abode of the souls of the just and heaven their home of final blessedness. Gehenna это название, как правило, применяется для окончательного места наказания нечестивых после последнего судебного решения, или даже сразу после смерти, в то время как рай часто используется для обозначения промежуточных проживание души праведных и небо их дом окончательный blessedness. Christ's use of these terms shows that the Jews of His day were sufficiently familiar with their New Testament meanings. Христос в использовании этих терминов свидетельствует о том, что евреи Его день были в достаточной степени знакомы с их Нового Завета значения.

III. CATHOLIC ESCHATOLOGY CATHOLIC ESCHATOLOGY

In this article there is no critical discussion of New Testament eschatology nor any attempt to trace the historical developments of Catholic teaching from Scriptural and traditional data; only a brief conspectus is given of the developed Catholic system. В этой статье нет критического обсуждения Эсхатология Нового Завета, ни любая попытка проследить исторические события католических учебных из Scriptural и традиционных данных; лишь краткое conspectus приводится в развитых католической системы. For critical and historical details and for the refutation of opposing views the reader is referred to the special articles dealing with the various doctrines. Для критических и исторических деталей и для опровержения противоположные мнения читателей обращается на специальных статей, касающихся различных доктрин. The eschatological summary which speaks of the "four last things" (death, judgment, heaven, and hell) is popular rather than scientific. В эсхатологический резюме в котором говорится о "четырех последних вещей" (смерть, суждения, небо и ад) популярен, а не научные. For systematic treatment it is best to distinguish between (A) individual and (B) universal and cosmic eschatology, including under (A): Для систематического лечения лучше проводить различие между (А) и индивидуальных (B) и универсального космического Эсхатология, в том числе в категории (А):

death; the particular judgment; heaven, or eternal happiness; purgatory, or the intermediate state; hell, or eternal punishment; смерти, в частности, решения; небесах, или вечного счастья; чистилище, или промежуточное состояние; ад, и вечное наказание;

and under (B): , и в соответствии с (B):

the approach of the end of the world; the resurrection of the body; the general judgment; and the final consummation of all things. приближением конца мира, а воскресение тела; общее решение, и окончательное потребление всех вещей.

The superiority of Catholic eschatology consists in the fact that, without professing to answer every question that idle curiosity may suggest, it gives a clear, consistent, satisfying statement of all that need at present be known, or can profitably be understood, regarding the eternal issues of life and death for each of us personally, and the final consummation of the cosmos of which we are a part. В превосходства католической Эсхатология состоит в том, что без, исповедующие ответить на каждый вопрос, что праздного любопытства можно предположить, она дает четкую, последовательную, удовлетворяющих заявление все, что необходимо в настоящее время известны, и могут быть с пользой понимает, о вечной вопросы жизни и смерти для каждого из нас лично, и окончательное потребление космоса, о которых мы являемся частью.

(A) Individual Eschatology (A) Индивидуальные Eschatology

Death Смерть

Death, which consists in the separation of soul and body, is presented under many aspects in Catholic teaching, but chiefly Смерть, которая состоит в разделении души и тела, представлена во многих аспектах преподавания католической, но в основном

as being actually and historically, in the present order of supernatural Providence, the consequence and penalty of Adam's sin (Genesis 2:17; Romans 5:12, etc.); , как фактически и исторически, в настоящее время порядка сверхъестественных Провиденс, следствие и казнь Адама в грех (Бытие 2:17; Романс 5:12 и т.д.);

as being the end of man's period of probation, the event which decides his eternal destiny (2 Corinthians 5:10; John 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq.; etc.), though it does not exclude an intermediate state of purification for the imperfect who die in God's grace; and как конец человеческой период испытательного срока, в случае, который решает его судьбу вечной (2 Кор 5:10; Иоанна 9:4; Лк. 12:40; 16:19 sqq.; т.д.), хотя это не исключает промежуточное состояние очистных за несовершенной, кто умирает в благодати Божией, и

as being universal, though as to its absolute universality (for those living at the end of the world) there is some room for doubt because of I Thess., iv, 14 sqq.; I Cor., xv, 51; II Tim., iv, 1. как универсальных, но как ее абсолютной универсальности (для тех, кто живет на конец света) есть некоторые сомнения по причине я Сол., iv, 14 sqq.; I Кор., xv, 51, II Тим. , iv, 1.

Particular Judgment Особое Решение

That a particular judgment of each soul takes place at death is implied in many passages of the New Testament (Luke 16:22 sqq.; 23:43; Acts 1:25; etc.), and in the teaching of the Council of Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) regarding the speedy entry of each soul into heaven, purgatory, or hell. Это определенного суждения о каждой душе происходит при смерти подразумевается во многих отрывков из Нового Завета (Лк. 16:22 sqq.; 23:43; актами, 1:25 и т.д.), а также в преподавании Совета Флоренции (Дензингер, Enchiridion, нет. 588) относительно скорейшего вступления каждого душа в рай, чистилище и ад.

Heaven Небо

Heaven is the abode of the blessed, where (after the resurrection with glorified bodies) they enjoy, in the company of Christ and the angels, the immediate vision of God face to face, being supernaturally elevated by the light of glory so as to be capable of such a vision. Heaven является проживание благословенного, где (по воскресении с прославил органов), они пользуются, в компании Христа и ангелов, немедленное видение Бога лицом к лицу, будучи supernaturally возведен в свете славы так, чтобы быть способного такого видения. There are infinite degrees of glory corresponding to degrees of merit, but all are unspeakably happy in the eternal possession of God. Есть бесконечной степени славы, соответствующих степени заслуг, но все они невыразимо счастлив в вечное владение Бога. Only the perfectly pure and holy can enter heaven; but for those who have attained that state, either at death or after a course of purification in purgatory, entry into heaven is not deferred, as has sometimes been erroneously held, till after the General Judgment. Только совершенно чистым и святым может вступить небес, но и для тех, кто достиг этого штата, либо в случае смерти или после курса очищения в чистилище, вступление в небо, не отложить, как это иногда ошибочно проведенных до после того, как Генеральная Решение .

Purgatory Чистилище

Purgatory is the intermediate state of unknown duration in which those who die imperfect, but not in unrepented mortal sin, undergo a course of penal purification, to qualify for admission into heaven. Чистилище это промежуточное состояние неизвестной продолжительности, в которой тех, кто умирает, несовершенный, но не в unrepented смертный грех, пройти курс уголовного очистки, для получения допуска на небо. They share in the communion of saints and are benefited by our prayers and good works (see DEAD, PRAYERS FOR THE). Их доля в общение святых, и воспользовались нашими молитвами и добрыми делами (см. DEAD, PRAYERS ПО). The denial of purgatory by the Reformers introduced a dismal blank in their eschatology and, after the manner of extremes, has led to extreme reactions. Отказ в чистилище на реформаторы представил мрачной пустой в их Эсхатология и после образом крайностей, привела к крайней реакции.

Hell Ад

Hell, in Catholic teaching, designates the place or state of men (and angels) who, because of sin, are excluded forever from the Beatific Vision. Ад, в католических учебных, обозначает место или состояние мужчин (и ангелы), которые, в силу греха, исключаются навсегда из Beatific Vision. In this wide sense it applies to the state of those who die with only original sin on their souls (Council of Florence, Denzinger, no. 588), although this is not a state of misery or of subjective punishment of any kind, but merely implies the objective privation of supernatural bliss, which is compatible with a condition of perfect natural happiness. В этом широком смысле оно относится к состоянию тех, кто умирает только с первородным грехом на их души (Совет Флоренции, Дензингер, нет. 588), хотя это не является состояние страдания или субъективных наказания в какой бы то ни было, а просто подразумевает цель лишения сверхъестественное блаженство, которое совместимо с состоянием совершенства природного счастья. But in the narrower sense in which the name is ordinarily used, hell is the state of those who are punished eternally for unrepented personal mortal sin. Но в более узком смысле, в котором имя обычно используется, в ад состояние тех, кто наказан за вечно unrepented личные смертный грех. Beyond affirming the existence of such a state, with varying degrees of punishment corresponding to degrees of guilt and its eternal or unending duration, Catholic doctrine does not go. Помимо утверждения о существовании такого государства, в той или иной мере наказания, соответствующие степени вины и ее вечной и бесконечной продолжительности, католической доктрины, не выходило. It is a terrible and mysterious truth, but it is clearly and emphatically taught by Christ and the Apostles. Это ужасные и таинственные истины, но он четко и решительно учил Христос и апостолы. Rationalists may deny the eternity of hell in spite of the authority of Christ, and professing Christians, who are unwilling to admit it, may try to explain away Christ's words; but it remains as the Divinely revealed solution of the problem of moral evil. Ратионалистс может отказать в вечность ада, несмотря на авторитет Христа, и христиане, исповедующие, которые не желают признавать это, может попытаться объяснить, за Христа слова, но он по-прежнему, как показали Божественно решение проблемы морального зла. (See HELL.) Rival solutions have been sought for in some form of the theory of restitution or, less commonly, in the theory of annihilation or conditional immortality. (См. HELL.) Риваль решений, которые добивались в иной форме теорию о реституции или, что менее обычно, в теории уничтожения или условного бессмертия. The restitutionist view, which in its Origenist form was condemned at the Council of Constantinople in 543, and later at the Fifth General Council (see APOCATASTASIS), is the cardinal dogma of modern Universalism, and is favoured more or less by liberal Protestants and Anglicans. В restitutionist мнение, что, в свою Origenist форма была осуждена на Совете Константинополе в 543, а затем на пятой Генерального Совета (см. APOCATASTASIS), является кардинальной догмой современной Универсальность, и выступают за более или менее либеральных протестантов и англикане . Based on an exaggerated optimism for which present experience offers no guarantee, this view assumes the all-conquering efficacy of the ministry of grace in a life of probation after death, and looks forward to the ultimate conversion of all sinners and the voluntary disappearance of moral evil from the universe. Исходя из преувеличивать оптимизм, для которых настоящей опыт не дает никаких гарантий, это мнение предполагает, что все-завоевание эффективности служение благодати в жизни пробации после смерти, и с нетерпением ждем окончательной конверсии всех грешников и добровольного исчезновения моральные зло из Вселенной. Annihilationists, on the other hand, failing to find either in reason or Revelation any grounds for such optimism, and considering immortality itself to be a grace and not the natural attribute of the soul, believe that the finally impenitent will be annihilated or cease to exist -- that God will thus ultimately be compelled to confess the failure of His purpose and power. Annihilationists, с другой стороны, не найти ни в причины или Откровение никаких оснований для такого оптимизма, и считая, бессмертие себя как благодать, а не естественным атрибутом души, считают, что, наконец, impenitent будут уничтожены или прекратили свое существование -- Бог, что будет, таким образом, в конечном счете, будут вынуждены признаться в неспособности Его цели и власти.

(B) Universal and Cosmic Eschatology (B) Универсальные и космических Eschatology

The Approach of the End of the World Подход Совета Конец света

Notwithstanding Christ's express refusal to specify the time of the end (Mark 13:32; Acts 1:6 sq.), it was a common belief among early Christians that the end of the world was near. Несмотря Христа выразить отказа указать время окончания (13:32; актами кв 1:6), она является общей веры среди ранних христиан, что конец света был близок. This seemed to have some support in certain sayings of Christ in reference to the destruction of Jerusalem, which are set down in the Gospels side by side with prophecies relating to the end (Matthew 24; Luke 21), and in certain passages of the Apostolic writings, which might, not unnaturally, have been so understood (but see 2 Thessalonians 2:2 sqq., where St. Paul corrects this impression). Это, как представляется, имеют определенную поддержку в некоторых высказываний Христа в связи с разрушением Иерусалима, которые изложены в Евангелии бок о бок с пророчества, относящиеся к концу (Мф. 24; Лк. 21), и в некоторых отрывков из апостольской автор, который, возможно, не неестественно, были настолько понимает (но см. 2 Фессалоникийцам 2:2 sqq., где Святой Павел исправляет это впечатление). On the other hand, Christ had clearly stated that the Gospel was to be preached to all nations before the end (Matthew 24:14), and St. Paul looked forward to the ultimate conversion of the Jewish people as a remote event to be preceded by the conversion of the Gentiles (Romans 11:25 sqq.). С другой стороны, Христос четко заявил о том, что Евангелие должно быть проповедано на всех наций до конца (Матфея 24:14), и Павла ожидает окончательной конверсии еврейского народа в отдаленных событие будет предшествовать путем преобразования из язычников (Рим. 11:25 sqq.). Various others are spoken of as preceding or ushering in the end, as a great apostasy (2 Thessalonians 2:3 sqq.), or falling away from faith or charity (Luke 18:8; 17:26; Matthew 24:12), the reign of Antichrist, and great social calamities and terrifying physical convulsions. Различные другие говорили, как до или начало конца, как о великой вероотступничество (2 Фессалоникийцам 2:3 sqq.), Или падения от веры или благотворительность (Лк 18:8; 17:26; Матфея 24:12), царствования антихриста, и огромные социальные бедствия и ужас физической судороги. Yet the end will come unexpectedly and take the living by surprise. Тем не менее к концу придет неожиданно и принять живого врасплох.

The Resurrection of the Body Воскресение Тела

The visible coming (parousia) of Christ in power and glory will be the signal for the rising of the dead (see RESURRECTION). Видимая ближайшие (parousia) Христа в органах власти и славы будет сигналом для роста из мертвых (см. Воскресение). It is Catholic teaching that all the dead who are to be judged will rise, the wicked as well as the Just, and that they will rise with the bodies they had in this life. Именно Католическая преподавания, что все мертвые, кто будет судить будут расти, нечестивых, а также просто, и что они будут расти с органами, которые они имели в этой жизни. But nothing is defined as to what is required to constitute this identity of the risen and transformed with the present body. Но ничто не определяется, в какой это требуется для этого является личность воскресшего и трансформировались с настоящим органом. Though not formally defined, it is sufficiently certain that there is to be only one general resurrection, simultaneous for the good and the bad. Хотя официально не определена, она достаточно уверена в том, что там должна быть только одно общее воскресение, одновременно на хороших и плохих. (See MILLENNIUM.) Regarding the qualities of the risen bodies in the case of the just we have St. Paul's description in 1 Corinthians 15 (cf. Matthew 13:43; Philippians 3:21) as a basis for theological speculation; but in the case of the damned we can only affirm that their bodies will be incorruptible. (См. ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ.) Что касается качества воскресший органов, в случае с только что мы Св. Павла описание в 1 Кор 15 (см. Матфея 13:43; Филиппийцам 3:21), в качестве основы для богословских спекуляций, но в случае с прокляты мы можем лишь подтвердить, что их тела будут неподкупный.

The General Judgment Генеральный Решение

Regarding the general judgment there is nothing of importance to be added here to the graphic description of the event by Christ Himself, who is to be Judge (Matthew 25, etc.). Что касается общего решения нет ничего, имеющих важное значение для быть добавлены здесь для графического описания события Сам Христос, который заключается в том, чтобы быть судьей (Мф. 25, т.д.). (See JUDGMENT, GENERAL.) (См. ПРИГОВОР, GENERAL.)

The Consummation of All Things На потребление всех вещей

There is mention also of the physical universe sharing in the general consummation (2 Peter 3:13; Romans 8:19 sqq.; Revelation 21:1 sqq.). Существует также упомянуть о физической вселенной обмена в целом потребление (2 Петра 3:13; Романс 8:19 sqq.; Откровение 21:1 sqq.). The present heaven and earth will be destroyed, and a new heaven and earth take their place. В настоящее небо и земля будет уничтожена, и новое небо и землю занять свое место. But what, precisely, this process will involve, or what purpose the renovated world will serve is not revealed. Но что, как раз, этот процесс потребует, и какие цели обновленного мира будет служить не обнаружено. It may possibly be part of the glorious Kingdom of Christ of which "there shall be no end". Оно может быть частью славного Королевства Христа, которые "не должно быть никаких конца". Christ's militant reign is to cease with the accomplishment of His office as Judge (1 Corinthians 15:24 sqq.), but as King of the elect whom He has saved He will reign with them in glory forever. Христос воинствующего царствования состоит в том, чтобы прекратить с достижением Его должность судьи (1 Коринфянам 15:24 sqq.), Но, как король из которых изберет Он спас Он будет царствовать с ними в славе навсегда.

Publication information Written by PJ Toner. Публикация информации Автор ПДж тонера. Transcribed by Michael C. Tinkler. Перевод Михаилом C. Тинклер. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Католическая энциклопедия, Том V. Опубликовано 1909. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 мая 1909 года. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


Eschatology Эсхатология

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

The Day of the Lord. День Господа.

Gen. xlix. Ген xlix. 1; comp. 1; полня. Gen. R. xcviii., "the Messianic end" ; Isa. Ген Р. xcviii. ", В конце мессианских"; Исы. ii. 1; also "the end," Dent. 1; также "конец", Дент. xxxii. 20; Ps. 20; Ps. lxxiii. 17; Ben Sira vii. 17; Бен-Сира vii. 36, xxviii. 36, xxviii. 6; comp. 6; полня. "Didache," xvi. "Didache," xvi. 3): The doctrine of the "last things." 3): Доктрина "последней вещи". Jewish eschatology deals primarily and principally with the final destiny of the Jewish nation and the world in general, and only secondarily with the future of the individual; the main concern of Hebrew legislator, prophet, and apocalyptic writer being Israel as the people of God and the victory of His truth and justice on earth. Еврейское Эсхатология рассматривает в первую очередь и главным образом с окончательной судьбе еврейского народа и всего мира в целом, и только во вторую очередь с будущим личности, основная проблема иврита законодателя, пророка, и апокалиптический писатель в Израиль, как народ Божий, и победу Его правды и справедливости на Земле. The eschatological view, that is, the expectation of the greater things to come in the future, underlies the whole construction of the history of both Israel and mankind in the Bible. В эсхатологический взгляд, то есть, ожидать большей грядущих событий в будущем, лежит в основе всей конструкции в истории как Израиль, так и человечества в Библии. The patriarchal history teems with such prophecies (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); the Mosaic legislation has more or less explicitly in view the relation of Israel to the nations and the final victory of the former (Ex. xix.. 5; Lev. xxvi. 45; Num. xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. iv. 6; vii. 6 et seq. ; xxviii. 1, 10; xxx. 3 et seq. ; xxxii. 43; xxxiii. 29). В патриархальной истории teems с такими пророчествами (Быт. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); Моисееву законодательство имеет более или менее четко, учитывая отношение Израиля к нации и окончательной победы бывшего (Ис. xix .. 5; Лев. xxvi. 45; Num. xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. iv. 6; vii. 6 и след.; xxviii. 1, 10; ххх. 3 и далее.; xxxii. 43; xxxiii. 29). But it was chiefly the Prophets who dwelt with great emphasis upon the Day of the Lord as the future Day of Judgment. Но это была главным образом пророков, которые жили с большим упором на день Господа, как будущий день суда. Originally spoken of as the day when Yhwh as the God of heaven visits the earth with all His terrible powers of devastation (comp. Gen. xix. 24; Ex. ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. x. 11), the term was employed by the Prophets in an eschatological sense and invested with a double character: on the one hand, as the time of the manifestation of God's punitive powers of justice directed against all that provokes His wrath, and, on the other hand, as the time of the vindication and salvation of the righteous. Первоначально говорили, как тот день, когда Yhwh как Бога небесного посещения Земли со всеми его полномочиями страшной разрухи (comp. Ген xix. 24; Ex. Х. 23, xi. 4, xii. 12; Джош. X. 11), этот термин использовался в пророков в эсхатологический смысл и инвестиции с двойной характер: с одной стороны, как раз из проявлением Божьей карательные полномочия правосудия, направленного против всего, что вызывает гнев Его, и, по другой стороны, как раз в защиту и спасение праведников. In the popular mind the Day of the Lord brought disaster only to the enemies of Israel; to His people it brought victory. В популярных виду день Господь принесла несчастье только для врагов Израиля; Его людей, принесли победу. But this is contradicted by the prophet Amos (iii. 2, v. 20). Но это противоречит пророка Амоса (iii. 2, т. 20). For Isaiah, likewise, the Day of the Lord brings terror and ruin to Judah and Israel (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Micah i. 3) as well as to other nations (Isa. xiv. 25, xxiv.-xxv.). Для Исаии, кроме того, в День Господа приносит террора и разрухи в Иудею и Израиль (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; полня. Михей i. 3), а также в другие страны (Isa. xiv 25., xxiv.-xxv.). In the same measure, however, as Israel suffers defeat at the hand of the great world-powers, the Day of the Lord in the prophetic conception becomes a day of wrath for the heathen world and of triumph for Israel. В той же мере, однако, как Израиль страдает поражение на руку великих мировых держав-в День Господа в пророческое концепции становится в день гнева для народов мира, и победа для Израиля. In Zeph. В Зеф. i-iii. я-iii. it is a universal day of doom for all idolaters, including the inhabitants of Judea, but it ends with the glory of the remnant of Israel, while the assembled heathen powers are annihilated (iii. 8-12). она является универсальным день дум idolaters для всех, в том числе жителей Иудеи, но в итоге, слава остаток Израиля, в то время как язычники собрались полномочия уничтожили (iii. 8-12). This feature of the final destruction, before the city of Jerusalem, of the heathen world-empires becomes prominent and typical in all later prophecies (Ezek. xxxviii., the defeat of Gog and Magog; Isa. xiii. 6-9, Babel's fall; Zech. xii. 2 et seq., xiv. 1 et seq.; Hag. i. 6; Joel iv. [iii.] 2 et seq.; Isa. lxvi. 15 et seq.), the Day of the Lord being said to come as "a fire which refines the silver" (Mal. iii. 2 et seq., 9; comp. Isa. xxxiii. 14 et seq.). Эта функция окончательного уничтожения, до Иерусалима, от языческого мира-империи становится известных и типичных во всех последующих пророчества (Ezek. xxxviii., Поражение Гог и Магог; Иса. Xiii. 6-9, Бабель падения ; Зеш. xii. 2 и след., xiv. 1 и след.; Хаг. i. 6; Джоэл iv. [iii.] 2 и след.; Иса. lxvi. 15 и след.), в День Господа , как говорится приехать, как "огнем, который уточняет серебра" (Mal. iii. 2 и след., 9; полня. Исы. xxxiii. 14 и след.). Especially strong is the contrast between the fate which awaits the heathen and the salvation promised Israel in Isa. Особенно сильна контраст между судьбой которых ожидает язычники, и обещал спасение Израиля в Исы. xxxiv.-xxxv., whereas other prophecies accentuate rather the final conversion of the heathen nations to the belief in the Lord (Isa. ii. 1 et seq., xlix. lxvi. 6-21, Zech. viii. 21 et seq., xiv. 16 et seq.). xxxiv.-xxxv., в то время как другие пророчества акцентируют, а окончательный переход от языческого государства вера в Господа (Isa. ii 1. и далее., xlix. lxvi. 6-21, Зеш. viii. 21 и след. , xiv. 16 и след.).

Resurrection of the Dead. Воскресение из мертвых.

In addition to this conception of the Day of the Lord, the Prophets developed the hope of an ideal Messianic future through the reign of a son of the house of David-the golden age of paradisiacal bliss, of which the traditions of all the ancient nations spoke (see Dillmann's commentary to Gen. ii-iii., p. 46). В дополнение к этой концепции Дня Господня, пророков развитых надежду идеальной мессианских будущее на основе царствование сына из дома Давидова-золотой век райской блаженства, в котором все традиции древних народов говорит (см. Диллманн комментарий к Ген ii-iii., p. 46). It would come in the form of a world of perfect peace and harmony among all creatures, the angelic state of man before his sin (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "new heavens and a new earth"). Она будет поставляться в форме создания мира идеального мира и гармонии среди всех существ, в ангельских состояние человека, прежде чем его грех (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "новое небо и новую землю") . It was only a step further to predict the visitation of all the kingdoms of the earth, to be followed by the swallowing up of death forever and a resurrection of the dead in Israel, so that all the people of the Lord might witness the glorious salvation (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). Он был лишь один шаг вперед предсказать, как ей все царства земли, которыми будет руководствоваться поглощения смерти навсегда, и воскресение из мертвых в Израиле, так что весь народ Господа, возможно, свидетелей славного спасения (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). The hope of resurrection had been expressed by Ezekiel only with reference to the Jewish nation as such (Ezek. xxxvii.). В надежде на воскресение была выражена Иезекииль только со ссылкой на еврейской нации как таковой (Ezek. xxxvii.). Under Persian influence, however, the doctrine of resurrection underwent a change, and was made part of the Day of Judgment; hence in Dan. В соответствии с персидского влияния, однако, доктрина воскресения претерпела изменения, и он был частью день суда, и поэтому в Дан. xii. 2 the resurrection is extended to both the wicked and the righteous: the latter "shall awake to everlasting life," the former "to shame and everlasting horror" (AV "contempt"). 2 воскресение распространяется как на нечестивых и праведных: последняя "должны проснуться к вечной жизни", бывший "на вечный позор и ужас" (А. В. "оскорбление").

The Formation of an Eschatological System. Формирование один Ешатологичал системы.

It is certainly incorrect to speak of an eschatological system of the Bible, in which there is no trace of an established belief in the future life. Это, безусловно, неправильно говорить о эсхатологический система Библии, в котором нет никаких следов установленной веры в будущей жизни. Both Ben Sira and Tobit still adhere to the ancient view of Sheol as the land of the shades (see Sheol). Оба Бен-Сира и Тобит прежнему придерживаться древних мнению Sheol как земли, принадлежащие оттенки (см. Sheol). It was the future destiny of the nation which concerned the Prophets and the people; and the hope voiced by prophet, psalmist, and liturgical poet was simply that the Lord as the Only One will establish His kingdom over the whole earth (Ex. xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. xiv. 9; Isa. xxiv. 23; Ps. xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). Было будущей судьбы страны, которые обеспокоены пророков и народа, и выразил надежду на пророка, Псалмопевец, и литургический поэт был просто в том, что Господь, как только один будет установить Его царство на всей земле (Ис. xv. 18; Миха ii. 13, iv. 7; Обад 21.; Зеш. xiv. 9; Иса. xxiv. 23; Ps. xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). This implied not only the reunion of the twelve tribes (Ezek. xxxvii. 16 et seq.; Zeph. iii. 20), but the conversion of the heathen surviving the divine day of wrath as well as the downfall of the heathen powers (Zeph. iii. 8-9; Zech. xiv. 9-19; Isa. lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. ii. 8-12). Это подразумевает не только воссоединение из двенадцати колен (Ezek. xxxvii. 16 и след.; Зеф. Iii. 20), но перевод язычники пережить божественное день гнева, а также падение язычники полномочиями (Зеф . iii. 8-9; Зеш. xiv. 9-19; Иса. lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. ii. 8-12). It seems that, because of the tribulation which the house of Zerubbabel had to undergo-not, as Dalman ("Die Worte Jesu," p. 243) thinks, "because the Messiah was not an essential part of the national hope"-the expectation of a Messiah from the house of David was kept in the background, and the prophet Elijah, as the forerunner of the great Day of the Lord who would reassemble all the tribes of Israel, was placed in the foreground (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; I Mace. xiv. 41). Кажется, что из-за скорби, которые в дом Зоровавель пришлось пройти-не, как Дальман ( "Die Ворте Джесу" на стр. 243) думает, "поскольку Мессия не был неотъемлемой частью национальной надежды"-на надежду на Мессию из дома Давидова держали в фоновом режиме, и пророк Илия, как предвестник великого дня Господня, который будет собрать всех колен Израилевых, была помещена на переднем плане (Ecclus. [Сирач] xlviii. 10; я Мейс. xiv. 41). See Elijah. См. Илия.

The "Kingdom of God." В "Царство Божие".

It is difficult to say how far the Sadducees or the ruling house of Zadok shared in the Messianic hope of the people (see Sadducees). Трудно сказать, насколько далеко саддукеи или правящего дома Садока распределяться в мессианских надежды народа (см. Саддукеи). It was the class of the Ḥasidim and their successors, the Essenes, who made a special study of the prophetical writings in order to learn the future destiny of Israel and mankind (Dan. ix. 2; Josephus, "BJ" ii. 8, §§ 6, 12; idem, "Ant." xiii. 5, § 9, where the term εἱμαρμένη is to be taken eschatologically). Это было классе в Ḥasidim и их правопреемниками, в Ессеи, кто сделал специальное исследование по prophetical писанина для того, чтобы узнать о будущей судьбе Израиля и человечества (Dan. х. 2; Иосиф, "BJ" ii. 8, § § 6, 12; там же, "Ант". xiii. 5, § 9, где этот термин εἱμαρμένη должно быть принято eschatologically). While announcing the coming events in visions and apocalyptic writings concealed from the multitude (see Apocalyptic Literature), they based their calculations upon unfulfilled prophecies such as Jeremiah's seventy years (Jer. xxv. 11, xxix. 10), and accordingly tried to fix "the end of days" (Dan. ix. 25 et seg.; Enoch, lxxxix. 59). Хотя с объявлением о предстоящем события в видениях и апокалиптический автор утаил от множества (см. Апокалиптич литературы), они основывали свои расчеты по невыполненным пророчества, такие, как Иеремия семьдесят лет (Jer. xxv. 11, xxix. 10), и, соответственно, пытались исправить " в конце дней "(Dan. х 25. и сегментации.; Енох, lxxxix. 59). The Talmud reproachingly calls these men, who frequently brought disappointment and wo upon the people, "mahshebe ḳeẓim" (calculators of the [Messianic] ends: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; 'Eduy. ii. 9-10; for the expression , see Dan. xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. iii. 14; Syriac Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. xiii. 39, xxiv. 3). В Талмуде reproachingly звонки этих людей, которые часто доведены разочарование и wo на людей ", mahshebe ḳeẓim" (калькуляторы из [мессианских] заканчивается: Санх. 97b; полня. 92b, 99a; кетский. 111a; Шаб. 138b; "Eduy . ii. 9-10; за выражение, см. Дан. xii. 4, 13; Assumptio Мосис, i. 18, xii. 4; II Esd. iii. 14; сирийский Apoc. Барух, xxvii. 15; Matt. xiii 39., xxiv. 3). It can not be denied, however, that these Ḥasidean or apocalyptic writers took a sublime view of the entire history of the world in dividing it into great worldepochs counted either after empires or millenniums, and in seeing its consummation in the establishment of "the kingdom of the Lord," called also, in order to avoid the use of the Sacred Name, ("the kingdom of heaven"). Нельзя отрицать, однако, что эти Ḥasidean или апокалипсический писателей занимает возвышенное вид на всю историю мира, разделив его на большой worldepochs засчитывается как после империй или тысячелетий, и в связи с тем, его потребление в создании "Царство от Господа, "требует также, во избежание применения Священного Имя (" Царство Небесное "). This prophetic goal of human history at once lent to all struggle and suffering of the people of God a higher meaning and purpose, and from this point of view new comfort was offered to the saints in their trials. Это пророческое цели человеческой истории сразу оказали всем борьбу и страдания народа Божия высокий смысл и цель, и с этой точки зрения новый комфорта была предложена святых в их судебных разбирательствах. This is the idea underlying the contrast between the "kingdoms of the powers of the earth" and "the kingdom of God" which is to be delivered over at the end of time to the saints, the people of Israel (Dan. ii. 44; vii. 14, 27). Это идеи, лежащие в основе контраста между "царствами полномочия на земле" и "Царствие Божие", который должен быть доставлены более чем на конец времени для святых, народ Израиля (Dan. ii 44. ; vii. 14, 27). It is, however, utterly erroneous to assert, as do Schürer ("Geschichte," ii. 504 et seq.) and Bousset (" Religion des Judenthums," pp. 202 et seq.), that this kingdom of God meant a political triumph of the Jewish people and the annihilation of all other nations. Это, однако, совершенно ошибочным утверждать, как это сделать Schürer ( "История", ii. 504 и след.), И Буссет ( "Религия дез Judenthums", стр. 202. И след.), Что это Царство Божие означает политическое триумфа еврейского народа и уничтожение всех других наций. As may be learned from Tobit xiii. Как можно извлечь из Тобит xiii. 11 et seq., xiv. 11 и далее., xiv. 6, quoted by Schürer (lc ii. 507), and from the ancient New-Year's liturgy (see also 'Alenu), "the conversion of all creatures to become one single band to do, God's will" is the foremost object of Israel's Messianic hope; only the removal of "the kingdom of violence" must precede the establishment of God's kingdom. 6, цитируемый Schürer (lc ii. 507), и от древних Нью-Года литургии (см. также "Alenu)," преобразование всех существ стать одной полосе делать, Божьей воли "является главным объектом Израиля Мессианский надеюсь, только отмена "Царство насилия" должно предшествовать установление Царства Божьего. This hope for the coming of the kingdom of God is expressed also in the Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) and in the eleventh benediction of the "Shemoneh 'Esreh," whereas the destruction of the kingdom of wickedness first found expression in the added (nineteenth) benediction (afterward directed chiefly against obnoxious informers and heretics; see Liturgy), and was in the Hellenistic propaganda literature, the Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), emphasized especially with a view to the conversion of the heathen. Это надежда на пришествие Царства Божия выражается также в Ḳaddish (comp. наш), а в одиннадцатом благословения из "Shemoneh" Esreh ", тогда как уничтожение царство беззакония первый находит свое выражение и в дополнительное ( девятнадцатого) благословение (потом направлены в основном против отвратительной информаторов и еретиков, см. Литургия), и он был в эллинской пропаганды литературы, Sibyllines (iii. 47, 767 и др..), подчеркнул, в частности, с целью преобразования народов.

World-Epochs. World-Эпохи.

In contrasting the future kingdom of God with the kingdom of the heathen powers of the world the apocalyptic writers were undoubtedly influenced by Parsism, which saw the world divided between Ahuramazda and Angro-mainyush, who battle with each other until finally the latter, at the end of the fourth period of the twelve world-millenniums, is defeated by the former after a great crisis in which the bad principle seems to win the upper hand (see Plutarch, "On Isis and Osiris," ch. 47; Bundahis, xxxiv. 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 et seq. ; "SBE" v. 149, 193 et seq. ; Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum," 1898, pp. 145 et seq.). В контрастных будущего Царства Божия с царством язычники полномочия всем мире апокалиптического писатели, несомненно, под влиянием Parsism, который видит мир разделен между Ahuramazda и Angro-mainyush, кто сражение друг с другом до тех пор, пока, наконец, последний, на конце четвертого периода двенадцати мире-тысячелетий, является поражение от бывшего после большой кризис, в котором плохой принцип, похоже, чтобы выиграть верхней стороны (см. Плутарха, "О Исида и Осирис", гл. 47; Bundahis, xxxiv 1.; Бахман Yasht, "i. 5, ii. 22 и след.; SBE" против 149, 193 и след.; Штаде ", Уебер ден Einfluss, дез Parsismus auf даш Judenthum", 1898, стр. 145. и след.). The idea of four world-empires succeeding one another and represented by the four metals (Dan. ii., vii.), which also has its parallel in Parsism ("Bahman Yasht," i. 3), and in Hindu, Greek, and Roman traditions ("Laws of Manes," i. 71 et seq. ; Hesiod, "Works and Days," pp. 109 et seq. ; Ovid, "Metamorphoses," i. 89), seems to rest upon an ancient tradition which goes back to Babylonia (see Gunkel's commentary on Genesis, 1902, p. 241). Идея четырех мировых империй-грядущие друг друга и представлены четыре металлов (Dan. ii., Vii.), Которая также имеет свои параллели в Parsism ( "Бахман Yasht," i. 3), и в индуистской, греческий, и римской традиции ( "Законы" Манес ", i. 71 и след.; Hesiod," Работы и дни ", стр. 109. и далее.; Овидий," Метаморфозы ", i. 89), по-видимому, зависит от древней традиции которая восходит к Вавилония (см. Гункель Комментарий по Генезис, 1902, p. 241). Gunkel finds in the twelve millenniums of Persian belief an astronomical world-year with four seasons, and sees the four Babylonian world-epochs reproduced in the four successive periods of Adam, Noah, Abraham, and Moses. Гункель находит в двенадцати тысячелетий персидского убеждений астрономической мире-год с четырьмя сезонами, и видит четыре вавилонского мира-эпохи воспроизводится в четырех последовательных периодов Адам, Ной, Авраам и Моисей. The four periods occur again in Enoch, lxxxix. Четыре периоды происходят раз в Енох, lxxxix. et seq. и след. (see Kautzsch, "Pseudepigraphen," p. 294) and Rev. vi. (см. Каутцш, "Pseudepigraphen" на стр. 294) и Rev. вас. 1; also in Zech. 1; также в Зеш. ii. 1 (AV i. 18), vi.1; and Dan. 1 (А. В. i. 18), vi.1, и Дан. viii. 22; and the four undivided animals in the vision of Abraham (Gen. xv. 9) were by the early haggadists (Johanan b. Zakkai, in Gen. R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., xxviii.) referred to the four world-empires in an eschatological sense. 22, и четыре неразделенной животных в видении Авраама (Быт. xv. 9) были в начале haggadists (Иоханан b. Zakkai в Ген Р. xliv.; Apoc. Авраама, xv., xxviii.) упоминаются четырех мировых империй-в эсхатологический смысл.

A World-Week. A World-Неделя.

The Perso-Babylonian world-year of twelve millenniums, however, was transformed in Jewish eschatology into a world-week of seven millenniums corresponding with the week of Creation, the verse "A thousand years in thy sight are but as yesterday" (Ps. xc. 5 [AV 4]) having suggested the idea that the present world of toil ("'olam ha-zeh") is to be followed by a Sabbatical millennium, "the world to come" ("'olam ha-ba'": Tamid vii. 4; RH 31a; Sanh. 97a; Ab. RN i., ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament of Abraham, A. xix., B. vii.; Vita Adæ et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; Epistle of Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3). В Персо-вавилонского мира лет двенадцати тысячелетий, однако, был преобразован в еврейских Эсхатология в мире-неделю из семи тысячелетий, соответствующих неделю Творения, в стихе "А тысячу лет в твоих глазах, но являются, как вчера" (Ps. xc. 5 [А. В. 4]), имеющих предложил идею о том, что нынешний мир трудиться ( "olam га-zeh") заключается в том, чтобы следовать по Саббатикал тысячелетия, "мир будущего" ( "olam ха-ба" ": Tamid vii. 4; RH 31 а; Санх. 97a; Ab. RN i., изд. Шехтер, стр. 5; Енох, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Завет Авраама, А. xix. , Б. vii.; Вита Adæ и Evæ, 42; Rev. хх. 1; II Петр iii. 8; Послание из Варнава, xv.; Irenæus, т. 28, 3). Of these the six millenniums were again divided, as in Parsism, into three periods: the first 2,000 years devoid of the Law; the next 2,000 years under the rule of the Law; and the last 2,000 years preparing amid struggles and through catastrophes for the rule of the Messiah (Sanh. 97a; 'Ab. Zarah 9a; Midr. Teh. xc. 17); the Messianic era is said to begin 4,291 years after Creation (comp. the 5,500 years after Creation, after the lapse of which the Messiah is expected, in Vita Adæ et Evæ, 42; also Assumptio Mosis, x. 12). Из этих шести тысячелетий были вновь разделились, как и в Parsism, на три периода: первый 2000 2000 2000 годы подготовку в условиях борьбы и через катастроф для господство Мессии (Sanh. 97a; "Ab. Зарах 9a; Midr. В. xc. 17), а мессианских эпохи Говорят, чтобы начать 4291 лет после создания (comp. с 5500 года после создания, по истечении которого Мессия, как ожидается, в Вита Adæ и Evæ, 42; также Assumptio Мосис, x. 12). On a probably similar calculation, which placed the destruction of the Second Temple at 3828 (Sanh. lc), rests also the division of the world into twelve epochs of 400 years, nine and a half of which epochs had passed at the time of the destruction of the Temple (II Esdras xiv. 11; comp. vii. 28). На вероятно, аналогичные расчеты, которые разместили разрушения Второго Храма в 3828 (Sanh. lc), лежит также разделение мира на двенадцать эпох по 400 лет, девять с половиной из которых эпох прошло во время проведения разрушения Храма (II Esdras xiv. 11; полня. vii. 28). Twelve periods occur also in the Syriac Apocalypse of Baruch (xxvii., liii.) and the Apocalypse of Abraham (xxix.); the ten millenniums of Enoch xxi. Двенадцать периоды происходят также и в сирийский Апокалипсис от Барух (xxvii., liii.), И Апокалипсис Авраама (xxix.); десяти тысячелетий Еноха xxi. 6, however, appear to be identical with the ten weeks in ch. 6, однако, по-видимому, идентичен с десяти недель в гл. xciii., that is, 10 x 700 years. xciii., то есть 10 х 700 лет. As a matter of course, Biblical chronology was always so construed as to bring the six millenniums into accord with the Messianic expectations of the time; only by special favor would the mystery of the end, known only to God, be revealed to His saints (Dan. xii. 9; II Esd. iv. 37, xi. 44; Syriac Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. xxiv. 36; Pes. 54b). Как само собой разумеющееся, библейской хронологии был всегда таким образом, чтобы довести шести тысячелетий в соответствие с мессианских ожиданий того времени, и лишь в особых пользу бы тайну конце концов, известно только Богу, раскрывается Его святых ( Дан. Xii. 9; II Esd. Iv. 37, xi. 44; сирийский Apoc. Барух, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. Xxiv. 36; Пес. 54b). The end was believed to be brought about by the merit of a certain number of saints or martyrs (Enoch, xlvii. 4; II Esd. iv. 36; Rev. vii. 4), or by the completion of the number of human souls sent from their heavenly abode to the earth, the number of created souls being fixed (Syriac Apoc. Baruch, xxiii. 4; 'Ab. Zarah 5a; Yeb. 63b). В конце был, как утверждается, в результате заслуг ряда святых или мучеников (Енох, xlvii. 4; II Esd. Iv. 36; Rev. vii. 4), либо завершение число человеческих душ отправлено из своих небесных проживать на земле, то количество создаваемых души фиксированы (сирийский Apoc. Барух, xxiii. 4; "Ab. Зарах 5a; Yeb. 63b). Finally, it was taught that "he who announces the Messianic time based on calculation forfeits his own share in the future" (R. Jose, in Derek Ereẓ R. xi.) and that "the advent of the Messiah is dependent upon general repentance brought about by the prophet Elijah" (Sanh. 97b; Pirḳe R. El. xliii.; Assumptio Mosis, i. 18). Наконец, он учил, что "тот, кто объявляет о мессианских времени на основе расчетов теряет свою долю в будущем" (Р. Хосе, в Дерек Ereẓ Р. xi.), И что "Мессии зависит от общего покаяния вызванные пророка Илии "(Sanh. 97b; Pirḳe Р. Эл. xliii.; Assumptio Мосис, i. 18).

Travail of the Messianic Time. Траваил из мессианских время.

There prevails a singular harmony among the apocalyptic writings and traditions, especially regarding the successive stages of the eschatological drama. Там царит особой гармонии среди апокалипсических автор и традиции, особенно в отношении последующих этапах этого эсхатологический драмы. The first of these is the "travail" of the Messianic time (; literally, "the suffering of the Messiah"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4, 5; or , Matt. xxiv. 8; Mark xiii. 9, taken from Hosea xiii. 13). Первый из них является "Трудовое" в мессианских времени (; буквально, "страдания Мессии"; полня. Pesiḳ. Р. 21, 34; Шаб. 118a; Пес. 118a; Санх. 98b; Мек., Beshallaḥ, Wayassa ', 4, 5, или, Мэтт. Xxiv. 8; Марк xiii. 9, взят из Осии xiii. 13). The idea that the great redemption shall be preceded by great distress, darkness, and moral decline seems to be based on such prophetic passages as Hosea xiii. Мысль о том, что большой выкуп, должен предшествовать великой скорби, тьма, и морального спада, как представляется, основываться на такие пророческие пассажи, как Осии xiii. 13 et seq.; Joel ii. 13 и след.; Джоэл ii. 10 et seq.; Micah vii. 10 и след.; Миха vii. 1-6; Zech. 1-6; Зеш. xiv. 6 et seq.; Dan. 6 и след.; Дан. xii. 1. The view itself, however, is not that of the Prophets, whose outlook is altogether optimistic and eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), but more in accordance with the older non-Jewish belief in a constant decline of the world, from the golden and silver to the brass and iron age, until it ends in a final cataclysm or conflagration, contemplated alike by old Teuton and Greek legend. Мнение самого, однако, заключается не в том, что из пророков, чьи перспективы в целом оптимистично и eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), но в соответствии с пожилым нееврейских веру в постоянном спад в мире, с золотыми и серебряными к меди и железа возраста, и до ее завершения в окончательном катаклизма или войны, предусмотрено, так старыми Теутон и греческой легендой. It was particularly owing to Persian influence that the contrast between this world, in which evil, death, and sin prevail, and the future world, "which is altogether good" (Tamid lc), was so strongly emphasized, and the view prevailed that the transition from the one to the other could be brought about only through a great crisis, the signs of decay of a dying world and the birth-throes of a new one to be ushered into existence. В частности, в связи с персидским влиянием, что контраст между этим миром, в котором зло, смерть, и грех возобладает, и будущее мира ", который совсем хорошо" (Tamid lc), был столь решительно подчеркивал, и мнение о том, что преобладали перехода от одного этапа к другому может быть обеспечен только за счет большой кризис, признаки распада умирающей мира и рождение-переживает новую для возвестили на существование. Persian eschatology had no difficulty in utilizing old mythological and cosmological material from Babylonia in picturing the distress and disorder of the last days of the world (Bundahis, xxx. 18 et seq.; Plutarch, lc 47; Bahman, lc ii. 23 et seq., iii. 60); Jewish eschatology had to borrow the same elsewhere or give Biblical terms and passages a new meaning so as to make all terrestrial and celestial powers appear as participants in the final catastrophe. Персидский Эсхатология было никаких трудностей в использовании старых мифологических и космологических материалов Вавилония в picturing горе и беспорядков в последние дни мира (Bundahis ххх. 18 и след.; Плутарха, lc 47; Бахман, lc ii. 23 и след ., iii. 60); еврейских Эсхатология пришлось заимствовать в других местах или же дать Библейские термины и проходы новый смысл, так как сделать всех земных и небесных полномочий, как в качестве участников в окончательном катастрофы. This world, owing to the sin of the first man (II Esd. iv. 30), or through the fall of the angels (Enoch, vi.-xi.), has been laden with curses and is under the sway of the power of evil, and the end will accordingly be a combat of God with these powers of evil either in the heavens above or on earth (Isa. xxiv. 21 et seq., xxv. 7, xxvii. 1; Dan. vii. 11, viii. 9; Book of Jubilees, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psalms of Solomon, ii. 25 et seq.; and see Gunkel, "Schöpfung und Chaos," pp. 171-398). Это мир, из-за грех первого человека (II Esd. Iv. 30), или за счет падения ангелов (Енох, vi.-xi.), была с пассажирами проклятия, и под влиянием власти зла, и в конце соответственно станут борьбе Бога с этими полномочиями зла ни на небесах, или на земле (Isa. xxiv. 21 и след., xxv. 7, xxvii. 1; Дан. vii. 11, viii. 9; Книга Юбилеи, xxiii. 29; испытаний. Патр., Ашер, 7, Дан. 5; Assumptio Мосис, x. 1; псалмов Соломона, ii. 25 и след.; и посмотреть, Гункель, "Schöpfung унд Хаос ", с. 171-398). The whole world, then, appears as in a state of rebellion before its downfall. Весь мир, то, по-видимому, как и в состоянии мятежа до его гибели. A description of these Messianic woes is given in the Book of Jubilees, xx. А описание этих мессианских беды приводится в книге Юбилеи, хх. 11-25; Sibyllines, ii. 11-25; Sibyllines, ii. 154 et seq., iii. 154 и далее., iii. 796 et seq.; Enoch, xcix. 796 и далее.; Енох, xcix. 4 et seq., c. 4 и след., c. 1 et seq.; II Esd. 1 и след.; II Esd. v.-vi.; Syriac Apoc. v.-vi.; сирийский Apoc. Baruch xxv.-xxvii., xlviii. Барух xxv.-xxvii., Xlviii. 31 et seq., lxx.; Matt. 31 и след., lxx.; Matt. xxiv. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah х. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 15; Дерек Ereẓ Zuṭa x.; Санх. 96b-97a. "A third part of all the world's woes will come in the generation of the Messiah" (Midr. Teh. Ps. ii. 9). "А третья часть всех мировых бедах придет в поколение Мессия" (В Midr.. Ps. ii. 9). In all these passages evil portents are predicted, such as visions of swords, of blood, and of warfare in the sky (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "BJ", vi. 5, § 3), disorder in the whole celestial system (Enoch,lxxx. 4-7; II Esd. v. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), in the produce of the earth (Enoch, lxxx. 2; Book of Jubilees, xxiii. 18; II Esd. vi. 22; Sibyllines, iii. 539), and in human progeny (Book of Jubilees, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 et seq.; II Esd. v. 8, vi. 21). Во всех этих отрывков зла зн, согласно прогнозам, такие, как взгляды на мечи, кровь, и войны в небе (Sibyllines, iii. 795; полня. Луки xxi 21.; Иосиф, "BJ", и вы. 5, § 3 ), расстройства в целом небесных системы (Енох, lxxx. 4-7; II Esd. против 4; полня. Амос viii. 9; Джоэл ii. 10), в продукции на земле (Енох, lxxx. 2; Книга Юбилеи, xxiii. 18; II Esd. Вы. 22; Sibyllines, iii. 539), а также в населенных потомства (Книга Юбилеи, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 и далее.; II Esd. Против 8 , и вы. 21). Birds and beasts, trees, stones, and wells will cease to act in harmony with nature (II Esd. v. 6-8, vi. 24). Птицы и звери, деревья, камни, и колодцы перестанут действовать в гармонии с природой (II Esd. Против 6-8, и вы. 24).

Particularly prominent among the plagues of the time, of which Baruch xxviii. Особенно среди бедствий того времени, из которых Барух xxviii. 2-3 counts twelve, will be "the sword, famine, earthquake, and fire"; according to Book of Jubilees, xxiii. 2-3 насчитывает двенадцать, будет "меч, голод, землетрясения, и огонь", согласно Книге Юбилеи, xxiii. 13, "illness and pain, frost and fever, famine and death, sword and captivity"; but greater than the terror and havoc caused by the elements will be the moral corruptionand perversion, the wickedness and unchastity anticipated in prophetic visions, and the power of evil spirits (Syriac Apoc. Baruch, lc and lxx. 2-8; Book of Jubilees, xxiii. 13-19). 13 "болезни и боли, мороз и жар, голод и смерть, меч и плен", но больше, чем террор и хаос, вызванные элементы будут моральные corruptionand извращения, нечестие и unchastity предполагалось в пророческие видения, и власть злых духов (сирийский Apoc. Барух, lc и lxx. 2-8; Книга Юбилеи, xxiii. 13-19). This view of the prevalence of the spirit of evil and seduction to sin in the last days received special emphasis in the Ḥasidean schools; hence the striking resemblance between the tannaitic and the apocalyptic picture of the time preceding the Messianic advent: "In the last days false prophets [pseudo-Messiahs] and corrupters will increase and sheep be turned into wolves, love into hatred; lawlessness [see Belial] will prevail, causing men to hate, persecute, and deliver up each other; and Satan, 'the world-deceiver' (see Antichrist), will in the guise of the Son of God perform miracles, and as ruler of the earth commit unheard-of crimes" ("Didache," xvi. 3 et seq.; Sibyllines, ii. 165 et seq., iii. 63; Matt. xxiv. 5-12; II Tim. iii. 1 et seq.). Это мнение о распространенности дух зла и совращение на грех в последние дни получила особое внимание в Ḥasidean школ, и поэтому поразительного сходства между tannaitic и апокалипсические картины того времени, предшествующего мессианских появления: "В течение последних дней лжепророки [псевдо-Мессиахс] и corrupters будет увеличиваться, и овцы превратятся в волков, любовь в ненависть; беззакония [см. Belial] будет превалировать, в результате чего мужчины ненавидеть, преследовать, и обеспечивать деятельность друг друга, и сатана, 'всемирно - deceiver "(см. антихриста), будет в обличье Сын Божий творит чудеса, и в качестве правителя земли совершить неслыханное-в совершении преступлений" ( "Didache," xvi. 3 и далее.; Sibyllines, ii. 165 и след ., iii. 63; Matt. xxiv. 5-12; II Тим. iii. 1 и след.). The rabbinic description is similar: "The footsteps of the Messiah [, taken from Ps. lxxxix. 52; comp. the term , "the last days of the rule of Esau"="Edom-Rome"; II Esd. vi. 8-10; comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut and Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, on Gen. xxv. 26; Pirḳe R. El. xxxii.] are seen in the turning of the schoolhouse into a brothel, the desolation of Galilee and Gaulanitis, the going about of the scribes and saints as despised beggars, the insolence and lawlessness of the people, the disrespect of the younger generation toward the older, and the turning of the rulers to heresy" (Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; in these passages amoraim of the second and third centuries are often credited with the views of tannaim of the first; comp. also Shab. 118a with Mek., Beshallaḥ, lc). В rabbinic описание аналогично: "В стопам Мессия [, взяты из Пс. Lxxxix. 52; полня. Термин", в последние дни господства Исава "=" Эдом-Рим ", II Esd. Вы 8. -10; полня. Ген Р. lxiii.; Yalḳut и Midrash га-Гадол, изд. Шехтер, на Ген xxv. 26; Pirḳe Р. Эл. xxxii.] во многом поворотным в школы в публичном доме, в отчаяние из Галилеи и Gaulanitis, то будет примерно из книжников и святых, как презирают попрошаек, то insolence и беззакония народа, неуважение у молодого поколения к пожилым, и перейти из правителей ересь "(Soṭah х. 15; Дерек Ereẓ Zuṭa x.; Санх. 97b; удается. Р. ii 13.; кетский. 112b, в этих отрывков amoraim о втором и третьем веках зачастую кредитуются с мнениями tannaim из первых; полня. также Мазариа . 118a с Мек., Beshallaḥ, lc). Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. with Sanh. lc) counts seven periods of tribulation preceding the advent of the son of David. Симон бен Yoḥai (comp. Дерек Ereẓ Zuṭa x. с Санх. Lc) насчитывает семь периодов скорби предыдущего появления, сын Давида. The Abraham Apocalypse (xxx.) mentions ten plagues as being prepared for the heathen of the time: (1) distress; (2) conflagration; (3) pestilence among beasts; (4) famine; (5) earthquakes and wars; (6) hail and frost; (7) wild beasts; (8) pestilence and death among men; (9) destruction and flight (comp. Isa. xxvi. 20; Zech. xiv. 5); and (10) noises and rumblings (comp. in the sixth period of Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, where also seven periods precede the kingdom of God). В Авраам Апокалипсис (xxx.) упоминает десять недуги, как ведется подготовка к язычники того времени: (1) переживания; (2) пожара, (3) язвы среди животных; (4) голод; (5) землетрясений и войн ( 6), и град мороза; (7) дикие звери; (8) моровая язва и смерть среди мужчин; (9) уничтожения и полета (comp. Иса. xxvi. 20; Зеш. xiv. 5) и (10) шумы и ходить слухи (comp. в шестой период Симон b. Yoḥai; полня. ест. Патр., Леви, 17, где также семь периодов предшествовать Царствие Божие).

The War of Gog and Magog. Война Гог и Магог.

An important part in the eschatological drama is assigned to Israel's final combat with the combined forces of the heathen nations under the leadership of Gog and Magog, barbarian tribes of the North (Ezek. xxxviii-xxxix.; see Gog and Magog). Важным элементом в эсхатологический драма возлагается на Израиль в борьбе с окончательным объединенные силы народов страны под руководством Гог и Магог, варвары на Севере (Ezek. xxxviii-xxxix.; См. Гог и Магог). Assembled for a fierce attack upon Israel in the mountains near Jerusalem, they will suffer a terrible and crushing defeat, and Israel's land will thenceforth forever remain the seat of God's kingdom. Сборные на ожесточенное нападение на Израиль, в горах близ Иерусалима, они будут страдать от ужасных и дробления поражение, и Израиль в земле будет отныне навсегда останется место Божьего Царства. Whether originally identical or identified only afterward by Biblical interpretation with the battle in the valley of Jehoshaphat (Joel iv. [AViii.] 12; comp. Zech. xiv. 2 and Isa. xxv. 6, where the great warfare against heathen armies is spoken of), the warfare against Gog and Magog formed the indispensable prelude to the Messianic era in every apocalyptic vision (Sibyllines, iii. 319 et seq., 512 et seq., 632 et seq.; v. 101; Rev. xx. 8; Enoch, lvi. 5 et seq., where the place of Gog and Magog is taken by the Parthians and Medes; II Esd. xiii. 5, "a multitude of men without number from the four winds of the earth"; Syriac Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. to Num. xi. 26, xxiv. 17, Ex. xl. 11, Deut. xxxii. 39, and Isa. xxxiii. 25; comp. Num. xxiv. 7 [Septuagint, Γὼγ for "Agag"]; see Eldad and Medad). Будь первоначально идентичные или идентифицировать только потом на библейские толкования в битве в долине Иосафата (Иоиль iv. [AViii.] 12; полня. Зеш. Xiv. 2 и Иса. Xxv. 6, где большое войны против народов армий является говорил), в войне против Гог и Магог сформировали необходимой прелюдией к мессианских эры в каждом апокалиптического видения (Sibyllines, iii. 319 и далее., 512 и след., 632 и след.; против 101; Rev. хх. 8; Енох, lvi. 5 и след., где место Гог и Магог считается тот, Парфяне и Мидии, II Esd. xiii. 5 "множество людей без числа от четырех ветров на земле"; сирийский Apoc. Барух, LXX. 7-10; Тарг. Йер. На Num. Xi. 26, xxiv. 17, Ex. Xl. 11, Deut. Xxxii. 39, и Иса. Xxxiii. 25; полня. Num. Xxiv. 7 [Septuagint, Γὼγ для "Агага"]; см. Елдад и Медад).

R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) mentions the Gog and Magog war together with the Messianic woes and the Last Judgment as the three modes of divine chastisement preceding the millennium. Р. Элиезер (Mek., Beshallaḥ, lc) упоминает Гог и Магог войны вместе с мессианских беды, и Страшный суд, как трех видов божественного наказания, предшествовавших тысячелетия. R. Akiba assigns both to the Gog and Magog war and to the Last Judgment a duration of twelve months ('Eduy. ii. 10); Lev. Р. Акиба возлагает как на Гог и Магог войны, и на Страшный суд в течение двенадцати месяцев ( 'Eduy. Ii. 10); Лев. R. xix. Р. xix. has seven years instead, in accordance with Ezek. в течение семи лет вместо того, в соответствии с Ezek. xxxix. 9; Ps. 9; Ps. ii. 1-9 is referred to the war of Gog and Magog ('Ab. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. ix. 79a; Tan., Noah, ed. Buber, 24; Midr. Teh. Ps. ii.). 1-9 упоминается война Гог и Магог ( 'Ab. Зарах 3b; Бер. 7b; Pesiḥ. х. 79a; Тан., Ноа, изд. Бубер, 24; Midr. В. Ps. ii.).

The destruction of Gog and Magog's army implies not, as falsely stated by Weber ("Altsynagogale Theologie," 1880, p. 369), followed by Bousset ("Religion des Judenthums," p. 222), the extermination of the Gentile world at the close of the Messianic reign, but the annihilation of the heathen powers who oppose the kingdom of God and the establishing of the Messianic reign (see Enoch, lvi.-lvii., according to which the tribes of Israel are gathered and brought to the Holy Land after the destruction of the heathen hosts; Sifre, Deut. 343; and Targ. Yer. to Num. xi. 26). Уничтожение Гог и Магог армии предполагает не, как ошибочно заявил Вебер ( "Altsynagogale Теологие", 1880, p. 369), а затем Буссет ( "Религия дез Judenthums" на стр. 222), уничтожение на Джентиле в мире тесную из мессианских царствовать, но и истребление народов полномочия, которые выступают против Царствия Божия и создания из мессианских царствования (см. Енох, lvi.-lvii., в соответствии с которым колен Израилевых собрались и доведено до Святая земля после уничтожения народов Саваоф Сифре, Deut. 343, и Тарг. Йер. На Num. Xi. 26).

The Gentiles who submit to the Law are expected to survive (Syriac Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.); and those nations that did not subjugate Israel will be admitted by the Messiah into the kingdom of God (Pesiḥ. R. 1, after Isa. lxvi. 23). В язычников, которые представляют в закон, как ожидается, чтобы выжить (сирийский Apoc. Барух, lxxii. 4; Apoc. Авраама, xxxi.), И те страны, которые не подчинить Израиль будет принято Мессия в Царствие Божие (Pesiḥ . Р. 1, после Исы. lxvi. 23). The Messiah is called "Hadrach" (Zech. ix. 1), as the one who leads the heathen world to repentance (), though he is tender to Israel and harsh toward the Gentiles (: Cant. R. vii. 5). В Мессия называется "Hadrach" (Zech. х. 1), а тот, кто ведет народы мира к покаянию (), хотя он и является тендер на Израиль и суровыми к язычникам (: удается. Р. vii. 5). The loyalty of the latter will be severely tested ('Ab. Zarah 2b et seq.), while during the established reign of the Messiah the probation time of the heathen will have passed over (Yeb. 24b). В лояльность последнего будут серьезному испытанию ( "Ab. Зарах 2b и след.), В то время как в течение установленного царствования Мессии испытательного время язычники будут переданы (Yeb. 24b). "A third part of the heathen world alone will survive" (Sibyllines, iii. 544 et seq., v. 103, after Zech. xiii. 8; in Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, this third part is referred to Israel, which alone, as the descendants of the three patriarchs, will escape the fire of Gehenna). "А третья часть народов мира, в одиночку будет выжить" (Sibyllines, iii. 544 и далее., т. 103, после Зеш. xiii. 8; в Тан., Shofeṭim, изд. Бубер, 10, этой третьей части именуется Израилю, который в одиночку, как потомки этих трех патриархов, будет вырваться из огня Gehenna). According to Syriac Apoc. Согласно сирийский Apoc. Baruch, xl. Барух, xl. 1, 2, it is the leader of the Gog and Magog hosts who will alone survive, to be brought bound before the Messiah on Mount Zion and judged and slain. 1, 2, то она является лидером на Гог и Магог хосты, которые будут только выжить, чтобы быть связаны до Мессии на горе Сионе, и судить и убитых. According to II Esd. Согласно II Esd. xiii. 9 et seq., fire will issue forth from the mouth of the Messiah and consume the whole army. 9 и след., пожар будет истекающих из уст Мессии и потребляют всего армии. This indicates an identification of Gog and Magog with "the wicked one" of Isa. Это указывает на выявление Гог и Магог с "лукавого" от Исы. xi. 4, interpreted as the personification of wickedness, Angro - mainyush (see Armilus). 4, интерпретируется как олицетворение нечестия, Angro - mainyush (см. Armilus). In Midrash Wayosha' (Jellinek, "BH" i. 56) Gog is the leader of the seventy-two nations of the world, minus one (Israel), and makes war against the Most High; he is smitten down by God. В Midrash Wayosha "(Йеллинек," BH "i. 56) Гог является лидером на семьдесят два государства мира, за вычетом одного (Израиль), и делает войну против Всевышнего; он поразил вниз Богом. Armilus rises as the last enemy of God and Israel. Armilus растет, как в прошлом врагом Бога и Израиля.

Gathering of the Exiles. Сбор в изгнанников.

The great event preparatory to the reign of the Messiah is the gathering of the exiles, "ḳibbuẓgaliyyot." Большое мероприятие по подготовке к царствования Мессии является сбор в изгнании ", ḳibbuẓgaliyyot." This hope, voiced in Deut. Эта надежда, заявили в Deut. xxx. ххх. 3; Isa. 3; Исы. xi. 12; Micah iv. 12; Миха iv. 6, vii. 6, vii. 11; Ezek. 11; Ezek. xxxix. 27; Zech. 27; Зеш. xi. 10-12 and Isa. 10-12 и Исы. xxxv. 8, is made especially impressive by the description in Isa. 8, является, в частности, достигнут впечатляющий по описанию в Исы. xxvii. 13 of the return of all the strayed ones from Assyria and Egypt, and by the announcement that "the Gentiles themselves shall carry Israel's sons and daughters on their arms to Jerusalem with presents for the Lord" (Isa. xlix. 22, lx. 4-9, lxvi. 20). 13 из возвращение всех из них сошли с Ассирии и Египта, а также объявление о том, что "язычники сами должны нести Израиль сыновей и дочерей на руках в Иерусалим с подарками для Господа" (Isa. xlix. 22, лк 4. -9, lxvi. 20). It was accordingly dwelt upon as a miraculous act in the synagogal liturgy and song (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. xi. 1, xvii. 31), as well as in apocalyptic visions (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. xiii. 13; Matt. xxiv. 31). Он был соответственно жили как чудодейственное действовать в synagogal литургии и песня (Shemoneh "Esreh; Мэг. 17a; удается. Xi. 1, xvii. 31), а также в апокалиптического видения (Apoc. Авраама, xxxi.; II Esd. Xiii. 13; Matt. Xxiv. 31). God shall bring them back from the East and the West (Baruch, iv. 37, v. 5 et seq.; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elijah shall gather them and the Messiah summon them together (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. xvii. 26; Targ. Yer. to Ex. vi. 18, xl. 9-10, Num. xxiv. 7, Deut. xxx. 4, Jer. xxxiii. 13). Бог доводит их обратно с Востока и Запада (Барух, iv. 37, против 5 и след.; Ecclus. [Сирач] xxxvi. 13; Тобит xiii. 13); Илия должен собрать их и Мессия вызывать их вместе (Ecclus. [Сирач] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; удается. xvii. 26; Тарг. Йер. к Ex. вы. 18, xl. 9-10, Num. xxiv. 7, Deut. ххх . 4, Жер. xxxiii. 13). In wagons carried by the winds the exiles shall be borne along with a mighty noise (Enoch, lvii. 1 et seq.; Zeb. 116a; Cant. R. and Haggadat Shir ha-Shirim to Cant. iv. 16; Midr. Teh. to Ps. lxxxvii. 6), and a pillar of light shall lead them (Philo, "De Execrationibus," 8-9). В вагонах, перевозимых ветров в изгнании, несет вместе с могучей шума (Енох, lvii. 1 и след.; Zeb. 116a; удается. Р. и Haggadat Шир ха-Shirim для удается. Iv. 16; Midr. В . к Ps. lxxxvii. 6), а столба света должно привести их (Philo, "De Execrationibus", 8-9). The Lost Ten Tribes shall be miraculously brought back across the mighty waters of the River Euphrates (II Esd. xiii. 39-47; Syriac Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. x. 13; Tan., Miḳḳez and Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, after Isa. xi. 15; see Arzareth; Sambation; Ten Tribes). The Lost Десять племен должны быть чудом вернулись в сильных водах реки Евфрат (II Esd. Xiii. 39-47; сирийский Apoc. Барух, lxxvii.; Санх. X. 13; Тан., Miḳḳez и Shelaḥ, i. 203, iii. 79, изд. Бубер, после Исы. xi. 15; см. Arzareth; Sambation; Десять племен).

The Days of the Messiah. Дни Мессии.

The central place in the eschatological system is, as a matter of course, occupied by the advent of the messiah. Центральное место в эсхатологический системы, как правило, заняты на появление в мессии. Nevertheless the days of the Messiah ("yemot ha-Mashiaḥ"), the time when the prophetic predictions regarding the reign of the descendant of David find their fulfilment, do not form the end of the world's history, but are merely the necessary preparatory stage to the kingdom of God ("malkut shamayim"), which, when once established, will last forever (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 et seq., 767 et seq.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, end). Тем не менее времена Мессии ( "yemot га-Mashiaḥ"), то время, когда пророческие предсказания относительно царствования потомок Давида, найти их выполнения, не образуют конец мировой истории, но являются лишь необходимой подготовительной стадии в Царствие Божие ( "malkut shamayim"), которая, когда после его создания, будет длиться вечно (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 и след., 767 и след.; Мек., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, конца). The Messiah is merely "the chosen one" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 et seq.); he causes the people to seek the Lord (Hosea iii. 5; Isa. xi. 9; Zech. xii. 8; Ezek. xxxiv. 24, xxxvii. 24 et seq.), and, as "the Son of God," causes the nations to worship Him (Enoch, cv. 2; II Esd. viii. 28 et seq., xiii. 32-52, xiv. 9, after Ps. ii. 7, lxxxix. 27 et seq.). В Мессии является лишь "избранных один" (Енох, xlv. 3, xlix. 2, ли. 3 и след.), Он заставляет людей искать Господа (Осии iii. 5; Иса. Xi. 9; Зеш. xii. 8; Ezek. xxxiv. 24, xxxvii. 24 и след.), и, как "Сын Божий," причины наций поклоняться Ему (Енох, резюме. 2; II Esd. viii. 28 и след. , xiii. 32-52, xiv. 9, после Ps. ii. 7, lxxxix. 27 и след.). The time of his kingdom is therefore limited according to some to three generations (Mek., lc, after Ex. xvii. 16, ); according to others, to 40 or 70, to 365 or 400 years, or to 1,000, 2,000, 4,000, or 7,000 years (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr. Teh. xc. 17); the number 400, however, based upon a combination of Gen. xv. В момент его царство имеет ограниченный по мнению некоторых-трех поколений (Mek., lc, после Ex. Xvii. 16,), согласно другим, до 40 или 70, до 365 или 400 лет, или на 1000, 2000, 4000, или 7000 лет (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. Р. 1, целью; Midr. В. xc. 17), а число 400, однако, на основе сочетания Ген xv. 13 and Ps. 13 и Ps. xc. 15 (see Pesiḥ. R. 1), is supported by II Esd. 15 (см. Pesiḥ. Р. 1), поддерживается II Esd. vii. 28 et seq., where it is positively stated that after his 400 years' reign the Messiah will die to rise again, after the lapse of a week, with the rest of the righteous in the world's regeneration. 28 и след., где он положительно заявил, что после его 400 лет "царствования Мессия умрет подняться вновь, по истечении недели, с остальной частью праведников в мире регенерации. It is probably to emphasize his human character that the Messiah is frequently called the "Son of Man" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 2, lxii. 7; See Man, Son of). Она, вероятно, чтобы подчеркнуть его человеческого характера, что Мессия часто называют "Сын Человеческий" (Dan. viii. 13; Енох, xlvi. 2 и след., Xlviii. 2, lxii. 7; См. Человек, сын) . For it is in order to fulfil the designs of God for Israel and the whole race of man that he is to appear as the triumphant warrior-king to subjugate the nations (Sibyllines, iii. 653-655), to lead in the war against Gog and Magog (II Esd. xiii. 32; Targ. Yer. to Num. xxiv. 17, 20), to annihilate all the powers of wickedness and idolatry, cleanse the Holy Land and city from all heathen elements, build the new house of the Lord "pure and holy," and become the Redeemer of Israel (Syriac Apoc. Baruch, xxxix. 7 et seq., lxxii. 2; Cant. xvii. 21-30; Targ. Yer. to Gen. xlix. 11, Ex. xl. 9, Num. xi. 16, Isa. x. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis," with reference to Num. xxiv. 7): "he is to redeem the entire creation by chastising the evil-doers and making the nations from all the ends of the world see the glory of God" (II Esd. xiii. 26-38; Cant. xvii. 31). Ибо для выполнения замыслов Бога для Израиля и всего расы человека, что он состоит в том, чтобы появляться в качестве торжествующего воина-царя, чтобы покорить народы (Sibyllines, iii. 653-655), чтобы привести в войне против Гог и Магог (II Esd. Xiii. 32; Тарг. Йер. На Num. Xxiv. 17, 20), чтобы уничтожить все полномочия нечестие и idolatry, очистить Святая земля и город из всех народов элементы, строить новые дома от Господа "чистых и святых", и стать Искупитель Израиля (сирийский Apoc. Барух, xxxix. 7 и след., lxxii. 2; удается. xvii. 21-30; Тарг. Йер. xlix к Ген 11. , Ex. xl. 9, Num. xi. 16, Иса. x. 27; полня. Philo, "De Præmiis и Pœnis," со ссылкой на Num. xxiv. 7): "Он состоит в том, чтобы выкупить весь создание порицая зло-кто и превращения страны из всех концов мира см. в славу Божию "(II Esd. xiii. 26-38; удается. xvii. 31). "Free from sin, from desire for wealth or power, a pure, wise, and holy king imbued with the spirit of God, he will lead all to righteousness and holiness (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, v. 414 et seq.; Test. Patr., Levi, 18; Midr. Teh. lxxii. 12; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12, and Isa. xi. 2, xli. 1). "Свободный от греха, от стремления к власти и богатства, чистый, мудрый, и святой царь, пронизанной духом Бога, то он приведет всех к праведности и святости (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, против 414 и след.; испытаний. Патр., Леви, 18; Midr. В. lxxii 12.; Тарг. Йер. xlix к Ген. 12, и Иса. xi. 2, xli. 1).

Time of Universal Peace. Время Всеобщего Мира.

The Messianic time, accordingly, means first of all the cessation of all subjection of Israel by other powers (, Ber. 34b; Sanh. 91b), while the kingdoms and nations will bring tributes to the Messiah (Pes. 118b; Gen. R. lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, all based upon Ps. lxxii. 10 and lxviii. 32); furthermore, it will be a time of conversion of the heathen world to monotheism (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 et seq.; Enoch, xlviii. 4 et seq.; 'Ab. Zarah 24a, after Zeph. iii. 9), though the Holy Land itself will not be inhabited by strangers (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Book of Jubilees, 1. 5). В мессианских время, соответственно, означает прежде всего прекращение всех подчинение Израиль другими полномочиями (, Бер. 34b; Санх. 91b), в то время как царств и народов приведет памяти Мессии (Pes. 118b; Ген Р . lxxviii.; Тан., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, все основывается на Ps. lxxii. 10 и lxviii. 32); кроме того, это будет время перехода от языческого мира к монотеизму (xiv Тобит. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 и след.; Енох, xlviii. 4 и след.; "Ab. Зарах 24a, после Зеф. iii. 9), несмотря на то, что Святая земля сама не будет проживают чужие (Cant. xvii. 28; Sibyllines, т. 264; Книга Юбилеи, 1. 5). Both earth and man will be blessed with wondrous fertility and vigor (Enoch, x. 17-19, "They will live until they have a thousand children"; Sibyllines, iii. 620 et seq., 743; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 5; comp. Papias' description of the millennium given as coming directly from Jesus, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "The earth will produce new fruits daily, women will bear children daily, and the land will yield loaves of bread and garments of silk," all with reference to Ps. lxxii. 16; Deut. xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.). Оба земле, и человек будет благословлен дивного рождаемости и энергичности (Енох, x. 17-19, "Они будут жить до тех пор, пока у них есть тысячи детей"; Sibyllines, iii. 620 и далее., 743; сирийский Apoc. Барух, xxix 5.; полня. Papias "описание тысячелетия учитывая как ближайшие, непосредственно от Иисуса, в Irenæus," Adversus Hæreses ", v. 33, 3-4; кетский. 111b; Шаб. 30b," Земля даст новые плоды ежедневно , женщины будут рожать детей ежедневно, и земля даст хлеба и одежды из шелка, "всех со ссылкой на Ps. lxxii 16.; Deut. xxxii. 1; Ген xlix. 11; полня. Тарг. Йер.) . The days of the youth of the earth will be renewed; people will again reach the age of 1,000 years (Book of Jubilees, xxx. 27; comp. Isa. lxv. 20); the birth of children will be free from pain (Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 60, after Isa. xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 et seq.); there will no longer be strife and illness, plague or trouble, but peace, health, and joy (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). Дни молодежи планеты будет продлено, люди снова достичь возраста в 1000 лет (Книга Юбилеи, ххх. 27; полня. Исы. Lxv. 20); рождение детей будут свободны от боли (сирийский Apoc. Барух, lxxiii. 60, после Исы. Xiii. 8; Philo, "De Præmiis и Pœnis," 15 и след.); Больше не будет войн и болезней, чумы или проблемы, но и мира, здоровья и радости (Енох, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; сирийский Apoc. Барух, lxxiii. 1-5). All physical ailments and defects will be healed (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, note]; Midr. Teh. cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, after Isa. xxxv. 6; comp. Matt. xi. 5). Все физические недуги и дефекты будут исцелены (Быт. Р. xcv.; Pesiḥ. Р. 42 [ред. Фридмана, p. 177, примечание]; Midr. В. Cxlvi. 8; Eccl. Р. i. 9, после Иса. Xxxv. 6; полня. Мэтт. Xi. 5). A spiritual regeneration will also take place, and Israel's sons and daughters will prophesy (Num. R. xv., after Joel iii. 1 [AV ii. 28], a passage which contradicts the statement of Bousset, lcp 229). А духовное возрождение также будет происходить, и Израиль сыновья и дочери будут пророчествовать (Num. Р. xv. После Джоэл iii. 1 [ii А.В. 28.], То, что противоречит заявлению Буссет, lcp 229).

Renewal of the Time of Moses. Оживление на время Моисея.

The Messiah will furthermore win the heathen by the spirit of wisdom and righteousness which rests upon him (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Judah, 24; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12 and Isa. xli. 1). В Мессия будет также выиграть народами в духе мудрости и праведности которого зависит от его (Sibyllines, iii. 780; испытаний. Патр., Леви, 18; Иуда, 24; Тарг. Йер. Xlix к Ген. 12 и Иса . xli. 1). He will teach the nations the Noachian laws of humanity and make all men disciples of the Lord (Midr. Teh. xxi.). Он будет учить наций Noachian законов человечности и сделать все мужчины учеников Господа (На Midr.. Xxi.). The wonders of the time of Moses will be repeated on a larger scale in the time of the Messiah (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, after Micah vii. 15; comp. Hosea ii. 17; Targ.; Tan., Bo, ed. Buber, 6). Чудеса того времени, Моисея, будет повторяться в более широком масштабе во времена Мессии (Mek., Beshallaḥ, Ширах, 8, после Михи vii. 15; полня. Осии ii 17.; Тарг.; Тан., Бо , изд. Бубер, 6). What Moses, the first redeemer, did is typical of what the Messiah as the last redeemer will do (Eccl. R. i. 9). Что Моисей, первый Искупитель, не является типичной для того, что Мессия, как в прошлом Искупитель будет делать (Eccl. Р. i. 9). The redemption will be in the same month of Nisan and in the same night (Mek., Bo, 14); the same pillar of cloud will lead Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. to Isa. xxxv. 10): the same plagues will be sent upon Israel's foes (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha'; Jellinek, "BH" i. 45); the redeemer will ride on an ass (Zech. ix. 9; comp. Ex. iv. 20); manna will again be sent down from heaven (Ps. lxxii. 16; comp. Ps. lxxviii. 24; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 8); and water rise from beneath by miraculous power (Joel iv. [AV iii.] 18; comp. Ps. lxxviii. 15 et seq.; Eccl. R. i. 9). В выкупа будет в том же месяце Нисан ", и в ту же ночь (Mek., Бо, 14); то же столпом облаков приведет Израиль (Philo," De Execrationibus, "8; Тарг. Йер. Исы в. Xxxv 10.): одни и те же недуги, будут направлены на врагов Израиля (Tan., Wa'era, изд. Бубер, 15; Бо, 6, 19; Midr. Wayosha '; Йеллинек, "BH" i. 45), а Искупитель будет ездить на осла (Zech. х. 9; полня. Ex. iv. 20); манну будет вновь направлен вниз с неба (Ps. lxxii 16.; полня. Ps. lxxviii 24.; сирийский Apoc. Барух, xxix 8.), и вода поднимется с внизу на чудо мощность (Joel iv. [А. В. iii.] 18; полня. Ps. lxxviii. 15 и след.; Eccl. Р. i. 9). Like Moses, the Messiah will disappear for 90 or 45 days after his appearance (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. v. 49b, after Hosea v. 15). Подобно Моисею, Мессия будет исчезнуть в течение 90 или 45 дней после его появления (Pesiḥ. Р. 15; Pesiḥ. Против 49b, после Осии против 15). The same number of people will be redeemed (Sanh. 111a) and the Song of Moses be replaced by another song (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3). То же количество людей будет погашен (Sanh. 111a), и песни Моисея быть заменен другим песня (Mek., Beshallaḥ, Ширах, 1; Rev. xv. 3). But, like Moses, the Messiah will die (II Esd. lc); the opinion that the Messiah will not taste death (Midr. Teh. lxxii. 17) seems to be of later origin, and will be discussed in connection with the account of the Messiah from the tribe of Joseph or Ephraim (see below). Но, как Моисей, Мессия умрет (II Esd. Lc); мнение о том, что Мессия будет не вкус смерти (Midr. В. Lxxii. 17), как представляется, более поздних происхождения, и будет обсуждаться в связи с учетной о Мессии из колена Иосифа или Ефрема (см. ниже).

The Cosmic Characters of the Messianic Time. Космические Персонажи из мессианских время.

Jewish theology always insisted on drawing a sharp line between the Messianic days and the final days of God's sole kingdom. Еврейское богословие всегда настаивал на подготовке к резкому грань между мессианских дней, а последние дни Божьего единственным королевством. Hence the characteristic baraita counting ten world-rulers, beginning with God before Creation, then naming, Nimrod, Joseph, Solomon, Ahab, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander the Great, the Messiah, and ending with God last as He was the first (Pirḳe R. El. xi.; Meg. 11a is incomplete). Таким образом, характерной baraita подсчета десять мире-правители, начиная с Богом до создания, а затем именования, Нимрод, Иосифа, Соломона, Ахава, Навуходоносор, Кир, Александр Македонский, Мессия, и заканчивая Бог, как в прошлом он был первым (Pirḳe Р. Эл. Xi.; Мэг. 11a является неполной). There are, however, in the personality of the Messiah supernatural elements adopted from the Persian Soshians ("Savior") which lent to the whole Messianic age a specifically cosmic character. Есть, однако, в личности Мессии сверхъестественных элементов, принятых от Персидского Soshians ( "Спаситель"), которая оказала на всю мессианских возраста специально космический характер. An offspring of Zoroaster, born miraculously by a virgin of a seed hidden in a lake for thousands of years, Soshians is, together with a number of associates, six, or seven, or thirty, to bring about the resurrection, slay Angro-mainyush and his hosts of demons, judge the risen dead, giving each his due reward, and finally renew the whole world (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien," 1863, pp. 231 et seq.; Böcklen, "Die Verwandtschaft der Jüdischchristlichen mit der Parsischen Eschatologie," 1902, pp. 91 et seq.). В детище Зороастра, чудесным образом родился в девственницей из семян скрытые в озере, на протяжении тысяч лет, Soshians, наряду с целым рядом партнеров, шесть или семь, или тридцать, чтобы добиться воскресение, убить Angro-mainyush , и его хозяева демоны, судья воскресший мертв, уделяя каждому его из-за вознаграждение, и, наконец, обновить весь мир (Bundahis ххх.; Виндишманн, "Zoroastrische Studien", 1863, с. 231 и далее.; Böcklen, "Die Verwandtschaft дер Jüdischchristlichen ролях дер Parsischen Eschatologie ", 1902, с. 91 и след.). Similarly, the Messiah is a being existing from before Creation (Gen. R. i.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. iii.; Pes. 54a, based on Ps. lxxii. 17), and kept hidden for thousands of years (Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. xii. 32, xiii, 26; Syriac Apoc. Baruch, xxix.; Midr. Teh. xxi.; Targ. to Micah iv. 8). Кроме того, Мессия является в существующих до создания (Быт. Р. i.; Pesiḥ. Р. 33; Pirḳe Р. Эл. Iii.; Пес. 54a, основанный на Ps. Lxxii. 17), и хранится в скрытой тысячи лет (Енох, xlvi. 2 и след., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. xii. 32, xiii, 26; сирийский Apoc. Барух, xxix.; Midr. В. xxi.; Тарг. до Михей iv. 8). He comes "from a strange seed" (: Gen. R. xxiii., with reference to Gen. iv. 25; Gen. R. li., with reference to Gen. xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan., Wayesheb, ed. Buber, 13, with reference to Gen. xxxviii. 29; comp. Matt. i. 3); or from the North (, which may also mean "concealment": Lev. R. ix.; Num. R. xiii., after Isa. xli. 25; comp. John vii. 27). Он родом "из странных семян" (: Ген Р. xxiii., Со ссылкой на Ген iv 25.; Ген Р. ли., Со ссылкой на Ген xix. 34; Ген Р. lxxxv.; Тан ., Wayesheb, изд. Бубер, 13, со ссылкой на Ген xxxviii. 29; полня. Мэтт. i. 3), или с Севера (, что может также означать "сокрытие": Лев. Р. х.; Нум . Р. xiii., после Исы. xli. 25; полня. Джона vii. 27).

The Messiah's immortal companions reappear with him (II Esd. xiii. 52, xiv. 9; comp. vi. 26). В Мессия в бессмертные товарищи снова с ним (II Esd. Xiii. 52, xiv. 9; полня. Вы. 26). Derek Ereẓ Zuṭa i. Дерек Ereẓ Zuṭa i. mentions nine immortals (see Kohler, in "JQR" v. 407-419, and comp. the transposed [hidden] righteous ones in Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion," 1889, p. 38). упоминает девять бессмертных (см. Колер, в "JQR" против 407-419, и полня. перенесено на [скрыт] праведным раз в Mandäan знаний; Бранд, "Die Mandäische Религия", 1889, p. 38). They are probably identical with "the righteous who raise the dead in the Messianic time" (Pes. 68a). Они, вероятно, идентичен с "праведников, которые поднять погибших в мессианских времени" (Pes. 68a). Prominent among the companions of the Messiah are: (1) Elijah the prophet (see Elijah in Rabbinical Literature), who is expected as high priest to anoint the Messiah (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii., xlix.; comp. Targ. to Ex. xl. 10; John i. 21); to bring about Israel's repentance (Pirḳe R. El. xliii.) and reunion (Targ. Yer. to Deut. xxx. 4; Sibyllines, v. 187 et seq.), and finally the resurrection of the dead (Yer. Shab. i. 5-3c; Sheḳ. iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, to Cant. vii. 14); he will also bring to light again the hidden vessels of Moses' time (Mek., Beshauah, Wayassa', 5; Syriac Apoc. Baruch, vi. 8; comp., however, Num. R. xviii.: "the Messiah will disclose these"); (2) Moses, who will reappear with Elijah (Deut. R. iii.; Targ. Yer. to Ex. xii. 42; comp. Ex. R. xviii. and Luke ix. 30); (3) Jeremiah (II Macc. xv. 14; Matt. xvi. 14); (4) Isaiah (II Esd. ii. 18); (5) Baruch (Syriac Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Ezra (II Esd. xiv. 9); (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), and others (Luke ix. 8; comp. also Septuagint to Job, end). Видное место среди товарищей по Мессии являются: (1) Илии пророка (см. Илия в Раббиникал литература), который, как ожидается, как первосвященник на помазать Мессию (Justin, "Dialogus маркетинговая Tryphone," viii., Xlix.; Полня. Тарг. К Ex. Xl. 10; Джон i. 21); добиться Израиля покаяния (Pirḳe Р. Эл. Xliii.), И воссоединение (Targ. Йер. Deut с. Ххх. 4; Sibyllines, против 187 и след .), и, наконец, воскресения из мертвых (Yer. Шаб. i. 5 3c; Sheḳ. iii. 47c; Agadat Шир ха-Shirim, изд. Шехтер, в удается. vii. 14), он будет также довести до свете вновь скрытых судов Моисеевом времени (Mek., Beshauah, Wayassa ', 5; сирийский Apoc. Барух, и вы. 8; полня. Однако, Num. Р. xviii.: "Мессия будет раскрывать эти"); (2) Моисей, который, снова с Илии (Deut. Р. iii.; Тарг. Йер. к Ex. xii. 42; полня. Ex. Р. xviii. Луки х и 30.), (3) Иеремия (II Macc. Xv. 14; Matt. Xvi. 14); (4) Исаия (II Esd. Ii. 18); (5) Барух (сирийский Apoc. Барух, и вы. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Эзра (II Esd. xiv. 9); (7) Еноха (Енох, xc. 31; Евангелиум Никодеми, xxv.), и другие (Лк. х 8.; полня. Septuagint также для работы, в конце ). The "four smiths" in the vision of Zech. На "четыре кузнецы" в видении Зеш. ii. 3 (i. 20, RV) were referred by the Rabbis to the four chiefs, or associates, of the Messianic time; Elijah and the Messiah, Melchizedek and the "Anointed for the War" (Messiah ben Joseph: Pesiḥ. v. 51a; comp. Suk. 55b). 3 (i. 20, Р. В.), были переданы в Раввины для четырех вождей, или сообщников, в мессианских времени; Илия, и Мессию, Мельхиседек и "Мессия для войны" (Мессия бен Иосиф: Pesiḥ. против 51a ; полня. Сук. 55b). The "seven shepherds and the eight princes" (Micah v. 4 [AV 5]) are taken to be: Adam, Seth, Methuselah (Enoch was stricken from the list of the saints in post-Christian times), Abraham, Jacob, and Moses, with David in the middle, forming the set of "shepherds"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elijah, and the Messiah, forming the set of "princes" (Suk. 52b). В "семь пастырей и восемь князей" (Михей против 4 [А.В. 5]) принимаются в следующем: Адам, Сиф, Мафусал (Енох был пострадавших из списка святых в пост-христианские времена), Авраам, Иаков, и Моисей, с Давидом в середине, формирование множества "пастухи"; Джесси, Саул, Самуил (?) Амос (?), Езекии, Седекия, Илия, и Мессию, формирование множества "князей" (Сук . 52b). These, fifteen in number, correspond to the fifteen men and women in the company of the Persian Soshians. Эти, пятнадцать в ряд, соответствует пятнадцати мужчин и женщин в компании, в Персидском Soshians. The Coptic Elias Apocalypse (xxxvii., translated by Steindorf), speaks of sixty companions of the Messiah (see Bousset, lcp 221). В коптской Элиас Апокалипсис (xxxvii., перевод Штайндорф), говорит шестидесяти соратников из Мессии (см. Буссет, lcp 221).

The Messiah of the Tribe of Joseph. В Мессия из племени Иосифа.

The origin and character of the Messiah of the tribe of Joseph, or Ephraim, are rather obscure. Происхождение и характер Мессии из колена Иосифова, и Ефрем, довольно неясным. It seems that the assumed superhuman character of the Messiah appeared to be in conflict with the tradition that spoke of his death, and therefore the figure of a Messiah who would come from the tribe of Joseph, or Ephraim, instead of from Judah, and who would willingly undergo suffering for his nation and fall as victim in the Gog and Magog war, was createdby the haggadists (see Pesik. R. 37; comp. 34.). Похоже, что на себя нечеловеческие характер Мессии, как представляется, в противоречие с традицией, что говорит о его смерти, и поэтому цифра в Мессию, который придет из колена Иосифова, и Ефрем, а не от Иуды, и кто будет проходить с готовностью страдания своего народа и осенью, как жертвы в Гог и Магог войны, был createdby на haggadists (см. Песик. Р. 37; полня. 34.). To him was referred the passage, "They shall look unto him whom they have pierced and mourn for him" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), as well as the fifty-third chapter of Isaiah (see Justin, "Dialogus cum Tryphone," lxviii. and xc.; comp. Sanh. 98b, "the Messiah's name is 'The Leper' ['ḥiwwara'; comp. Isa. liii. 4]; the passage quoted in Martini, "Pugio Fidei," p. 417, cited by Gfrörer [lc 267] and others, is scarcely genuine; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 26). The older haggadah referred also "the wild ox" who with his horns will "push the people to the ends of the earth" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) to the Ephraimite Messiah (Gen. R. lxxv.; comp. Num. R. xiv.). The Messiah from the tribe of Ephraim falls in the battle with Gog and Magog, whereas the Messiah from the house of David kills the superhuman hostile leader (Angro-mainyush) with the breath of his mouth; then he is universally recognized as king (Suk. 52a; comp. Targ. Yer. to Ex. xl. 9, 11; Targ. to Isa. xi. 4, Cant. iv. 5; Sefer Zerubbabel, in Jellinek, "BH" ii. 56, where he is introduced with the name of Nehemiah b. Ḥushiel; comp. lc 60 et seq., iii. 80 et seq.). Ему был передан в проход, "Они должны смотреть Ему, которого они пронзили, и скорбим для него" (Zech. xii. 10, Hebr.; Сук. 52a), а также на пятьдесят третьей главе Исаии (см. Justin , "Dialogus маркетинговая Tryphone," lxviii. и xc.; полня. Санх. 98b, "Мессия зовут" В Лепер "[ 'ḥiwwara'; полня. Исы. liii. 4]; проход, указанные в Мартини", Pugio Fidei "на стр. 417, цитируется по Gfrörer [lc 267] и другие, вряд ли подлинной, см. Еппстейн," Bereshit Rabbati ", 1888, p. 26). Старшее haggadah говорится также" дикий вол ", которые с его рогов будет "подтолкнуть людей к концы земли" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) до Ephraimite Мессии (Быт. Р. lxxv.; полня. Num. Р. xiv.). В Мессия из колена Ефрем падает в борьбе с Гог и Магог, в то время как Мессия из дома Давидова убивает сверхчеловеческих враждебных лидера (Angro-mainyush) с дыхание рот, то он признается во всем мире как царь (Suk. 52a; полня. Тарг . Йер. к Ex. xl. 9, 11; Тарг. Исы в. xi. 4, удается. iv. 5; Сефер Зоровавель, в Йеллинек, "BH" ii. 56, где он вводится с именем Нехемия б . Ḥushiel; полня. lc 60 и след., iii. 80 и след.).

"Great will be the suffering the Messiah of the tribe of Ephraim has to undergo for seven years at the hand of the nations, who lay iron beams upon him to crush him so that his cries reach heaven; but he willingly submits for the sake of his people, not only those living, but also the dead, for all those who died since Adam; and God places the four beasts of the heavenly throne-chariot at his disposal to bring about the great work of resurrection and regeneration against all the celestial antagonists" (Pesiḥ. R. 36). "Великий будет страдания Мессии из колена Ефремова должна пройти в течение семи лет, в руки государства, который заключается железной балки ему раздавить его так, что его крики достичь небес, но он с готовностью представляет на имя своего народа, а не только тех, кто живет, но и мертвых, для всех тех, кто умер после Адама, и Бог местах четырех зверей на небесном троне-на колеснице в его распоряжении, чтобы добиться большой работы воскресение и регенерации против всех небесных антагонистов "(Pesiḥ. Р. 36). The Patriarchs will rise from their graves in Nisan and pay homage to his greatness as the suffering Messiah, and when the nations (104 kingdoms) put him in shackles in the prison-house and make sport of him, as is described in Ps. В патриархов увеличится с их могил в Нисан ", и воздать должное его величие, как страдания Мессии, и, когда народы (104 царств) посадили его в кандалах в тюрьме-дом и сделать спорт его, как это описано в Ps. xxii. 8-16, God will address him with the words "Ephraim, My dear son, child of My comfort, I have great compassion on thee" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), assuring him that "with the breath of his mouth he shall slay the wicked one" (Isa. xi. 4); and He will surround him with a sevenfold canopy of precious stones, place streams of wine, honey, milk, and balsam at his feet, fan him with all the fragrant breezes of paradise, and then tell the saints that admire and pity him that he has not gone through half the suffering imposed upon him from the world's beginning (Pesiḥ. R. 37). 8-16, Бог его адрес со слов "Эфраим, Мой дорогой сын, дитя Мое утешение, Я с большим состраданием на тебя" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), заверив его в том, что "с его дыхание рот он убьет лукавого "(Isa. xi. 4), и Он будет окружать его в семь раз купол из драгоценных камней, место ручьев вино, мед, молоко, и бальзам на ноги, вентилятор ему все ароматные бризами рая, а затем рассказать о святых, которые восхищаются и жаль его, что он не прошел через половину страдания навязанной ему в мире начала (Pesiḥ. Р. 37). The haggadists, however, did not always clearly discriminate between the Ephraimite Messiah, who falls a victim, and the son of David, who is glorified as victor and receives the tributes of the nations (Midr. Teh. xviii. 5, where the former is meant as being the one "insulted" according to Ps. lxxxix. 51 [AV 52]; comp. Targ. Yer. to Num. xi. 26, and Midr. Teh. lxxxvii. 6, where the two Messiahs are mentioned together). В haggadists, однако, не всегда четко различия между Ephraimite Мессия, который падает жертвой, и сын Давида, который прославился как победитель и получает из памяти народов (Midr. В. Xviii. 5, где бывшие это означает, как в одной "оскорбления", в соответствии с Ps. lxxxix. 51 [А. В. 52]; полня. Тарг. Йер. на Num. xi. 26, и Midr. В. lxxxvii. 6, где обе Мессиахс упоминаются вместе ). According to Tan. По Тан. Yelamdenu, Shofeṭim (end), the nations will first bring tributes to the Messiah; then, seized by a spirit of confusion ("ruaḥ tezazit"), they will rebel and make war against him; but he will burn them with the breath of his mouth and none but Israel will remain (that is, on the battle-field: this is misunderstood by Weber, lc; comp. II Esd. xiii. 9). Yelamdenu, Shofeṭim (конец), страны сначала довести памяти Мессия, то, захваченные духе путаницы ( "ruaḥ tezazit"), они будут повстанцев, и война против него, но он будет гореть им дыхание рот, и никто, но Израиль будет по-прежнему (то есть на поле битвы: это неправильно поняты Вебером, lc; полня. II Esd. xiii. 9).

In the later apocalyptic literature the Ephraimite Messiah is introduced by the name of Nehemiah ben Ḥushiel, and the victorious Messiah as Menahem ben 'Ammi El ("Comforter, son of the people of God": Jellinek, "BH" ii. 56, 60 et al.). В конце апокалиптический литературы на Ephraimite Мессия вводится по имени Нехемия бен Ḥushiel, и победившие Мессия, как Менахем Бен "Эль Амми (" Утешитель, сын народа Божьего ": Йеллинек," BH "ii. 56, 60 и др.). It appears that the eschatologists were anxious to discriminate between the fourth heathen power personified in Edom (Rome) the wicked, over whom the Ephraimite Messiah alone is destined to carry victory (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; BB 123b), and the Gog and Magog army, over which the son of David was to triumph while the son of Ephraim fell (see Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, lc). Похоже, что eschatologists стремятся проводить различия между народами четвертой власти персонифицированной в Эдом (Рим) нечестивых, по отношению к которому Ephraimite Мессия только суждено нести победу (Pesiḥ. Р. 12; Ген Р. lxxiii.; BB 123b ), и Гог и Магог армии, в которой, сын Давида была победа, а сын Ефрем упали (см. Otot га-Mashiaḥ, Йеллинек, lc). While the fall of the wicked kingdom (Rome) was taken to be the beginning of the rise of the kingdom of God (Pesiḥ. v. 51a), the belief was that between the fall of the empire of Edom = Rome and the defeat of the Gog and Magog army there would be a long interval (see Pesiḥ. xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, note]). Несмотря на то, что осенью нечестивого царства (Рим) было принято для начала подъем в Царствие Божие (Pesiḥ. против 51a), полагая, что между падением империи Едома = Риме и поражения на Гог и Магог армия не будет длительного перерыва (см. Pesiḥ. xxii. 148a; полня. Pesiḥ. Р. 37 [ред. Фридмана, 163b, примечание]).

According to R. Eliezer of Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58b, note]), the Messiah is simply to restore the reign of the Davidic dynasty ("malkut bet Dawid"; comp. Maimonides, Commentary to Sanh. xi.: "The Messiah, the son of David, will die, and his son and grandson will follow him"; on the other hand, Baḥya ben Joseph in his commentary to Gen. xi. 11 says: "The Messiah will not die"); also "the Aaronitic priesthood and Levitic service." По словам Р. Элиэзер из Модин (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4 [ред. Вайс, p. 58b, примечание]), Мессия просто восстановить царствование в Davidic династии ( "malkut ставку Давид"; полня . Маймонида, комментарий к Санх. xi.: "В Мессию, сына Давидова, умрет, и его сын и внук будет следовать за ним", а с другой стороны, Baḥya бен Иосиф в своем комментарии к Ген xi 11. говорится : "В Мессия будет не умирают"); также "Aaronitic священство и Levitic службой".

The New Jerusalem. Новый Иерусалим.

The apocalyptic writers and many rabbis who took a less sober view of the Messianic future expected a new Jerusalem built of sapphire, gold, and precious stones, with gates, walls, and towers of wondrous size and splendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 et seq., v. 250 et seq., 420 et seq.; BB 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr. Teh. lxxxvii.; in accordance with Isa. liv. 11 et seq., lx. 10; Hag. ii. 7; Zech. ii. 8). В апокалиптическом писателей, и многие раввины, которые занимают менее трезвый взгляд из мессианских будущем ожидается, новый Иерусалим построен из сапфира, золота и драгоценных камней, с воротами, стены и башни дивного размера и пышности (Тобит xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 и далее., против 250 и след., 420 и след.; BB 75a; Пес. 50a; Pesiḥ. хх. 143a; Pesiḥ. Р. 32; Midr. В. Lxxxvii., В соответствии с Иса. Liv. 11 и далее., Лк. 10; Хаг. Ii. 7; Зеш. Ii. 8). The "new" or "upper Jerusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. iv. 26; Heb. xii. 22) seen in visions by Adam, Abraham, and Moses (Syriac Apoc. Baruch, iv. 2-6) will in the days of the Messiah appear in all its splendor (II Esd. vii. 26, x. 50 et seq.; Syriac Apoc. Baruch, xxxii. 4); it will be reared upon the top of all the mountains of the earth piled one upon the other (Pesiḥ. xxi. 144b, after Isa. ii. 2). В "новой" или "верхний Иерусалим" (; Таан 5a; Ḥag. 12 б; испытаний. Патр. Дан. 5; Rev. xxi. 2, 10; Гал. Iv. 26; евр. Xii 22.) Видел в видениях Адам, Авраам и Моисей (сирийский Apoc. Барух, iv. 2-6), в дни Мессии, как во всех его великолепие (II Esd. vii. 26, x. 50 и след.; сирийский Apoc . Барух, xxxii. 4), оно будет воспитанная на верху все горы на Земле стопку один на другой (Pesiḥ. xxi. 144b, после Исы. ii. 2).

This expectation of course includes a "heavenly temple," "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 et seq.; comp. Ḥag. lc; Pes. 54, after Jer. xvii. 12). Это ожидание курс включает "небесный храм", "miḳdash шел ma'alah" (Енох, xc. 29 и след.; Полня. Ḥag. Lc; Пес. 54, после Жер. Xvii. 12). The more sober view is that the Messiah will replace the polluted temple with a pure and holy one (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psalms of Solomon xvii. 30; comp. Lev. R. ix.: "Coming from the North, the Messiah will erect the temple in the South"). Более трезвый взгляд заключается в том, что Мессия будет заменить загрязненных храм с чистым и святым одного (Енох, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; псалмов Соломона xvii. 30; полня. Лев . Р. х.: "едете с севера, Мессия будет возводить храм на Юге"). The sacred vessels of the Tabernacle of Moses' time, hidden ever since, are expected to reappear (II Macc. ii. 4-8; Syriac Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant." xviii. 4, § 1). В священные сосуды скинии Моисея "время, когда-либо скрытых, поскольку, как ожидается, снова (II Macc. Ii. 4-8; сирийский Apoc. Барух, и вы. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Келим; Йома 52b; Тан., Wayeḥi, изд. Бубер, 3; полня. Джозефус, "Ант". Xviii. 4, п. 1). There will be no sin any more, for "the Lord will shake the land of Israel andcleanse it from all impurity" (Pirḳe R. El. xxxiv. 21, after Job xxxviii. 13). Там не будет греха больше, ибо "Господь потрясу землю Израиля andcleanse его от всех примесей" (Pirḳe Р. Эл. Xxxiv. 21, после Работа xxxviii. 13). The Messianic time will be without merit ["zekut"] and without guilt ["ḥobah"] (Shab. 151b). В мессианских время будет без заслуг [ "zekut"], и без вины [ "ḥobah"] (Shab. 151b). Yet "only the select ones will be allowed to go up to the new Jerusalem" (BB 75b). Тем не менее "только выбрать из них будет разрешено подниматься на новый Иерусалим" (BB 75b).

A. New Law. А. нового закона.

Whereas the Babylonian schools took it for granted that the Mosaic law, and particularly the sacrificial and priestly laws, will be fully observed in the Messianic time (Yoma 5b et al.), the view that a new Law of God will be proclaimed by the Messiah is occasionally expressed (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., according to Jer. xxxi. 32)-"the thirty commandments" which comprise the Law of humanity (Gen. R. xcviii.). В то время вавилонского школ полагает, как нечто само собой разумеющееся, что Мозаика права, и, в частности, жертвенное и священническое законы, будет в полной мере соблюдаться в мессианских времени (Йома 5b и др.), Считает, что новый Закон Божий будет провозглашаемых Мессия является иногда выраженные (Eccl. Р. ii 1.; Лев. Р. xiii., В соответствии с Жер. Xxxi. 32) - "тридцать заповедей", которые включают права человечества (Быт. Р. xcviii.). "Ye will receive a new Law from the Elect One of the righteous" (Targ. to Isa. xii. 3). "Вы будете получать новый Закон от Электротехника Один из праведников" (Targ. для Исы. xii. 3). The Holy One will expound the new Law to be given by the Messiah (Yalḳ. ii. 296, to Isa. xxvi.); according to Pes. Священный Одна будет излагать нового закона дается Мессии (Yalḳ. ii. 296, на Иса. Xxvi.); Согласно Пес. xii. 107a, He will only infuse new ideas ("ḥiddush debarim"); or the Messiah will take upon himself the kingdom of the Law and make many zealous followers thereof (Targ. to Isa. ix. 5 et seq., and Iiii. 11-12). 107a, он будет только вдохнуть новые идеи ( "ḥiddush debarim"), или Мессия будет взять на себя царство закона и сделать много усердных последователей него (Targ. для Исы. х. 5 и след., и Iiii 11. -12). "There will be a new covenant which shall not be broken" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., after Jer. xxxi. 32). "Там будет новый завет, которые не должны быть разорван" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii. после Жер. xxxi. 32). The dietary and purity laws will no longer be in force (Lev. R. xxii.; Midr. Teh. cxlvii., ed. Buber, note; R. Joseph said: "All ceremonial laws will be abrogated in the future" [Nid. 61b]; this, however, refers to the time of the Resurrection). В рационе питания и чистоты законов, не будет больше в силу (Lev. Р. xxii.; Midr. В. Cxlvii., Изд. Бубер, примечание Р. Джозеф сказал: "Все церемониальные законы будут отменены в будущем" [Нид . 61b]; это, однако, относится к моменту Воскресения).

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Воскресение вписывается в мессианских надежда (Isa. xxiv. 19; Дан. Xii. 2). Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10). Мучеников за права были специально ожидается, на долю в будущей славы Израиля (II Macc. Vii. 6, 9, 23; Книга Юбилеи, xxiii. 30), то срок для того, чтобы иметь долю в будущей жизни время ", чтобы наследовать земли "(Ḳid. i. 10). The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again"). Воскресение Поэтому считается, состоится только в Святой Земле (Pesiḥ. Р. 1; на "земле живых" в Ps. Cxvi 9. Означает "земля, где мертвые живут снова"). Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc). Иерусалим только города, чьи мертвые будут цвести далее, как травы, для тех, кто похоронен в других местах, будут вынуждены ползучести через отверстия в местах, чтобы на Святой земле (Ket. 3b; Pesiḥ. Р. lc). From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.). С этой точки зрения Воскресения является только Израиль (Быт. Р. xiii.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). Огромная труба подорвались собрать колен Израилевых (Isa. xxvii. 13) будет также rouse мертвых (Ber. 15b; Тарг. Йер. К Ex. Хх. 15; II Esd. Iv. 23 и след.; I Кор . xv. 52; я Сол. iv. 16).

The Last Judgment precedes the Resurrection. Последнее решение предшествует Воскресения. Judged by the Messiah, the nations with their guardian angels and stars shall be cast into Gehenna. Судед в Мессию, страны с их опекуном ангелы и звезды должны быть поданы в Gehenna. According to Rabbi Eleazar of Modi'im, in answer to the protests of the princes of the seventy-two nations, God will say, "Let each nation go through the fire together with its guardian deity," when Israel alone will be saved (Cant. R. ii. 1). Согласно рабби Елеазара из Modi'im, в ответ на протесты князей на семьдесят две нации, Бог скажет: "Пусть каждая нация пройти через огонь вместе со своим опекуном божество," если только Израиль будет сохранен ( Не удается. Р. ii. 1). This gave rise to the idea adopted by Christianity, that the Messiah would pass through Hades (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 31). Это привело к идее принят христианство, что Мессия будет проходить через Аид (Test. Патр. Бенджамина, 9; Yalḳ., Иса. 359, см. Еппстейн, "Bereshit Rabbati", 1888, p. 31). The end of the judgment of the heathen is the establishment of the kingdom of God (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). В конце решения язычники, является создание в Царствие Божие (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). The Messiah will cast Satan into Gehenna, and death and sorrow flee forever (Pesiḥ. R. 36; see also Antichrist; Armilus; Belial). В Мессия будет подаваться в Gehenna Сатаны, и смерть и горе бежать навсегда (Pesiḥ. Р. 36; см. также антихриста; Armilus; Belial).

In later times the belief in a universal Resurrection became general. В последующие времена веры в универсальный Воскресения стало вообще. "All men as they are born and die are to rise again," says Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.). "Все люди, как они рождаются и умирают должны воскреснуть", говорит Элиэзер Бен Ḳappar (Abotiv.). The Resurrection will occur at the close of the Messianic era (Enoch, xcviii. 10). Воскресение произойдет по итогам мессианских эры (Енох, xcviii. 10). Death will befall the Messiah after his four hundred years' reign, and all mankind and the world will lapse into primeval silence for seven days, after which the renewed earth will give forth its dead and God will judge the world and assign the evil-doers to the pit of hell and the righteous to paradise, which is on the opposite side (II Esd. vii. 26-36). Смерть будет несчастье Мессия после его четыреста лет царствования, и все человечество и весь мир становится недействительной в первобытных молчание в течение семи дней, после чего вновь земля будет давать с изложением своих мертвых, и Бог будет судить мир, и определит, кто зло - в яме ада и праведников в рай, который находится на противоположной стороне (II Esd. vii. 26-36). All evildoers meet with everlasting punishment. Все злодеев встретиться с вечным наказания. It was a matter of dispute between the Shammaite R. Eliezer and the Hillelite R. Joshua whether the righteous among the heathen had a share in the future world or not (Tosef., Sanh. xiii. 2), the dispute hinging on the verse "the wicked shall return to Sheol, and all the Gentiles that forget God" (Ps. ix. 18 [AV 17], Hebr.). Вызывает спор между Shammaite Р. Элиэзер и Hillelite Р. Джошуа ли праведников между народами имеют доли в будущем мире или нет (Tosef., Санх. Xiii. 2), то спор hinging о стихе "нечестивых вернуться в Sheol, и все язычники забывать, что Бог" (Ps. х. 18 [А. В. 17], Hebr.). The doctrine "All Israelites have a share in the world to come" (Sanh. xi. 1) is based upon Isa. Доктрина "Все Израильтяне имеют долю в мире будущего" (Sanh. xi 1.) Основан на Исы. Ix. Ис. 21: "Thy people, all of them righteous, shall inherit the land" (Hebr.). 21: "твой народ, все они праведники, наследует землю" (Hebr.). At first resurrection was regarded as a miraculous boon granted only to the righteous (Test. Patr., Simeon, 6; Luke xiv. 14), but afterward it was considered to be universal in application and connected with the Last Judgment (Slavonic Enoch, lxvi. 5; comp. second blessing of the "Shemoneh 'Esreh"). На первый воскресение рассматривалось как чудодейственное благо предоставляется только для праведников (Test. Патр., Симеон, 6; Луки xiv. 14), но потом она считается универсальным в применении и связанных с Последнее решение (Славянский Енох, lxvi. 5; полня. второго благословения из "Shemoneh" Esreh "). Whether the process of the formation of the body at the Resurrection is the same as at birth is a matter of dispute between the Hillelites and Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). Будь процесс формирования этого органа на Воскресение такая же, как и при рождении вызывает спор между Hillelites и Shammaites (Быт. Р. xiv.; Лев. Р. xiv.). For the state of the soul during the death of the body see Immortality and Soul. Для состояния души во время смерти тела см. бессмертия и души.

Regeneration of the World. Регенерация планеты.

Owing to the gradual evolution of eschatological conceptions, the Rabbis used the terms, "'olam ha-ba" (the world to come), "le-'atid la-bo" (in the coming time), and "yemot ha-Mashiaḥ" (the Messianic days) promiscuously or often without clear distinction (see Geiger, "Lesestücke aus der Mischnah," p. 41; idem, "Jüd. Zeit." iii. 159, iv. 124). Из-за постепенной эволюции эсхатологический концепций, то Раввины использовали термин, "olam ха-ба" (в мире приехать), "Ле-'atid ла-то" (в будущем времени), и "yemot га - Mashiaḥ "(в мессианских дней) promiscuously или часто без четкого различия (см. Гайгер," Lesestücke aus дер Mischnah "на стр. 41; там же," Jüd. Зейт ". Iii. 159, iv. 124). Thus, for instance, the question is discussed whether there will be death for the Gentiles "in the coming time" or not (Gen. R. xxvi.). Так, например, вопрос обсуждается, будут ли смерть для язычников "в грядущем времени", или нет (Быт. Р. xxvi.). R. Eleazar of Modi'im, of the second century (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ed. Weiss, p. 59, note) distinguishes between the Messianic time("malkut bet Dawid"), the "'olam ha-ba" (the future world), which is that of the souls, and the time of the Resurrection, which he calls "'olam ḥadash" (the new world, or world of regeneration). Р. Елеазара из Modi'im, второго века (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', изд. Вайс, p. 59, примечание) различает мессианских времени ( "malkut ставку Давид"), то "га-olam ба "(в будущем мире), который заключается в том, что от души, и время Воскресения, который он называет" olam ḥadash "(новый мир, мир или регенерации). This term, used also in the "Ḳaddish" prayer "Le-Ḥadata 'Alma" (The Renewal of the World), is found in Matt. Этот термин, используемый также в "Ḳaddish" молитва "Ле-Ḥadata" Альма "(The Оживление в мире), находится в Matt. xix. 28 under the Greek name παλινγένεσις: "In the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of his glory" and judge the world in common with the twelve Apostles (for the last words see the twelve judges for the twelve tribes of Israel in Testament of Abraham, A. 13, and compare the seventy elders around the seat of God in heaven in Lev. R. xi.) 28 в соответствии с греческого название παλινγένεσις: "В регенерации, когда Сын Человеческий будет сидеть на престоле славы Своей", и судить о мире, в связи с двенадцати Апостолов (для последнего слова см. в двенадцати судей для двенадцати колен Израилевых в Завет Авраама, А. 13, и сравните семьдесят старейшин вокруг место Бога с неба в Лев. Р. xi.)

Concerning this regeneration of the world Pirḳe R. El. В связи с этим восстановление мира Pirḳe Р. Эл. i. says, with reference to Isa. говорится, со ссылкой на Исы. xxxiv. 4, li. 4, ли. 6, lxv. 6, lxv. 17; Hosea vi. 17; Осии вас. 2: "Heaven and earth, as well as Israel, shall be renewed; the former shall be folded together like a book or a garment and then unfolded,and Israel, after having tasted death, shall rise again on the third day." 2: "Небо и земля, а также Израиль, должен быть продлен; бывшего должен сложить вместе, как книгу или одежду, а затем развернулся, и Израиль, после того, вкусил смерть, должен воскреснуть на третий день". "All the beauty of the world which vanished owing to Adam's sin, will be restored in the time of the Messiah, the descendant of Perez [Gen. R. xii.]-the fertility of the earth, the wondrous size of man [Sifra, Beḥuḳḳotai, 1-2], the splendor of sun and moon" (Isa. xxx. 26; Targ. to II Sam. xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). "Вся красота мира, которые исчезли из-за Адама в грех, будет восстановлено во время Мессия, потомок Фареса [Ген Р. xii.]-плодородия земли, дивного размера мужчину [Sifra , Beḥuḳḳotai, 1-2], великолепие солнце и луна "(Isa. ххх. 26; Тарг. II к Сэму. xxiii. 4; полня. Apoc. Мосис, 36). Ten things shall be renewed (according to Ex. R. xv.; comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): The sun and moon shall regain their splendor, the former endowed with healing powers (Mal. iii. 20 [AV iv. 2]); the fountains of Jerusalem shall flow, and the trees grow (Ezek. xlvii. 12); desolate cities like Sodom shall rise from their ruins (Ezek. xvi. 55); Jerusalem, rebuilt of precious stones, shall shine like the sun (Isa. liv. 11 et seq.); peace shall reign among the beasts (Isa. xi. 7); and between them and Israel (Hosea ii. 20 [AV 18]); weeping and death shall cease (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); joy only shall reign (Isa. xxxv. 10); the "yeẓer ha-ra'" (evil desire) shall be slain by God (Suk. 52a). Десять вещей должно обновляться (в соответствии с Ex. Р. xv.; Полня. Тан., Wayiggash, изд. Бубер, 9): Солнце и луна должны восстановить их великолепием, бывший наделенных полномочиями исцеления (Mal. iii 20. [iv А.В. 2.]); источники в Иерусалиме должен потока, и деревья растут (Ezek. xlvii. 12); опустели города, как Содом восстанет из руин их (Ezek. xvi. 55); Иерусалим, восстановленный из драгоценных камней , будет светить как солнце (Isa. liv. 11 и след.), мир будет царствовать среди зверей (Isa. xi. 7), и между ними и Израилем (Осии ii. 20 [А. В. 18]); плач и смерть прекращается (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); радость только будет царствовать (Isa. xxxv. 10), а "yeẓer га-ра" (зло желание), должны быть убиты Богом (Suk. 52a) . This regeneration of the world is to be brought about by a world-conflagration ("mabbul shel esh" = "a floor of fire" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689; iv. 174; ii. 296; Hippolytus, "Refutatio Omnium Hæresium," ix. 30). Это возрождение в мире заключается в том, чтобы быть в результате мирового пожара ( "mabbul шел esh" = "пол огня" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689; iv. 174; ii. 296; Ипполит ", Refutatio Омниум Hæresium, "х. 30). This view, borrowed from the Stoics, is based upon Isa. Это мнение, заимствованные из Стоикс, основываются на Исы. xxxiv. 4 (comp. Bousset, "Der Antichrist," p. 159). 4 (comp. Буссет, "Der антихриста" на стр. 159). In this world-conflagration Belial himself will be consumed (Sibyllines, iii. 73; compare the burning up of the primeval serpent Gohithar in Bundahis, xxx. 31). В этом мире-пожар Belial сам будет потребления (Sibyllines, iii. 73; сравнить сожжете из первобытного змея Gohithar в Bundahis ххх. 31). Thus the fire of Gehenna which consumes the wicked angels and the stars (Enoch, xc. 24 et seq., et al.) was turned into a cosmic force bringing about the world's renewal. Таким образом, огонь Gehenna который потребляет нечестивых ангелов, и звезды (Енох, xc. 24 и след., И др..) Был превращен в космических сил обеспечения в мире обновления.

The Last Judgment. Последнее решение.

The Messianic kingdom, being at best of mere earthly splendor, could not form the end, and so the Great Judgment was placed at its close and following the Resurrection. В мессианских царство, будучи в лучшем случае лишь земным великолепием, не могут служить цели, и поэтому решение Великого был помещен на его тесные и после Воскресения. Those that would not accept the belief in bodily resurrection probably dwelt with greater emphasis on the judgment of the souls after death (see Abraham, Testament of; Philo; Sadducees; Wisdom, Book of). Те, кто не хотел мириться с верой в телесное воскресение, вероятно, жил с особым упором на решение души после смерти (см. Авраам, в Завете; Philo; саддукеи; Мудрость, книги). Jewish eschatology combined the Resurrection with the Last Judgment: "God summons the soul from heaven and couples it again on earth with the body to bring man to judgment" (Sanh. 91b, after Ps. l. 4). Еврейское Эсхатология сочетании Воскресения с Последнее решение: "Бог вызову души с неба, и пар, он опять на земле с телом довести человека до судебного решения" (Sanh. 91b, после Ps. Л 4). In the tenth week, that is, the seventh millennium, in the seventh part, that is, after the Messianic reign, there will be the great eternal judgment, to be followed by a new heaven with the celestial powers in sevenfold splendor (Enoch, xci. 15; comp. lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). В десятую неделю, то есть седьмого тысячелетия, в седьмой части, то есть после того, мессианских царствовать, то будет великий вечный решение, за которым должно последовать новое небо с небесных сил в семь раз великолепие (Енох, xci. 15; полня. lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). On "the day of the Great Judgment" angels and men alike will be judged, and the books opened in which the deeds of men are recorded (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et seq., xc. 20, ciii. 3 et seq., civ. 1, cviii. 3) for life or for death; books in which all sins are written down, and the treasures of righteousness for the righteous, will be opened on that day (Syriac Apoc. Baruch, xxiv. 1). На "день Великого Решение" ангелы, так и мужчин будут судить, и книги, в которых открыты дела мужчины регистрируются (lxxxi. 4, lxxxix. 70 и след., Xc. 20, ciii 3. И далее ., civ. 1, cviii. 3) для жизни или смерти, книги, в которых все грехи записаны, и сокровища праведности для праведников, будет открыта в этот день (сирийский Apoc. Барух, xxiv 1.) . "All the secret thoughts of men will then be brought to light." "Все тайное мысли мужчин затем будут доведены до света". "Not long-suffering and mercy, but rigid justice, will prevail in this Last Judgment"; Gehenna and Paradise will appear opposite each other for the one or the other to enter (II Esd. vii. 33 et seq.). "Не большие страдания и милосердия, но жесткой справедливости, будет превалировать в этой Страшный суд"; Gehenna и рай появится напротив друг друга по тому или иному ввести (II Esd. vii. 33 и след.).

This end will come "through no one but God alone" (ib. vi. 6). Это конец придет "через не один, но только Бог" (ib. вас. 6). "No longer will time be granted for repentance, or for prayer and intercession by saints and prophets, but the Only One will give decision according to His One Law, whether for life or for everlasting destruction" (Syriac Apoc. Baruch, lxxxv. 9-12). "Не будет больше времени будет предоставлен для раскаяния, или для молитвы и ходатайствовать в святых и пророков, но только один даст решение, согласно Его Одна права, будь то для жизни или для вечного уничтожения" (сирийский Apoc. Барух, lxxxv 9. -12). The righteous ones will be recorded in the Book of Life (Book of Jubilees, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Shepherd of Hermas," i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, xiii. 8, xx. 15). Праведник из них будет записан в книге жизни (Книга Юбилеи, ххх. 22, xxxvi. 10; Абот ii 1.; Шеферд из Хермас ", i. 32; x. Лк. 20; Rev. iii. 5, xiii 8. хх. 15). The righteous deeds and the sins will be weighed against each other in the scales of justice (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b). На благие деяния и грехи будут взвешиваться по отношению друг к другу в весы правосудия (Pesiḥ. Р. 20; Ḳid. 40b). According to the Testament of Abraham (A. xiii.), there are two angels, one on either side: one writes down the merits, the other the demerits, while Doḳiel, the archangel, weighs the two kinds against each other in a balance; and another, Pyroel ("angel of fire"), tries the works of men by fire, whether they are consumed or not; then the just souls are carried among the saved ones; those found unjust, among those who will meet their punishment. По данным Завет Авраама (А. xiii.), Есть два ангелы, одной с каждой стороны: один записывает по существу, с другой стороны, недостатки, в то время как Doḳiel, Архангела, весит на два типа в отношении друг друга в равновесие , а другой, Pyroel ( "Ангел огня"), пытается работах мужчины при пожаре, являются ли они потребляются или нет, то просто души перевозятся среди них сохраняются; тех, кто несправедливо, среди тех, кто будет отвечать их наказания . Those whose merits and demerits are equal remain in a middle state, and the intercession of meritorious men such as Abraham saves them and brings them into paradise (Testament of Abraham, A. xiv.). Те, чьи достоинства и недостатки равны остаются в середине государства, а также ходатайствовать о заслуги мужчин, таких, как Авраам спасает их и приводит их в рай (завет Авраама, А. xiv.). According to the sterner doctrine of the Shammaites, these souls must undergo a process of purgation by fire; "they enter Gehenna, swing themselves up again, and are healed." По данным sterner доктрине о Shammaites, эти души должны пройти процесс purgation огнем; они вступят Gehenna, качели себя снова, и исцелил ". This view, based upon Zech. Эта точка зрения, основанная на Зеш. xiii. 9, seems to be something like the Christian purgatory. 9, как представляется, нечто вроде христианского чистилище. According to the Hillelites, "He who is plenteous in mercy inclines the scale of justice toward mercy"-a view which shows (against Gunkel, "Der Prophet Ezra," 1900, p. 15) that Judaism believed in divine mercy independently of the Pauline faith (Tosef., Sanh. xiii. 3). По данным Hillelites, "Тот, кто имеет изобилия в милость склоняется шкале на милость правосудия"-мнение, которое показывает (против Гункель, "Der Пророк Ездра", 1900, p. 15) о том, что иудаизм верит в божественное милосердие, независимо от Полин веры (Tosef., Санх. Xiii. 3). As recorder of the deeds of men in the heavenly books, "Enoch, the scribe of righteousness," is mentioned in Testament of Abraham, xi.; Lev. Как магнитофон в делах мужчин в небесных книг, "Еноха, писца праведности", говорится в Завете Авраама, xi.; Лев. R. xiv. Р. xiv. has Elijah and the Messiah as heavenly recorders, a survival of the national Jewish eschatology. имеет Илия, и Мессию, как небесное магнитофоны, выживания из национальных еврейских Эсхатология.

Gehenna.

There is no Scriptural basis for the belief in retribution for the soul after death; this was supplied by the Babylonians and Persians, and received a Jewish coloring from the word "Gehinnom" (the valley of Hinnom), made detestable by the fires of the Moloch sacrifices of Manasseh (II Kings xxiii. 10). Существует не Scriptural основой для веры в возмездие для души после смерти, это было поставлено на вавилоняне и персы, и получил еврейский колорит от слова "Gehinnom" (долина Еннома), в отвратительных на пожарах в Молох жертвы Манассии (II Царств xxiii. 10). According to 'Er. Согласно "Er. 19a, the smoke from subterranean fires came up through the earth in this place; "there are cast the spirits of sinners and blasphemers and of those who work wickedness and pervert the words of the Prophets" (Enoch, cviii. 6). 19a, дым из подземных пожаров пришел через земли в этом месте; есть подавать духов грешников и blasphemers и тех, кто работает нечестие и искажают слова пророков "(Енох, cviii. 6). Gehinnom has a double purpose, annihilation (Enoch, xciv. 1 et seq.) and eternal pain (II Esd. vii. 36 et seq.). Gehinnom имеет двойную цель, уничтожение (Енох, xciv. 1 и след.), И вечная боль (II Esd. Vii. 36 и след.). Gehinnom has seven names: "Sheol," "Abbadon," "Pit of Corruption," "Horrible Pit," "Mire of Clay," "Shadow of Death," and "Nether Parts of the Earth" (Jonah ii. 3; Ps. lxxxviii. 12 [AV 11], xvi. 10, xl. 3 [AV 2], cvii. 14; Ezek. xxvi. 20). Gehinnom имеет семь названий: "Sheol", "Abbadon", "Ямы коррупции", "Ужасающие Яма", "Мире из глины", "Тень смерти", "и" части Нидерландов на Земле "(Джона ii. 3; Ps. Lxxxviii. 12 [А. В. 11], xvi. 10, xl 3. [А.В. 2], cvii 14.; Ezek. Xxvi. 20). It is also called "Tophet" (Isa. xxx. 33). Это также называется "Tophet" (Isa. ххх. 33). It has seven departments, one beneath the other (Soṭah 10b). Он состоит из семи департаментов, одна под другой (Soṭah 10b). There are seven kinds of pains (II Esd. vii. 81 et seq.). Есть семь видов боли (II Esd. Vii. 81 и след.). According to rabbinical tradition, thieves are condemned to fill an unfillable tank; the impure sink into a quagmire; thosethat sinned with the tongue are suspended thereby; some are suspended by the feet, hair, or eyelids; others eat hot coals and sand; others are devoured by worms, or placed alternately in snow and fire. По традиции раввинов, воры осуждаются для заполнения unfillable танк, а нечистое погрузился в трясине; thosethat согрешил с языком подвешены таким образом, некоторые подвешены за ноги, волосы, и ресницы, другие едят горячие угли и песком, другие являются пожрал на червей, или поместить поочередно в снегу и пожарных. On Sabbath they are respited (see Dumah). В субботу они respited (см. Дума). These conceptions, ascribed chiefly to Joshua ben Levi, have their parallel in the apocalyptic literature appropriated by the Christian Church (see Gehenna). Эти концепции, объясняется прежде к Иисусу бен Леви, имеют свою параллель в апокалиптическом литературы, ассигнованные христианской церкви (см. Gehenna). The punishment of the wicked endures twelve months, according to R. Akiba; the generation of the Flood will in time be released (Gen. R. xxviii.), but the punishment of those who have led others into heresy or dealt treacherously against the Law will never cease (Tosef., Sanh. xiii. 5). Наказание нечестивых длится двенадцать месяцев, согласно Р. Акиба, а поколение Потопа, в момент освобождения (Быт. Р. xxviii.), Но и наказания тех, кто привел других в ереси или рассматриваться вероломно против Закон никогда не прекратим (Tosef., Санх. Xiii. 5).

Gan 'Eden. Ган "Эден.

The Garden of Eden is called the "Garden of Righteousness" (Enoch, xxxii. 3), being no longer an earthly paradise (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). В саду Эдема, называется "Сад праведность" (Енох, xxxii. 3), который не является земным раем (ib. лк. 8, lxi. 12, lxx. 3). It is above the earth, and its inhabitants are "clothed with garments of light and eternal life, and eat of the tree of life" (ib. lviii. 3) in the company of the Lord and His anointed. Именно над землею, и ее жителей являются "одели в одежды света и вечной жизни, и вкушать от древа жизни" (ib. lviii. 3) в компании Господа и Его помазал. In Slavonic Enoch its place is in the third heaven; its four streams pour out honey and milk, oil and wine (compare Sibyllines, ii. 318). В Славянский Енох свое место в третьем небе; своих четырех потоков пролью мед и молоко, масло и вино (ср. Sibyllines, ii. 318). It is prepared for the "righteous who suffer innocently, who do works of benevolence and walk without blame before God." Он подготовлен для "праведного, кто страдает невинно, кто работает добросердечия и ходить без вины перед Богом". It has been created since the beginning of the world, and will appear suddenly at the Judgment Day in all its glory (II Esd. vi.; comp. Pes. 54a). Она была создана после начала мира, и появится вдруг на Судный день во всех его славы (II Esd. Вы.; Полня. Пес. 54a). The righteous dwell in those heights where they enjoy the sight of the heavenly "ḥayyot" that carry God's throne (Syriac Apoc. Baruch, li. 11). Праведник жить в тех высот, где они пользуются глазами небесного "ḥayyot", которые перевозят Божьего престола (сирийский Apoc. Барух, ли. 11). As the wicked have a sevenfold pain the righteous have a sevenfold joy (II Esd. vii. 88 et seq.). Как нечестивых есть в семь раз боль праведных есть семь радость (II Esd. Vii. 88 и след.). There are seven divisions for the righteous, which shine like the sun (Judges v. 31; comp. Matt. xiii. 43), the moon (Ps. lxxxix. 37), the firmament (Dan. xii. 3), lightnings, torches (Nahum ii. 5 [AV 4]), and lilies (Ps. xlv. 1, Hebr.). Есть семь отделов для праведников, которые светятся, как солнце (судьи против 31; полня. Мэтт. Xiii. 43), луна (Ps. lxxxix. 37), твердь (Dan. xii. 3), молнии, факелами (Нахум ii. 5 [А. В. 4]), и лилии (Ps. xlv. 1, Hebr.). Each of these divisions is placed differently before the face of God. Каждый из этих отделов помещается иначе перед лицом Бога. Each of the righteous will have a mansion, and God will walk with them and lead them in a dance (Yer. Meg. ii. 73b). Каждый из праведников будет иметь особняк, и Бог будет ходить с ними, и привести их в танце (Yer. Мэг. Ii. 73b). See Eden, Garden of. См. Eden, сад.

The Banquet. На фуршете.

According to Ascensio Isaiæ, viii. Согласно Асенсио Isaiæ, viii. 26, ix. 26, х. 18, xi. 18, xi. 40, the righteous on the arrival of the Messiah receive in the seventh heaven garments of light as well as crowns and thrones. 40, праведник по прибытии Мессия получать в седьмом небе одежды света, а также коронок и thrones. No small part in the future bliss is played by the eating of the heavenly bread or manna (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "the mysterious food," II Esd. ix. 19), the ambrosial milk and honey (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), and, according to R. Joshua b. Нет небольшую часть в будущем блаженства играет на питание от небесного хлеба или манна (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12 б; Тан., Beshallaḥ, изд. Бубер, стр. 21; полня. "Загадочной продовольствие", II Esd. Х. 19), ароматный молоко и мед (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), и, по словам Р. Джошуа b. Levi, "the wine prepared from the beginning of the world" (Ber. 34b; comp. Matt. xxvi. 29). Леви, "вино готовится из начала мира" (Ber. 34b; полня. Мэтт. Xxvi. 29). The very name for the highest bliss of the future is "the banquet" (Abot iii. 16), which is the same as "sitting at the table of the Messiah" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, xxii. 30, et al.). Само название для высоких блаженства в будущем, является "банкета" (Абот iii. 16), который является той же, как "сидя за столом Мессия" (Rev. xix. 9; Луки xiii. 28-29, xxii. 30, и др..). It is called in rabbinical literature "se'uddat ha-liwyatan" (the banquet of the leviathan), that is to say, in accordance with Job xl. Его называют в литературе раввинов "se'uddat га-liwyatan" (ужин из leviathan), то есть в соответствии с работы xl. 30 (AV xli. 6) the "ha-barim, or pious ones, shall hold their meal over it" (see Leviathan). 30 (А. В. xli. 6) "ха-barim, или благочестивые из них, проводят свои трапезы над ним" (см. Левиафан). It seems that the Persian ox, "hadhayos," whose marrow imparts immortality to the eater (Bundahis, xxx. 25), gave rise to the idea of the behemoth and leviathan meal which is dwelt on in Enoch, lx. Похоже, что в Персидском вола ", hadhayos," чьи мозга придает бессмертие к eater (Bundahis ххх. 25), породило идею о том, бегемот и leviathan обед, который жил в Енох, лк. 7 et seq.; Syriac Apoc. 7 и след.; сирийский Apoc. Baruch, xxix. Барух, xxix. 4; II Esd. 4; II Esd. vi. вы. 52; Targ. 52; Тарг. Yer. Йер. to Num. в Num. xi. 26, Ps. 26, Ps. civ. 26; BB 74b; Tan., Beshallaḥ, at end. 26; BB 74b; Тан., Beshallaḥ на конце.

But while this eudemonistic view is the popular one, based upon Isa. Но при этом eudemonistic мнению, является популярным, в основе которого лежал Исы. lxv. 13 and Ps. 13 и Ps. xxiii. 5 (Num. R. xxi.), there is also the higher and more spiritual view taught by Rab: "In the world to come there is neither eating, drinking, nor procreation, neither barter nor envy, neither hatred nor strife; but the righteous sit with their crowns on their heads and enjoy the splendor of the Shekinah; for it is said: 'And they saw God and did eat and drink'; that is, their seeing God was meat and drink to them" (Ber. 17a). 5 (Num. Р. xxi.), существует также более и более духовный взгляд учил Раб: "В мире приехать нет ни еды, питья, ни деторождение, ни бартера, ни зависти, ни ненависти, ни волнения, но праведники сидят с коронами на головах и насладиться великолепием из Шекинах, ибо он говорит: "И увидел Бог, и ели и пили", то есть, их видим Бога мясо и пить с ними "(Ber. 17a). More characteristic still is the view of Rab's Palestinian contemporary R. Johanan: All the bliss for the future promised by the Prophets refers only to the Messianic time, whereas in regard to that which is in store for the righteous in the world to come it is said: "No eye hath seen it beside thee, O God" (Isa. lxiv. 3 [AV 4]; Ber. 34b; comp., however, Ex. R. xlv., at end, according to which God showed to Moses all the treasures in store for the doers of benevolent works). Более характерным остается мнение Раб палестинского современных Р. Иоханан: Все блаженства в будущем, обещанную пророков относится только к мессианских времени, в то время как в отношении того, что находится в хранилище для праведников в мире приехать она сказал: "Нет глаз Бог видел его, кроме Тебя, Боже" (Isa. lxiv. 3 [А. В. 4]; Бер. 34b; полня. Однако, Ex. Р. xlv., в конце, в соответствии с которым Бог показал Моисей все сокровища в магазин для благотворительных, кто работает). The New Testament sentence, "Many shall be last [there] that are first [here], and first [there] that are last [here]" (Matt. xix. 30, Greek), finds its explanation in the saying of a son of R. Joshua b. В Новом Завете предложение: "Многие должно быть последним [там], что сначала [здесь], и в первую [там], которые в прошлом [здесь]" (Мт. xix. 30, греки), находит свое объяснение в заявив о сын Р. Джошуа b. Levi: "A contrary order of things I have seen in the world beyond: the high in station are low there, the lowly are placed on high" (Ber. 50a). Леви: "В противоположность порядок вещей я видел в мире за: высокая на станции низким там, кроткий размещаются на высокий" (Ber. 50a).

Only in the esoteric Essene circles whence the apocalyptic literature emanated were attempted all the elaborate descriptions of paradise that found their way into the Midrash Konen, the Ma'aseh Gan 'Eden, and similar midrashim of the geonic time given in Jellinek's "BH" ii. Только в эзотерических кругах Essene откуда в апокалиптическом литературе были попытки исходят все подробно описания рая, которые нашли свое место в Midrash Конен, в Ma'aseh Ган "Эден, и аналогичные midrashim из geonic время в Йеллинек такое" ВН "ii . 28, 52 et seq.; iii. 28, 52 и след.; iii. 131, 191 et seq.; but these descriptions can be traced through early Christian back to Jewish sources (see "JQR" vii. 595). 131, 191 и след.; но эти описания можно проследить с помощью ранних христианских обратно в еврейских источниках (см. "JQR" vii. 595). Mystics like Naḥmanides in his "Sha'ar ha-Gemul" adopted these views; Maimonides and his school rejected them. Мистич как Naḥmanides в его "Шаар ха-Gemul", принятой этими мнениями; Маймонида и его школы отверг их. The whole eschatological system of retribution through paradise and hell never assumed in Judaism the character of a dogmatic belief, and Talmudic Judaism boldly transferred the scene of the heavenly judgment from the hereafter to the annual Day of Judgment at the beginning of the year (RH 16b; see New-Year). Весь эсхатологический системы возмездия через рай, и в ад никогда не предполагалось в иудаизм характер догматического вероисповедания, и Talmudic иудаизма смело переведены ареной небесного решение от далее на ежегодный день суда в начале этого года (RH 16b , см. Нью-год). For Samaritan eschatology see Samaritans. Для самаритян Эсхатология см. Самаряне. The account above deals only with the early stages of the Jewish eschatological views, roughly speaking, down to the end of the Talmudic period. На счет выше касается только на ранних этапах еврейской эсхатологический мнения, грубо говоря, до конца этого Talmudic период. For later development and present-day views see Immortality; Judgment, Day of; Messiah; Resurrection. Для позднее развитие и сегодняшний день мнения см. бессмертия; Решение, День; Мессии; Воскресения.

Kaufmann Kohler Кауфман Колер
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Schürer, Gesch. Schürer, Геш. 3d ed., ii. 3d изд., ii. 496-556, where an extensive literature is given; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp. 496-556, где обширной литературе приводится; Буссет, Die Религия дез Judenthums им Neutestamentlichen Zeitalter, с. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life in Israel, in Judaism, and in Christianity, London, 1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict. 199-273, 473-483, Берлин, 1903; Чарльз, Критический История Доктрине будущей жизни в Израиле, в иудаизме, и в христианстве, Лондон, 1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft дер Jüdisch-Christlichen ролях дер Parsischen Eschatologie, Геттинген, 1902; Гастингс, Dict. Bible; Cheyne and Black, Encyc. Библия; Чейни и Черного, Encyc. Bibl.; Hamburger, RBT sv Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. Библ.; Гамбургер, RBT св Ауферстеунг, Видербелебунг дер Todten, Messianische Зейт, парадис Zukunftsmahl; Вебер, System дер Altsynagogalen Palestinischen Теологие, с. 322-386, Leipsic, 1880 (to be consulted with caution); Drummond, Jewish Messiah, London, 1877; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K. 322-386, Лейпсич, 1880 (будет ознакомиться с осторожностью); Драммонд, еврейского Мессию ", Лондон, 1877; П. Вольц, Jüdische Eschatologie фон Даниэль бис Акиба, Лейпсич, 1903.K.

Also, see: Также см.:
Second Coming of Christ Второе пришествие Христа
Dispensation, Dispensationalism Устройства, Dispensationalism
Views of the Millennium Мнения тысячелетия
Last Judgement Страшный суд
Rapture, Tribulation Вознесения, Tribulation
Tribulation, Great Tribulation Скорби, Great Tribulation


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html