Christian Христианских

General Information Общие сведения

Christian is the name given by the Greeks or Romans, probably in reproach, to the followers of Jesus. Кристиан является наименование, указанное в греки и римляне, вероятно, в упрек, для последователей Иисуса. It was first used at Antioch. Оно было впервые использовано в Антиохию. The names by which the disciples were known among themselves were " brethren, " " the faithful, " " elect, " " saints, " " believers. " Имена, в которых ученики были известны между ними были "братья", "верных", "избрать", "святых", "верующих". But as distinguishing them from the multitude without, the name "Christian" came into use, and was universally accepted. Но, как отличать их от множества без названия "христианского", вступила в использовании, и является общепризнанной. This name occurs but three times in the New Testament (Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. 4:16). Это название происходит, но три раза в Новом Завете (Деяния 11:26; 26:28; 1 Пет. 4:16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Christianity Христианство

General Information Общие сведения

Christianity is the religion of about a billion people whose belief system centers on the person and teachings of Jesus Christ. Христианство является религией около миллиарда людей, чья вера системы центров на лицо, и учение Иисуса Христа. To Christians, Jesus of Nazareth was and is the Messiah or Christ promised by God in the prophecies of the Old Testament (the Hebrew Bible); by His life, death, and Resurrection He freed those who believe in Him from their sinful state and made them recipients of God's saving Grace. Many also await the Second Coming of Christ, which they believe will complete God's plan of salvation. Для христиан, Иисус из Назарета был, и это Мессия или Христос обещал Бог в пророчества Ветхого Завета (на иврите Библии); Его жизни, смерти и Воскресения Он освобождены те, которые верят в Него от их греховное состояние и сделал их получателей Божьей благодати спасения. Многие также ожидают Втором пришествии Христа, которые, по их мнению, будет полностью Божьего плана спасения. The Christian Bible, or Holy Scripture, includes the Old Testament and also the New Testament, a collection of early Christian writings proclaiming Jesus as lord and savior. В христианской Библии, или Священного Писания, включает в Ветхом Завете и в Новом Завете, коллекцию ранних христианских автор провозглашении Иисуса как Господа, и спасителем. Arising in the Jewish milieu of 1st century Palestine, Christianity quickly spread through the Mediterranean world and in the 4th century became the official religion of the Roman Empire. Возникающие в еврейской среде 1 в Палестине, христианство быстро распространилась через Средиземноморье, и в 4 веке стал официальной религией Римской империи.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
Christians have tended to separate into rival groups, but the main body of the Christian Church was united under the Roman emperors. Христиане, как правило, разделить на соперничающие группы, но основную часть христианской церкви был объединен под римских императоров. During the Middle Ages, when all of Europe became Christianized, this main church was divided into a Latin (Western European) and a Greek (Byzantine or Orthodox) branch. В средние века, когда вся Европа стала христианство, это главный храм был разделен на латинский (Западной Европы), а также греческий (византийский или православный) ветвь. The Western church was in turn divided by the Reformation of the 16th century into the Roman Catholic church and a large number of smaller Protestant churches: Lutheran, Reformed (Calvinist), Anglican, and sectarian. В Западной церкви, в свою очередь, подразделяются на реформации 16 века в Римско-католической церкви и большое количество небольших протестантских церквей: лютеранской, реформатской (Калвинисты), англиканская, и сектантской. These divisions have continued and multiplied, but in the 20th century many Christians joined in the Ecumenical Movement to work for church unity. Эти разногласия продолжаются и умножаются, но в 20 веке многие христиане присоединились Вселенского Движения работать для единства церкви. This resulted in the formation of the World Council of Churches. Это привело к образованию Всемирного совета церквей. Christianity, a strongly proselytizing religion, exists in all parts of the world. Христианство, сильно прозелитизма религии, существует во всех частях мира.

Beliefs Верования

Certain basic doctrines drawn from Scripture (especially from the Gospels and the letters of Saint Paul), interpreted by the Fathers of the Church and the first four ecumenical councils, historically have been accepted by all three of the major traditions. Некоторые основные доктрины из Писания (особенно из Евангелия, а буквы Святого Павла), интерпретирован как отцы Церкви и первых четырех экуменических советов, исторически были приняты все три главных традиций. According to this body of teaching, the original human beings rebelled against God, and from that time until the coming of Christ the world was ruled by Sin. Согласно этим органом преподавания, подлинные люди восстали против Бога, и с этого времени до пришествия Христа в мире правит Син. The hope of a final reconciliation was kept alive by God's Covenant with the Jews, the chosen people from whom the savior sprang. В надежде на окончательное примирение держали заживо Божьей пакт с евреями, избранных людей, у которых возникли спасителем. This savior, Jesus Christ, partly vanquished sin and Satan. Это спаситель, Иисус Христос, частично победить грех и сатана. Jesus, born of the Virgin Mary by the power of the Holy Spirit, preached the coming of God's Kingdom but was rejected by the Jewish leaders, who delivered Him to the Romans to be crucified. Иисус родился от Девы Марии силою Святого Духа, проповедовал пришествие Царства Божьего, но была отвергнута еврейских лидеров, который выступил Его римлян на распятие. On the third day after His death God raised Him up again. На третий день после Его смерти Бог воскресил Его снова. He appeared to His disciples, commanding them to spread the good news of salvation from sin and death to all people. Он, как Его ученики, командуя им распространять благую весть о спасении от греха и смерти для всех людей. This, according to Christian belief, is the mission of Christ's church. Это, в соответствии с христианской веры, является миссия Христа церкви.

Christians are monotheists (believers in one God). Христиане monotheists (верующие в единого Бога). The early church, however, developed the characteristic Christian doctrine of the Trinity, in which God is thought of as Creator (Father), Redeemer (Son), and Sustainer (Holy Spirit), but one God in essence. В ранней церкви, однако, разработанная характеристика христианской доктрины Троицы, в которой Бог есть мысли, как Творец (Отец), Искупитель (сын), и Sustainer (Святого Духа), но один Бог в сущности.

Christianity inherited and modified the Jewish belief that the world would be transformed by the coming of the Reign of God. Христианство в наследство и измененных еврейской веры, что мир будет преобразован в ближайшие из осаждению Бога. The Christians held that the bodies of those who had died would rise again, reanimated, and that the righteous would be triumphant, the wicked punished. Христиане, что тела тех, кто умер бы воскреснуть, реанимировало, и о том, что праведник будет победным, нечестивые наказаны. This belief, along with Jesus' promise of "eternal life," developed into a doctrine of eternal rewards (heaven) and punishments (hell) after death. Эта вера, наряду с Иисусом "обещание" вечной жизни ", разработанной в доктрине вечного вознаграждения (небо) и наказания (ад) после смерти. A source of doctrinal uncertainty was whether salvation depended on God's election in advance of a believer's faith, or even in a decision of God before the disobedience and fall of the first man and woman (Predestination). А источник в доктрине неопределенности было ли спасение зависит от Божьего избрания до верующего веры, и даже в своем решении от Бога до неповиновения и падения первого мужчину и женщину (Predestination).

Although Christians today tend to emphasize what unites them rather than what divides them, substantial differences in faith exist among the various churches. Хотя христиане сегодня, как правило, подчеркивают, что их объединяет, а не то, что их разделяет, существенные различия в вере существуют между различными церквами. Those in the Protestant tradition insist on Scripture as the sole source of God's Revelation. The Roman Catholics and Orthodox give greater importance to the tradition of the church in defining the content of faith, believing it to be divinely guided in its understanding of scriptural revelation. Те, в протестантской традиции настаивают на Писание в качестве единственного источника Божьего Откровения. Римские католики и православные придать большее значение традиции церкви в определении содержания веры, полагая, что быть божественно руководствоваться в своем понимании scriptural откровения. They stress the role of ecumenical councils in the formulation of doctrine, and in Roman Catholicism the pope, or bishop of Rome, is regarded as the final authority in matters of belief. Они подчеркивают роль экуменических советов при разработке доктрины, и в римско-католической церкви Папы Римского, или епископ Рима, считается высшей инстанцией в вопросах веры.

Practice Практика

Christian societies have exhibited great variety in ethos, from mutual love, acceptance, and pacifism on the one hand, to strict authoritarianism and forcible repression of dissent on the other. Христианских обществ демонстрируют большое разнообразие в нравственной, от взаимной любви, признания и пацифизма, с одной стороны, строгий авторитаризм и насильственное подавление инакомыслия, с другой стороны. Justification for all of these has been found in various passages in the Bible. Обоснование для всех из них было найдено в разных отрывков в Библии. A prominent feature of the Roman Catholic and Orthodox churches is Monasticism. Важной особенностью римско-католической и православной церквей является Монашество.

Christians also vary widely in worship. Христиане также широко варьируются в отправлении культа. Early Christian worship centered on two principal rites or Sacraments: Baptism, a ceremonial washing that initiated converts into the church; and the Eucharist, a sacred meal preceded by prayers, chants, and Scripture readings, in which the participants were mysteriously united with Christ. Начало христианского богослужения по центру двух главных обрядов и таинств: крещения, состоялась торжественная церемония начала стирки, что, в свою церковь, и Евхаристии, священной трапезы предшествовали молитвы, песнопения и чтения Писания, в которой ее участники были таинственным образом объединились с Христом. As time went on, the Eucharist, or Mass, became surrounded by an increasingly elaborate ritual in the Latin, the Greek, and other Eastern churches, and in the Middle Ages Christians came to venerate saints - especially the Virgin Mary - and holy images. Как раз пошел на Евхаристии, или Масса, стал окружен более подробно ритуал в латыни, греческого и других Восточной церкви, и в средние века христиане пришли к venerate святых - особенно Девы Марии, - и святых образов. In the West, seven sacraments were recognized. На Западе, семь таинств были признаны. The Protestant reformers retained 2 sacraments - baptism and the Eucharist - rejecting the others, along with devotion to saints and images, as unscriptural. Протестантские реформаторы сохранить 2 таинств - Крещения и Евхаристии - отвергая другие, а также преданность святых и изображениями, как unscriptural. They simplified worship and emphasized preaching. Они упрощенной поклонения, и подчеркнул проповеди.

Since the 19th century there has been a certain amount of reconvergence in worship among ecumenically minded Protestants and Roman Catholics, with each side adopting some of the other's practices. Начиная с 19 века наблюдается определенный reconvergence в отправлении культа ecumenically единомышленников среди протестантов и католиков, с каждой стороны о принятии некоторых других методов. For example, the Catholic Mass is now in the vernacular. Например, в католических масс в настоящее время находится в народные. Among other groups in both traditions, however, the divergence remains great. Среди других групп, в обеих традиций, однако, остается большое расхождение. In most Christian churches Sunday, the day of Christ's resurrection, is observed as a time of rest and worship. В большинстве христианских церквей воскресенье, в день Христова Воскресения, отмечается как время отдыха и отправления религиозных обрядов. The resurrection is more particularly commemorated at Easter, a festival in the early spring. В воскресение является, в частности, отмечали на Пасху, праздник в начале весны. Another major Christian festival is Christmas, which commemorates the birth of Jesus. Еще одна крупная христианская фестиваля является Рождество, которое знаменует рождение Иисуса.

Polity Полити

Most churches make a distinction between the clergy - those specially ordained to perform spiritual functions - and ordinary believers, or lay people. Большинство церквей проводить различие между духовенством - тех, специально разработанного для выполнения духовных функций - и простых верующих, и мирян. The Roman Catholic and Orthodox churches have an all male threefold ministry of bishops, priests, deacons, and several minor orders. В римско-католической и православной церквей есть все мужчины в три раза служение епископов, священников, диаконов, а также несколько мелких заказов. The Roman Catholic church is headed by the pope, who governs through a centralized bureaucracy (the Papacy) in consultation with his fellow bishops. Римско-католическая церковь возглавляет папа, который регулирует помощью централизованной бюрократии (в Папаси), в консультации с его собратьев епископов. In the Orthodox churches and those of the Anglican Communion (which retain the threefold ministry) lay influence is somewhat greater; major decisions are made by the bishops acting as a group with lay consultation, sometimes with votes. В православной церкви, и те из Англиканской церкви (которые сохраняют три министерства) заложить влияние несколько более; основные решения принимаются епископов, действующих как группа с заложить консультации, иногда с голосами. Church government among Lutherans, Reformed, and other Protestants generally involves the laity even more fully, policy being determined either by local congregations or by regional assemblies composed of both clergy and lay people. Церковь правительства среди лютеран, изменила, и другие протестанты, как предполагает мирян еще более полной мере, политика определяется либо местных общин, а также региональные собрания в составе обеих духовенства и мирян. Most Protestant churches, including some provinces of the Anglican Communion, now permit the ordination of women. Большинство протестантских церквей, в том числе некоторых провинциях на англиканская церковь, в настоящее время разрешают координации женщин.

During its early history the Christian church remained independent of any political regime. В ходе своей ранней истории христианской церкви оставались независимыми от любого политического режима. From the 4th century to the 18th century, however, churches accepted the protection of emperors, kings, and princes and became closely allied with secular governments. С 4 века до 18 века, однако, церкви принял защиту императоры, короли, и князья и стала тесно связана с светских правительств. In some cases monarchs became the leaders of their own national churches. В некоторых случаях монархи стали лидерами своих национальных церквей. In the 19th and 20th centuries the trend has once again been in the direction of separation of Church and State, sometimes amicably achieved, sometimes otherwise. В 19 и 20 веках эта тенденция еще раз была в направлении разделения церкви и государства, иногда мирным путем достичь, иногда иначе.

History of the Early Church История ранней Церкви

The age of Christian antiquity extends from the beginning of the Christian era (dated from the approximate time of Jesus' birth) through the fall of the western half of the Roman Empire in the 5th century. В возрасте от христианской древности простирается от начала христианской эры (в период с приблизительное время Иисуса рождения) за счет падения западной половине Римской империи в 5 веке.

After Jesus was crucified, his followers, strengthened by the conviction that he had risen from the dead and that they were filled with the power of the Holy Spirit, formed the first Christian community in Jerusalem. После Иисус был распят, его последователей, усиленные убежденность в том, что он воскрес из мертвых, и о том, что они были заполнены с силою Святого Духа, формируются первые христианские общины в Иерусалиме. By the middle of the 1st century, missionaries were spreading the new religion among the peoples of Egypt, Syria, Anatolia, Greece, and Italy. К середине 1 века, миссионеры были распространение новой религии среди народов Египта, Сирии, Анатолии, Греции и Италии. Chief among these was Saint Paul, who laid the foundations of Christian theology and played a key role in the transformation of Christianity from a Jewish sect to a world religion. Главным среди них был Сент-Пол, который заложил основы христианской теологии, и сыграл ключевую роль в трансформации христианства из еврейского раздел на мировой религии. The original Christians, being Jews, observed the dietary and ritualistic laws of the Torah and required non Jewish converts to do the same. Первоначально христиане, будучи евреями, отмечено в рационе питания и церемониальный законы Торы, и требуется, не еврейская преобразует сделать то же самое. Paul and others favored eliminating obligation, thus making Christianity more attractive to Gentiles. Павел и другие благоприятствования ликвидации обязательства, что делает христианство более привлекательным для язычников. The separation from Judaism was completed by the destruction of the church of Jerusalem by the Romans during the Jewish Revolt of 66 - 70 AD. В отделение от иудаизма было завершено в связи с разрушением церкви Иерусалима римлянами во время еврейских Мятеж на 66 - 70 AD.

After that Christianity took on a predominantly Gentile character and began to develop in a number of different forms. После того, что христианство занимает в основном Джентиле характер и стали развиваться в различных формах. At first the Christian community looked forward to the imminent return of Christ in glory and the establishment of the Kingdom. На первой христианской общины с нетерпением ожидает предстоящего возвращения Христа во славе и создание Королевства. This hope carried on in the 2d century by Montanism, an ascetic movement emphasizing the action of the Holy Spirit. Эта надежда осуществляется в 2d века Montanism, один аскетической движения подчеркивается действие Святого Духа. Gnosticism, which rose to prominence about the same time, also stressed the Spirit, but it disparaged the Old Testament and interpreted the crucifixion and resurrection of Jesus in a spiritual sense. Гностицизм, который закрывается на видное место примерно в то же время, подчеркнул также Духа, но она disparaged Ветхий Завет и толковать о распятии и воскресении Иисуса в духовном смысле. The main body of the church condemned these movements as heretical and, when the Second Coming failed to occur, organized itself as a permanent institution under the leadership of its bishops. Основная часть церкви осудил эти движения, как еретические, и, когда Второе пришествие не удалось произойти, организованной в качестве постоянного органа, под руководством ее епископов.

Because of their refusal to recognize the divinity of the Roman emperor or pay homage to any god except their own, the Christians were subjected to a number of persecutions by the Roman authorities. Из-за их отказа признать Божество римского императора или отдать любого бога, кроме их собственной, христиане подвергаются ряду преследований со стороны римских властей. The most savage of these were the one under Emperor Decius (249 - 51) and that instigated by Diocletian (303 - 13). Самые жестокие из них были моложе императора Деция (249 - 51), и что, подстрекаемая Диоклетиан (303 - 13). Many Christians welcomed martyrdom as an opportunity to share in the sufferings of Christ, and Christianity continued to grow despite all attempts to suppress it. Многие христиане приветствовали мученичество как возможность участвовать в страданиях Христа, и христианство продолжали расти, несмотря на все попытки подавить его. Out of the experience of persecution a controversy grew over whether those who had denied their faith under pressure could be readmitted to communion, and whether the sacraments could be administered validly by clerics who had apostacized. Из опыта преследования спора вырос по поводу тех, кто отрицал свою веру под давлением, может быть вновь принята общения, и является ли таинств можно было бы на законных основаниях в ведении священнослужителей, которые apostacized. In opposition to the Novatianists and Donatists, the larger church replied affirmatively to both questions. В оппозиции к Novatianists и Donatists, крупные церкви ответили утвердительно на оба вопроса.

The principal theme of early Christian theological development was the interpretation of the faith in terms of concepts drawn from Greek philosophical thought. Главной темой раннего христианского богословского развития толкование веры с точки зрения концепции, взяты из греческой философской мысли. This process was begun by Saint Justin Martyr, Tertullian, Origen, and other apologists of the 2d and 3d centuries. Этот процесс был начат в Санкт Джастин Мартир, Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан, Ориген и другие апологеты в 2d и 3d вв. Following the recognition of Christianity by Emperor Constantine I in the early 4th century, it was continued in a lengthy controversy about the person of Christ. После признания христианства году император Константин I в начале 4 веке, она была продолжена в длительные споры по поводу личности Христа. The problem was to defend Christian monotheism against the charge that the church also worshiped Christ as Lord and the Holy Spirit of God promised by Christ. Проблема заключалась в том, чтобы защитить христианские монотеизм против обвинения в том, что церковь также поклонялись Христа как Бога и Святого Духа Божия, обещанного Христа. In one solution, Monarchianism, God the creator was supreme but shared his power with Christ, the Logos or Word. В одно решение, Monarchianism, Бог-создатель является высшим, но и поделился властью с Христом, логотипы или Word. Another, Modalism, held that the three persons of the Trinity were modes or aspects of the same God. Другой, Modalism, счел, что три человека из Троицы были виды или аспекты одного и того же Бога. A third, Arianism, like Monarchianism, taught that the Son was inferior to the Father. В-третьих, арианскую ересь, как Monarchianism, учил, что Сын был меньше Отца.

These doctrines were rejected by the councils of Nicaea (325) and Constantinople (381), which, following the lead of Saint Athanasius, affirmed the equality of the Father, Son, and Holy Spirit, declaring them to be separate persons but of one substance. Эти доктрины были отвергнуты советов Никее (325) и Константинопольским (381), который, следуя примеру Санкт Афанасия, подтвердил равенство Отца, Сына и Святого Духа, объявив их как отдельные лица, но одного вещества . The Council of Ephesus (431) condemned Nestorianism, which denied that Mary was the mother of God, and the Council of Chalcedon (451) repudiated Monophysitism, which emphasized the divinity of Christ over his humanity. Совет Эфес (431) осудил Nestorianism, который отрицает, что Мария была матерью Бога, и Халкидонский (451) отрекся Монофизитство, в котором подчеркивается Божество Христа в его человечности.

The condemnation of Monophysitism alienated the churches of Egypt, Syria, Mesopotamia, and Armenia, creating dissention in the Eastern Roman (Byzantine) Empire and lessening its ability to withstand the Islamic invasion in the 7th century. Осуждение Монофизитство отчуждены церкви Египет, Сирия, Месопотамия, и Армения, создавая dissention в Восточной Римской (Византийской) империи и ослабления его способности выдерживать исламского вторжения в 7 веке. The empire, thereafter confined to Anatolia and the Balkans, remained the center of Orthodox Christianity until its demise in the 15th century. В империи, затем ограничивается Анатолии и на Балканах, по-прежнему остается центром православного христианства до своей кончины в 15 веке.

In the West, where Roman rule was ended by the Germanic invasions of the 5th century, the church, strengthened by the guidance of such able leaders as Saint Augustine and Pope Gregory I, survived to become the main civilizing influence in Europe during the Middle Ages. На Западе, где Роман правило, закончившийся со стороны германского вторжения в 5 веке, церковь, усиленные руководством таких лидеров, как удалось Санкт-Августин и Григорий I, выжили стать основным цивилизованного влияния в Европе в Средневековье .

George H Williams Джордж Уильямс Н

Bibliography Библиография
O Chadwick, ed., The Pelican History of the Church (1960 - 70); WHC Frend, The Earth Church (1966); KS Latourette, A History of Christianity (1975); J Pelikan, The Christian Tradition (1971 - 83). О Чедвик, изд., The Пеликан История Церкви (1960 - 70); ЦВН Френд, Земля церковь (1966); KS Латуретте, История христианства (1975); J Пеликан, христианская традиция (1971 - 83) .


Christian Христианских

Advanced Information Расширенный информации

"Christian," a word formed after the Roman style, signifying an adherent of Jesus, was first applied to such by the Gentiles and is found in Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. "Христианская", одним словом, образовавшихся после римском стиле, что свидетельствует о приверженец Иисуса, был впервые применен для таковых язычников и находится в актами, 11:26; 26:28; 1 Пет. 4:16. Though the word rendered "were called" in Acts 11:26 might be used of a name adopted by oneself or given by others, the "Christians" do not seem to have adopted it for themselves in the times of the apostles. Несмотря на то, что вынесено слово "назывались" в 11:26 актами, могут быть использованы в название, принятые с учетом самого себя или других, на "христиан", не похоже, принял его за собой во времена апостолов. In 1 Pet. В 1 Пет. 4:16, the apostle is speaking from the point of view of the persecutor; cf. 4:16, апостол выступает с точки зрения их гонитель; ср. "as a thief," "as a murderer." ", как вор", "как убийца". Nor is it likely that the appellation was given by Jews. Не является ли вероятность, что наименование было дано евреям. As applied by Gentiles there was no doubt an implication of scorn, as in Agrippa's statement in Acts 26:28. Как применяются язычников нет никаких сомнений, один последствия пренебрежения, как и в Агриппа заявление актами, в 26:28. Tacitus, writing near the end of the first century, says, "The vulgar call them Christians. The author or origin of this denomination, Christus, had, in the reign of Tiberius, been executed by the procurator, Pontius Pilate" (Annals xv. 44). Тацит, писать ближе к концу первого века, говорит: "В вульгарным называть их христианами. Автор или происхождение этого названия, Кристус года, в царствование Тиберий, был казнен со стороны прокурора, Понтий Пилат" (Анналы xv 44.). From the second century onward the term was accepted by believers as a title of honor. Со второго века последующего срока было принято верующими в качестве почетного титула.


Christianity in its Relation to Judaism Христианство в его связи с иудаизмом

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

Christianity is the system of religious truth based upon the belief that Jesus of Nazareth was the expected Messiah, or Christ, and that in him all the hopes and prophecies of Israel concerning the future have been fulfilled. Христианство является система религиозной истины исходя из убежденности в том, что Иисус из Назарета был ожидаемый Мессия, или Христос, и что в Нем все надежды и пророчества Израиля в отношении будущего, были выполнены. While comprising creeds which differ widely from one another in doctrine and in practise, Christianity as a whole rests upon the belief in the God of Israel and in the Hebrew Scriptures as the word of God; but it claims that these Scriptures, which it calls the Old Testament, receive their true meaning and interpretation from the New Testament, taken to be the written testimonies of the Apostles that Jesus appeared as the end and fulfilment of all Hebrew prophecy. Хотя в составе вероисповеданий, которые различаются друг от друга в теории и на практике, христианство в целом опирается на веру в Бога Израилева и по-еврейски Писание, как слово Божие, но он утверждает, что эти Писания, которые он называет Ветхий Завет, получать их подлинный смысл и толкование из Нового Завета, который считается письменные показания апостолов, что Иисус появился в конце и выполнения всех иврите пророчества. It furthermore claims that Jesus, its Christ, was and is a son of God in a higher and an essentially different sense than any other human being, sharing in His divine nature, a cosmic principle destined to counteract the principle of evil embodied in Satan; that, therefore, the death of the crucified Christ was designed by God to be the means of atonement for the sin inherited by the human race through the fall of Adam, the first man; and, consequently, that without belief in Jesus, in whom the Old Testament sacrifice is typified, there is no salvation. Кроме того, она утверждает, что Иисус Христос ее, и это был сын Божий в высших и существенно ином смысле, чем любой другой человек, в обмен Его Божественной природы, космических принципе, предназначенных для борьбы с принципом зла, воплощенные в сатана; что, следовательно, смерть распятого Христа была разработана Бога как средство для очищения греха, унаследованного человеческой расы за счет падения Адам, первый человек, и, следовательно, в том, что без веры в Иисуса Христа, в Котором Ветхий Завет самопожертвование является типичным, нет спасения. Finally, Christianity, as a world-power, claims that it represents the highest form of civilization, inasmuch as, having made its appearance when the nations of antiquity had run their course and mankind longed for a higher and deeper religious life, it regenerated the human race while uniting Hebrew and Greek to become the heir to both; and because it has since become the ruling power of history, influencing the life of all nations and races to such an extent that all other creeds and systems of thought must recede and pale before it. Наконец, христианство, как во всем власть, утверждает, что она представляет собой высшую форму цивилизации, поскольку, сделав его внешний вид, когда народы древности были запустить свой курс и человечества стремились к более высокому и глубокому религиозной жизни, она восстанавливается на человеческой расы, а объединение иврит и греческий стать наследником так, а потому, что она с тех пор стала правящей власти истории, влияющие на жизнь всех наций и рас до такой степени, что все другие верования и систем мысли должны отступать, и бледно до него.

These three claims of Christianity, which have frequently been asserted in such a manner as directlyor implicitly to deny to Judaism, its mother religion, the purpose, if not the very right of its continued existence, will be examined from a historical point of view under three heads: (1) the New Testament claim as to the Christship of Jesus; (2) the Church's claim as to the dogmatic truths of Christianity, whether Trinitarian or Unitarian; and (3) the claim of Christianity to be the great power of civilization. Эти три претензии христианства, которые часто утверждали, таким образом, косвенно directlyor отказывать иудаизма, его мать религии, цель, если не само право на свое дальнейшее существование, будет рассматриваться с исторической точки зрения, в соответствии с трех глав: (1) в Новом Завете, как требование к Christship Иисуса, (2) Церкви, как утверждают в догматических истин христианства, независимо от того, тринитариев или униатской, и (3) утверждение христианства в качестве великой державы в цивилизации. The attitude taken by Jews toward Christianity in public debates and in literary controversies will be treated under Polemics and Polemical Literature; while the New Testament as literature and the personality of Jesus of Nazareth will also be discussed in separate articles. В позиции, занятой евреями в направлении христианства в общественных дискуссиях, и в литературные споры будут рассматриваться в рамках Полемика и Polemical литературы, а в Новом Завете, как литература и личности Иисуса из Назарета, будет также обсуждаться в отдельных статьях.

The Messianic Movement. В мессианские движения.

I. It is a matter of extreme significance that the Talmudic literature, which is based on tradition at least a century older than Christianity, has not even a specific name for the Christian belief or doctrine, but mentions it only occasionally under the general category of "Minim" (literally, "distinctive species of belief"), heresies, or Gnostic sects. I. Речь идет о крайней значимости, что Talmudic литературы, в основе которой лежат традиции, по меньшей мере, столетие раньше, чем христианство, даже не конкретное название для христианской веры или теории, но упоминает его лишь изредка под общей категории "Миним" (буквально, "характерные виды убеждений"), ереси, или Гностический сект. As one of these it could only be regarded in the second century, when Christianity was in danger of being entirely absorbed by Gnosticism. Как один из них, он может лишь рассматриваться во втором веке, когда христианство находится в опасности быть полностью поглощаются Гностицизм. At first it was viewed by the Jews simply as one of the numerous Messianic movements which, aimed against Roman rule, ended tragically for their instigators, and from which it differed only in one singular fact; viz., that the death of the leader, far from crushing the movement, gave, on the contrary, rise to a new faith which gradually, both in principle and in attitude, antagonized as none other the parent faith, and came to manifest the greatest hostility to it. В первую очередь это, по мнению евреев просто как один из многочисленных мессианских движений, которые, направленные против господства римлян, закончилась трагически для их организаторов, и от которых она отличается лишь в одном единственном факт, а именно., Что смерть вождя, далек от дробления этого движения, дал, наоборот, к возникновению новой верой, которая постепенно, как в принципе, так и во взглядах, antagonized как никто другой родитель веры, и пришел в манифесте наибольшую враждебность к нему. There is no indication in Jewish literature that the appearance of Jesus, either as a teacher or as a social or political leader, made at the time a deep or lasting impression on the Jewish people in general. Существует никаких указаний в еврейской литературе, что появление Иисуса, как учитель или как социального или политического лидера, сделанные в момент глубокого или неизгладимое впечатление на еврейский народ в целом. Outside of Galilee he was scarcely known. Вне Галилеи он едва известны. This at least seems to be the only explanation of the fact that the Talmudic passages, some of which are old, confound Jesus, on the one hand, with Ben Sṭada, who was tried in Lydda-probably identical with Theudas "the magician," the pseudo-Messiah who appeared in 44 (Josephus, "Ant." xx. 5, § 1; Acts v. 36)-and, on the other, with the Egyptian "false prophet" who created a Messianic revolt a few years later ("Ant." xx. 8, § 6; idem, "BJ" ii. 13, § 5; Acts xxi. 38; see Tosef., Sanh. x. 11; Sanh. 67a, 107b; Shab. 104b; Soṭah 47a; compare Matt. xxiv. 11 and 24). Это, по крайней мере, как представляется, является единственным объяснением того факта, что Talmudic проходов, некоторые из которых являются старыми, смешал Иисус, с одной стороны, с Бен Sṭada, который был осужден в Lydda-вероятно, идентичен с Theudas "с чародеем", псевдо-мессии, которые появились в 44 (Иосиф, "Ант". хх. 5, § 1; актами против 36) и, с другой стороны, с египетскими "лжепророка", которые создали мессианских восстание несколько лет спустя ( "Муравьи". хх. 8, § 6; там же, "BJ" ii. 13, § 5; актами xxi. 38; см. Tosef., Санх. x. 11; Санх. 67a, 107b; Шаб. 104b; Soṭah 47 а; сравнить Matt. xxiv. 11 и 24). As to Jesus ben Pandera, or Jesus the pupil of R. Joshua ben Peraḥyah, see Jesus in Jewish Legend. Как к Иисусу бен Пандера, или Иисуса ученик Р. Джошуа бен Peraḥyah см. Иисус в еврейской легендой.

The only reference to Jesus in contemporary Jewish literature is found in Josephus, "Antiquities" xviii. Единственная ссылка на Иисуса в современной еврейской литературы находится в Джозефус, "древностей" xviii. 3, § 3, a passage which has been interpolated by Christian copyists, but appears to have originally contained the following words (see Theodore Reinach, in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 1-18; A. v. Gutschmid, "Kleine Schriften," 1893, iv. 352): "There was about that time [a certain] Jesus, a wise man; for he was a worker of miracles, a teacher of men eager to receive [new (revolutionary) tidings], and he drew over to him many Jews and also many of the Hellenic world. He was [proclaimed] Christ; and when, on denunciation by the principal men amongst us, Pilate condemned him to be crucified, those that were first [captivated] by him did not cease to adhere to him; and the tribe of Christians, so named after him, is not extinct at this day." 3, § 3, проход, который был с интерполяцией Кристиана copyists, но, как представляется, изначально содержал следующие слова (см. Теодор Райнах, в "Rev. Этюды Juives," xxxv. 1-18; А. против Gutschmid, " Клейн Скрифтен ", 1893, iv. 352):" Был о том, что время [определенного] Иисус, мудрый человек, ибо он был рабочим чудес, учитель мужчин стремятся получить [новых (революционных) весть], , и он обратил на него в течение многих евреев, а также многие из эллинского мира. Он [провозгласила] Христа, и когда, по денонсации главных мужчин среди нас, Пилат осудил его на распятие, те, которые были впервые [пленяло] путем ему не перестают придерживаться его, и племя христиан, так что его имя, не вымерли на этом день ".

John the Baptist. Иоанна Крестителя.

The Gospel records agree upon one essential point confirmed by Josephus (lc 5, § 2; compare Matt. iii. 1-13; Mark i. 2-9; Luke iii. 1-21; John iii. 22 et seq.; Acts xiii. 24); viz., that the main impulse to the Christian movement was given by John the Baptist, an Essene saint, who-among the many that, by penitence, fasting, and baptisms, prepared themselves for the coming of the Messiah (Luke ii. 25, 36 et seq.; Mark xv. 43; compare ib. ii. 18; Matt. ix. 14, xi. 18; compare Pesiḳ R. xxxiii., xxxiv.; Josephus, "Vita," § 2)-stood forth as the preacher of repentance and "good tidings," causing the people to flock to the Jordan to wash themselves clean of their sins in expectation of the Messianic kingdom. Евангелие записей согласовывает один существенный момент подтверждено Иосиф (lc 5, пункт 2; сравнить Matt. Iii. 1-13; Марк i. 2-9; Луки iii. 1-21; Иоанн iii. 22 и след.; Актами, xiii. 24); т.е.., что основной импульс христианского движения было дано Иоанна Крестителя, один Essene святого, который-среди многих, что, покаянием, постом, и baptisms, подготовленный для участия в пришествие Мессии (Лк. ii. 25, 36 и след.; Марк xv. 43; сравнить ib. ii. 18; Matt. х. 14, xi. 18; сравнить Pesiḳ Р. xxxiii., xxxiv.; Иосиф, "Вита", § 2)-стоял далее, как проповедник покаяния, и "добрую весть", в результате чего людей стекаются в реки Иордан промыть чистой себя их грехи, в расчете на мессианских царство. Some of his followers were known afterward as a class of Baptists under the name "Disciples of John" (Acts viii. 25; xix. 3, 4), and seem partly to have joined the Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137 et seq., 218 et seq., 228; see also Hemerobaptists). Некоторые из его последователей стали известны после того, как один класс-баптистов под названием "Дискиплес Иоанна" (Деян. viii. 25; xix. 3, 4), и, как представляется, отчасти присоединились к Mandæaus (Брандт, "Die Mandäische Религия", с. 137 и далее., 218 и след., 228, см. также Hemerobaptists). Jesus, however, being one of John's disciples, the moment the latter had been put in prison stepped to the front as a preacher of the "Kingdom of Heaven" in the very language of his master (Matt. iv. 12 et seq., xiv. 3-5; Mark i. 14). Иисус, однако, будучи одним из учеников Иоанна, в последний момент был включен в тюрьме активизировали на фронт в качестве проповедника в "Царстве Небесном" в самом языке, его хозяин (Мт. iv. 12 и след., xiv. 3-5; Марк i. 14). Still, to the very last he had to admit in his argument with the elders (Matt. xx. 26; Mark xi. 32; compare ib. viii. 28) that John was universally acknowledged prophet, while he was not. Тем не менее, до самого последнего ему пришлось признать, в его аргументации со старейшинами (Мт. хх. 26; Марк xi. 32; сравнить ib. Viii. 28), что Иоанн был общепризнанным пророком, в то время как он не был. Indeed, Herod Antipas, upon learning of Jesus' miraculous performances, expressed the belief that John the Baptist had risen from the dead (Matt. xiv. 2, xvi. 14; Mark vi. 14). Действительно, Ирод Антипа, узнав от Иисуса чудесных исполнений, выразил уверенность в том, что Иоанн Креститель был воскрес из мертвых (Мт. xiv. 2, xvi. 14; Марк вас. 14). Nor did Jesus himself, according to the older records, lay claim to any title other than that of a prophet or worker by the Holy Spirit, like any other Essene saint (Matt. xiii. 57; xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; John iv. 19, 44; compare Josephus, "BJ" i. 3, § 5; ii. 8, § 12; idem, "Ant." xiii. 10, § 7; Luke ii. 25, 36). Кроме Иисус сам, в зависимости от старых записей, претендовать на любое название, не в том, что пророк или работника со стороны Святого Духа, как и любой другой Essene святого (Мт. xiii. 57; xxi. 11, 46; Луки vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; Джон iv. 19, 44; сравнить Иосиф, "BJ" i. 3, § 5; ii. 8, § 12; там же, "Ант". xiii. 10, § 7; Луки ii. 25, 36). Gradually, however, the fame of Jesus as "healer" and "helper" of those stricken with disease so eclipsed that of John, at least in Galilean circles, that the latter was declared to have been only the forerunner of the one destined to subdue the whole kingdom of Satan-that is, the Elijah of the Messianic kingdom-and a declaration to this effect was finally put into the mouth of John as though made by him at the very start (Mark i. 2, ix. 13, xi. 2-19; Luke i. 17). Постепенно, однако, славу Иисуса, как "целителя" и "помощника" этих пораженных болезнью с тем, что затмили Иоанна, по крайней мере, в кругах Галилея, что последний был, как было объявлено лишь предвестником того, суждено покорить все царство сатаны, то есть, на Илии из мессианских царство-и заявление на этот счет было, наконец, поставить во рту Джона, как будто сделанных им в самом начале (Марк i. 2, х. 13, xi . 2-19; Луки i. 17).

Jesus as a Man of the People. Иисус, как один человек из народа.

Jesus, as a man of the people, deviated from the practise of the Essenes and Pharisees in not shunning contact with the sinners, the Publicans and the despised 'Amha-areẒ, as contaminating, and in endeavoring to elevate them; following the maxim, "They that are whole need not a physician, but they that are sick" (Matt. ix. 12, and parallels; compare Antisthenes, in Diogenes Laertius, vi. 6). Иисус, как человек из народа, отходит от практики из Ессеи и фарисеи, не shunning контакта с грешниками, то Publicans и презираем "Amha-areẒ, как заражение, и в стремится поднять их, после максимы, "Они имеют все, что не нужно к врачу, но и о том, что они больны" (Мт. х. 12, и параллели; сравнить Antisthenes, в Диоген Лаэртский, и вы. 6). He felt the calling to preach the gospel to the poor (Luke iv. 16 et seq., after Isa. lxi. 1 et seq.), and truly became the redeemer of the lower classes, who were not slow to lift him to thestation of the Messiah. Он чувствовал, требующие, чтобы проповедовать Евангелие бедным (Лк. iv. 16 и след., После Исы. Lxi. 1 и след.), И действительно стал Искупитель из нижних классов, которые не торопятся снять его thestation о Мессии. Still, he apparently made no such claim before his entrance into Jerusalem, as is evidenced by the warning given to the disciples and to the spirits of the possessed not to disclose the secret of his being the Son of David (Matt. xii. 16, xvi. 20; Mark i. 24, iii. 12, viii. 30; Luke iv. 41). Тем не менее, он, по-видимому, не такие претензии до его входа в Иерусалим, как свидетельствует предупреждение уделять ученикам, и к духам из обладал не разглашать тайну его является сын Давид (Мт. xii. 16, xvi. 20; Марк i. 24, iii. 12, viii. 30; Луки iv. 41). His reference to himself as the "Son of man," after the manner of Dan. Его ссылка на себя, как "Сын человеческий" после образом Данова. vii. 13, and Enoch, xlvi. 13, и Енох, xlvi. 2 et seq., in Matt. 2 и след., в Matt. xx. хх. 18, and Mark x. 18, и Марк x. 33, has no historical value; whereas in Mark ii. 33, не имеет историческую ценность, в то время в Марк ii. 28 and Matt. 28 и Мэтт. viii. 20 "Son of man" stands for "man" or "myself." 20 "Сын Человеческий" означает "человек" или "я". While the eschatological predictions in Matt. Несмотря на то, что эсхатологический прогнозы в Matt. xxiv., xxv.; Luke xvii. xxiv., xxv.; Луки xvii. 22 et seq., and elsewhere have been taken over literally from Jewish apocalypses and put into the mouth of Jesus, the teachings and doings of Jesus betray, on closer analysis, rather an intense longing after the Messianic time than joy and satisfaction over its arrival. 22 и след., и в других странах были приняты в течение буквально из еврейских apocalypses и положить в рот Иисуса, учение и деяния Иисуса предать при более внимательном анализе, а интенсивное стремление после мессианских времени, чем радость и удовлетворение по поводу его прибытия . And as the so-called "Lord's Prayer"-an exquisite compilation of Ḥasidic prayer formulas (Luke xi. 1-13; Matt. vi. 9-13; see Charles Taylor, "Sayings of the Jewish Fathers," 1901, p. 176)-is, like the Ḳaddish, a petition rather than a thanksgiving for the Messianic kingdom, so is the entire code of ethics laid down by Jesus for his disciples in the Sermon on the Mount (Matt. v.-vii., x.; Luke vi. 20, xi.-xii., and elsewhere) not a law of conduct for a world rejoicing in a redeemer that has come, but a guide for a few of the elect and saintly ones who wait for the immediate downfall of this world and the rise of another (Matt. x. 23, xix. 28, xxiv. 34-37). И, как так называемый "наш"-один изысканный сборник Ḥasidic молитве формулы (Лк. xi. 1-13; Matt. Вы. 9-13; см. Чарльза Тейлора, "Поговорки из еврейских отцов", 1901, p. 176)-это, как и Ḳaddish, петиции, а не благодарением за мессианских царство, так же как и весь кодекс этики, установленных Иисусом для своих учеников в Проповедь на горе (Мт. против-vii. х .; Луки вас. 20, xi.-xii., и в других местах), не закон поведения в мире, радости в том, что Искупитель пришел, но и ориентиром для нескольких избранных, и те, кто свят ждать немедленного падения в этом мире и рост другой (Мт. x. 23, xix. 28, xxiv. 34-37). Only later events caused the allusion to the "Son of man" in these sayings to be referred to Jesus. Только позже событий вызвало намек на "Сына Человеческого" в этих высказываний, которые будут переданы на Иисуса. As a matter of fact, a spirit of great anxiety and unrest permeates the sayings of Jesus and the entire New Testament epoch, as is indicated by such utterances as "Watch, therefore; for ye know not what hour your Lord doth come" (Matt. xxiv. 42, xxv. 13); "The kingdom of God cometh not with observation [that is, calculation], but suddenly, imperceptibly it is among you" (Luke xvii. 20, 21); compare the rabbinical saying: "The Messiah cometh [when least expected], like a thief in the night" (Sanh. 97a, b). По сути дела, дух большой тревоги и волнения пронизывает высказывания Иисуса и всего Нового Завета эпохи, о чем свидетельствуют такие высказывания, как "Смотри, поэтому, ибо вы не знаете, что час твоего Господа doth прийти" (Matt . xxiv. 42, xxv. 13), что "Царство Божие не приходит с наблюдения [т.е. расчет], но вдруг, незаметно он у вас" (Лк. xvii. 20, 21); сравнивать раввинов сказав: " В Мессия придет, [когда мере ожидается], как тать в ночи "(Sanh. 97a, б). See, further, Matt. См., кроме того, Мэтт. xxiv. 43; I Thess. 43; я Сол. v. 2; II Peter iii. v. 2, II Петр iii. 10; Rev. iii. 10; Rev. iii. 3. A number of sayings allude to the sword, to contention, and to violence, which do not altogether harmonize with the gentle and submissive character assigned generally to Jesus. Ряд высказываний упомянуть об меч, чтобы споры, а также насилия, которые не совсем вписываются в нежной и покорное характер установленных в целом к Иисусу. Such are the following: "Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword" (Matt. x. 34, RV); "Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division. . . . The father shall be divided against the son, and the son against the father," etc. (Luke xii. 51-53); "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force" (Matt. xi. 12)-words hardly reconcilable with the concluding sentences of the chapter: "Come unto me, all ye that labor and are heavy laden. . . . Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest" (lc xi. 28-30). Такие, являются следующие: "Не думайте, что Я пришел отправить мира на земле: Я пришел не посылать мир, но меч" (Мт. x. 34, Р. В.); Предположим, вы, что Я пришел дать мир на земле? Я говорю вам: нет, а скорее разделение.... Отец должен быть разделен в отношении сына, и сын против отца "и т.д. (Лк. xii. 51-53);" От дней Иоанна Баптистов до сих пор Царство Небесное suffereth насилие, и насилием считать силой "(Мт. xi. 12)-слова вряд ли согласовываться с заключительной фразы главы:" Придите ко Мне, все вы, что труд и тяжелые с пассажирами .... Возьмите иго Мое на вас... и вы найдете покой "(lc xi. 28-30). The advice given by Jesus to his disciples to provide themselves each with a sword (Luke xxii. 36; compare ib. verse 49; John xix. 10, though disavowed in Matt. xxvi. 52, 53); the allusion by Simeon the saint to the sword and to the strife as resulting from Jesus' birth (Luke ii. 34, 35); and the disappointment voiced by Cleopas, "We trusted that it had been he which should have redeemed Israel" (Luke xxiv. 21; compare Matt. i. 21, where Jesus is explained as , Joshua, who shall "save his people from sin")-all these point to some action which gave cause for his being handed over to Pontius Pilate as one who was "perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar" (Luke xxiii. 2); though the charge was refuted by the saying, "Render unto Cæsar the things that are Cæsar's" (Matt. xxii. 21; Mark xii. 17; Luke xx. 25, RV). Консультации с учетом Иисусом своим ученикам представить себя друг с мечом (Лука xxii. 36; сравнить ib. Стих 49; Джон xix. 10, хотя дезавуированы в Matt. Xxvi. 52, 53); намек на святого Симеона с мечом, а также беспорядков, как в результате Иисуса рождения (Лк. ii. 34, 35), и разочарование, выраженное Клеопы, "Мы поверили, что он был он, которые должны быть погашен Израиля" (Лк. xxiv. 21; сравнить Мэтт. I. 21, где Иисус объяснил, как, Иисус, который "спасет людей Своих от греха")-все это указывает на некоторые действия, которые вызывают его передаются Понтий Пилат, как человек, который был "извращает нации , и запрет дать дань Cæsar "(Лк. xxiii. 2); несмотря на то, что обвинение было опровергнуто поговорка," Визуализация ко Cæsar то, что в Cæsar "(Мт. xxii. 21; Марк xii. 17; Луки хх. 25, Р. В.). He was tried and crucified as "King of the Jews" or "Messiah"; and all the alleged charges of blasphemy, in that he called himself "Son of God" in the Messianic sense, or announced the destruction of the Temple, prove, in the light of the ancient Jewish law, to be later inventions (Matt. xxvi. 63-65; Mark xiv. 58; Luke xxii. 70). Он был осужден и распят, как "Царь Иудейский", или "Мессия", и все якобы обвинению в богохульстве, в том, что он называл себя "Сын Божий" в мессианских смысле, или объявили разрушение Храма, доказать, в свете древнего еврейского закона, который будет впоследствии изобретений (Мт. xxvi. 63-65; Марк xiv. 58; Лука xxii. 70). See Crucifixion of Jesus. См. Распятие Иисуса.

The Risen Christ. В воскресший Христос.

That the movement did not end with the crucifixion, but gave birth to that belief in the risen Christ which brought the scattered adherents together and founded Christianity, is due to two psychic forces that never before had come so strongly into play: (1) the great personality of Jesus, which had so impressed itself upon the simple people of Galilee as to become a living power to them even after his death; and (2) the transcendentalism, or other-worldliness, in which those penance doing, saintly men and women of the common classes, in their longing for godliness, lived. Это движение не заканчивается с распятие, но родила, что вера в воскресшего Христа, которые привели к рассеянных приверженцев вместе, и основал христианство, это вызвано двумя психических сил, которые никогда не пришло так сильно в игру: (1) большие личности Иисуса, который был так впечатлен себя на простых людей из Галилеи, чтобы стать живой власти на них даже после его смерти, и (2) transcendentalism, или другие-искушенность в этих прав, которые делают, свят мужчин и женщины из общих классов, в их мечтает о благочестии, проживал. In entranced visions they beheld their crucified Messiah expounding the Scriptures for them, or breaking the bread for them at their love-feasts, or even assisting them when they were out on the lake fishing (Luke xxiv. 15, 30, 31, 36; John xx. 19, xxi.). В entranced видениях они, взглянув на их распят Мессия expounding Писания для них, или разорвать хлеб для них в их любви-праздники, и даже помогая им, когда они были на озере рыбы (Лк. xxiv. 15, 30, 31, 36; Джон хх. 19, xxi.). In an atmosphere of such perfect naïveté the miracle of the Resurrection seemed as natural as had been the miracle of the healing of the sick. В атмосфере такого совершенства naïveté чудо Воскресения казалось, как стихийные, как это было чудо исцеление больных. Memory and vision combined to weave the stories of Jesus walking on the water (compare Matt. xiv. 25, Mark vi. 49, and John vi. 19 with John xxi. 1-14), of the transfiguration on the Mount (compare Matt. xvii. 1-13, Mark ix. 2-13, and Luke ix. 29-36 with Matt. xxviii. 16 et seq.), and of his moving through the air to be near the divine throne, served by the angels and the holy (not "wild") beasts ("ḥayyot"), and holding Scriptural combats with Satan (Mark i. 12, 13; Matt. iv. 1-11; compare with Acts vii. 15, vii. 55). Память и дальновидность в сочетании ткать истории Иисуса, идущего по воде (сравните Matt. Xiv. 25, Марк вас. 49, и Иоанна, и вы. 19 с Джоном xxi. 1-14), о преображении на горе (ср. Matt . xvii. 1-13, Марк х. 2-13, и Лука х. 29-36 с Matt. xxviii. 16 и след.), а также его перемещения через воздух, чтобы быть рядом с божественного трона, обслуживаемых ангелы и святым (а не "дикого") зверей ( "ḥayyot"), и проведение Scriptural борется с сатаной (Марк i. 12, 13; Matt. iv. 1-11; сравнить с актами vii. 15, vii 55.). The Messiahship of Jesus having once become an axiomatic truth to the "believers," as they called themselves, his whole life was reconstructed and woven together out of Messianic passages of the Scriptures. В Messiahship Иисуса, имеющих один раз стать аксиомой истины на "верующих", как они называли себя, всю свою жизнь был реконструирован и плетеных вместе из мессианских отрывки из Священного Писания. In him all the Testament prophecies had "to be fulfilled" (Matt. i. 22; ii. 5, 15, 17; iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xx. 14; xxvi. 56; xxvii. 19; John xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36). В него все Завете пророчества имела ", которые должны быть выполнены" (Мт. i. 22; ii. 5, 15, 17; iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; хх 14.; xxvi. 56; xxvii. 19; Джон xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36). Thus, according to the Jewish view, shared by many Christian theologians, there grew up, through a sort of Messianic Midrash, the myths of Jesus' birth from a virgin (after Isa. vii. 14), in Bethlehem, the city of David (after Micah v. 1 et seq.; there was a town of Bethlehem also in Galilee, which Grätz identifies with Nazareth; see "Monatsschrift," xxix. 481); the genealogies in Luke iii. Таким образом, в соответствии с еврейской точки зрения, которую разделяют многие христианские теологи, там вырос, в рамках своего рода мессианских Midrash, мифы Иисуса рождения от девы (после Исы. Vii. 14), в Вифлееме, городе Давидовом (после Михей против 1 и след.; там был город Вифлеем также в Галилее, в котором определяются с Grätz Назарет; см. "Monatsschrift", xxix. 481), а в родословий Луки iii. 23-38 andin Matt. 23-38 andin Matt. i. 1-17, with the singular stress laid upon Tamar, Rahab, and Ruth, the converted sinners and heathens, as mothers of the elect one (compare Gen. R. ii.; Hor. 10b; Nazir 23b; Meg. 14b); likewise the story of Jesus' triumphal entry into Jerusalem riding upon a young ass (after Zech. ix. 9), and of his being hailed by the people's "Hosanna" (after Ps. cxviii. 26; compare Midr. Teh. to the passage; also Matt. xxi. 1-11, and parallels). 1-17, с особой акцент на Тамар, Рахаб, и Рут, преобразованных грешников и язычников, как матери в избрать один (сравните Ген Р. ii.; Ор. 10b; Назир 23b; Мэг. 14 б); также историю Иисуса триумфальные въезд в Иерусалим верхом на молодого осла (после Зеш. х. 9), и его время приветствовали народа "Осанна" (после Ps. cxviii 26.; сравнить Midr. В. к прохода, а также Мэтт. xxi. 1-11, и параллели).

Similarly, his healing powers were made proofs of his Messiahship (after Isa. xxxv. 5, 6; compare Gen. R. xcv. and Midr. Teh. cxlviii.), also his death on the cross was taken, with reference to Isa. Кроме того, его исцеления полномочия были доказательства его Messiahship (после Исы. Xxxv. 5, 6; сравнить Ген Р. xcv. И Midr. В. Cxlviii.), А также его смерти на кресте, было принято со ссылкой на Иса . liii. and old Essene tradition of the suffering Messiah (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), to be the atoning sacrifice of the Lamb of God slain for man's sin (John i. 29; Acts viii. 32. Rev. xiii. 8; compare Enoch xc. 8), and his resurrection the beginning of a new life (after Zech. xiv. 5: I Chron. iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. xxiv. 30; I Thess. iv. 16). Essene и старые традиции страдания Мессии (Pesiḳ. Р. xxxiv.-xxxvii.), чтобы быть atoning жертву Агнец Божий, убитых за человека греха (Ин. i. 29; актами viii. 32. Rev. xiii 8. ; сравнить Енох xc. 8), и его воскресение начало новой жизни (после Зеш. xiv. 5: Я Крон. iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. xxiv. 30; я Сол. iv 16. ). Men held their love-feasts in his memory-turned into paschal feasts of the new covenant (Matt. xxvi. 28, and parallels; John xix. 33 et seq.)-and led lives of voluntary poverty and of partial celibacy (Acts ii. 44; Matt. xix. 12). Мужчины провели свою любовь-праздники в его памяти превратились в пасхальная праздники новый завет (Мт. xxvi. 28, и параллели; Джон xix. 33 и след.)-И привели жизни добровольной нищеты и частичного celibacy (Деян. ii 44.; Matt. xix. 12).

Jesus' Teachings. Иисуса Учение.

Out of these elements arose the life-picture of Jesus, shaped after later events and to a great extent reflecting the hostile sentiments entertained against the Jewish people by the new sect when, in the final struggle with Rome, the latter no longer shared the views and destinies of the former. Из этих элементов возникает жизнь-изображение Иисуса Христа, в форме спустя после событий, и в значительной степени отражает враждебные чувства питали против еврейского народа со стороны нового раздела, когда, в конечном борьбу с Римом, то больше не разделяет мнения и судьбы бывших. Many antinomistic views put into the mouth of Jesus have their origin in Pauline-ie, anti-Judean-circles. Многие antinomistic мнения, в рот Иисуса имеют свое происхождение в Полин-то есть, анти-Иудейской-кругах. Thus the saying, "Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man" (Matt. xv. 11, and parallels), is irreconcilable with Peter's action and vision in Acts xi. Таким образом, говоря: "Не то, что идет в уста оскверняет человека, но то, что выходит из уст, это оскверняет человека" (Мт. xv. 11, и параллели), несовместимо с Петра действий и видения в актах xi. 1-10. What Jesus actually said and did is difficult to determine. Что на самом деле Иисус сказал и сделал это трудно определить. Many of his teachings can be traced to rabbinical sayings current in the Pharisaic schools; and many sentences, if not entire chapters, have been taken over from Essene writings (see Didascalia; Essenes; Golden Rule; Jesus of Nazareth; Matthew). Многие из его учения можно проследить на раввинов поговорки течения в Pharisaic школах, и многие приговоры, если не все главы, были взяты из Essene автор (см. Didascalia; Ессеи; Золотое правило; Иисус из Назарета; Матфея).

On the other hand, there are utterances of striking originality and wondrous power which denote great genius. С другой стороны, имеются высказывания бастующих оригинальность и дивного власти, которые указывают на большое гений. He certainly had a message to bring to the forlorn, to "the lost sheep of the house of Israel" (Matt. x. 6, xv. 24), to the outcast, to the lower classes, to the "'am ha-areẓ," to the sinners, and to the publicans. Он, несомненно, имеет сообщение довести до forlorn, к "погибшим овцам дома Израилева" (Мт. x. 6, xv. 24), в изгоя, в нижнем классах, на "ха-ам areẓ, "к грешникам, и мытари. And whether the whole life-picture is reality or poetic imagination, in him the Essene ideal reached its culmination. И будь то вся жизнь-картина действительности или поэтического воображения, в нем Essene идеал достиг своей кульминации. But it is not correct to speak, as Christian theologians do, of a possible recognition or an actual rejection of Jesus' Christship by the Jews. Но это не правильно говорить, как христианские теологи делать, о возможном признании или фактический отказ от Иисуса Christship со стороны евреев. Whatever his greatness as teacher or as friend of the people, this could not establish his claim to the Messianic title; and whether his Galilean followers were justified in according it to him, or the authorities at Jerusalem in denying it and in denouncing him to the Roman prefect-probably more from fear than from spite (John xix. 15)-is not a matter that can be decided from the scanty records (compare Matt. xxvi. 5; Luke xiii. 31; xix. 47, 48; xx. 19; xxiii. 43 with Matt. xxvii. 25-28; Mark xv. 14; Luke xxiii. 23 (see Crucifixion). The vehement language of Jesus, in denouncing Sadducean misrule and the hypocrisy and narrowness of the Pharisaic leaders, was not altogether new and unheard of: it was the privilege of the Essene preachers, the popular Haggadists (See Pharisee and Sadducees). Most of his teachings, a great number of which echo rabbinical sayings, and have been misunderstood or misapplied altogether by the late Gospel compilers (see Gospels, The Four), were addressed to a circle of men who lived in a world of their own, far away from the centers of commerce and industry. His attitude toward Judaism is defined by the words: "Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil" (Matt. v. 17). The rejection of the Law by Christianity, therefore, was a departure from its Christ, all the New Testament statements to the contrary notwithstanding. He himself declined even the title of "good master," because he wanted to reserve this epithet for God alone ("Matt. xix. 17): Christianity, contrary to all his teaching, turned him into a God. Независимо от его величия, как учитель или как друг народа, это не может установить его иска к Мессианский титул, и может ли его последователей Галилея были оправданы в соответствии ему, или органы власти в Иерусалиме в отрицая его, и в осуждение его на Роман префект-вероятно, больше от страха, чем от Несмотря (Ин. xix. 15)-это не вопрос о том, что может быть решено из скудной записи (сравните Matt. Xxvi. 5; Луки xiii. 31; xix. 47, 48; хх. 19; xxiii. 43 с Matt. xxvii. 25-28; Марк xv. 14; Луки xxiii. 23 (см. Распятие). В яростного языка Иисуса, в денонсирующем Sadducean хаоса и лицемерия и узости в Pharisaic лидеров, не было совершенно новое и неслыханное: он был привилегией в Essene проповедников, народных Haggadists (См. фарисей и саддукеи). Большинство из его учения, большое число которых эхо раввинов поговорки, и они были неправильно поняты неправильно или вообще в конце Евангелия компиляторы (см. Евангелие, Четыре), были адресованы круг людей, которые жили в мире и свои собственные, вдали от центров торговли и промышленности. Его отношение к иудаизма определяется словами: "Не думайте, что я утра пришел погубить закон или пророков: я не пришел погубить, но и выполнять "(Мт. против 17). Отказ от права на христианство, таким образом, представляет собой отход от Христа, всем Новом Завете заявления об обратном, несмотря. Сам он отказывается даже титул "хороший мастер", потому что он хотел бы оставить за собой этот эпитет к Богу в одиночку ( "Matt. xix. 17): христианство, несмотря на все его учение, превратили его в Бога .

Paul's Antinomistic and Gnostic Views. Павла Antinomistic и Гностический Мнения.

II. This radical change was brought about by Saul of Tarsus or Paul, the real founder of the Christian Church, though Peter formed the first community of the risen Christ (Matt. xvi. 16; Acts i. 15; I Cor. xv. 5). Это радикальное изменение было вызвано Саул в Тарс и Павла, реальная основателя христианской церкви, хотя Питер формируется первая община воскресшего Христа (Мт. xvi. 16; актами i. 15; I Кор. Xv 5.) . Having, under the influence of a vision, turned from an earnest persecutor of the new sect into its vigorous champion (Acts ix. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; I Cor. ix. 1, xv. 8 et seq.; Gal. i. 16), he construed the belief in the atoning death of Christ held by the rest into a system altogether antagonistic to Judaism and its Law, claiming to have received the apostleship to the heathen world from the Christ he beheld in his visions. Имея под влиянием видения, обратился с искренним гонитель из нового раздела на своем решительном чемпион (Деян. х. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; I Кор. Х. 1, xv 8. и далее.; Гал. i. 16), то он рассматривается в вере в atoning смерти Христа, проведенные остальное в систему, полностью антагонистические для иудаизма, и его права, утверждающих, что они получили апостольство для народов мира от Христа он увидел в его видениях. Operating with certain Gnostic ideas, which rendered the Messiah as Son of God a cosmic power, like Philo's "logos," aiding in the world's creation and mediating between God and man, he saw both in the Crucifixion and in the Incarnation acts of divine self-humiliation suffered for the sake of redeeming a world polluted and doomed by sin since the fall of Adam. Операционная Гностический с определенными идеями, которые к тому, что Мессия, как Сын Божий космических власти, как и Philo такое "логотипы" пособничество в мире создание и посредника между Богом и человеком, он видел как в Распятие и в Боговоплощении актов божественной самоуправления - унижение страдал ради погашения мире, загрязненных и обречены на грех, после падения Адама. Faith alone in Christ should save man, baptism being the seal of the belief in God's redeeming love. Только вера в Христа должна спасти человека, крещение является печать с верой в Бога погашения любви. It meant dying with Christ to sin which is inherited from Adam, and rising again with Christ to put on the new Adam (Rom. vi. 1-4; I Cor. xv.; Gal. iii.-iv.). Это означало умереть со Христом для греха, который унаследовал от Адама, и рост снова с Христа облекшись в нового Адама (Рим. вас. 1-4; I Кор. Xv.; Гал. Iii.-iv.). See Baptism. См. Крещение.

On the other hand, Paul taught, the law of Moses, the seal of which was Circumcision, failed to redeem man, because it made sin unavoidable. С другой стороны, Павел учил, закон Моисея, печать которого было обрезания, не искупят человеком, потому что он сделал грех неизбежным. By a course of reasoning he discarded the Law as being under the curse (Gal. iii. 10 et seq.), declaring only those who believed in Christ as the Son of God to be free from all bondage (Gal. iv.). В ходе аргументации он отказались от права, как под проклятием (Гал. iii. 10 и след.), Заявив только тех, кто верит в Христа как Сына Божия быть свободным от всех кабалы (Гал. iv.). In opposition to those who distinguished between full Proselytes and "proselytes of the gate," who only accepted the Noachidian laws (Acts xv. 20), he abrogated the whole Law; claiming God to be the god of the heathen as well as of the Jews (Rom. iii. 29). В оппозиции к тем, кто проводит различие между полной Proselytes и "proselytes в ворота", которые только приняли Noachidian законов (Деян. xv. 20), он отменил все права; утверждая, Бог будет бог язычники, а также о Евреев (Рим. iii. 29). Yet in enunciating this seemingly liberal doctrine he deprived faith, as typified by Abraham (Gen. xv. 6; Rom. iv. 3), of its naturalness, and forged theshackles of the Christian dogma, with its terrors of damnation and hell for the unbeliever. Тем не менее, в провозглашении этой, казалось бы, либеральные доктрины, он лишен веры, по типу "Авраама (Быт. xv. 6; Rom. Iv. 3), ее естественность и поддельных theshackles от христианской доктрины, с ее ужасами и проклятье ада для неверующим. God, as Father and the just Ruler, was pushed into the background; and the Christ-who in the Gospels as well as in the Jewish apocalyptic literature figured as judge of the souls under God's sovereignty (Matt. xvi. 27, xxv. 31-33; compare Enoch, iv. xiv. et seq.; II Esd. vii. 33 with Rom. xiv. 10; II Cor. v. 10)-was rendered the central figure, because he, as head and glory of the divine kingdom, has, like Bel of Babylonian mythology fighting with the dragon, to combat Satan and his kingdom of evil, sin, and death. Бог, как Отец, и только правителя, был отойдут на второй план, и Христа-кто в Евангелии, а также в еврейской литературе апокалиптического подумал, как судья души под Божьего суверенитета (Мт. xvi. 27, xxv 31. -33; сравнить Енох, iv. xiv. и далее.; II Esd. vii. 33 с ПЗУ. xiv. 10; II Кор. против 10) было вынесено центральной фигурой, потому что он, как руководитель, и слава о божественным царством, имеет, как и Бел из вавилонской мифологии борьбы с драконом, для борьбы с Сатаной и его царство зла, греха и смерти. While thus opening wide the door to admit the pagan world, Paul caused the influx of the entire pagan mythology in the guise of Gnostic and anti-Gnostic names and formulas. Хотя, таким образом, открытие широкой двери признаться языческого мира, Павел вызвало приток всей языческой мифологии в облике Гностический и анти-Гностический названия и фор