A covenant is a mutual agreement between 2 or more persons to do or refrain from doing certain acts. А завет является взаимное соглашение между 2 или более лиц совершить или воздержаться от совершения определенных действий. Sometimes, this is the undertaking of one of the parties. Иногда, это обязательство одной из сторон. In the Bible, God is regarded as the witness of this pact (Gen. 31:50, 1Sam. 20:8). В Библии, Бог рассматривается в качестве свидетеля этого пакта (Быт. 31:50, 1Sam. 20:8).
In the Old
Testament, there are three different types of covenant: В Ветхом Завете,
существуют три различных вида завет:
God made several such covenants in the Bible: Бог сделал несколько таких договоров в Библии:
The prophets foretold a New Covenant (Jer. 31:31-34) which would center in a person (Isa. 42:6; 49:8). Пророки предсказывали нового пакта (Jer. 31:31-34), который будет в центре лица (Isa. 42:6; 49:8). In the New Covenant, the Covenant of Grace , man is placed in right relationship to God through Christ (Heb. 7:22; 8:6-13; 2Cor. 3:6-18). В Нового Завета, в Пакте о благодати, человек находится в правильных взаимоотношений с Богом через Христа (Heb. 7:22; 8:6-13; 2Cor. 3:6-18).
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
Covenant is a legal concept often used in the Bible as a metaphor to describe the relationship between God and humankind. The biblical usage was derived from ancient secular usage, where covenant meant a binding and solemn agreement between two or more parties. Пакт является юридическое понятие часто используется в Библии как метафора для описания отношений между Богом и человечеством. В Библии использования, была взята из древней светского использования, в котором завет означает обязательного и торжественное соглашение между двумя или более сторонами. There were different kinds of covenants in the biblical world, however, just as there are different kinds of contracts today. Были разные виды договоров в Библии мира, однако, точно так же, как существуют различные виды контрактов сегодня. One type of ancient covenant that serves as a model for certain biblical passages is the royal grant. Один из видов древнего завета, который служит в качестве модели для некоторых библейских отрывков является королевский гранта. In this type of covenant, a king or other person in authority rewards a loyal subject by granting him an office, land, exemption from taxes, or the like. В такой завет, царя или другого лица, органа вознаграждение в мышлении при условии предоставления ему полномочий, земли, освобождение от налогов, и тому подобное. It is typical of such covenants that only the superior party binds himself; conditions are not imposed on the inferior party. Это характерно для таких договоров, что только в вышестоящий участник связывает себя; условия не введенных в отношении нижнего участника.
Such covenants are also referred to as covenants of promise or unconditional covenants. Такие пакты называют также пакты обещание или безусловное пактов. The covenants God made with Noah (Gen. 9:8 - 17), Abraham (Gen. 15:18), and David (2 Sam. 7; 23:5) fit this pattern. В пактах Бог с Ной (Быт. 9:8 - 17), Авраам (Быт. 15:18), и Давид (2 Сэма. 7; 23:5) соответствуют этому шаблону. In each of these cases, it is God alone who binds himself by a solemn oath to keep the covenant. В каждом из этих случаев, то есть Бог в одиночку, кто связывает себя торжественную клятву держать завет.
The Mosaic covenant (Ex. 19 - 24; Deut.; Josh. 24) seems to have been modeled on another type of ancient covenant, the political treaty between a powerful king and his weaker vassal. В Мозаика завет (Ис. 19 - 24; Deut.; Джош. 24), как представляется, по образу другого типа древних завет, политического договора между мощным царем, и его слабые вассалом. Following the standard form of such treaties, God, the suzerain, reminds Israel, the vassal, how God has saved it, and Israel in response accepts the covenant stipulations. После стандартной формы таких договоров, Бога, сюзерен, напоминает Израиль, вассалом, как Бог спас его, и Израиль в ответ принимает завет положений. Israel is promised a blessing for obedience and a curse for breaking the covenant. Израиль обещал благословение за послушание и проклятие за нарушение завета.
These two different conceptions of covenant, one stressing promise, the other obligation, eventually modified one another. Эти две различные концепции завета, один подчеркнув обещание, другие обязательства, в конечном итоге изменение друг друга. Jesus Christ added a third model, that of a last will and testament. Иисус Христос добавил третью модель, что в последнюю волю и завещание. At the Last Supper, he interpreted his own life and death as the perfect covenant (Matthew 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20). The idea of a covenant between God and humankind lies at the heart of the Bible. This idea explains the selection of the word testament, a synonym for covenant, in naming the two parts of the Bible. На вечеря, он истолковывает его собственной жизни и смерти, как идеальный завета (Матфея 26:28; Марк 14:24; Лк. 22:20). Идея завет между Богом и человечеством лежит в Библии. Эта идея объясняет выбор этого слова Завета, синоним завет, в именовании двух частей Библии.
JJM Roberts JJM Робертс
Bibliography
Библиография
DR Hillers, Covenant: The History of a
Biblical Idea (1969); GE Mendenhall, The Tenth Generation: The Origins of the
Biblical Tradition (1973); AW Pink, The Divine Covenants (1984). DR
Хиллерс, Пакта: История о библейских Идеи (1969); GE Менденхалл, десятое
поколение: истоки библейского Традиция (1973); AW Пинк, Божественный пактов
(1984).
Covenant primarily signifies "a disposition of property by will or otherwise." Пакт в первую очередь означает "отчуждения имущества будет или иное". In its use in the Septuagint, it is the rendering of a Hebrew word meaning a "covenant" or agreement (from a verb signifying "to cut or divide," in allusion to a sacrificial custom in connection with "covenant-making," eg, Gen. 15:10, "divided" Jer. 34:18-19). В ее использования в Septuagint, она является оказание иврита означает "слово" завет ", или соглашения (от глагола означает", чтобы вырезать или пропасть "," в намек на жертвенное обычай в связи с "завет решений", например, , Ген 15:10, "разобщенности" Жер. 34:18-19). In contradistinction to the English word "covenant" (lit., "a coming together"), which signifies a mutual undertaking between two parties or more, each binding himself to fulfill obligations, it does not in itself contain the idea of joint obligation, it mostly signifies an obligation undertaken by a single person. В отличие от английского слова "завет" (lit., "один ближайшие вместе"), которое означает взаимные обязательства между двумя или более сторонами, каждая из себя обязательными для выполнения обязательств, то он сам по себе не содержат идею совместного обязательства, это означает, в основном обязаны выполнять какое-либо одно лицо.
For instance, in Gal. Так, например, в Гал. 3:17 it is used as an alternative to a "promise" (vv. 16-18). 3:17 он используется в качестве альтернативы "обещание" (vv. 16-18). God enjoined upon Abraham the rite of circumcision, but His promise to Abraham, here called a "covenant," was not conditional upon the observance of circumcision, though a penalty attached to its nonobservance. Бог обязывает после Авраама с обряда обрезания, но его обещание Аврааму, здесь называют "завет", не зависит от соблюдения обрезания, хотя штраф в приложении к его nonobservance. "
The NT uses of the word may be analyzed as follows: (a) a promise or undertaking, human or divine, Gal. В NT использует этого слова может быть проанализирована следующим образом: (а) обещание или обязательство, человека или божественного, Гал. 3:15; (b) a promise or undertaking on the part of God, Luke 1:72; Acts 3:25; Rom. 3:15 (б) обещание или обязательство со стороны Бога, Лк 1:72; актами, 3:25; Rom. 9:4; 11:27; Gal. 9:4; 11:27; Гал. 3:17; Eph. 3:17; Эф. 2:12; Heb. 2:12; евр. 7:22; 8:6, 8, 10; 10:16; (c) an agreement, a mutual undertaking, between God and Israel, see Deut. 7:22; 8:6, 8, 10; 10:16 (с) соглашение, взаимного обязательства между Богом и Израилем, см. Deut. 29-30 (described as a 'commandment,' Heb. 7:18, cf. v. 22); Heb. 29-30 (охарактеризовать как "заповедь," евр. 7:18, ср. против 22); евр. 8:9; 9:20; (d) by metonymy, the token of the covenant, or promise, made to Abraham, Acts 7:8; (e) by metonymy, the record of the covenant, 2 Cor. 8:9; 9:20 (г) metonymy, знамение завета, или обещания, к Аврааму, актами, 7:8 (д) путем metonymy, запись завета, 2 Кор. 3:14; Heb. 3:14; евр. 9:4; cf. 9:4; ср. Rev. 11:19; (f) the basis, established by the death of Christ, on which the salvation of men is secured, Matt. Rev. 11:19 (ж) основе, созданной после смерти Христа, на которых спасению людей обеспечивается, Мэтт. 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20; 1 Cor. 26:28; Марк 14:24; Лк. 22:20; 1 Кор. 11:25; 2 Cor. 11:25; 2 Кор. 3:6; Heb. 3:6; евр. 10:29; 12:24; 13:20. 10:29; 12:24; 13:20. "This covenant is called the 'new,' Heb. 9:15, the 'second,' 8:7, the 'better,' 7:22. In Heb. 9:16-17, the translation is much disputed. There does not seem to be any sufficient reason for departing in these verses from the word used everywhere else. The English word 'Testament' is taken from the titles prefixed to the Latin Versions." "Этот завет называется" новой "евр. 9:15, то", во-вторых, "8:7, то" лучше "7:22. В евр. 9:16-17, перевод много спорного. Там видимому, не будет каких-либо достаточных оснований для отхода в этих стихах от слова используются повсюду. В английском языке слово "Завет" взято из книги, начинающиеся на латинский Версии ".
Covenant, lit., "to put together," is used only in the middle voice in the NT, and, means "to determine, agree," John 9:22 and Acts 23:20; "to assent," Acts 24:9; "to covenant," Luke 22:5. Пакт, лит. ", Чтобы поставить вместе," используется только в середине голос в NT, и, значит "определить, согласитесь," Иоанн 9:22 и 23:20 актами; "для утверждения," Акты 24: 9; "на завет", Лк 22:5. Note: In Matt. Примечание: В Matt. 26:15 the KJV translates histemi, "to place (in the balances)," ie, to weigh, "they covenanted with"; RV, "they weighed unto." 26:15 на KJV переводит histemi, "на месте (в остатках)," то есть, чтобы взвешивать, "они covenanted с"; Р.В., "они весят ко."
The doctrine of the covenant was one of the theological contributions that came to the church through the Reformation of the sixteenth century. Доктрина завет был одним из богословских взносы, которые пришли в церковь через Реформации в шестнадцатом веке. Undeveloped earlier, it made its appearance in the writings of Zwingli and Bullinger, who were driven to the subject by Anabaptists in and around Zurich. Неразвитую сферу ранее, он сделал его внешний вид в трудах Звингли и Буллингер, которые были изгнаны на эту тему, анабаптисты и вокруг Цюрих. From them it passed to Calvin and other Reformers, was further developed by their successors, and played a dominant role in much Reformed theology of the seventeenth century when it came to be known as covenant, or federal, theology. Из них он передал Кальвин и другие реформаторы, получила дальнейшее развитие их преемников, и играют доминирующую роль в гораздо реформатской теологии семнадцатого века, когда она стала известна как завет, или федеральных, теология. Covenant theology sees the relation of God to mankind as a compact which God established as a reflection of the relationship existing between the three persons of the Holy Trinity. Пакт теологии видит отношение Бога к человечеству в компактных, которые Бог установил, как отражением отношений, существующих между тремя лицами Пресвятой Троицы.
This emphasis on God's covenantal dealings with the human race tended to lessen what appeared to some to be harshness in the earlier Reformed theology which emanated from Geneva, with its emphasis on the divine sovereignty and predestination. Такой акцент на Божью covenantal отношениях с человеческой расы, как правило, уменьшить что, как представляется, некоторые быть резкость в предыдущем реформатской теологии, которые исходят из Женевы, в котором делается упор на суверенитет и божественного предназначения. From Switzerland covenant theology passed over into Germany, and from there into the Netherlands and the British Isles. Из Швейцарии завет теология перешел в Германию, а оттуда в Нидерланды и на Британские острова. Among its early and most influential advocates were, besides Zwingli and Bullinger, Olevianus (Concerning the Nature of the Covenant of Grace Between God and the Elect, 1585), Cocceius (Doctrine of the Covenant and Testaments of God, 1648), and Witsius (The Oeconomy of the Covenants, 1685). Среди его ранних и наиболее влиятельные сторонники были, помимо Звингли и Буллингер, Olevianus (касается природы Пакта Благодати Между Богом и Электротехника 1585), Коккеиус (доктрина Пакта и Тестаментс Бога, 1648), и Witsius ( В Oeconomy из пактов, 1685). It was taken up into the Westminister Confession and came to have an important place in the theology of Scotland and New England. Он был рассмотрен в Вестминстер исповеди и пришли к занимают важное место в теологии Шотландии и Новой Англии.
Inasmuch as he was acting not only for himself but representatively for mankind, Adam was a public person. Поскольку он действует не только для себя, но репрезентативных для человечества, Адам был публичным человеком. His fall therefore affected the entire human race that was to come after him; all are now conceived and born in sin. Его падение Поэтому воздействие на весь род человеческий, который должен был прийти после него, все сейчас задуман и рождается во грехе. Without a special intervention of God there would be no hope; all would be lost forever. Без специального вмешательства Бога не будет никакой надежды, и все будет потеряно навсегда.
The good news, however, is that God has intervened in behalf of mankind with another covenant. Unlike the earlier covenant of works, whose mandate was "Do this and you shall live" (cf. Rom. 10:5; Gal. 3:12), the covenant of grace is bestowed on men in their sinful condition with the promise that, in spite of their inability to keep any of the commandments of God, out of sheer grace he forgives their sin and accepts them as his children through the merits of his Son, the Lord Jesus Christ, on the condition of Faith. Хорошая новость, однако, заключается в том, что Бог вмешался в интересах человечества, с другой завет. Отличие от предыдущих работ завет, чей мандат был "До этого, и вы должны жить" (см. Рим. 10:5; Гал. 3: 12), завет благодати является наделил мужчин в их греховное состояние с обещанием, что, несмотря на их неспособность справиться с любой из заповедей Бога, из чисто благодати он прощает их грехи и принимает их как своих детей путем достоинств Сына Своего, Господа нашего Иисуса Христа, при условии веры.
On this foundation covenant theology affirms that God the Father and God the Son covenanted together for the redemption of the human race, the Father appointing the Son to be the mediator, the Second Adam, whose life would be given for the salvation of the world, and the Son accepting the commission, promising that he would do the work which the Father had given him to do and fulfill all righteousness by obeying the law of God. На этой основе завет теология утверждает, что Бог Отец и Бог Сын covenanted вместе для искупления рода человеческого, назначив Отца Сына быть посредником, Второй Адам, чья жизнь была бы за спасение мира, , и Сына, принимая комиссии, обещая, что он будет делать ту работу, которую Отец дал ему сделать и исполнить всякую правду в подчиняться закону Божию. Thus before the foundation of the world, within the eternal being of God, it had been determined that creation would not be destroyed by sin, but that rebellion and iniquity would be overcome by God's grace, that Christ would become the new head of humanity, the Savior of the world, and that God would be glorified. Таким образом, до создания мира, в вечной в Бога, то было установлено, что создание не будет уничтожен грех, но о том, что восстание и беззаконие будут преодолены с помощью Божьей, что Христос станет новым главой человечества, Спаситель мира, и о том, что Бог будет прославил.
Thus Heb. Таким образом, евр. 7:22 calls Jesus the "surety" or "guarantee" of the new covenant, which is better than that which came through Moses. 7:22 призыв Иисуса "поручительства" или "гарантировать" нового завета, который лучше, чем тот, который пришел через Моисея. Within the context of this last passage repeated mention is made of God's promise to Christ and his people. В контексте этого последнего прохода неоднократные упоминания Божье обещание Христа и его народа. He will be their God and they will be his people. Он будет их Богом, и они будут его народом. He will bestow on them the grace they need to confess his name and live with him forever; in humble dependence on him for their every need, they will live in trustful obedience from day to day. Он будет осчастливить им благодать они должны признаться, его имя и жить с ним навсегда, в зависимости от скромного ему за все их потребности, они будут жить в доверии послушании со дня на день. This latter, called faith in Scripture, is the sole condition of the covenant, and even it is a gift of God (Eph. 2:8 - 9). Эта последняя, называется верой в Писание, является единственным условием завета, и даже это дар Божий (Eph. 2:8 - 9).
Although the covenant of grace includes various dispensations of history, it is essentially one. Несмотря на то, что завет благодати включает в себя различные dispensations истории, он по сути одна. From the promise in the garden (Gen. 3:15), through the covenant made with Noah (Gen. 6 - 9), to the day that the covenant was established with Abraham, there is abundant evidence of God's grace. Из обещанных в сад (Быт. 3:15), через завет с Ной (Быт. 6 - 9), в тот день, когда была создана завет с Авраамом, есть многочисленные свидетельства Божьей благодати. With Abraham a new beginning is made which the later, Sinaitic covenant implements and strengthens. Что Авраам новое начало делается, которые позднее, Sinaitic завет реализует и укрепляет. At Sinai the covenant assumes a national form and stress is laid on the law of God. На Синае завет себя национальную форму, и упор делается по закону Божию. This is not intended to alter the gracious character of the covenant, however (Gal. 3:17 - 18), but it is to serve to train Israel until the time would come when God himself would appear in its midst. Это не в том, чтобы изменить благородный характер завета, однако (Гал. 3:17 - 18), но оно служит для подготовки Израиль до тех пор, пока придет время, когда Бог сам, как в ее рядах. In Jesus the new form of the covenant that had been promised by the prophets is manifest, and that which was of a temporary nature in the old form of the covenant disappears (Jer. 31:31 - 34; Heb. 8). While there is unity and continuity in the covenant of grace throughout history, the coming of Christ and the subsequent gift of the Holy Spirit have brought rich gifts unknown in an earlier age. В Иисус новую форму завета, которые были обещал через пророков проявляется, и тем, что носит временный характер в старой форме завета исчезает (Jer. 31:31 - 34; евр. 8). Хотя это единство и преемственность в завет благодати, на протяжении истории, пришествие Христа, и последующие дар Святого Духа, принесли богатые подарки неизвестного в более раннем возрасте.
These are a foretaste of future blessedness when this present world passes away and the Holy City, the New Jerusalem, comes down out of heaven from God (Rev. 21:2). Это представление о будущем blessedness при нынешнем мире скончался, и Святой Город, Новый Иерусалим, сводится с неба от Бога (Rev. 21:2).
ME
Osterhaven ME Остерхавен
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Елвелл евангельских Dictionary)
Bibliography
Библиография
L Berkhof, Systematic Theology; C
Hodge, Systematic Theology, II; H Heppe, Reformed Dogmatics; H Bavinck, Our
Reasonable Faith; G Schrenk, Gottesreich und Bund in alteren Protestantismus; HH
Wolf, Die Einheit des Bundes. Л Беркхоф, систематическое богословие, С
Ходж, Систематический Богословие, II; Н Хеппе, Реформатская Dogmatics; Н Бавинк,
Разумные Наша вера; Г Шренк, Gottesreich унд Бунд в alteren Protestantismus; НН
Вольф, Die Einheit Федерации.
Covenant, in Old Testament theology, is a compact between God and his worshipers. Covenants were originally developed by the civilizations of the ancient Middle East as a means of regulating relations between social or political entities. Пакт, в Ветхом Завете теологии, представляет собой договор между Богом и его поклонники. Пактов первоначально были разработаны цивилизаций древнего Ближнего Востока, как средство регулирования отношений между социальными или политическими организациями. The earliest evidence for covenants comes from Sumer in the 3rd millennium BC. Самые ранние свидетельства для пактов из Шумера в 3 тысячелетии до нашей эры. In the late Bronze Age (14th century to 13th century BC), covenants were used by the Hittites to define the reciprocal obligations of suzerain and vassal. В конце бронзового века (14 век до 13 столетия до н.э.), пакты были использованы Хеттеев определить взаимные обязательства сюзерен, и вассал. Covenants often took the form of military treaties and were used to specify the terms of peace between a victor and a defeated foe. Пактов часто принимает форму военных договоров, и используются для указания условий мира между победителем и победить врага.
The earliest covenant recorded in the Old Testament occurs in Genesis 15:12-21, in which Yahweh pledges himself unconditionally to grant the land of Palestine to Abraham's descendants. В ближайшее завет в Ветхом Завете встречается в Бытие 15:12-21, в которой Яхве сам безоговорочно обязуется предоставить земли Палестины для потомков Авраама ". Similarly, in 2 Samuel 7:13-17, Yahweh promises to establish the dynasty of King David forever. Точно так же, в 2 Цар 7:13-17, Яхве обещает создать династию царя Давида навсегда. This type of unilateral pledge is called a promissory covenant, in contrast to the obligatory covenant, such as that made between Yahweh and Moses, in which both parties bind themselves to abide by certain stipulations. Такого рода одностороннее обязательство называется обещания завета, в отличие от обязательного соглашения, как, например, между Яхве, и Моисей, в котором обе стороны обязуются соблюдать определенные условия. Exodus 24:7 relates that Moses took "the book of the covenant, and read it in the hearing of the people; and they said, 'All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.'!" Исход 24:7, что касается взял Моисей "книгу завета, и прочитал его, в слушании людей, и они сказали:" Все, что Господь говорил мы будем делать, и мы будем послушны. '! " Contemporary scholars believe that "the book of the covenant" includes the section in Exodus from 20:23 through 23:33. Современные ученые считают, что "в книге завета" включает в себя раздел, в Исход 20:23 от посредством 23:33.
From these and other passages in the Pentateuch has arisen the conception of a covenant between Yahweh and the people of Israel, whereby the Israelites were to enjoy the blessing and protection of Yahweh in return for remaining obedient and faithful to him. Из этих и других отрывков в Пятикнижия возникла концепция завет между Яхве и народ Израиля, в котором Израильтяне должны были пользоваться благословения и защиты Яхве в обмен на оставшиеся послушным и верным ему. After the Jews were driven out of Palestine and scattered over the earth, the covenant between the Jews and Yahweh was interpreted by them to include an eventual restoration of their ancient homeland. После того как евреи были изгнаны из Палестины и рассеяны по земле, завет между евреями и Яхве была истолкована им включать в конечном итоге восстановление их древней родины.
According to Christian theology, Jesus Christ, by his death on the cross, made a covenant for the redemption of humanity. Theologians differ about the precise meaning of this covenant, sometimes called the New Covenant or the Covenant of the New Testament. Some believe that Christ's voluntary sacrifice redeemed all; others contend that only those who earn their redemption by faith alone, or by faith and good works, can or will be saved. Согласно христианской теологии, Иисуса Христа, его смерть на кресте, заключил завет для искупления человечества. Теологи различаются по поводу точного значения этого завета, который иногда называют "Нового Завета или пакт о Новом Завете. Некоторые считают, что Христос искупил добровольной жертвы все, а другие утверждают, что лишь те, кто получает их выкупа по вере в одиночку, или на веру, и добрые дела, могут или будут сохранены.
A covenant is a contract or agreement between two parties. А завет является договор или соглашение между двумя сторонами. In the Old Testament the Hebrew word berith is always thus translated. В Ветхом Завете на иврите слово berith всегда, таким образом, перевод. Berith is derived from a root which means "to cut," and hence a covenant is a "cutting," with reference to the cutting or dividing of animals into two parts, and the contracting parties passing between them, in making a covenant (Gen. 15; Jer. 34:18, 19). Berith происходит от корня, что означает "вырезать", и, следовательно, завет является "резка", со ссылкой на вырубку или разделить животных на две части, а также договаривающихся сторон, проходящей между ними, в принятии завет (Ген 15.; Жер. 34:18, 19).
The corresponding word in the New Testament Greek is diatheke, which is, however, rendered "testament" generally in the Authorized Version. Соответствующее слово в Новом Завете греческий diatheke, который, однако, оказанные "завещание", как в авторизованный Версия. It ought to be rendered, just as the word berith of the Old Testament, "covenant." Оно должно быть вынесено, так же, как слово berith из Ветхого Завета, "завет". This word is used (1) of a covenant or compact between man and man (Gen. 21: 32), or between tribes or nations (1 Sam. 11:1; Josh. 9:6, 15). Это слово используется, (1) в завет или договор между человеком и человеком (Быт. 21: 32), или между племенами и народами (1 Сэм. 11:1; Джош. 9:6, 15). In entering into a convenant, Jehovah was solemnly called on to witness the transaction (Gen. 31:50), and hence it was called a "covenant of the Lord" (1 Sam. 20:8). Заключая договор, Иегова был торжественно призвал к свидетеля сделки (Быт. 31:50), и, следовательно, он был назван "завет Господа" (1 Сэм. 20:8). The marriage compact is called "the covenant of God" (Prov. 2:17), because the marriage was made in God's name. Брачный компактных называется "завет Бога" (Prov. 2:17), потому что брак был сделан в Божье имя. Wicked men are spoken of as acting as if they had made a "covenant with death" not to destroy them, or with hell not to devour them (Isa. 28:15, 18). Викед люди говорят, как действующие, как если бы они внесли "завет со смертью", не уничтожать их, или в аду, не пожирать их (Isa. 28:15, 18).
(2.) The word is used with reference to God's revelation of himself in the way of promise or of favour to men. (2.) слово используется по отношению к Богу в откровении о себе в качестве обещания или пользу мужчин. Thus God's promise to Noah after the Flood is called a covenant (Gen. 9; Jer.l 33:20, "my covenant"). Таким образом, Божье обещание Ной после Всемирного потопа, называется завет (Быт. 9; Jer.l 33:20, "Мой"). We have an account of God's covernant with Abraham (Gen. 17, comp. Lev. 26:42), of the covenant of the priesthood (Num. 25:12, 13; Deut. 33:9; Neh. 13:29), and of the covenant of Sinai (Ex. 34:27, 28; Lev. 26:15), which was afterwards renewed at different times in the history of Israel (Deut. 29; Josh. 24; 2 Chr. 15; 23; 29; 34; Ezra 10; Neh. 9). Мы счета Божьего covernant с Авраамом (Быт. 17, полня. Лев. 26:42), из завет священства (Num. 25:12, 13; Deut. 33:9; Нех. 13:29) , и завет Синай (Ис. 34:27, 28; Лев. 26:15), который был затем вновь в разное время в истории Израиля (Deut. 29; Josh 24. 2; Хр. 15 23; 29; 34; Ездра 10; Нех. 9). In conformity with human custom, God's covenant is said to be confirmed with an oath (Deut. 4:31; Ps. 89:3), and to be accompanied by a sign (Gen. 9; 17). В соответствии с правами обычай, Божий завет говорят, что подтверждено с клятвою (Deut. 4:31; Ps. 89:3), и будет сопровождаться знаком (Быт. 9; 17). Hence the covenant is called God's "counsel," "oath," "promise" (Ps. 89:3, 4; 105:8-11; Heb. 6:13-20; Luke 1:68-75). Таким образом, завет называют Бога "защитник", "клятвы", "обещание" (Ps. 89:3, 4; 105:8-11; евр. 6:13-20; Лк. 1:68-75). God's covenant consists wholly in the bestowal of blessing (Isa. 59:21; Jer. 31:33, 34). Божий завет состоит полностью получением благословения (Isa. 59:21; Жер. 31:33, 34). The term covenant is also used to designate the regular succession of day and night (Jer. 33:20), the Sabbath (Ex. 31:16), circumcision (Gen. 17:9, 10), and in general any ordinance of God (Jer. 34:13, 14). Термин завет также используется для обозначения регулярного правопреемства день и ночь (Jer. 33:20), в субботу (Ис. 31:16), обрезания (Быт. 17:9, 10), и в целом любое постановление Бог (Jer. 34:13, 14). A "covenant of salt" signifies an everlasting covenant, in the sealing or ratifying of which salt, as an emblem of perpetuity, is used (Num. 18:19; Lev. 2:13; 2 Chr. 13:5). А "завет соли" означает вечный, в опечатывание или ратификации которой соль, как символа вечного, используется (Num. 18:19; Лев. 2:13 2; Хр. 13:5).
This covenant is also called a covenant of nature, as made with man in his natural or unfallen state; a covenant of life, because "life" was the promise attached to obedience; and a legal covenant, because it demanded perfect obedience to the law. Этот завет называют также завет природы, как это сделал с человеком в его физических или unfallen состоянии; завет жизни, потому что "жизнь" является обещание придает покорности, и юридическое завета, потому что он требует совершенной покорности к закону . The "tree of life" was the outward sign and seal of that life which was promised in the covenant, and hence it is usually called the seal of that covenant. This covenant is abrogated under the gospel, inasmuch as Christ has fulfilled all its conditions in behalf of his people, and now offers salvation on the condition of faith. It is still in force, however, as it rests on the immutable justice of God, and is binding on all who have not fled to Christ and accepted his righteousness. В "древо жизни", был внешний знак и печать, что жизнь которых было обещано в завет, и, следовательно, то, как правило, называется печатью, что завет. Этот завет является отменены согласно Евангелию, поскольку Христос выполнил все его условия в интересах своего народа, и в настоящее время предлагает спасение на условии веры. Оно все еще остается в силе, однако, поскольку она зиждется на непреложных правосудия Божия, и является обязательным для всех, кто не бежал в Христа и принял его правду.
The conditions of
this covenant were,: Условия этого соглашения были:
The Covenanters were Scottish Presbyterians of the 17th century who subscribed to covenants (or bonds), the most famous being the National Covenant of 1638 and the Solemn League and Covenant of 1643. В Covenanters были шотландские пресвитериане в 17 веке, которые подписались на пакты (или облигации), наиболее известными являются Национальный пакт 1638 и Торжественную Лигу и пакт 1643. The National Covenant opposed the new liturgy introduced (1637) by King Charles I. This led to the abolition of episcopacy in Scotland and the Bishops' Wars (1639-41), in which the Scots successfully defended their religious freedom against Charles. Национальный пакт против новой литургии внес (1637) король Карл I. Это привело к отмене episcopacy в Шотландии и Архиерейского войны (1639-41), в котором шотландский успешно защитил свою религиозную свободу против Чарльза.
In the Solemn League and Covenant, the Scots pledged their support to the English parliamentarians in the English Civil War with the hope that Presbyterianism would become the established church in England. В Торжественной лиги и Пакта, шотландцев заявили о своей поддержке на английском языке парламентариев в английской гражданской войны в надежде на то, что Пресвитерианство станет установленной церкви в Англии. This hope was not fulfilled. Эта надежда не была выполнена. In fact, after the Restoration (1660), King Charles II restored the episcopacy and denounced the covenants as unlawful. В самом деле, после реставрации (1660), король Карл II восстановил episcopacy и осудили пакты, как незаконное. Three revolts of the Covenanters (1666, 1679, 1685) were harshly repressed. Три восстания в Covenanters (1666, 1679, 1685), были жестоко подавлены. After the Glorious Revolution of 1688, William III reestablished the Presbyterian church in Scotland but did not renew the covenants. После Славные революции 1688, Уильям III восстановлен пресвитерианской церкви в Шотландии, но не возобновлять пактов.
Charles H. Haws Чарльз H. Хавс
Bibliography
Библиография
Cowan, IB, Scottish Covenanters (1976);
Stevenson, D., The Scottish Revolution, 1637-44 (1973). Коуэн, IB,
шотландский Covenanters (1976); Стивенсона, Д., Шотландский революции ", 1637-44
(1973).
The Covenant of Works, was entered into by God with Adam as the representative of the human race (comp. Gen. 9:11, 12; 17: 1-21), so styled because perfect obedience was its condition, thus distinguishing it from the covenant of grace. Пакт работ, был заключен Богом с Адамом, как представитель рода человеческого (comp. Ген 9:11, 12; 17: 1-21), так называемых потому, что идеальное послушание было ее состояние, таким образом, различие его от завет благодати.
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
We are not to suppose that the promises were fulfilled by Israel's restoration from the Babylonian captivity. Мы не предполагаем, что обещания были выполнены Израилем восстановления из вавилонского плена. It will be recalled that she was not then scattered "among all the nations" or "unto the utmost parts of heaven." Следует напомнить, что она не была тогда рассеяны "среди всех наций", или "ко все части неба". Moreover, when God recalled them from Babylon, they were not all brought back nor multiplied above their fathers (5), nor were their hearts circumcised to love the Lord (6). Более того, когда Бог напомнил им из Вавилона, они не все вернулись ни помноженное выше своих отцов (5), равно как и не было их сердцах обрезал любить Господа (6). It may be said that there was a foreshadowing of the ultimate fulfilment of the prophecy at that time, but nothing more. Можно сказать, что существует foreshadowing от конечной реализации пророчества в то время, но не более того. The complete accomplishment is yet to come. Полный достижения еще впереди. Israel is yet to be converted to Jesus Christ as her Messiah, and returned to her land in accordance with what all the prophets teach. Израиль пока еще не переведены в Иисуса Христа как своего Мессию, и вернулся к своей земле в соответствии с тем, что все пророки учить.
Questions 1. Вопросы 1. Name and distinguish between the two covenants mentioned. Имя и различие между двумя пакты говорил. 2. How many of the Scripture references have you examined under the paragraph "The Need of Eye Salve"? Сколько из Писания, ссылки, вы рассмотрено в соответствии с пунктом "Необходимость глаза Сальве"? 3. Name the seven features of the Palestinian covenant. Имя семи черты палестинского завет. 4. Why was not the restoration from Babylon the fulfilment of these promises? Почему не было восстановление из Вавилона выполнение этих обещаний? 5. When will they be fulfilled? Когда они будут выполнены?
The name given to the subscribers (practically the whole Scottish nation) of the two Covenants, the National Covenant of 1638 and the Solemn League and Covenant of 1643. Название, присвоенное абонентов (практически весь шотландской нации) двух пактов, Национальный пакт 1638 и Торжественной лиги и пакт 1643. Though the covenants as national bonds ceased with the conquest of Scotland by Cromwell, a number continued to uphold them right through the period following the Restoration, and these too are known as Covenanters. Несмотря на то, что пакты, как национальные облигации прекратили с завоевания Шотландии путем Кромвель, ряд продолжали отстаивать их права через период после реставрации, и они тоже, как известно, как Covenanters. The object of the Covenants was to band the whole nation together in defense of its religion against the attempts of the king to impose upon it an episcopal system of church government and a new and less anti-Roman liturgy. Объектом пактов состоит в полосе всей нации вместе в защиту своей религии против попытки царя навязать ей епископского система церковного управления и новой и менее анти-римской литургии. The struggle that ensued was a struggle for supremacy, viz.: as to who should have the last word, the King or the Kirk, in deciding the religion of the country. Борьба за этим была борьба за превосходство, а именно.: О том, кто должен иметь последнее слово, король или Керк, в принятии решения о религии в стране. How this struggle arose must first be briefly explained. Как возникла эта борьба должна быть сначала кратко пояснил.
The causes of this Protestant conflict between Church and State must be sought in the circumstances of the Scottish Reformation. Причины этой протестантской конфликта между церковью и государством следует искать в условиях шотландской Реформации. (For a summary of the history of the Scottish reformation down to 1601 see ch. ii of Gardiner's "History of England".) Owing to the fact that Scotland, unlike England, has accepted Protestantism, not at the dictates of her rulers, but in opposition to them, the reformation was not merely an ecclesiastical revolution, but a rebellion. (В резюме истории шотландского реформирования вплоть до 1601 см. гл. ii о Гардинер в "История Англии".) Из-за того, что Шотландия, в отличие от Англии, принял протестантизм, а не на диктат своих правителей, но в оппозиции к ним, реформирования был не просто церковным революция, а восстание. It was, therefore, perhaps no mere chance that made the Scottish nation, under the guidance of John Knox and later Andrew Melville, adopt that form of Protestantism which was, in its doctrine, farthest removed from Rome, to which their French regents adhered, and which in its theory of church government was most democratic. Он был, поэтому, возможно, не просто шанс, что сделал шотландский нации, под руководством Джон Нокс, а затем Андрей Мельвиль, утверждают, что форма протестантизма, который, в свою доктрину, далекое удаляется из Рима, в котором их французский regents соблюдаться, , и которая, в свою теорию церковного управления является наиболее демократичной. Presbyterianism meant the subordination of the State to the Kirk, as Melville plainly told James VI at Cupar in 1596, on the famous occasion when he seized his sovereign by the sleeve and called him "God's silly vassal". Пресвитерианство означало подчинение государства на Кирк, как Мелвилл откровенно рассказал Джеймс VI в Купар в 1596, по известным случай, когда он заниматься его суверенных на рукаве, и назвал его "Бог глупо вассалом". In the church, king and beggar were on an equal footing and of equal importance; king or beggar might equally and without distinction be excommunicated, and be submitted to a degrading ceremonial if he wished to be released from the censure; in this system the preacher was supreme. В церкви, царь и нищий были на равных основаниях и в равной степени важными; царь или нищий, возможно, в равной степени и без каких-либо различий excommunicated быть, и может быть вынесен на рассмотрение унижающих церемоний, если он хочет быть освобождены от цензуры, в этой системе проповедника является высшим. The civil power was to be the secular arm, the instrument, of the Kirk, and was required to inflict the penalties which the preacher imposed on such as contemned the censure and discipline of the Church. Гражданская власть должна быть светской руки документа, в Кирк, и требуется, чтобы причинять штрафы, которые проповедник, введенных в отношении таких, как contemned осуждения и дисциплину Церкви. The Kirk, therefore, believed that the Presbyterian system, with its preachers, lay elders, and deacons, kirk sessions, synods, and general assemblies, was the one, Divinely appointed means to salvation, claimed to be absolute and supreme. В Кирк, таким образом, считает, что пресвитерианская система, со своими проповедниками, заложить старейшин, и дьяконов, kirk сессий, synods, и общего собрания, была одна, Божественно назначен средства спасения, утверждал, что абсолютным и высшим. Such a theory of the Divine right of Presbytery was not likely to meet with the approval of the kings of the Stuart line with their exaggerated idea of their own right Divine and prerogative. Такая теория Божественного права Пресвитерия вряд ли получит одобрение царей Стюарт в соответствии с их преувеличивать идею своего Божественного права и прерогативы. Nor could a church where the ministers and their elders in the kirk assemblies judged, censured, and punished all offenders high or low, craftsman or nobleman, be pleasing to an aristocracy that looked with feudal contempt on all forms of labour. Не может церковь, где министры и их старейшин в собраниях kirk судить, порицание и наказание всех правонарушителей высоким или низким, ремесленник или дворянин, быть приятным на аристократии, что посмотрел с феодальной презрение на всех формах труда. Both noble and king were therefore anxious to humble the ministers and deprive them of some of their influence. Обе благородные и царь поэтому стремится к скромному министрами, и лишить их некоторых из их влияния. James VI was soon taught the spirit of the Presbyterian clergy; in 1592 he was compelled formally to sanction the establishment of Presbytery; he was threatened with rebellion if he failed to rule according to the Gospel as interpreted by the ministers. Джеймс VI вскоре научил дух пресвитерианской духовенства, а в 1592 он был вынужден официально санкцию на создание Пресвитерия; он угрожает мятеж, если он не правило, согласно Евангелию, как толкуется министров. If his kingly authority was to endure, James saw that he must seek for some means by which he could check their excessive claims. Если его kingly власти заключалась в том, чтобы терпеть, Джеймс увидел, что он должен обратиться за некоторые средства, с помощью которых он может проверить их чрезмерных требований. He first tried to draw together the two separate representative institutions in Scotland - the Parliament, representing the king and the nobility, and the General Assembly, representing the Kirk and the majority of the nation - by granting the clergy a vote in Parliament. Вначале он пытался сделать вместе с двумя отдельными представительных учреждений в Шотландии - парламент, представлявший короля и знати, и Генеральная Ассамблея, представляющая Кирк, и большинство населения страны - путем предоставления духовенства голосования в парламенте. Owing, however, to the hostility of clergy and nobility, the scheme fell through. Учитывая, однако, враждебность, духовенства и дворянства, схема снизился до конца. James now adopted that policy which was to be so fruitful of disaster;he determined to re-introduce episcopacy in Scotland as the only possible means of brining the clergy to submit to his own authority. Джеймс сейчас принимается, что политики, который должен был быть настолько плодотворным стихийных бедствий; он решимости вновь ввести episcopacy в Шотландии в качестве единственно возможного средства brining духовенства представить его собственных полномочий. He had already gone some way towards accomplishing his object when his accession to the English throne still further strengthened his resolve. Он уже пошли некоторые пути реализации его объекта при его присоединении к тексту на русском троне еще больше укрепили его решимость. For he considered the assimilation of the two Churches both in their form of government and in their doctrine essential to the furtherance of his great design, the union of the two kingdoms. По его мнению, ассимиляция этих двух церквей как в их форму правления, и в их доктрине важное значение для продолжения его великой дизайн, союз двух королевств.
By 1612, James had succeeded in carrying out the first part of his policy, the re-establishment of diocesan episcopacy. В 1612, Джеймс удалось при проведении первой части его политики, восстановление епархиального episcopacy. Before his death he had also gone a long way towards effecting changes in the ritual and doctrine of Presbyterianism. Перед смертью он также проделал долгий путь к осуществлению изменений в ритуал и доктрину Пресвитерианство. On Black Saturday, 4 Aug., 1621, the Five Articles of Perth were ratified by the Estates. На Черном Суббота, 4 августа 1621 года, на пять статей Перте были ратифицированы на недвижимость. Imposed as these were upon an unwilling nation by means of a packed Assembly and Parliament, they were to be the source of much trouble and bloodshed in Scotland. Установленные, как они были на один народ не желает посредством карточки упакованы Ассамблеи и парламент, они должны были быть источником многих проблем и кровопролития в Шотландии. Distrust of their rulers, hatred of bishops, and hatred of all ecclesiastical changes was the legacy bequeathed by James to his son. Недоверие своих правителей, ненависть к епископам, и ненависть всех церковных изменений наследие завещал Джеймс его сына. James had sowed the wind, and Charles I was soon to reap the whirlwind. Джеймс был сеяли ветер, и Карл I был вскоре пожинать бурю. Charles' very first action, his "matching himself with the daughter of Heth", ie, France (see Leighton, "Sion's Plea against Prelacy" quoted by Gardiner, "Hist. of England, ed. 1884, VII, 146), aroused suspicion as to his orthodoxy, and in the light of that suspicion every act of his religious policy was interpreted, wrongly we know, as some subtle means of favoring popery. His wisest course would have been to annul the hated Five Articles of Perth, which to Scotchmen were but so many injunctions to commit idolatry. In spite of concessions, however, he let it be known that the articles were to remain (Row, Historie of the Kirk of Scotland, p. 340; Balfour, Annals, II, 142; Privy Council Register, NS, I, 91-93). Further, he took the unwise step of increasing the powers of the bishops; five were given a place in the Privy Council; and the Archbishop Spottiswoode was made President of the Exchequer and ordered as Primate to take precedence of every other subject. This proceeding not only roused the indignation of Protestants, who in the words of Row, considered bishops "bellie-gods", but it further offended the aristocracy, who felt themselves thus slighted. But a persecution of the Kirk and its preachers would not have brought about as rebellion. Charles could always count on his subservient bishops, and on the nobles ever willing to humble the ministers. But he now took a step which alienated his only allies. James had always been careful to keep the nobles on his side by lavish grants of the old church lands. By the Act of Revocation, which passed the Privy Seal, 12 October, 1625 (Privy Council Register I, 193), Charles I touched the pockets of the nobility, raised at once a serious opposition, and led the barons to form an alliance with the Kirk against the common enemy, the king. It was a fatal step and proved "the ground-stone of all the mischief that followed after, both to this king's government and family (Balfour, Annals, II, 128). Чарльз "самого первого действия, его" соответствие себя с дочерью Хета ", то есть, Франция (см. Лейтон," Сьон в отношении Prelacy Мольба ", процитированному Гардинер," исторических. Англии, изд. 1884, VII, 146), вызвала подозрением, как к его ортодоксальности, и в свете подозрений о том, что каждый акт его религиозной политики, была истолкована, иначе мы знаем, как некоторые тонкие средства в пользу popery. Его мудрые конечно было бы аннулировать ненавидел Пять статей Перт, который к Scotchmen были, но так много запретов на совершение idolatry. Несмотря на уступки, он, однако, пусть он будет знать, что эти статьи были остаться (Row, История из Кирк Шотландии, p. 340; Бальфур, Анналы, II, 142 ; Тайного совета Регистра, NS, I, 91-93). Кроме того, он взял на неразумным шагом к расширению полномочий епископов, пять получили место в Тайном совете, а также архиепископ Споттисвооде выступил Председатель Совета казначейства и распорядился, как Примас принять приоритет любого другого субъекта. Это производство не только вызвал возмущение протестантов, которые, по словам Роу, считает архиереев "bellie-богов", но он еще обидел аристократии, кто считает себя таким образом slighted. Но преследования один из Кирк и его проповедников не привели, как мятеж. Чарльза всегда может рассчитывать на его subservient епископов, и о знати все готовы к скромному министров. Но теперь он сделал шаг, которые отчуждены только его союзников. Джеймс был всегда внимательно держать вельмож с его стороны, на щедрые субсидии из старых церковных земель. К закона от отзыва, который прошел Тайный Знак, 12 октября 1625 года (Тайный совет Регистра I, 193), Чарльз Я обратился по карманам дворянства, поднятые одновременно серьезной оппозиции, и руководил баронов, чтобы заключить союз с Кирк против общего врага, царь. Он был смертельный шаг, и оказалось "на месте-камень все зло, которые последовали после того, как к этому царского правительства и семьи (Бальфур, Анналы, II, 128). Thus, before he had set foot in Scotland, Charles had offended every class of his people. Таким образом, прежде чем он ступала в Шотландии Чарльз были оскорблены в каждый класс своего народа. His visit to Scotland made matters worse; Scotchmen were horrified to see at the coronation service such "popish rags" as "white rochets and white sleeves and copes of gold having blue silk to their foot" worn by the presiding bishops which "bred great fear of inbringing of popery" (Spaulding, Hist. of the Troubles in England and Scotland, 1624-45, I, 36). Его визит в Шотландии сделал хуже; Scotchmen были в ужасе посмотреть на коронации службы таких "popish ветошь", как "белый rochets и белые рукава и справляется золота с голубой шелковой их лапка" одетые председательствующий епископов, которые "порождают большой страх о inbringing из popery "(Спаулдинг, исторических. Совета Проблемы в Англии и Шотландии, 1624-45, I, 36). Acts, too, were passed through Parliament which plainly showed the king's determination to change the ecclesiastical system of Scotland. Акты, тоже были приняты в парламенте, которые явно свидетельствуют о царских решимость изменить церковной системы Шотландии. Scotland was therefore ready for an explosion. Шотландия было готово к взрыву.
The spark was the New Service Book. Свеча была Новая служба книгу. Both Charles and Laud had been shocked at the bare walls and pillars of the churches, all clad with dust, sweepings, and cobwebs; at the trafficking which went on in the Scottish churches; at the lengthy "conceived prayers" often spoken by ignorant men and not infrequently as seditious as the sermons (Baillie, OSB, writing in 1627, cited by William Kintoch, "Studies in Scottish Ecclesiastical History", pp. 23, 24; also, "Large Declaration", p. 16). И Чарльз и Лауд была потрясена на голые стены и столпов церкви, все одевшись в пыли, sweepings и cobwebs; на торговлю, которые выходят в шотландской церкви; на длительный "задуман молитвы" часто говорят невежественные мужчины и не редко в качестве подрывной, как проповеди (Бейли, OSB, писать в 1627 году, цитируется Уильям Kintoch, "Исследования в шотландской церкви История", с. 23, 24, а также, "Большие декларации", стр. 16).