Conversion Конверсии

General Information Общие сведения

Conversion is the turning of a sinner to God (Acts 15:3). Конверсия является превращение грешника к Богу (Деян. 15:3). In a general sense the heathen are said to be "converted" when they abandon heathenism and embrace the Christian faith; and in a more special sense men are converted when, by the influence of divine grace in their souls, their whole life is changed, old things pass away, and all things become new (Acts 26:18). В общем смысле язычники считаются "пересчитаны", когда они отказаться от heathenism и принять христианскую веру, а в более специальных смысле мужчин преобразуются, когда, по влиянием божественной благодати в их души, всю свою жизнь изменилась, старые вещи прейдут, и все вещи стали новыми (Деяния 26:18). Thus we speak of the conversion of the Philippian jailer (16:19-34), of Paul (9:1-22), of the Ethiopian treasurer (8:26-40), of Cornelius (10), of Lydia (16:13-15), and others. Таким образом, мы говорим о преобразовании в Philippian jailer (16:19-34), Павла (9:1-22), в Эфиопии, казначей (8:26-40), от Корнилия (10), от Лидии (16 :13-15), и другие.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Conversion Конверсии

Advanced Information Расширенный информации

Conversion is an integral concept in the Bible, though it does not always appear under this name in English translations. Конверсия является составной концепции в Библии, хотя оно не всегда появляться под этим именем в английском переводах. In the OT it is directly related to the Hebrew sub, the twelfth most frequently used verb, which signifies to turn back, go back, come back, or return. В Ветхом Завете оно имеет прямое отношение к югу иврит, двенадцатый наиболее часто используется глагол, который означает повернуть назад, вернуться, вернуться, или вернуться. It is also associated with the Hebrew niham, which means to be sorry or to regret. Это также связано с иврита niham, что значит быть сожалению или к сожалению. In the NT the two principal words indicating "to turn" are episstrepho and metanoeo. В NT двух главных слов с указанием "в свою очередь" являются episstrepho и metanoeo. The latter and its cognates indicate a renewal of mind and heart, heartfelt repentance. Последний и его cognates свидетельствуют о возобновлении ума и сердца, искренние раскаяния. A key passage in the Synoptic Gospels is Matt. Одним из ключевых проход в синоптические Евангелия является Мэтт. 18:3: "Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven" (AV). 18:3: "Если вы будете конвертировать, и не будете как дети, вы не войдете в Царство Небесное" (AV). In the Neb the first part reads, "Unless you turn around...." В Неб первая часть гласит: "Если вы включаете вокруг ...."

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
In the developing Catholic tradition conversion was more and more associated with the sacraments of baptism, penance, and confirmation. В развивающихся католической традиции веру все больше и больше, связанных с таинствах Крещения, прав, и подтверждения. It was said that in baptism one receives the remission of sins, but for sins committed after baptism one must have recourse to the sacrament of penance, which entails confession of sins, absolution by the priest, and acts of penitence, which mitigate the severity of the temporal consequences of sin. Было сказано, что в крещении один получает прощение грехов, но и за грехи, совершенные после крещения необходимо прибегнуть к таинству прав, что влечет за собой признание грехов, грехов со стороны священника, и акты покаянием, что смягчить остроту временные последствия греха.

As mysticism penetrated Catholic spirituality, conversion came to be associated with the first stage of the mystical way, purgation, which, it was hoped, would lead to illumination and finally to contemplative union. Как мистика, проникли католической духовности, преобразования были бы принять участие в первом этапе в мистический путь, purgation, которая, можно надеяться, приведет к освещенности, и, наконец, созерцательный союз. The beginning of the illuminative way was often marked by what was called a second conversion. В начале этого illuminative образом зачастую характеризуется то, что открывается второй переход.

Monastic spirituality, heavily influenced by mysticism, saw a twofold blessing of the Spirit: in baptism and in monastic dedication. Монашеская духовности, в значительной степени зависит от мистике, видел двойное благословение Святого Духа: в Крещении и в монашеской самоотверженность. The latter was frequently referred to as both a second baptism and a second conversion. Последние часто называют как второе крещение, и второй переход. It was regarded as a new empowering of the Spirit for vocation. Он рассматривался в качестве нового расширения возможностей Святого Духа по призванию. Conversion in this context means retiring from the world, commitment to the religious life. Конверсия в данном контексте означает, уходящих от мира, приверженность к религиозной жизни.

In Reformation theology conversion was understood as the human response to regeneration, the infusion of new life into the soul. В Реформации богословие переход был понимать, как и человеческий ответ для регенерации, то приток новую жизнь в душе. Conversion was held to be dependent on grace; it was seen as an act empowered and directed by divine grace. Конвертация проходила будет зависеть от благодати, она рассматривалась в качестве акта полномочия и режиссер божественной благодати. Calvinism was inclined to portray this grace irresistible, with the result that conversion became a virtually spontaneous turning of the one who was elected to receive grace. Кальвинизма был склонен изображать эту благодать непреодолимой, в результате преобразования, которые стали практически спонтанно перейти из одного, который был избран для получения благодати. Luther believed that conversion could be aborted and that one could fall away from one's conversion. Лютер считает, что переход может быть прервана, и что можно было бы падение вдали от одной переходов. Both Calvin and Luther envisaged the whole Christian life as a life of conversion. Оба Кальвин и Лютер, предусмотренных всей христианской жизни, как жизнь в условиях конверсии.

Among the later evangelicals conversion came to be associated with a crisis experience that inaugurates the new life in Christ. Среди поздних evangelicals конверсии пришел, связанного с кризисом, опыт, который открывает новую жизнь во Христе. In some circles it was regarded as an event involving total transformation. В некоторых кругах это было расценено как событие с участием в общей сложности трансформации. In the Holiness Movement conversion was seen as the initiation of Christian life and entire sanctification as the fulfillment of Christian life. В Святейшество Движения конверсии было расценено как начало христианской жизни и святости всего, как выполнение христианской жизни.

Karl Barth in the twentieth century has portrayed conversion (Umkehr) as the pivotal event in history, the liberation and renewal of the world in Jesus Christ. Карл Барт в двадцатом веке изображается переход (Умкер), как ключевой событие в истории освобождения и обновления в мире в Иисуса Христа. The awakenings to the reality of this event can be described as conversion (Bekehrung) in a secondary sense. В awakenings к реальности этого события можно охарактеризовать как переход (Bekehrung) во вторичном смысле.

In an evangelical theology that seeks to be true to Scripture and the Reformation, conversion has two sides, divine and human. It represents the incursion of divine grace into human life, the resurrection from spiritual death to eternal life. It is commonly said that we are active in conversion just as we are passive in regeneration, but this must not be understood synergistically. В евангелической теологии, что стремится быть верным Писание и Реформации, преобразования имеет две стороны, божественного и человеческого. Оно представляет собой вторжение божественной благодати в человеческую жизнь, и воскресение из духовной смерти к вечной жизни. Это обычно говорит о том, что мы активны в конверсии так же, как мы пассивны в регенерации, но это не должно понимать синергетически. We are active only on the basis of grace, only through the power of grace. Мы активно только на основе милосердия, а только силою благодати. We do not procure salvation, but we decide for salvation once our inward eyes are opened to its reality. Conversion is the sign but not the condition of our justification, whose sole source is the free, unconditional grace of God. Мы не приобретать спасение, но мы решили, для спасения нашего, как только внутрь глаза открыл ее реальность. Конверсия является признаком, а не условием нашего оправдания, единственным источником которого является бесплатной, безусловный благодати Божией.

Conversion is both an event and a process. It signifies the action of the Holy Spirit upon us by which we are moved to respond to Jesus Christ in faith. Конверсия является событие, а процесс. Оно означает действие Святого Духа на нас, в которых мы переехали в ответ на Иисуса Христа в вере. It also includes the continuing work of the Holy Spirit within us purifying us of discord and contumacy, remolding us in the image of Christ. Он также включает в себя продолжение работы Святого Духа внутри нас очищения нас от раздоров и contumacy, remolding нас по образу Христа. This work of purification is accomplished as we repent and cling to Christ anew. Эта работа очистных осуществляется, как мы покаяться и держаться Христа заново.

Again, conversion is both personal and social. Опять же, переход имеет как личные, так и социальные. While it basically connotes a change in our relationship with God, it indicates at the same time an alternation in our attitudes toward our fellow human beings. Хотя, в основном указывает на изменения в наших отношениях с Богом, он указывает, в то же время одна смена в нашем отношении к нашим собратьям. Conversion is a spiritual event with far reaching social implications. Конверсия является духовным событием с далеко идущие социальные последствия. It entails accepting Christ not only as Savior from sin but also as Lord of all of life. Это влечет за собой принятие Христа не только как Спасителя от греха, но, как Господь всех людей.

Finally, conversion must be seen as the beginning of our ascent to Christian perfection. Наконец, преобразования следует рассматривать как начало нашего восхождения на христианского совершенства. What is needed is not a second conversion by which such perfection is secured but the continuing and maintaining of a conversion that is never completed in this life. Что нужно, так это не второе преобразование, с помощью которых такие совершенства обеспечивается, но продолжается и поддержание перехода, что никогда не завершено в этой жизни. Evangelical theology in the tradition of the Reformation contends that we can make progress toward perfection, but we can never attain it as a realized goal. Евангелической теологии в традиции Реформации утверждает, что мы можем добиться прогресса в достижении совершенства, но мы никогда не сможем достичь его как реализовать цели. Even the converted need to repent, even the sanctified need to turn again to Christ and be cleansed anew (cf. Ps. 51:10 - 12; Luke 17:3 - 4; 22:32; Rom. 13:14; Eph. 4:22 - 24; Rev. 2:4 - 5, 16; 3:19). Даже преобразованы необходимость покаяться, даже освятил необходимо обратиться вновь к Христу и быть очищены заново (см. Пс. 51:10 - 12; Луки 17:3 - 4; 22:32; Rom. 13:14; Эф. 4:22 - 24; Rev. 2:4 - 5, 16; 3:19).

We cannot be converted through our own power, but we can repent and turn to Christ through the power of his Spirit. Мы не можем быть пересчитаны через нашу собственную власть, но мы можем покаяться и обратиться к Христу силою своего духа. We cannot maintain our walk with Christ on the basis of our own resources, but we can maintain this walk with the aid of his Spirit. Мы не можем поддерживать наш ходить со Христом на основе наших собственных ресурсов, но мы сможем сохранить этот ходить с помощью своего Духа. Conversion entails the promise of sanctification just as it reveals the gift of justification. Конверсия предполагает обещание освящение только, как он раскрывает дар оправдания.

DG Bloesch ГД Блоеш
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
DG Bloesch, The Christian Life and Salvation, The Crisis of Piety, and Essentials of Evangelical Theology, II; J Baillie, Baptism and Conversion; AB Crabtree, The Restored Relationship; K Rahner, The Christian Commitment; B Citron, New Birth; JH Grestner, Steps to Salvation; A Koeberle, The Quest for Holiness; WGT Shedd, Dogmatic Theology, II; H Schmid, The Doctrinal Theology of the Evangelical Lutheran Church; E Routley, The Gift of Conversion; K Barth, Church Dogmatics; J Calvin, Institutes of the Christian Religion 2. ГД Блоеш, The христианской жизни и спасения, Кризис Пьети, и Основы евангелической теологии, II; J Бейли, Крещение и конверсии; AB Crabtree, В возрожденной Связь; К Рахнер, христианская ответственность, В Ситрон, Нью рождения; И. Н. Grestner, порядок спасения; A Кеберле, The Quest для Святейшество; WGT Шедд, догматического богословия, II; Н Шмид, The доктринальный Богословие евангелическо-лютеранской церкви, E Рутли, Дар переходов; К Барт, церковь Dogmatics; J Кальвин , институтов христианской религии 2. 2.3.14; PS Watson, The Concept of Grace; PT Forsyth, The Work of Christ. 2.3.14; PS Уотсон, "Концепция Грейс; PT Форсайт, Работа Христа.


Convert, Conversion (verb) Конвертировать, конверсии (глагол)

Advanced Information Расширенный информации

"to turn about, turn towards" (epi, "towards" and No. 1), is used transitively, and so rendered "convert" (of causing a person to turn) in Jas. "в свою очередь, примерно, в свою очередь," (эпи, "к" и № 1), используется транзитивно, и так вынес: "конверсия" (причинения лицом к очереди) в Джас. 5:19-20. Elsewhere, where the KJV translates this verb, either in the middle voice and intransitive use, or the passive, the RV adheres to the middle voice significance, and translates by "turn again," Matt. В других, где KJV переводит этот глагол, либо в середине голос и правила использования, или пассивной, НЭС придерживается среднего значения голосом, и переводит на "свою очередь, опять-таки" Matt. 13:15; Mark 4:12; Luke 22:32; Acts 3:19; 28:27. 13:15; Марка 4:12; Лк. 22:32; актами, 3:19; 28:27.


Convert, Conversion (noun) Конвертировать, конверсии (существительное)

Advanced Information Расширенный информации

akin to A, No. 2, "a turning about, or round, conversion," is found in Acts 15:3. сродни A, № 2, "поворотный, или круглые, преобразования," найдена в актах 15:3. The word implies "a turning from and a turning to"; corresponding to these are repentance and faith; cf. Слово означает "поворотный с и перейти к"; соответствующие это покаяние и веру; ср. "turned to God from idols" (1 Thess. 1:9). "обратились к Богу от идолов" (1 Сол. 1:9). Divine grace is the efficient cause, human agency the responding effect. Божественная благодать является эффективное дело, человеческая воля ответивших эффект.


Conversion Конверсии

Catholic Information Католическая информации

(From the classical Latin converto, depon. convertor, whence conversio, change, etc.). (Из классических Латинской converto, depon. нейтрализатор, откуда conversio, изменение и т.д.).

In the Latin Vulgate (Acts 15:3), in patristic (St. Augustine, Civ. Dei, VIII, xxiv), and in later ecclesiastical Latin, conversion refers to a moral change, a turning or returning to God and to the true religion, in which sense it has passed into our modern languages. В Латинской Vulgate (Деян. 15:3), в святоотеческой (Санкт-Августин, Civ. Дей, VIII, xxiv), и в более поздних церковных латыни, означает переход к моральным изменения, поворотным или возвращаются к Богу и к истинным религии, в которой смысле он прошел в нашем современном языках. (For example, the "conversions" of St. Paul, of Constantine the Great, and of St. Augustine.) In the Middle Ages the word conversion was often used in the sense of forsaking the world to enter the religious state. (Например, "переходы" Св. Павла, Константина Великого и Святого Августина.) В средние века слово преобразование часто используется в том смысле, бросив в мире ввести религиозное государство. Thus St. Bernard speaks of his conversion. Таким образом, Святой Бернард говорит о его конверсии. The return of the sinner to a life of virtue is also called a conversion. Возвращение грешник на жизнь в силу называют также переход. More commonly do we speak of the conversion of an infidel to the true religion, and most commonly of the conversion of a schismatic or heretic to the Catholic Church. Более часто мы говорим о преобразовании неверный к истинной религии, и чаще всего от перехода в schismatic или еретик к католической церкви.

Every man is bound by the natural law to seek the true religion, embrace it when found, and conform his life to its principles and precepts. Каждый человек обязан по естественному праву искать истинную религию, принять его, когда найден, и его жизнь в соответствие с ее принципами и нормами. And it is a dogma of the Church defined by the Vatican Council that man is able by the natural light of reason to arrive at the certain knowledge of the existence of the one true God. И это вероучения Православной Церкви определено в Ватикане Совета о том, что человек способен к естественному свету разума прийти к определенные знания о существовании одного истинного Бога. our Creator and Lord. нашего Творца и Господа. The same council teaches that faith is a gift of God necessary for salvation, that it is an act of the intellect commanded by the will, and that it is a supernatural act. Тот же совет учит, что вера является даром Божьим, необходимые для спасения, о том, что это акт интеллекта командованием волю, и что она является актом сверхъестественного. The act of faith then is an act of the understanding, whereby we firmly hold as true whatever God has revealed, not because of its intrinsic truth perceived by the natural light of reason, but because God, who can neither deceive nor be deceived, has revealed it. Акт веры же акт о взаимопонимании, в соответствии с которой мы твердо убеждены, как справедливо независимо Бог показал, и не потому, что его внутренняя истина воспринимается со стороны естественного света разума, но и потому, что Бог, который не может ни обмануть, ни быть обманут, имеет показал ее. It is in itself an act of the understanding, but it requires the influence of the will which moves the intellect to assent. Это само по себе является актом понимания, но она требует от влияния воли, которые перемещает интеллект для утверждения. For many of the truths of revelation, being mysteries, are to some extent obscure. Для многих из истин откровения, в таинствах, в определенной степени неясными. Yet, it is not a blind act, since the fact that God has spoken is not merely probable but certain. Тем не менее, он не является слепым актом, поскольку тот факт, что Бог говорил не только вероятным, но наверняка. The evidences for the fact of revelation are not, however. В свидетельствует тот факт, откровения не являются, однако. the motive of faith; they are the grounds which render revelation credible, that is to say, they make it certain that God has spoken. мотив веры, они имеют основания, которые делают откровение доверия, то есть, они делают это, что Бог говорил. And since faith is necessary for salvation, that we may comply with the duty of embracing the true Faith and persevering in it, God by His only-begotten Son has instituted the Church and has adorned it with obvious marks so that it may be known by all men as the guardian and teacher of revealed truth. И поскольку вера необходима для спасения, чтобы мы могли выполнять обязанности принимать истинной веры и стойкого в нем, Бога Своего Единородного Сына-ввела церкви и украшенная его очевидные знаки с тем, что она может быть известна все мужчины, как опекун и учитель показал правду. These marks (or notes) of credibility belong to the Catholic Church alone. Эти знаки (или примечания) доверия принадлежит к католической церкви в одиночку. Nay, the Church itself by its admirable propagation, sublime sanctity, and inexhaustible fecundity, by its Catholic unity and invincible stability, is a great and perpetual motive of credibility and irrefragable testimony of its Divine mission (see Conc. Vatic., De Fide, cap. 3). Да, Церковь сама его восхищения распространения, возвышенное святость, и неисчерпаемым плодовитость, его католическое единство и непобедимыми стабильности, является великий и вечный мотив авторитет и неоспоримым свидетельством ее Божественной миссии (см. Conc. Vatic. Де ФИДЕ, колпачка. 3).

The first step, therefore, in the normal process of conversion is the investigation and examination of the credentials of the Church, which often is a painful labor lasting for years. Первый шаг, таким образом, в нормальном процессе конверсии является расследование и рассмотрение вопроса о полномочиях Церкви, который часто является болезненным труда продолжительностью лет. The external grace which draws a man's attention to the Church and causes him to begin his inquiry is as various and manifold as there are individual inquirers. Внешний благодати, которые обращает мужчина внимание к церкви и причиняет ему приступить к его расследованию, как различные и многочисленные, как есть отдельные inquirers. It may even be something to one's temporal advantage, which was the case with Henry IV of France. Он даже может быть что-то в свои временные преимущества, которое было в случае с Генри IV Франции. It may be the interest aroused in a great historical personage, such as Innocent III, in the case of Friedrich von Hurter. Она может быть интерес, который вызывает в большой исторический персонаж, такие, как Иннокентий III, в случае Фридрих фон Хуртер. Whatever may have been the initial motive. Независимо от, возможно, были первоначальные мотивы. if the study be pursued with an open mind, we hold that it will lead to the knowledge of the true Church, ie to this certain conclusion: The Catholic Church is the true Church. если в исследовании будет осуществляться с открытым разумом, то мы считаем, что это приведет к ведома истинная Церковь, то есть на это определенные вывод: Католическая Церковь является истинной Церковью. This intellectual conviction. Эта интеллектуальная убежденность. however, is not yet the act of faith. Вместе с тем, пока еще не акт веры. One may hesitate, or refuse to take the next step, which is the "good will to believe" (pius credulitatis affectus). Можно колебаться, или отказываются сделать следующий шаг, который является "доброй воли верить" (pius credulitatis affectus). And this leads to the third and final act, the act of faith itself: I believe what the Church teaches because God has revealed it. И это приводит к третий и заключительный акт, акт веры себя: Я считаю, что Церковь учит потому что Бог показал ее. These three acts, especially the last, are, in accordance with Catholic teaching, supernatural acts. Эти три действия, в особенности последнего, являются, в соответствии с католической преподавания, сверхъестественных деяний. Then follows baptism by which the believer is formally received into the body of the Church. Затем следует крещение, в которых верующие формально получил в тело Церкви. (See BAPTISM, VII, VIII.) Since the duty of embracing the true religion is of natural and positive Divine right, it is evident that no civil law can forbid the fulfilling of this duty, nor should any temporal considerations be allowed to interfere with a duty on which depends the soul's salvation. (См. Крещения, VII, VIII.) Поскольку обязанность принимать истинную религию природных и позитивные Божественного права, очевидно, что никакие гражданские права могут запретить выполнение этой обязанности, ни каких-либо временных соображений, чтобы иметь возможность вмешиваться в долг, от которого зависит души во спасение. And because all are bound to enter the Church, it follows that the Church has a right to receive all who apply for reception, of whatever age, sex, or condition they may be. И потому, что все они обязаны войти в церковь, то из этого следует, что Церковь имеет право на получение всех, которые применяются для приема, независимо от возраста, пола или состояния они могут быть. Nay, in virtue of the Divine command to preach the Gospel to every creature, the Church is strictly bound to receive them, and no earthly authority can forbid the exercise of this duty. Да, в силу Божественного команду, чтобы проповедовать Евангелие всей твари, Церковь строго обязаны получать их, и не земные власти могут запретить осуществление этого долга. To the Church alone it belongs to lay down the conditions for reception and to inquire into the interior dispositions of him who presents himself for admission into her bosom. Для Церкви в одиночку она принадлежит заложить условия для приема и расследовать интерьера распоряжения о Нем, кто представляет себя на приеме в ее лоно. The conditions are, knowledge and profession of the Catholic Faith and the resolve to live in accordance with it. В условиях, знания и профессию католическая вера и решимость жить в соответствии с ней. The right to admit converts into the Church belongs strictly speaking to the bishop. Право признать, преобразует в Церкви принадлежит, строго говоря, к епископу. Usually all priests exercising the sacred ministry receive faculties for reconciling heretics. Обычно все священники, осуществляющих священное служение получают факультеты для примирения еретиков. When conditional baptism is administered, sacramental confession is also required from the convert. Когда условное крещение управляется, сакраментальный признания требуется также с клиентами. It is the law clearly laid down in the Acts of the Second Plenary Council of Baltimore. Именно в законе четко изложенных в актах второй пленарной сессии Совета Балтимора. The order of proceedings is as follows: Порядок разбирательства состоит в следующем:

first, abjuration of heresy or profession of faith; во-первых, род ереси или веры;

second, conditional baptism; во-вторых, условное крещение;

third, sacramental confession and conditional absolution. третий, сакраментальный признание и условных грехов. (Tit. V, Cap. II, n. 240.) (Tit. V, гл. II, n. 240.)

Force, violence, or fraud may not be employed to bring about the conversion of an unbeliever. Силы, насилия или мошенничества, не может быть использован для обеспечения перехода в неверующим. Such means would be sinful. Эти средства будут греховной. The natural law, the law of Christ, the nature of faith, the teaching and practice of the Church forbid such means. Естественный закон, закон о Христе, о характере веры, преподавании и практике Церкви запрещают такие средства. Credere voluntatis est, to believe depends upon the free will, says St. Thomas (II-II:10:8), and the minister of baptism, before administering the sacrament, is obliged to ask the question, "Wilt thou be baptized"? Кредере voluntatis есть, считаем, зависит от свободной воли, говорит Сент-Томас (II-II: 10:8), и министр крещение, перед управляющими таинства, обязан задать вопрос: "Ты хочешь креститься" ? And only after having received the answer, "I will", may he proceed with the sacred rite. И только после получения ответа, "Я", может ему приступить к священным ритуалом. The Church also forbids the baptism of children of unbaptized parents without the consent of the latter, unless the children have been cast away by their parents, or are in imminent danger of death. Церковь также запрещает крещение детей unbaptized родителей без согласия последнего, если дети были отвалил их родителями, или находятся в непосредственной угрозы смерти. For the Church has no jurisdiction over the unbaptized, nor does the State possess the power of using temporal means in spiritual things. Для Церкви не имеет юрисдикции над unbaptized, ни государства обладают способностью использовать временные средства в духовных вещах. The punishments formerly decreed against apostates were not intended to coerce men to accept outwardly what they did not believe in their hearts, but to atone for a crime (see the article of St. Thomas, loc. cit.). Наказания ранее введено в отношении вероотступников не были предназначены для принуждения мужчин согласиться внешне, что они не верят в их сердцах, а в том, чтобы искупить за преступление (см. статью на острове Сент-Томас, локомотив. Соч.). The medieval legislation, both ecclesiastical and secular, clearly distinguished between the punishment to be inflicted for the crime of apostasy and the means of instruction to be used in order to bring about the resipiscence of the apostate. В средневековых законов, как церковных и светских, четкое различие между наказания быть нанесен по обвинению в вероотступничестве и средства обучения, которые будут использоваться в целях обеспечения resipiscence из вероотступником. As Bishop von Ketteler says, "The punishment inflicted by the Church upon heretics in comparatively few cases was not based upon the false principle that conviction could be forced upon the mind by external means, but upon the truth that by baptism the Christian has assumed obligations the fulfillment of which could be insisted upon. This punishment was only inflicted in particular cases and upon public and formal heretics." Как епископ фон Кеттелер говорит: "Наказание, нанесенные церкви на еретиков в сравнительно немногих случаях, не было основано на ложных принцип, что приговор может быть принужден к виду внешние средства, но на правду, что крещение христианских взяла на себя обязательства выполнение которых можно было бы настаивали. Это наказание было только нанесенный в особых случаях и на государственном и официальном еретиков ". Convert parents like other Catholics are obliged to have their children baptized and educated in the Catholic religion. Конвертировать родителей, как и другие католики обязаны, чтобы их дети крещены и образование в католической религии.

The Constitution of the United States of America proclaims complete separation of Church and State and guarantees full liberty of conscience. В Конституции Соединенных Штатов Америки, провозглашает полное отделение церкви от государства и гарантирует полную свободу совести. In consequence the laws of these States place no hindrance whatever in the way of conversions. В связи с законами этих государств устанавливает никаких препятствий в любой способ измерения. It may also be said that on the whole the American people are socially tolerant towards converts. Оно может быть также говорит о том, что весь американский народ с социальной терпимости к конвертации. No wonder that in this country's conversions are comparatively more numerous than in most others. Неудивительно, что в этой стране переходов сравнительно более многочисленными, чем в большинстве других. In the British Empire too, since the days of Catholic Emancipation in 1829, liberty of conscience prevails in theory as well as in practice, although there exists both in England and Scotland an established Church. В Британской империи тоже со времен католической эмансипации в 1829 году, на свободу совести преобладает в теории и на практике, хотя и существует как в Англии и Шотландии установленной Церкви. Catholic disabilities have been almost entirely removed. Католическая инвалидов были почти полностью устранены.

Catholics are only excluded from the throne and from a few of the highest offices of the State. Католики всего лишь исключить из трона, и от нескольких из самых высоких отделения от государства. In Germany after the Reformation the tyrannical principle cujus regio, illius religio was proclaimed, in virtue of which the sovereign for the time being could impose his religion upon his subjects. В Германии после Реформации в тиранических принцип cujus regio, illius religio было объявлено, в соответствии с которым суверенное на данный момент может навязать свою религию по его темам. He exercised the power both to forbid conversions to the Catholic Church, and to compel apostasy from it. Он осуществляет полномочия и запретить переходы к католической церкви, и для того, чтобы заставить отступничество от него. In present-day Germany, liberty of conscience is the law of the land. В настоящее время Германия, на свободу совести, является право на землю. And although some union of Church and State exists, conversion does not involve any disabilities or the loss of any civil or political rights. И хотя некоторые объединение церкви и государства существует, преобразования не связаны с какой-либо инвалидности или потери каких-либо гражданских или политических прав. Formerly, however, most of the states prescribed the age before which conversions were not lawful, which was either fourteen or sixteen, or even eighteen. Ранее, однако, большая часть государств, предусмотренных в возрасте до измерения, которые не были законными, которая была либо четырнадцать или шестнадцати, или даже восемнадцать. In Saxony, Brunswick, and Mecklenburg, the public exercise of the Catholic religion historically was subjected to vexatious interference. В Саксонии, Брауншвейге, и Мекленбург, общественность осуществление католической религии исторически был подвергнут досадных помех. In Russia the Orthodox Church is the State religion. В России православная церковь является государственной религией. Other denominations are only tolerated. Другие наименования являются только мириться. Under the czars, conversion from the Orthodox Church to Catholicism was followed by grievous disabilities. Под царей, переход от православной церкви в католичество последовало тяжких инвалидов. By the ukase of 1905 certain rights and liberties were granted to other denominations. К ukase 1905 года некоторые права и свободы были предоставлены другим конфессиям. The publication of the ukase was immediately followed by the return to the Catholic Church of many Eastern Catholics who had been forced into schism by persecution. Публикация в ukase было сразу после возвращения к католической церкви многие Восточной католики, которые были вынуждены в раскол путем преследования. The Scandinavian countries were very intolerant till about the middle of the nineteenth century. Скандинавские страны были весьма нетерпимых примерно до середины девятнадцатого века. Denmark gave liberty to the Catholic Church in 1849, Sweden and Norway in 1860. Дания дал свободу католической церкви в 1849, Швеции и Норвегии в 1860 году.

Publication information Written by B. Guldner. Публикация информации Автор B. Гулднер. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Перевод Чарльза Суини, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликован 1908 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


Also, see: Также см.:
Sanctification Освящение
Justification Обоснование
Confession Исповедь
Salvation Спасение
Various Attitudes Различные Отношение
Supralapsarianism Supralapsarianism
Infralapsarianism Infralapsarianism
Amyraldianism Amyraldianism
Arminianism Арминианисм

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html