Crucifixion was a method of execution used by the Romans to punish slaves and foreigners. Распятие является метод исполнения, используемые римлянами для наказания рабов и иностранцев. Hung from a crossbar astride an upright peg, the naked victim was allowed to hang as a public spectacle until dead. No vital organs were damaged, and death was slow agony. Хун из перекладину astride вертикальном колышек, невооруженным жертвы было разрешено повесить в качестве публичного зрелища до тех пор, пока в живых. Жизненно важные органы не были повреждены, и смерть была медленным агонии. Prior to crucifixion, the victim was scourged and made to carry the crossbar to the execution site. До распятие, жертва была scourged и нести перекладину на место казни. The crucifixion of Jesus Christ followed this order of events (Mark 15:15; John 19:17). Распятие Иисуса Христа, а затем этот порядок событий (Марк 15:15; Иоанна 19:17).
Though closely associated with Rome, crucifixion originated with the Phoenicians and Persians. Хотя тесно связано с Римом, распятие начавшиеся с финикийцев и персов. It was practiced from the 6th century BC until the 4th century AD. Было практикуется с 6 века до н.э. до 4 века н.э.. The Roman emperor Constantine I banned crucifixion in 337. В римский император Константин I запретил распятие в 337.
Because Jesus was crucified, the Cross has assumed theological significance for Christians. Потому что Иисус был распят, крест взял на себя богословских значение для христиан. It symbolizes reconciliation with God through faith in Christ (1 Cor. 1:18 - 25), whose life, death, and Resurrection are proof of God's forgiveness of human sin. Он символизирует примирение с Богом через веру во Христа (1 Кор. 1:18 - 25), чья жизнь, смерть и Воскресение являются доказательством Божьего прощения человеческого греха.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
Even by Jesus' time, it is clear that they had developed "efficient" methods. Даже времена Иисуса, очевидно, что они были разработаны "эффективных" методов. For example, on that day of the 2,000 crucifixions, it seems unlikely that the workers would have had the time to dig 2,000 holes and built 2,000 crosses, just for practical reasons. Например, в этот день в 2000 году crucifixions, представляется маловероятным, что работники имели бы время, чтобы выкопать 2000 дыр и построено 2000 кресты, только по практическим соображениям. The following articles indicate that it was extremely common for the upright pole to be left in place, at the standard location for the crucifixions, and that Jesus (and the others) almost certainly carried just the horizontal cross-bar, still a heavy burden. В следующих статьях указать, что она является чрезвычайно общим для вертикального полюса, чтобы их оставили на месте, на стандартные места для crucifixions, и о том, что Иисус (и другие) почти наверняка перевозиться только горизонтальные кросс-бар, по-прежнему тяжелое бремя. Once there, the execution crew would have lifted Jesus and the cross-bar up onto the already vertical pole. Когда-то там, исполнение экипаж будет снята Иисуса и кросс-вверх на уже вертикального полюса.
Most modern depictions of the Crucifixion show Jesus being quite high up, but that almost certainly was not the case. Большинство современных изображения Распятие Иисуса показывают время достаточно высока, но о том, что почти наверняка было не так. Victims of crucifixion generally had their feet just a foot or two above the ground. Жертвы кресте, как правило, имеют свои ноги только пешком или двух над землей. Also, part of the "punishment" of crucifixion (and a visible example of that punishment for the community as a whole) was that it was generally an extended process. Кроме того, часть "наказания" о распятии (и видимый пример, что наказание для сообщества в целом) заключается в том, что в целом было продолжительного процесса. One of the articles below even mention that some crosses had a small "seat" area to partially support the weight of the body, with the intent of extending the suffering further. Одна из статей ниже даже упомянуть, что некоторые кресты имеют небольшие "места", в районе частично поддерживать вес тела, с намерением продления страданий дальше.
These matters are confirmed by a variety of Jewish laws of the time. Эти вопросы подтверждено целым рядом еврейских законов нашего времени. Several dealt with the "official" ways of determining the moment of death such that the body could be taken down. Несколько касается "официальных" способов определения момента смерти, что такой орган мог бы быть приняты вниз. Yev. 120b mentions that one of those methods of confirmation was when stray animals began to feed on the flesh of the feet and legs, which could be reached because of the legs being close to the ground. 120b упоминает, что один из этих методов подтверждения, когда бродячих животных начали кормить по плоти ступни и ноги, которые могут быть достигнуты из-за ноги время близко к земле. Oho. Охо. 3:5 mentions ways of determining when the blood had become impure. 3:5 упоминаются способы определения того, когда кровь стали грязными. Many other laws associated with crucifixion existed in Jewish law of the time. Многие другие законы, связанные с кресте существует в еврейской закона того времени. Tosef, Git 7:1, Git 70b, describe how a person could get a divorce from a person being crucified. Tosef, Гит 7:1, Гит 70b, описать, каким образом человек может получить развод от лица, распятие. Interestingly, Yev. Интересно, Yev. 16:3, 15c, apparently allowed the possibility that a rich matron could "redeem" a person being crucified to become her husband! 16:3, 15c, по-видимому, допускается возможность того, что богатые matron может "погасить" лицо время распят стать ее мужем!
Also, a modern misconception is that the spikes were driven through the hands. Кроме того, современная заблуждение заключается в том, что пики были изгнаны с помощью рук. The Romans had discovered much earlier that the skin would just tear away and the person would fall from the cross. Римляне были обнаружены гораздо раньше, что кожа будет только слезоточивый вдали, и лицо ляжет с креста. The spikes were certainly driven through the wrist area, between some bones there. В пики, несомненно, по инициативе через запястье области, между некоторыми кости существует.
Finally, as a confirmation of the reality of the Crucifixion of Jesus, Jewish records record the event. Наконец, в качестве подтверждения реальности Распятие Иисуса, еврейские записи запись этого события. In the Talmud, Sanh. В Талмуде, Санх. 7:4 refers to Him being subjected to halakhah , being "hanged alive". 7:4 относится к Нему подвергнуться halakhah, будучи "повесился в живых". This, along with stoning, was the legal punishment for "leading others astray or practicing sorcery". Это, наряду с камнями, является правовой наказания для "ведущих другие заблуждение или заниматься колдовством". Sanh. Санх. 6:4 also refers to the event. 6:4 также говорится о мероприятии.
Crucifixion was a common mode of punishment among heathen nations in early times. Распятие было общим видом наказания среди народов государств в начале времен. It is not certain whether it was known among the ancient Jews; probably it was not. Он не уверен ли он был известен среди древних евреев, вероятно, не было. The modes of capital punishment according to the Mosaic law were, by the sword (Ex. 21), strangling, fire (Lev. 20), and stoning (Deut. 21). Порядок применения смертной казни в соответствии с законом были мозаики, от меча (Ис. 21), удушения, огонь (Lev. 20), и побивание камнями (Deut. 21). This was regarded as the most horrible form of death, and to a Jew it would acquire greater horror from the curse in Deut. Это было расценено как самая страшная форма смерти, и на еврея он будет приобретать более ужас от клятвы в Deut. 21:23. This punishment began by subjecting the sufferer to scourging. Это наказание начал с распространением на страдающего к scourging. In the case of our Lord, however, his scourging was rather before the sentence was passed upon him, and was inflicted by Pilate for the purpose, probably, of exciting pity and procuring his escape from further punishment (Luke 23:22; John 19:1). В случае, Господе нашем, однако, его scourging был довольно до вынесения приговора по его словам, и был нанесен по Пилат с этой целью, вероятно, волнующих жаль, и закупающая его бежать от дальнейшего наказания (Лук. 23:22; Иоанн 19 : 1).
The condemned one carried his own cross to the place of execution, which was outside the city, in some conspicuous place set apart for the purpose. В осудил один перевозиться свой крест к месту казни, которая была за городом, в некоторых месте, кроме набора для этой цели. Before the nailing to the cross took place, a medicated cup of vinegar mixed with gall and myrrh (the sopor) was given, for the purpose of deadening the pangs of the sufferer. Перед nailing на крест занимает место, лечебные чашки уксуса, смешанного с желчью и смирну (на тяжелый) не давалось, в целях deadening на укоры в страдающего. Our Lord refused this cup, that his senses might be clear (Matt. 27:34). Наш Господь отказался это чашка, что его чувства могут быть четкими (Мт. 27:34). The spongeful of vinegar, sour wine, posca, the common drink of the Roman soldiers, which was put on a hyssop stalk and offered to our Lord in contemptuous pity (Matt. 27:48; Luke 23:36), he tasted to allay the agonies of his thirst (John 19:29). В spongeful уксуса, кислое вино, posca, общая пить из римских солдат, который был поставлен на иссоп плодоножки и вызвался наш Господь в contemptuous жаль (Мт. 27:48; Лк. 23:36), он попробовал уменьшить агонии его жажду (Ин. 19:29). The accounts given of the crucifixion of our Lord are in entire agreement with the customs and practices of the Roman in such cases. Счета приведены на кресте Господа нашего в целом согласны с обычаями и практики римско в таких случаях. He was crucified between two "malefactors" (Isa. 53:12; Luke 23:32), and was watched by a party of four soldiers (John 19:23; Matt. 27:36, 54), with their centurion. Он был распят между двумя "злоумышленников" (Isa. 53:12; Лк. 23:32), и был у одной из сторон из четырех солдат (Ин. 19:23; Matt. 27:36, 54), с их сотник.
The "breaking of the legs" of the malefactors was intended to hasten death, and put them out of misery (John 19:31); but the unusual rapidity of our Lord's death (19:33) was due to his previous sufferings and his great mental anguish. В "нарушении на ногах" из злоумышленников то, чтобы ускорить смерть, и поставить их из нищеты (Ин. 19:31), но и необычной быстротой Господа нашего смерти (19:33) было вызвано его предыдущие страдания, и его большие душевные страдания. The omission of the breaking of his legs was the fulfilment of a type (Ex. 12:46). Исключение нарушение его ног был выполнения типа (Ис. 12:46). He literally died of a broken heart, a ruptured heart, and hence the flowing of blood and water from the wound made by the soldier's spear (John 19:34). Он в буквальном смысле умер от сломанной сердце, один разрыв сердца, а следовательно, и поток крови и воды из раны выступил солдата копье (Ин. 19:34). Our Lord uttered seven memorable words from the cross, namely, (1) Luke 23:34; (2) 23:43; (3) John 19:26; (4) Matt. Наш Господь, сказанное семь памятные слова с креста, а именно: (1) Лк. 23:34; (2) 23:43; (3) Иоанна 19:26; (4) Matt. 27:46, Mark 15:34; (5) John 19:28; (6) 19:30; (7) Luke 23:46. 27:46, Марк 15:34; (5) Ин. 19:28; (6) 19:30; (7) Луки 23:46.
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
The Greek word for "cross," stauros, literally refers to an upright, pointed stake or pale. Греческое слово "крест", stauros, буквально означает вертикальном, отмечает карту или бледно. The word xylon is usually "wood" or "tree." Слово xylon, как правило, "дерево" или "дерево". In the NT and in some other literature of the time both frequently refer to a particularly cruel and degrading form of capital punishment known as crucifixion. В NT, и в некоторых других литературе того времени, как часто ссылаются на особо жестокое и унижающее достоинство виде смертной казни известно, как на кресте. In both canonical and later Christian literature "cross" and "crucifixion" take on a particularly important significance because of their connection with the death of Jesus and his expectations of his disciples. В обоих канонических, а позднее христианской литературы "крест" и "распятие" принять на особенно важное значение потому, что их связи со смертью Иисуса, и его надежды на его учеников. Any understanding of crucifixion in the ancient world must include the facts related to the act itself, its effect upon the victim, and the sociocultural implications attached to it. Любое понимание на кресте в древнем мире должна включать в себя факты, связанные с актом, то его воздействие на потерпевшего, а также социально-культурные последствия прилагаются к нему.
Earlier forms probably involved impaling the condemned on a single pole or suspending him by wedging the head between a "Y" at one end of the implement. Ранее в формах, вероятно, участвующих impaling осужденного на одном полюсе или приостановления его wedging голову между "Y" на одном конце этого осуществить. By NT times there seem to have been several different forms of "crosses" commonly used by the Romans. В NT раз там, как представляется, было несколько различных форм "кресты" обычно используется римлянами. In addition to the single pole (crux simplex), most involved the use of at least two separate pieces of wood to construct a frame. В дополнение к однополюсный (суть симплекс), большинство связано с использованием по меньшей мере двух отдельных кусков дерева для построения кадра. However, crucifixion gave executioners opportunity to use their most cruel and sadistic creativity; victims were occasionally hung in grotesque positions by a variety of means. Вместе с тем, распятие палачи дал возможность использовать их наиболее жестоких и садистских творчества; жертвы были иногда головой в гротеск позиций по целому ряду направлений. The two cross forms most likely used for the execution of Jesus are the St. Anthony's cross (crux commissa), shaped like a "T," or the Latin cross (crux immissa), on which the vertical piece rises above both the horizontal cross-bar (patibulum) and the head of the victim; the statement in Matt. Эти две формы крест, скорее всего, используется для выполнения Иисуса являются Св. Антония крест (суть commissa), в форме, как "Т" или латинского креста (суть immissa), на котором по вертикали кусок поднимается выше горизонтальная кросс - бар (patibulum) и руководитель потерпевшего; заявление, в Matt. 27:37 (cf. Luke 23:38) that the inscription was placed "over his head" and most ancient tradition favor the latter. 27:37 (см. Лк 23:38), что надпись была помещена "над головой", а наиболее древние традиции пользу последнего.
Detailed descriptions of crucifixion are few; writers seem to have avoided the subject. Подробное описание распятии мало; писатели, как представляется, удалось избежать этой темы. Recent archaeological discoveries, including skeletal remains of a crucifixion in first century Palestine (at Giv'at ha-Mivtar in Jerusalem), have added considerably to knowledge of the act. It seems that the Gospel accounts of the death of Jesus describe a standard Roman procedure for crucifixion. Последние археологические открытия, в том числе Останки о распятии в Палестине первого века (на Giv'at га-Mivtar в Иерусалиме), были добавлены значительно знания акта. Кажется, что Евангелие счетов смерти Иисуса описать стандартный Роман Порядок на кресте. After the pronouncement of sentence, the condemned was required to carry the horizontal piece to the place of execution, always outside the city. The leader of the four-man execution squad led the procession bearing a sign detailing the reason for the execution. После вынесения приговора, то осудил был обязан нести горизонтальную часть к месту казни, всегда за пределами города. Лидер четырех человек исполнения отряд возглавлял шествие, имеющие знак с подробным изложением оснований для исполнения. There the victim was flogged (this seems to have preceded condemnation in the case of Jesus, possibly to elicit sympathy). The victim's outstretched arms were affixed to the cross-bar by either nails or ropes. Там жертва порке (это, похоже, до осуждения в случае с Иисусом, которые, возможно, вызвать сочувствие). Жертвы outstretched оружия были прикреплены к кросс-бар ни гвоздей или веревок. This was then raised and secured to the perpendicular pole (which in some areas may have been left in place permanently, both for convenience and as a warning). A small board or peg may have been provided as sort of a seat to bear some of the weight of the condemned (this actually may have prolonged suffering by prohibiting suffocation). Это был поднят и прикреплен к перпендикулярной полюса (которое в некоторых областях, возможно, остались на месте, постоянно, и для удобства и в качестве предупреждения). Небольшой совет или колышек, возможно, в качестве своего рода место нести некоторые веса осужденного (это на самом деле может иметь длительные страдания, запретив удушья). The feet were then secured in a manner forcing the knees into a bent position. Contrary to popular contemporary opinion, crosses were not high; the feet were probably only a few inches above the ground. The sign describing the accusation was secured to the cross. На ноги были затем закрепляться таким образом, заставляя колени в согнутые позиции. Вопреки распространенному мнению современных, кресты были не высоки, а ноги были, вероятно, лишь в нескольких дюймах над землей. Табличка с описанием обвинений была прикреплена к кресту.
Death usually came slowly; it was not unusual for persons to survive for days on the cross. Exposure, disease, hunger, shock, and exhaustion were the usual immediate causes of death. Смерть обычно проходили медленно, не было необычным для людей, чтобы выжить в течение нескольких дней на кресте. Экспозиции, болезни, голод, шок, и исчерпание были обычные непосредственные причины смерти. Occasionally death was "mercifully" hastened by breaking the legs of the condemned. В некоторых случаях смерть была "счастью" поспешили нарушение ноги осужденного. In Jesus' case death came much more swiftly than usual. В Иисуса случае смерти пришли гораздо быстрее, чем обычно. A spear was thrust into his side to assure he was really dead before the body was removed (John 19:31-37). Bodies of the crucified were often left unburied and eaten by carnivorous birds and beasts, thus adding to the disgrace. А копье был смысл в его сторону заверить он действительно умер до труп был удален (Ин. 19:31-37). Органы распятого зачастую левой незахороненных и в пищу хищных птиц и зверей, тем самым добавив к позором.
The social stigma and disgrace associated with crucifixion in the ancient world can hardly be overstated. В социальной стигмы и позора, связанных с кресте в древнем мире вряд ли можно переоценить. It was usually reserved for slaves, criminals of the worst sort from the lowest levels of society, military deserters, and especially traitors. Она, как правило, для рабов, преступников из худших рода из самых низких слоев общества, военных дезертиров, и особенно предатели. In only rare cases were Roman citizens, no matter what their crime, crucified. Лишь в редких случаях были Роман граждан, независимо от их преступлений, распятие. Among the Jews it carried an additional stigma. Deut. Среди евреев, он нанес еще стигмы. Deut. 21:23, "A hanged man is accursed by God," was understood to mean that the very method of death brought a divine curse upon the crucified. Thus, the idea of a crucified Messiah posed a special problem for such Jews as Paul (cf. Gal. 3:13; 1 Cor. 1:27-29). 21:23, "A повешен человек проклятым Богом," понимается в том смысле, что с самого метода смерть приняли божественное проклятие на распятие. Таким образом, идея "распят Мессия создает особые проблемы для евреев, таких, как Пол ( ср. Гал. 3:13; 1 Кор. 1:27-29).
The cross is also the symbol of discipleship. Поперечное также является символом discipleship. To first century Palestinians, who often witnessed the condemned carrying the crossbar to the site of their final torture, Jesus' word, "If any man will come after me, let him take up his cross and follow me" (Mark 8:34; cf. Matt. 10:38; Luke 14:27), must have come with a jolting, graphic impact. Для первого века палестинцев, которые часто были свидетелями осудили на борту перекладину к месту их окончательного пытки, слово Иисуса: "Если кто-нибудь придет после меня, пусть берет крест свой, и следуй за Мною" (Мк 8:34; ср. Мэтт. 10:38; Лк. 14:27), должны были с толчков, графический эффект. Jesus insists that the humiliation and suffering that culminated in his crucifixion were to characterize the experience of his followers. Иисус настаивает на том, что унижения и страдания, которые привели к его распятие было характеризовать опыт его последователей. "It is," he says, "for the disciple to be like his teacher" (Matt. 10:24). "Это, сказал он," для ученика быть похожим на своего учителя "(Мт. 10:24). Crucifixion becomes a part of the identification between Christ and the believer who is "crucified with Christ" (Gal. 2:20). Распятие становится частью процесса определения между Христом и верующим, кто является "распят со Христом" (Гал. 2:20). The negative side of the characteristics of the new life of the Christian consists in having "crucified" sinful natures and desires (Gal. 5:24). Отрицательная сторона характеристики новой жизни христианской состоит в том, "распят" греховной сущности и желаний (Гал. 5:24).
When understood in its historical, social context, Paul's statement that the proclamation of Christ crucified is a "stumbling block" or "scandal" (skandalon) to the Jews and "foolishness" (moria) to the Gentiles is both logical and clear. Если понимать в его историческом, социальном контексте, Пол заявление о том, что провозглашение Христа распятого является "камнем преткновения" или "скандал" (skandalon) для евреев, и "безумие" (moria) для язычников это так логично и ясно. Yet for Christians it remains an act and demonstration "of the power and wisdom of God" (1 Cor. 1:23-24). Но для христиан он остается акт и демонстрации "от власти и премудрость Божия" (1 Кор. 1:23-24).
JJ Scott,
Jr. JJ Скотт-младший
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Елвелл евангельских Dictionary)
Bibliography
Библиография
B. Siede et al., NIDNTT, I, 389-405; JF
Strange, IDB Supplement, 199-200; M. Hengel, Crucifixion. B. Сиеде и др.,
NIDNTT, I, 389-405; JF странно, МБР Supplement, 199-200; М. Хенгел,
Распятие.
Crucify signifies (a) "the act of crucifixion," eg, Matt. Распни означает (а) "акт на кресте", например, Мэтт. 20:19; (b) metaphorically, "the putting off of the flesh with its passions and lusts," a condition fulfilled in the case of those who are "of Christ Jesus," Gal. 20:19; (б) метафорически ", на перенос от плоти с ее страстями и похотями," условие выполнено, в случае тех, кто являются "Иисуса Христа," Гал. 5:24, RV; so of the relationship between the believer and the world, 6:14. 5:24, Р., так и в отношениях между христианином и мира, в 6:14.
"to crucify with" (su, "for," sun, "with"), is used (a) of actual "crucifixion" in company with another, Matt. ", чтобы распять на" (вс ", за", солнце "с"), используется (а) фактическому "распятие" в компании с другом, Мэтт. 27:44; Mark 15:32; John 19:32 (b) metaphorically, of spiritual identification with Christ in His death, Rom. 27:44; Марк 15:32; Иоанна 19:32 (б) метафорически, духовной идентификации со Христом в Его смерти, Rom. 6:6, and Gal. 6:6 и Гал. 2:20.
(ana, again) is used in Heb. (ana, опять же) используется в евр. 6:6 of Hebrew apostates, who as merely nominal Christians, in turning back to Judaism, were thereby virtually guilty of "crucifying" Christ again. 6:6 иврита вероотступников, которые, как только номинальный христиан, в превращении обратно в иудаизм, тем самым практически были виновны в "распятия" Христос снова.
Crucifixion was the act of putting to death by nailing or binding to a cross. Распятие было акта сдачи до смерти nailing или связывания его с креста. Among the modes of Capital Punishment known to the Jewish penal law, crucifixion is not found; the "hanging" of criminals "on a tree," mentioned in Deut. Среди видов наказания Капитал известно еврейского уголовного права, на кресте не найден, а "виселица" преступников "на дереве", упомянутый в Deut. xxi. 22, was resorted to in New Testament times only after lapidation (Sanh. vi. 4; Sifre, ii. 221, ed. Friedmann, Vienna, 1864). 22, был прибегать в Новом Завете раз только после lapidation (Sanh. вас. 4; Сифре, ii. 221, изд. Фридмана, Вена, 1864). A Jewish court could not have passed a sentence of death by crucifixion without violating the Jewish law. А еврейский суд не мог принял предложение о смерти на кресте, не нарушая еврейского закона. The Roman penal code recognized this cruel penalty from remote times (Aurelius Victor Cæsar, 41). Римско-уголовный кодекс признал этого жестокого наказания из удаленных раза (Аврелий Виктор Cæsar, 41). It may have developed out of the primitive custom of "hanging" ("arbori suspendere") on the "arbor infelix," which was dedicated to the gods of the nether world. Она, возможно, разработал с примитивными обычаями "виселица" ( "arbori suspendere") на "беседке infelix", который был посвящен богам низшие мира. Seneca ("Epistola," 101) still calls the cross "infelix lignum." Сенека ( "Epistola," 101), по-прежнему называет крест "infelix lignum." Trees were often used for crucifying convicts (Tertullian, "Apologia," viii. 16). Деревья нередко используется для распятия осужденных (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан, "Apologia," viii. 16). Originally only slaves were crucified; hence "death on the cross" and "supplicium servile" were used indiscriminately (Tacitus, "Historia," iv. 3, 11). Первоначально только рабов распяли, поэтому "смерть на кресте" и "supplicium подневольные" были использованы без разбора (Тацит, "Historia", iv. 3, 11). Later, provincial freedmen of obscure station ("humiles") were added to the class liable to this sentence. Позже, провинциальные freedmen скрывать от станции ( "humiles"), были добавлены к классу ответственности на это предложение. Roman citizens were exempt under all circumstances (Cicero, "Verr." i. 7; iii. 2, 24, 26; iv. 10 et seq.). Роман граждане были освобождены при всех обстоятельствах (Цицерон, "Верр." I. 7; iii. 2, 24, 26; iv. 10 и след.). The following crimes entailed this penalty: piracy, highway robbery, assassination, forgery, false testimony, mutiny, high treason, rebellion (see Pauly-Wissowa, "Real-Encyc." sv "Crux"; Josephus, "BJ" v. 11, § 1). Следующие преступления влечет за собой такое наказание: пиратство, шоссе грабежи, убийства, подделки, к даче ложных показаний, мятеж, измена, мятеж (см. Паули-Wissowa, "Реал-Encyc." Св "Южный Крест"; Иосиф, "BJ" против 11 , § 1). Soldiers that deserted to the enemy and slaves who denounced their masters ("delatio domini")were also punished by death on the cross. Солдаты, которые дезертировали с врагом, и рабов, которые расторгли свой мастеров ( "delatio Домен") также были наказаны смертью на кресте.
Mode of Execution. Способ исполнения.
The crosses used were of different shapes. В кресты были использованы различные формы. Some were in the form of a , others in that of a St. Andrew's cross, , while others again were in four parts, . Некоторые из них были в форме один, а другие в том, что в Андреевская крестом,, в то время как другие вновь были в четырех частях. The more common kind consisted of a stake ("palus") firmly embedded in the ground ("crucem figere") before the condemned arrived at the place of execution (Cicero, "Verr." v. 12; Josephus, "BJ" vii. 6, § 4) and a cross-beam ("patibulum"), bearing the "titulus"-the inscription naming the crime (Matt. xxvii. 37; Luke xxiii. 38; Suetonius, "Cal." 38). Наиболее распространенные виды состоит из акций ( "palus") прочно входит в землю ( "crucem figere") до осудил прибыла на место казни (Цицерон, "Верр." Против 12; Иосиф, "BJ" vii . 6, § 4), и кросс-луч ( "patibulum"), носящий "titulus"-надпись назвать преступлением (Мт. xxvii. 37; Луки xxiii. 38; Суетониус ", Cal." 38). It was this cross-beam, not the heavy stake, which the condemned was compelled to carry to the scene of execution (Plutarch, "De Sera Num. Vind." 9; Matt. ib.; John xix. 17; See Cross). Именно этот крест-луча, а не тяжелым акций, которые осудили был вынужден нести к месту казни (Плутарх, "De Сера Num. Винд." 9; Matt. Ib.; Джон xix. 17; См. Креста) . The cross was not very high, and the sentenced man could without difficulty be drawn up with ropes ("in crucem tollere, agere, dare, ferre"). В крест был не очень высок, и приговорен человек мог без затруднений составляется с веревки ( "в crucem tollere, agere, осмеливаются, ferre"). His hands and feet were fastened with nails to the cross-beam and stake (Tertullian, "Adv. Judæos," 10; Seneca, "Vita Beata," 19); though it has been held that, as in Egypt, the hands and feet were merely bound with ropes (see Winer, "BR" i. 678). Его руки и ноги были скреплены гвоздями к кресту-лучевая и карту (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан, "Расш. Judæos," 10; Сенека, "Вита Беата," 19), хотя она прошла, что, как и в Египте, на руках и ноги были связаны лишь с веревки (см. Винер, "БР" i. 678). The execution was always preceded by flagellation (Livy, xxxiv. 26; Josephus, "BJ" ii. 14, § 9; v. 11, § 1); and on his way to his doom, led through the most populous streets, the delinquent was exposed to insult and injury. Казнь была всегда предшествует flagellation (Ливи, xxxiv. 26; Иосиф, "BJ" ii. 14, § 9; против 11, § 1), и на его пути к его смерти, во главе с помощью самых густонаселенных улиц, просроченных подвергалась оскорбление и вред. Upon arrival at the stake, his clothes were removed, and the execution took place. По прибытии на карту, его одежды были сняты, и исполнение состоялось. Death was probably caused by starvation or exhaustion, the cramped position of the body causing fearful tortures, and ultimately gradual paralysis. Смерть, вероятно, в результате голода и истощения, теснота положение тела причинение опасаясь пыток, и, в конечном итоге постепенный паралич. Whether a foot-rest was provided is open to doubt; but usually the body was placed astride a board ("sedile"). Будь стопы-остальные были предоставлены открыт для сомнений, но, как правило, органом был сделан astride доски ( "sedile"). The agony lasted at least twelve hours, in some cases as long as three days. Агония длилась по крайней мере, двенадцать часов, в некоторых случаях в течение трех дней. To hasten death the legs were broken, and this was considered an act of clemency (Cicero, "Phil." xiii. 27). Чтобы ускорить смерть ноги были сломаны, и это рассматривается в качестве акта милосердия (Цицерон, "Фил". Xiii. 27). The body remained on the cross, food for birds of prey until it rotted, or was cast before wild beasts. Тело остается на кресте, питание хищных птиц до тех пор, пока она rotted, или подаваться до диких зверей. Special permission to remove the body was occasionally granted. Специальные разрешения снять тело было предоставлено время от времени. Officers (carnifex and triumviri) and soldiers were in charge. Должностные лица (carnifex и triumviri), и солдаты были в заряда.
This cruel way of carrying into effect the sentence of death was introduced into Palestine by the Romans. Это жестоким способом проведения в жизнь приговора о смертной казни был введен в Палестине римляне. Josephus brands the first crucifixion as an act of unusual cruelty ("Ant." xiii. 14, § 2), and as illegal. Иосиф бренды первого распятие как акт необычайной жестокостью ( "Муравьи". Xiii. 14, § 2), а также в незаконной. But many Jews underwent this extreme penalty (ib. xx. 6, § 2; "Vita," § 75; "BJ" ii. 12, § 6; 14, § 9; v. 11, § 1; Philo, ii. 529). Но многие евреи прошли этот крайней казни (ib. хх. 6, пункт 2; "Вита", § 75; "BJ" ii. 12, § 6; 14, § 9; против 11, § 1; Philo, ii. 529).
During the times of unrest which preceded the rise in open rebellion against Rome (about 30-66 BC), "rebels" met with short shrift at the hands of the oppressor. Во время беспорядков, которые предшествовали рост открытого восстания против Рима (около 30-66 до н.э.), "повстанцами" встретился с низкий в руках угнетателя. They were crucified as traitors. Они были распят, как предателей. The sons of Judas the Galilean were among those who suffered this fate. Сыновья Иуды Галилея были среди тех, кто страдает этой участи. The details given in the New Testament accounts (Matt. xxvii. and parallels) of the crucifixion of Jesus agree on the whole with the procedure in vogue under Roman law. Подробности приводятся в Новом Завете счетов (Мт. xxvii. И параллелей) в распятии Иисуса согласны в целом с процедурой, в моде в рамках римского права. Two modifications are worthy of note: (1) In order to make him insensible to pain, a drink (ὁξος, Matt. xxvii. 34, 48; John xix. 29) was given him. Две модификации, следует отметить: (1) Для того чтобы сделать его незаметно к боли, напиток (ὁξος, Мэтт. Xxvii. 34, 48; Джон xix 29). Уделялось ему. This was in accordance with the humane Jewish provision (see Maimonides, "Yad," Sanh. xiii. 2; Sanh. 43a). Это было сделано в соответствии с гуманными еврейских положение (см. Маймонида, "Яд", Санх. Xiii. 2; Санх. 43a). The beverage was a mixture of myrrh () and wine, given "so that the delinquent might lose clear consciousness through the ensuing intoxication." В напитков была смесь смирну (), и вино, поскольку "так, что несовершеннолетних может потерять ясном сознании путем последующего опьянения". (2) Contrary to the Roman practise of leaving the body on the cross, that of Jesus was removed and buried, the latter act in keeping with Jewish law and custom. (2) В отличие от Римско-практиковать оставить тела на кресте, что Иисус был снят и погребен, то действовать в соответствии с еврейским законом и обычаем. These exceptions, however, exhaust the incidents in the crucifixion of Jesus that might point to a participation therein, and a regulation thereof, by Jews or Jewish law. Эти исключения, однако, исчерпать инцидентов в распятии Христа, что может указывать на участие в нем, а также регулирование его, евреев и еврейские права. The mode and manner of Jesus' death undoubtedly point to Roman customs and laws as the directive power. Способ и порядок смерть Иисуса, несомненно, указывают на римских обычаи и законы, как директива власти.
From the Jewish point of view, the crime of which Jesus was convicted by the Jewish priests is greatly in doubt (see Jesus). С еврейской точки зрения, преступление, за которое Иисус был осужден еврейских священников, в значительной мере под сомнением (см. Иисус). If it was blasphemy, lapidation should, according to Jewish law, have been the penalty, with suspension from the gallows after death (Mishnah Sanh. iii. 4; Sifre, iii. 221). Если речь идет о богохульстве, lapidation должны, в соответствии с еврейским законом, были казни, с отсрочкой от виселицах после смерти (Мишна Санх. Iii. 4; Сифре, iii. 221). Nor were any of the well-known measures taken (Sanh. vi.)which provide before execution for the contingency of a reversal of the sentence. Нор-либо из хорошо известных мер (Sanh. вас.), Которые обеспечивают до исполнения для резервного по отмене приговора. Neither was the "cross"-ie, the gallows for hanging-constructed as usual after lapidation, and as ordained in Sanhedrin vi. Ни было "крест"-то есть, о виселицах на повешение-построенных, как обычно после lapidation, а также рукоположен в синедриона вас. 4. His hands were not bound as prescribed; the "cross" was not buried with his body (Maimonides, "Yad," Sanh. xv. 9). Его руки не были связаны, как предписано, а "крест" не похоронили его тело (Маймонида, "Яд", Санх. Xv. 9). Whether the Jewish law would have tolerated a threefold execution at one and the same time is more than uncertain (Sanh. vi. 4; Sifre, ii. 221). Будь еврейского закона будет мириться с тройным исполнения в одно и то же время является более неопределенными (Sanh. вас. 4; Сифре, ii. 221).
Date of Jesus' Crucifixion. Дата Иисуса Распятие.
The greatest difficulty from the point of view of the Jewish penal procedure is presented by the day and time of the execution. Самая большая трудность, с точки зрения еврейской уголовно-процессуального представлен буквально на следующий день и время исполнения. According to the Gospels, Jesus died on Friday, the eve of Sabbath. Согласно Евангелия, Иисус умер в пятницу, накануне субботы.
Yet on that day, in view of the approach of the Sabbath (or holiday), executions lasting until late in the afternoon were almost impossible (Sifre, ii. 221; Sanh. 35b; Mekilta to Wayaḳhel). Однако в тот же день, в связи с подходом в субботу (или праздник), казнях, который продлится до конца во второй половине дня было практически невозможно (Сифре, ii. 221; Санх. 35b; Mekilta к Wayaḳhel). The Synoptics do not agree with John on the date of the month. В Synoptics не согласны с Джоном на сегодняшний день этого месяца. According to the latter he died on the 14th of Nisan, as though he were the paschal lamb; but executions were certainly not regular on the eve of a Jewish holiday. В соответствии с последним он скончался 14 Нисан ", как будто он является пасхальная ягненка, но казни были, конечно, не регулярно в канун еврейского праздника. According to the Synoptics, the date of his death was the 15th of Nisan (first day of Passover), when again no execution could be held (Mishnah Sanh. iv. 1; and the commentaries: Yer. Sanh. ii. 3; Yer. Beẓ. v. 2; Ket. i. 1). По данным Synoptics, дата его смерти было 15 Нисан (первый день Пасхи), когда снова не исполнение может быть проведена (Мишна Санх. Iv. 1, и комментарии: Йер. Санх. Ii. 3; Йер . Beẓ. v. 2; кетский. i. 1). This discrepancy has given rise to various attempts at rectification. Это несоответствие породило различные попытки исправления. That by Chwolson is the most ingenious, assuming that Jesus died on the 14th, and accounting for the error in Matthew by a mistranslation from the original Hebrew in Matt. Именно в Chwolson является самой гениальной, если предположить, что Иисус умер на 14, и бухгалтерского учета на ошибку в Матфея в неправильного перевода с оригинала на иврите в Matt. xxvi. 17 (, due to the omission of the first ; see his "Das Letzte Passamahl Christi," p. 13). 17 (из-за отсутствия первых, см. его "Das Letzte Passamahl Кристи", "на стр. 13). But even so, the whole artificial construction of the law regarding Passover when the 15th of Nisan was on Saturday, attempted by Chwolson, would not remove the difficulty of an execution occurring on Friday = eve of Sabbath and eve of holiday; and the body could not have been removed as late as the ninth hour (3 PM). Но даже в этом случае, все искусственные построения закон о Пасхи, когда 15 Нисан был в субботу, покушение на Chwolson, не будет устранить трудности исполнения, происходящих в пятницу = канун субботы, и накануне праздника, а тело может , не были убраны, так как в конце девятого часа (3 ПМ). Bodies of delinquents were not buried in private graves (Sanh. vi. 5), while that of Jesus was buried in a sepulcher belonging to Joseph of Arimathea. Органы преступников не были похоронены в частных захоронений (Sanh. вас. 5), в то время как Иисус был похоронен в sepulcher, принадлежащих к Иосифу из Arimathea. Besides this, penal jurisdiction had been taken from the Sanhedrin in capital cases "forty years before the fall of the Temple." Кроме этого, уголовные юрисдикции были взяты из синедриона в столице случаях ", сорок лет до падения Храма."
These facts show that the crucifixion of Jesus was an act of the Roman government. Эти факты свидетельствуют о том, что распятие Иисуса было актом римского правления. That it was customary to liberate one sentenced to death on account of the holiday season is not corroborated by Jewish sources. Это было обычное для освобождения один приговорен к смертной казни по причине праздников, не подтверждается еврейских источников. But many of the Jews suspected of Messianic ambitions had been nailed to the cross by Rome. Но многие из Иудеев, подозреваемых в мессианских амбиций был пригвожден к кресту в Риме. The Messiah, "king of the Jews," was a rebel in the estimation of Rome, and rebels were crucified (Suetonius, "Vespas." 4; "Claudius," xxv.; Josephus, "Ant." xx. 5, § 1; 8, § 6; Acts v. 36, 37). В Мессия ", Царь Иудейский", было повстанцев в оценке Рим, и мятежники были распят (Суетониус, "Vespas." 4; "Клавдий", xxv.; Иосиф, "Ант". Хх. 5, § 1; 8, § 6; актами против 36, 37). The inscription on the cross of Jesus reveals the crime for which, according to Roman law, Jesus expired. Надпись на кресте Иисуса раскрывает преступление, за которое, в соответствии с римского права, Иисус истек. He was a rebel. Он был повстанцев. Tacitus ("Annales," 54, 59) reports therefore without comment the fact that Jesus was crucified. Тацита ( "Анналес," 54, 59) сообщает, поэтому без комментариев тот факт, что Иисус был распят. For Romans no amplification was necessary. Для римлян не было необходимости усиления. Pontius Pilate's part in the tragedy as told in the Gospels is that of a wretched coward; but this does not agree with his character, as recorded elsewhere (see Süchrer, "Gesch." Index, sv). Понтий Пилат, со своей стороны в этой трагедии, как говорят в Евангелии, что в жалком трусом, но это не согласны с его качествами, как было отмечено в других местах (см. Süchrer, "Геш." Индекс, св). The other incidents in the New Testament report-the rending of the curtain, darkness (eclipse of the sun), the rising of the dead from their graves-are apocalyptic embellishments derived from Jewish Messianic eschatology. В других случаях в Новом Завете доклад-на rending из занавес, тьма (затмение солнца), на восходе мертвых из их могил-апокалиптического являются украшения, полученных от еврейских мессианских Эсхатология. The so-called writs for the execution (see Mayer, "Die Rechte der Israeliten, Athener, und Römer," iii. 428, note 27) are spurious. Так называемые приказы для исполнения (см. Майер, "Die права дер Israeliten, Athener, унд Ромер," iii. 428, примечание 27) являются надуманными.
Kaufmann Kohler,
Emil G. Hirsch Кауфман Колер, Эмиль Хирш G.
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между
1901-1906.
Bibliography
Библиография
Ludwig Philipson, Haben die Juden Jesum
Gekreuzigt? Людвиг Филипсон, Haben умереть Juden Jesum Gekreuzigt?
2d ed., reprint, 1902; Hirsch, The
Crucifixion from the Jewish Point of View, Chicago, 1892; Chwolson, Das Letzte
Passamahl Christi, St. Petersburg, 1892; works of Jewish historians, as Grätz,
Jost, etc.; Schürer, Gesch.; commentaries on the Gospels.KEGH 2d изд.,
переиздание, 1902; Хирш, Распятие с еврейской точки зрения, Чикаго, 1892;
Chwolson, Das Letzte Passamahl Кристи ", Санкт-Петербург, 1892; работ еврейских
историков, как Grätz, Йост и т.д.; Schürer , Геш.; комментариями по
Gospels.KEGH
This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html