Calvinism Кальвинизм

General Information Общие сведения

Calvinism, the Protestant religious perspective associated with the work of John Calvin, includes both the teachings of Calvin and the later developments of his world view. Calvin's doctrine was catholic in its acceptance of the Trinity, human sinfulness, and the saving work of Jesus Christ. Кальвинизма, протестантских религиозных аспектов, связанных с работой Джон Кэлвин, включает как учения Кальвин и поздние события своего взгляда на мир. Кальвин доктрина была католическая в ее принятии Троицы, греховности человека, и спасение работу Иисуса Христа . It was Protestant in its commitment to the final authority of the Bible, justification by Grace through faith alone, and the bondage of the will for Salvation. Было протестантов в своей приверженности к окончательному авторитет Библии, оправдания по благодати через веру в одиночку, и оков воли для спасения. It was distinctly reformed in its stress on the omnipotent sovereignty of God, the need for discipline in the church, and the ethical seriousness of life. Было отчетливо реформировать ее упор на суверенитет всемогущим Богом, о необходимости дисциплины в церкви, а также этические серьезность жизни.

The so - called Five Points of Calvinism were formulated by Dutch Reformed theologians at the Synod of Dort (1618 - 19) in response to the teachings of Arminianism. Так - называется Пять центров кальвинизма были сформулированы голландский реформатских богословов на Синоде Дорт (1618 - 19), в ответ на учения Арминианисм. The five points teach that На пять очков учить, что

  1. humankind is spiritually incapacitated by Sin человечество духовно неспособным к Син
  2. God chooses (elects) unconditionally those who will be saved Бог выбирает (избирает) без каких-либо условий, которые будут сохранены
  3. the saving work of Christ is limited to those elected ones экономия работы Христа только те, кто был избран из них
  4. God's grace cannot be turned aside Божью благодать не может быть уклонились
  5. those whom God elects in Christ are saved forever Predestination тех, кого избирает Бог во Христе, сохраняются вечно Predestination

Early in the 20th century, the German sociologist Max Weber and the English economist RH Tawney put forth the much debated thesis that Calvinism promoted the rise of capitalism. В начале 20 века, немецкий социолог Макс Вебер и английский экономист RH Тавни выдвинула много обсуждался тезис о том, что кальвинизма способствовал рост капитализма. Whether this is true or not, it cannot be denied that Calvinists have been deeply involved in political, social, educational, and economic developments. Будь это так или нет, нельзя отрицать, что Calvinists были глубоко вовлечены в политические, социальные, образовательные и экономические события. Puritanism in England and America is a product, to one degree or another, of the Calvinistic spirit. Пуританизма в Англии и Америке является продуктом, в той или иной степени, в Calvinistic духе.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
Calvinism provides the basic doctrinal orientation of the Reformed Churches and Presbyterianism; branches of some other Protestant denominations, such as the Baptists, have also been influenced by Calvinism. Кальвинизма обеспечивает основные концептуальные направления в реформатских церквей и Пресвитерианство; филиалы некоторых других протестантских конфессий, таких, как баптисты, также под влиянием кальвинизма.

Mark A Noll А Марк Нолл

Bibliography Библиография
A Dakin, Calvinism (1940); JH Leith, Introduction to the Reformed Tradition (1977); JT McNeill, The History and Character of Calvinism, (1967); M Prestwich, ed., International Calvinism (1985); BB Warfield, Calvin and Calvinism (1931); M Weber, The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism (1950). А Дакина, кальвинизма (1940); И. Н. Лейта, Введение в Реформатской Традиция (1977); JT McNeill, История и Характер кальвинизма, (1967), M Прествич, изд. Международного кальвинизма (1985); BB Варфилд, Calvin и кальвинизма (1931), M Вебера Протестантская этика и дух капитализма (1950).


Calvinism Кальвинизм

Advanced Information Расширенный информации

John Calvin, often regarded as "the systematizer of the Reformation," was a second generation Protestant Reformer of the sixteenth century who brought together biblical doctrine systematically, in a way that no other Reformer before him had done. Джон Кальвин, часто рассматриваются как "systematizer из Реформации," представляет собой второе поколение протестантов Преобразователь из шестнадцатого века, которые собрались библейской доктрины, систематически, в некотором смысле, что никакой другой Преобразователь до него было сделано. At the same time, he was not an ivory tower scholar but a pastor who thought and wrote his theological works always with an eye to the edification of the Christian church. В то же время, он не башне из слоновой кости, но ученый пастор, которые полагали, и написал его богословских работ всегда с глаз для созидания христианской церкви. Although his views have not always been popular and have at times been grossly misrepresented, his system of theology has had a very wide influence down to the present time, as indicated by the fact that all Reformed and Presbyterian churches look back to him as the founder of their biblical - theological doctrinal position. Хотя его взгляды, не всегда популярны, и временами грубо искаженном виде, то его система теологии имеет очень широкое влияние вплоть до настоящего времени, как указывает тот факт, что все Реформатская пресвитерианская церкви и оглянуться на него, как основатель их библейское - теологических доктрин позиции.

Scripture Писание

The formal principle and source of Calvin's theological system is embodied in the Latin phrase sola Scriptura (Scripture only). Формальный принцип и источник Кальвин в теологической системы проявляется в Латинской фраза sola Scriptura (только Писание). In a strict sense Calvin was primarily a biblical theologian. В строгом смысле Кальвин был главным библейским теологом. Trained in the techniques of historicogrammatical exegesis through his humanistic and legal studies, he went to the Scriptures to see what they clearly said. Подготовка в области методологии historicogrammatical exegesis через его гуманистических и юридические исследования, он пришел к Писанию, чтобы узнать, что они четко сказал. He rejected the medieval fourfold interpretation which allowed allegorizing, spiritualizing, and moralizing, insisting that the literal meaning of the words was to be taken in their historical context. Он отвергает средневековую четыре толкования, которые позволили allegorizing, одухотворение, и морализаторства, настаивая на том, что в буквальном смысле этого слова был, которые должны быть приняты в их историческом контексте. On this basis he sought to develop a theology that would set forth in a systematic form the teaching of Scripture. На этой основе он стремится к разработке богословия, которые будут изложены в форме систематического изучения Писания. He was, however, no rationalist, for he constantly stressed the fact that while the Bible reveals God and his purposes to us, yet there is always the mystery of the divine Being and counsel which no human thought can penetrate. Он, однако, не rationalist, ибо он постоянно подчеркивает тот факт, что, хотя Библия свидетельствует о Боге и его целей, для нас, но всегда есть тайна божественной и будучи адвокатом, которые не человеческой мысли можно проникнуть. Deut. 29:29 was a verse to which he referred many times. 29:29 был стих, в которой он говорил много раз.

The stress which he laid upon the Scriptures was the result of his belief that they were the Word of God and therefore were the final authority for Christian belief and action. Стрессом, которые он заложил на Священное Писание является результатом его убежденность в том, что они Слово Божие, и поэтому окончательное решение об христианских убеждений и действий. He did not believe in a doctrine of dictation, although he did on occasion refer to the writers as God's amanuenses, but held that the Holy Spirit in different and often mysterious ways revealed God's will and work and guided the writers in their recording of them. Он не верит в доктрину диктант, хотя он и сделал по случаю обратиться к писателям, как Божий общепринятые, но счел, что Святой Дух в различных и часто таинственные пути показал Божью волю и работу и руководил писателями в свои записи из них. Thus, the Bible is authoritative in all matters with which it deals, but it does not deal with everything, such as astronomy. Таким образом, Библия является авторитетным во всех вопросах, с которыми она работает, но это не касается все, таких, как астрономия. The individual comes to recognize the Bible as the Word of God not primarily because of logical, historical, or other arguments but by the enlightenment of the Holy Spirit's "internal testimony." Человек приходит к признаем Библию, как Слово Божье, прежде всего, не потому, что логических, исторических или других аргументов, но и просвещение Святого Духа в "внутренние показания".

God Бог

This raises the question of how Calvin regarded the God who had so revealed himself. Это поднимает вопрос о том, как Кальвин считает, что Бог, кто так себя показал. In this he accepted the historic doctrine of the trinity of God, who is Father, Son, and Holy Spirit, the same in substance and equal in power, and glory. При этом он согласился с исторической доктрины в триединство Бога, который Отец, Сын и Святой Дух, то же по существу и равных во власти и славы. Further, he laid great stress upon the fact that God is sovereign. Кроме того, он особо подчеркнул тот факт, при том, что Бог является суверенным. This eternal and completely self sufficient. Это вечная и полностью самодостаточным. Therefore, he is not subject either to time or to any other beings, nor is he reducible to spaciotemporal categories for human understanding and analysis. Таким образом, он не подлежит ни времени, ни любых других существ, и не он, сводящихся к spaciotemporal категорий для человеческого понимания и анализа. To his creatures God must always be mysterious, except insofar as he reveals himself to them. Для его созданий Бога должны быть всегда загадочный, за исключением случаев, когда он показывает себя с ними.

This sovereign God is the source of all that is. Это суверенное Бог является источником все, что есть. But he is not the source because everything which exists apart from him is an emanation of the divine Being; he is the source of all things because he is their creator. Но он не является источником потому, что все, что существует отдельно от него, является излучение из божественного Будучи; он является источником всех вещей, потому что он является его создателем. He has brought everything into existence, including the creation from nothing of both time and space. Он принес все на существование, в том числе создание с нуля, так времени и пространстве. How he created everything neither Calvin nor his followers have attempted to explain, for that is in the realm of the mystery of God's action. Как он все создал ни Кальвин, ни его последователи пытались объяснить, за что находится в сфере тайну Божьего действия. Nor did God create because he was forced to do so by any necessity. Бог также не создают, потому что он был вынужден это сделать по любой необходимости. He freely created according to his own plan and purpose, which resulted in a universe that was good. Он свободно создаются по собственному плану и цели, что привело к Вселенной, что был хорошим.

To Calvin and his followers it is also important to realize that the triune God did not turn away from creation after it was formed, but continues to sustain and maintain its existence and operation. Для Кальвин и его последователи, также важно понять, что триединство Бога, не отворачиваться от создания после того, как было сформировано, но и продолжает поддерживать и сохранять ее существования и функционирования. The physical laws which govern the material universe are the result of the continual work and action of the Holy Spirit. Физические законы, которые регулируют материал Вселенной являются результатом непрерывного труда и действия Святого Духа. Such a doctrine had an important influence on the development of physical science in the late sixteenth and seventeenth centuries, being influential in the thinking of Pierre de la Ramee, Bernard Palissy, and Ambroise Pare in France; Francis Bacon, Robert Boyle, and Isaac Newton in England; and other early physical scientists. Такая доктрина имеет важное влияние на развитие физической науки в конце шестнадцатого и семнадцатого века, который оказал влияние на мышление Пьер де ла Рами, Бернар Палисси, Амбруаза Паре, и во Франции; Фрэнсис Бэкон, Роберт Бойл и Исаак Ньютон в Англии и других ранних физических ученых.

As God sovereignly sustains all his creation, so in his providence he rules over and guides it to the accomplishment of his ultimate purposes that all things might be to the glory of God alone (soli Deo gloria). Как Бог суверенное поддерживает все его создания, так что в его провидения он правил и руководств в его достижение его конечной цели, что все вещи могут быть во славу Божию в одиночку (соли Део gloria). This rule included even the free actions of man, so that history might achieve the end which God has determined from all eternity. Эта норма включена даже свободного действия человека, так что история может достичь к концу, который Бог определил, из всех вечности. Here again is a mystery which the Calvinist is prepared to accept, since he is prepared to accept the ultimate mystery of God's being and action. Здесь опять является загадкой, которые Калвинисты готов согласиться, поскольку он готов согласиться с конечной тайне Бога благополучия и действий.

Man Мужчина

Human beings were created in the image of God, with true knowledge, righteousness, and holiness. Люди были созданы по образу Божию, истинное знание, правду, и святость. Man saw himself as God's creation, placed in creation as the steward of God's handiwork. Человек видит себя как Божьего создания, в создании как стюардом Божьего сфабрикованное. Being in the image of God, he also had free will, which meant that he had the capacity freely to obey or disobey God's commands. Быть по образу Божию, он также имел свободной воли, а это означает, что он имел способность свободно подчиняться или не подчиняться Божьей команд. In dealing with man God entered into a covenant relationship with him, promising his favor and blessing, in return for which man was to rule over and subdue nature, recognizing his office as the lord of creation under the sovereign authority of the triune God. Имея дело с человеком Бог заключил завет с ним, обещая его пользу и благословения, в обмен на который человек был управлять и сломить характер, признав его канцелярии, как господин создания под суверенной властью в триединство Бога. This is known in Calvinistic theology as the covenant of works. Это известный в Calvinistic богословия, как завет работ.

Despite this covenant relationship and God's manifest revelation of himself, man chose to think that he could declare his independence of the sovereign God. Несмотря на эту связь, и завет Бога проявляется откровение о себе, человек решил думаю, что он мог бы заявить о своей независимости суверенного Бога. Tempted by Satan, man asserted himself as an independent being worshipping the creature rather than the Creator and thus fell under the judgment of God. Соблазнительно сатаной, человек утверждает себя в качестве независимого время боготворит творение, а не Творца и, следовательно, подпадает под суд Божий. The outcome was God's condemnation of man, resulting in man's rejection by God, his total corruption, and his bequeathing of this corruption to his descendants throughout history. В результате был Бог осуждает человека, в результате чего мужчина отказа от Бога, то его общая коррупции, и его завещать этой коррупции, его потомки на протяжении истории. Only by the general or common grace of God man's corruption did not, and does not, work itself out fully or completely in this life. Только общими или благодать Божия человека с коррупцией нет, и не работа сама в полной мере или полностью в этой жизни.

The sovereign God, however, did not allow his plans and purposes to be frustrated. Суверенные Бога, однако, не позволяют его планов и целей, которые будут разочарованы. Already in eternity as part of his secret counsel he had chosen a great number of his fallen creatures for himself, to be reconciled to him. Уже в вечности, как части своего тайного адвоката он выбрал большое число погибших существ его для себя, чтобы примириться с ним. Why he did so God never reveals, except to say that he chose to do this in his mercy, for he quite justly could have rejected the whole human race for its sins. Почему он сделал это Бог никогда не показывает, за исключением того, что он решил сделать это в его власти, он мог бы вполне справедливо отвергли весь род человеческий за его грехи. In pursuance of this plan and purpose of redemption the Father sent the Son, the second person of the Trinity, into the world to pay the penalty for the sin of the elect and to fulfill completely the righteousness of God's law on their behalf. В соответствии с этим планом и целью выкупа Отец послал Сына, второго лица Троицы, в мир, чтобы заплатить наказание за грехи избранных, и выполнить полностью праведность Божьего закона от их имени. In the OT the prophets and patriarchs looked forward to the coming of Christ, trusting in his promised redemption, while in the NT church, which continues down to today, Christians look back to what Christ accomplished for them in history В OT пророков и патриархов ожидает пришествия Христа, веря в его обещал выкупа, в то время как в NT церкви, которая продолжает вплоть до сегодня, христиане оглянуться на то, что Христос добиться для них в истории

To those who are God's chosen ones the Holy Spirit is sent, not only to enlighten them to understand the gospel set forth in the Scriptures but to enable them to accept God's promise of forgiveness. Для тех, кто Бога выбрали из них Святой Дух посылается не только просвещать, чтобы они поняли Евангелие, изложенных в Священном Писании, но чтобы дать им возможность принять Божье обещание о прощении. By this "effectual calling" they come to faith in Christ as the one who has redeemed them, trusting in him alone as the one who has met all God's requirements on their behalf. К этой "фактическим призывом" они приходят к вере во Христа, как тот, кто искупил их, веруя в него, как только тот, кто выполнил все требования Бога от их имени. Thus it is by faith alone (sola fidei) that they are saved, through the regenerating power of the Holy Spirit. Таким образом, только по вере (sola fidei), что они будут сохранены, за счет регенерации силою Святого Духа. Thereafter, as God's people they are to live lives which, while never perfectly holy, should manifest the fact that they are his people, seeking always to glorify him in thought, word, and deed. Затем, как Божий народ они должны жить жизнью, которая, хотя и не вполне святым, должны продемонстрировать тот факт, что они являются своего народа, стремясь всегда прославлять его в мысли, словом, и делом.

The Church Церковь

The life which God's people now live they live as those who are God's covenant people. В жизни, который народ Божий в настоящее время живут они живут, как те, кто Божий завет народа. From all eternity the sovereign God purposed to make a covenant with his elect in and through their representative, the Son, who in history redeemed them by his spotless life and sacrifice on Calvary's cross. Из всех суверенных вечности Бог определил сделать завет с его избирают в них и через своего представителя, и Сына, который в истории искупил их своей безупречной жизни, и в жертву на крест Голгофы. Therefore, as citizens of his kingdom they are now called to serve him in the world, which they do as the church. Поэтому, как граждане своего королевства в настоящее время они призваны служить ему в мире, в котором они, как церковь. This obligation is laid upon both adult believers and their children, for the covenant is made with parents and children, as it was with Abraham and his descendants in the OT and with believers and their descendants in the NT. Это обязательство, возложенные на оба взрослых верующих, и их дети, по завету производится с родителями и детьми, как это было с Авраамом и его потомками в Ветхом и с верующими, и их потомков в NT. Baptism signifies this entry into the membership of the visible body of Christ's people for both children and adults, although in both cases the baptismal vows taken by the adults may be later repudiated. Крещение означает это вступление в членство видимого тела Христа народу как для детей, так и взрослых, хотя в обоих случаях крещении обетов, принятых и взрослые, могут быть впоследствии отрекся.

The Lord's Supper is the continuing sacrament of which Christ's people partake in remembrance of him and of his redemptive work for them. The Lord's Ужин является продолжающееся таинства, которые Христа народу участие в память о нем и о его искупительной работы для них. But again, it is only as the elements are received and partaken of in faith that the Holy Spirit blesses those who receive the bread and wine, by making them spiritual participants in the body and blood of the Lord. Но опять же это лишь как элементы получены и partaken не в вере, что Святой Дух благословляет тех, кто получает хлеб и вино, делая их духовными участников этого Тела и Крови Господней.

In the matter of the organization of the church Calvinists have generally agreed on the view that the church is to be governed by elders, those who teach and those who rule or supervise, elected by the church. В вопросе об организации церкви Calvinists в целом договорились о том, что церковь будет регулироваться старейшины, те, кто учит и тех, кто управляет или надзора, избираемых церкви. Some, however, believe that an episcopal form of church government is the proper, or at least the allowable, form of organization. Некоторые, однако, считают, что форма епископской церкви правительства является надлежащее или по крайней мере допустимого, форму организации. But all agree that as far as possible the outward, visible unity of the church should be maintained, for all Christians are members of the one body of Christ. Но все согласны с тем, что, насколько это возможно, внешние, видимые единство церкви должно быть сохранено, для всех христиан, входящих в одно тело Христово. On the other hand, Calvinists have also allowed for the pluriformity of the church, recognizing that the church is not perfect, but have also insisted that there must be basic uniformity or congruence of doctrine. С другой стороны, Calvinists также возможность для pluriformity этой церкви, признавая, что церковь не является совершенным, но и настаивал на том, что должно быть основным единообразия или совпадение доктрины.

Calvinism in History Кальвинизма в истории

Although Calvin was the systematizer of the Reformation theology, since his day those who have accepted his structure of theology have continued to develop many of his ideas. Хотя Кальвин был systematizer из Реформации богословие, поскольку свой день те, кто принял его структуры богословия продолжали развиваться многие из его идей. During his own lifetime he himself developed his thought in the successive editions of his Institutes of the Christian Religion. Во время своей собственной жизни он сам создал свой мысли в последующих изданиях его институтов христианской религии. With the writing of various Calvinistic confessions such as the Heidelberg Catechism (1563), the Canons of the Synod of Dort (1618), and the Westminster Confession and Catechisms (1647 - 48) additions to and further developments in theological thought have appeared. При написании Calvinistic различных конфессий, таких, как Гейдельбергский Катехизис (1563), то Канонс из Синода Дорт (1618), а Вестминстерский исповеди и Catechisms (1647 - 48) с дополнениями и дальнейшее развитие событий в богословской мысли появились. Various theologians also during the succeeding years have elaborated various points which Calvin had raised but had not fully examined. Различные богословы также в течение последующих лет были разработаны различные моменты, которые Кальвин был поднят, но еще не полностью изучены.

The nineteenth century in particular saw a very considerable expansion of Calvinistic thought under the influence of Abraham Kuyper and Herman Bavinck in the Netherlands, Auguste Lecerf in France, and AA Hodge, Charles Hodge, and BB Warfield in the United States. В девятнадцатом веке, в частности, видели очень значительное расширение Calvinistic мысли под влиянием Авраама Куйпер и Германа Бавинк в Нидерландах, Огюст Лекерф во Франции, и А. А. Ходж, Чарльз Ходж, и BB Варфилд в Соединенных Штатах. The tradition established by these men has been carried on in the present century by John Murray, J Gresham Machen, and Cornelius Van Til in the United States; Herman Dooyeweerd and DH Th Vollenhoven in the Netherlands; and many others in various countries around the world. В соответствии с традицией, предусмотренных настоящими мужчинами, была произведена в нынешнем веке Джон Мюррей, J Грешэм Махен, и Корнелиуса Ван Тиль в Соединенных Штатах; Герман Dooyeweerd и DH Чт Волленховен в Нидерландах, и многих других в разных странах мира .

Calvin's influence has by no means been limited to the theological sphere, however, for the implications of his beliefs even in his own day had a wide influence in other areas of thought. Кальвин влияние имеет ни в коем случае не ограничивается богословской сфере, однако, за последствия своих убеждений, даже в своей собственной день широкого влияния в других областях мысли. His view of the state and the right of the subjects and subordinate magistrates to remove an oppressive ruler helped to lay the foundation for the development of democracy. Его зрения государства, а также право субъектов и подчиненных судей удалить деспотического правителя помогли заложить фундамент для развития демократии. His views on art have also been important in giving a theological - philosophical foundation for the development of pictorial art in the Netherlands, England, Scotland, and France, to mention only a few countries. Его взгляды на искусство также были важными в обеспечении духовной - философские основы для развития живописного искусства в Нидерландах, Англии, Шотландии, Франции, и это лишь несколько стран. Much the same could be said of other fields of human endeavor such as science, economic activity, and social reform. Во многом то же самое можно сказать и о других областях человеческих усилий, таких, как наука, экономическая активность, и социальные реформы. Moreover his thought has spread beyond the confines of the Western world to exercise an influence in places such as Africa, where Calvinists have gone as missionaries. Кроме того его мысли распространилась за пределами западного мира, осуществлять влияние в таких местах, как Африка, где Calvinists прошли, как миссионеры. In all these ways Calvinism has wielded, and still does wield, an important influence in the world, seeking to set forth the biblical doctrine of God's sovereign grace. Во всех этих способов имеет wielded кальвинизма, и тем не менее опасно, важное влияние в мире, которые стремятся установить библейской доктрины суверенной Божьей благодати.

WS Reid БЫЛО Рейд

(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
Calvin, The Institutes of the Christian Religion, ed. Кальвин, The институтов христианской религии, изд. JT McNeill; JT McNeill, The History and Character of Calvinism; JH Bratt, ed., The Heritage of John Calvin; DE Holwerda, ed., Exploring the Heritage of John Calvin; BB Warfield, Calvin and Calvinism; W Niesel, The Theology of Calvin; JT Hoogstra, ed., John Calvin, Contemporary Prophet; A Kuyper, Lectures on Calvinism; A Lecerf, Etudes Calvinistes; H Clavier, Etudes sur Calvinisme; WH Neuser, ed., Calvinus Theologus; GE Duffield, ed., John Calvin. JT McNeill; JT McNeill, История и Характер кальвинизма; И. Н. Братт, изд., The наследия Джон Кальвин; DE Холверда, изд., Изучение наследия Джон Кальвин; BB Варфилд, Кальвин и кальвинизма; Вт Ниесел, The теологии о Кальвин; JT Хугстра, изд. Джон Кальвин современным Пророка; A Куйпер, лекции по кальвинизма; A Лекерф, Этюды Calvinistes; Н Клавьер, Этюды сюр Calvinisme; WH Неусер, изд., Calvinus Theologus; GE Даффилд, изд., Джон Кальвин.


Calvinism Кальвинизм

Catholic Information Католическая информации

No better account of this remarkable (though now largely obsolete) system has been drawn out than Möhler's in his "Symbolism or Doctrinal Differences." Нет лучшего счет этого замечательного (хотя в настоящее время в значительной степени устарели) система была подготовлена, чем в Möhler в его "Символика или доктринальный различия". The "Institutes of the Christian Religion," in which Calvin depicted his own mind, were never superseded by creed or formulary, though the writer subscribed, in 1540, at Worms to the Confession of Augsburg, ie the second revised edition. В "Институты христианской религии", в котором Кальвин изображен его собственный взгляд, так и не были заменены вероисповедания или формуляра, несмотря на то, что подписались писатель, в 1540 году на черви для исповеди Аугсбург, то есть второе пересмотренное издание. To take his bearings in theology we must remember that he succeeded Luther in point of time and was committed to a struggle with Zwingli's disciples at Zurich and elsewhere, known as Sacramentarians, but who tended more and more towards a Christianity without mysteries. Чтобы принять его ориентироваться в теологии мы должны помнить о том, что ему удалось Лютер в момент времени, и было совершено на борьбу с Звингли учеников в Цюрихе и в других местах, известных как Sacramentarians, но кто, как все больше и больше в направлении христианство без тайн. In 1549 he and Farel entered with Bullinger into a moderate view as regarded the Eucharist, the "Consensus Tigurinus," or compact of Zurich, which Bucer also accepted. В 1549 он и Фарел вступил с Буллингер на умеренный мнение в том, что касается Евхаристии, то "Консенсус Tigurinus" или компакт-Цюрих, в котором также приняли Бусер. Another compact, of the "pastors of Geneva" strengthened his hands, in 1552, on the subjects of predestination, against Jerome Bolsec, whom he refuted and cast into prison. Еще одна компактная, из "пасторов Женевы" укрепил свои руки, в 1552, по таким темам, предназначения, против Джером Bolsec, которого он опроверг и бросают в тюрьму. Bolsec finally returned to the Catholic Church. Bolsec, наконец, вернулся в католическую церковь. In 1553 a controversy between the German Lutherans about the Lord's Supper led Calvin to declare his agreement with Melanchthon (the Philippists), but Melanchthon kept silence. В 1553 спор между немецким лютеране о Господня Ужин под Кальвин заявить о своем согласии с Меланштон (в Philippists), но Меланштон молчал. Further complications ensued when Beza, softening the real doctrine of Geneva, drew nearer still to the Lutheran belief on this head. Дополнительные осложнения продолжилась, когда Беза, размягчение реальной доктрины Женева, обратил еще ближе к лютеранской веры на этом голову. Bullinger and Peter Martyr cried down Beza's unauthorized glosses; but Calvin supported his favourite. Буллингер и Петр Мученик закричал вниз Беза в несанкционированных glosses, но Кальвин поддержал своего любимца. Nevertheless, that "declaration" was dropped by Beza when, in company with Farel, he put together a "Confession of the French Church," and fell back on the creed of Augsburg issued in 1530, while not assenting to its 10th article. Тем не менее, о том, что "заявление", был сброшен в Беза, когда в компании с Фарел, он ставится вместе "Покаяние во Франции церковь", и упал обратно на кредо Аугсбург выпущены в 1530, в то время как не assenting на своем 10 статьи. The Eucharist was to be more than a sign; Christ was truly present in it, and was received by Faith (compare the English Prayer Book, which reproduces his conception). Евхаристия состоит в том, чтобы быть больше, чем один знак; Христос действительно присутствует в его, и была принята Вера (ср. английский Молитва книгу, которая воспроизводит его зачатия). Beyond these, on the whole, abortive efforts toward a common understanding, Calvin never went. Помимо этих, в целом, неудачной усилия к общему пониманию, Кальвин никогда не пошел. His individual genius demanded its own expression; and he is always like himself, unlike any other. Его отдельные гении требовали его собственные слова, и он всегда хотел сам, в отличие от любых других. The many creeds fell into olivion; but the "Institutes" were recognized more and more as the sum of Reformed Theology. На многих вероисповеданий упал в olivion; но "институты" были признаны все больше и больше как сумма реформатской теологии. It was said after 1560, by the Jesuit St. Peter Canisius, that Calvin appeared to be taking Luther's place even among Germans. Было отмечено, после 1560 г. на иезуитов Святого Петра Канисиус, что Калвин, как представляется, принимая Лютера место даже среди немцев. Three currents have ever since held their course in this development of Protestantism: Три течения никогда не состоится, поскольку их курс в этой развития протестантизма:

the mystic, derived from Wittenberg; the logical-orthodox, from Geneva; and the heterodox-rationalist, from Zurich (Zwingli), this last being greatly increased, thanks to the Unitarians of Italy, Ochino, Fausto, and Lelio в мистика, полученных в результате Виттенберг; логическим-православных, из Женевы, и нетрадиционной-rationalist, из Цюриха (Звингли), последнее время значительно возросла, благодаря усилиям Унитарианс Италии, Очино, Фаусто, и Лелио

Socino. Сокино.

To the modern world, however, Calvin stands peculiarly for the Reformation, his doctrine is supposed to contain the essence of the Gospel; and multitudes who reject Christianity mean merely the creed of Geneva. В современном мире, однако, Кальвин стоит особенно для Реформации, его доктрина должна содержать суть Евангелия, и множество тех, кто отвергает христианство означает лишь веры в Женеве.

Why does this happen? Почему это происходит? Because, we answer, Calvin gave himself out as following closely in the steps of St. Paul and St. Augustine. Потому, что мы отвечаем, Кальвин дал себе, как следит за действия, в Сент-Пол и Санкт-Августин. The Catholic teaching at Trent he judged to be Semi-Pelagian, a stigma which his disciples fix especially on the Jesuit schools, above all, on Molina. Католическая преподавания на Трент он считается Полулюкс Pelagian, один стигмы, которые его ученики исправить особенно в школах иезуитов, прежде всего, на Молина. Hence the curious situation arises, that, while the Catholic consent of the East and West finds little or no acknowledgement as an historical fact among assailants of religion, the views which a single Reformer enunciated are taken as though representing the New Testament. Отсюда любопытная ситуация возникает, что, в то время как католическая согласия между Востоком и Западом находит мало или нет признание, как исторический факт, среди нападавших религии, мнения, что единый Преобразователь провозглашенные принимаются, как будто составляет Нового Завета. In other words, a highly refined individual system, not traceable as a whole to any previous age, supplants the public teaching of centuries. Иными словами, весьма уточнены отдельные системы, не увязанных в целом для любой из предыдущих лет, supplants общественности преподавания вв. Calvin, who hated Scholasticism, comes before us, as Luther had already done, in the shape of a Scholastic. Калвин, который ненавидел Шоластисисм, поступающую к нам, как Лютер уже сделано, в виде Учебно один. His "pure doctrine" is gained by appealing, not to tradition, the "deposit" of faith, but to argument in abstract terms exercised upon Scripture. Его "чистой теории" является накопленный обжалования, а не с традициями, то "вклад" в вере, но и аргументом в абстрактных терминов осуществляется по Писанию. He is neither a critic nor a historian; he takes the Bible as something given; and he manipulates the Apostles' Creed in accordance with his own ideas. Он не является ни один критик, ни один историк, он принимает Библию как-то уделять, и он манипулирует апостолов веры, в соответствии со своими собственными идеями. The "Institutes" are not a history of dogma, but a treatise, only not to be called an essay because of its peremptory tone. В "Институты" не истории догмы, но и монографии, только не будет называться эссе потому, что ее императивного тона. Calvin annihilates the entire space, with all its developments, which lies between the death of St. John and the sixteenth century. Кальвин уничтожает все пространство, со всеми его события, в котором расположен между смертью Св. Иоанна и шестнадцатого века. He does, indeed, quote St. Augustine, but he leaves out all that Catholic foundation on which the Doctor of Grace built. Он действительно цитатой Сент-Огастин, но он оставляет все, что католическая фундаментом, на котором доктор Грейс постройки. The "Institutes of the Christian Religion" are divided into four books and exhibit a commentary on the Apostles' Creed. В "Институты христианской религии" делятся на четыре книги, и выставки комментарий по апостолов веры.

Book I considers God the Creator, the Trinity, revelation, man's first estate and original righteousness. Заказать Я считает Бога Творца, Троице, откровения, человек первый недвижимости и оригинальные праведности.

Book II describes the Fall of Adam, and treats of Christ the Redeemer. Книга II описывается падение Адама, и рассматривает Христа Спасителя.

Book III enlarges on justifying faith, election, and reprobation. Книга III увеличиваются на оправдание верой, выборы, и осуждения.

Book IV gives the Presbyterian idea of the Church. Книга IV дает представление о пресвитерианской церкви.

In form the work differs from the "Summa" of St. Thomas Aquinas by using exposition where the Angelic Doctor syllogizes; but the style is close, the language good Latin of the Renaissance, and the tone elevated, though often bitter. В форме работы отличается от "Сумма" Св. Фома Аквинский, используя экспозиции, где Ангелис доктор syllogizes, но стиль близок, язык хороший Латинской от эпохи Возрождения, и повышенные тона, хотя зачастую горькие. Arguments employed are always ostensibly grounded on Scripture, the authority of which rests not upon fallible human reasoning, but on the internal persuasion of the Holy Spirit. Аргументы занятых всегда якобы основанным на Писании, авторитет которых зиждется не на fallible человеческой логике, но и на внутренние убеждения Духа Святого. Yet Calvin is embarrassed at the outset by "unsteady men" who declare themselves enlightened of the same spirit and in no want of Scripture. Но Кальвин это смущает прежде всего на "нестационарных мужчин", которые объявляют себя просвещенным в том же духе и не хочет Писания. He endeavours to refute them by the instance of St. Paul and other "primitive believers," ie after all, by Catholic tradition. Он стремится опровергнуть их к примеру святого Павла и другие "примитивные верующие", то есть после всего, в католической традиции. It will be obvious, moreover, that where the "Institutes" affirm orthodox tenets they follow the Councils and the Fathers, while professing reliance on the Bible alone. Это будет очевидным, кроме того, что, когда "Институты" подтверждают православным принципам они следуют советам, и отцов, в то время как, исповедующие опоры на Библии в одиночку. Thus we need not rehearse those chapters which deal with the Nicene and Chalcedonian formulas. Таким образом, мы не должны повторять те главы, которые касаются Никео и Chalcedonian формул.

We shall best apprehend Calvin's master-thought if we liken it to modern systems of the Unconscious, or of physical predetermination, wherein all effects lie folded up, as it were, in one First Cause, and their development in time is necessitated. Мы должны лучше задержать Кальвин в мастер-мысли, если сравнивать ее с современными системами в бессознательное или физической предопределенности, в которой все последствия лежат сложенный меры, как это было, в одной из Первого причина, и их развитие во времени это потребовало. Effects are thus mere manifestations, not fresh acts, or in any way due to free will choosing its own course. Действие, таким образом, просто проявлениях, а не новые акты, так и каким-либо образом благодаря воле выбрать свой собственный курс. Nature, grace, revelation, Heaven, and Hell do but show us different aspects of the eternal energy which works in all things. Природа, благодать, откровение, рай, и ад делать, но показывают нам различные аспекты вечной энергии, который работает во всех вещах. There is no free will outside the Supreme. Существует нет свободной воли вне Верховный. Zwingli argued that, since God was infinite being, He alone existed -- there could be no other being, and secondary or created causes were but instruments moved entirely by Divine power. Звингли утверждали, что, поскольку Бог бесконечен время, он уже существует - не может быть другой, а среднее или из причин, но документы были перенесены полностью Божественной власти. Calvin did not go to this length. Кальвин не пошел на эту длину. But he denies freedom to creatures, fallen or unfallen, except it be libertas a coactione; in other words, God does not compel man to act by brute force, yet he determines irresistibly all we do, whether good or evil. Но он отрицает свободу существ, погибших или unfallen, за исключением его libertas один coactione, иными словами, Бог, не заставить человека действовать грубой силой, но он определяет irresistibly все мы, независимо от того, хорошие или зло. The Supreme is indeed self-conscious -- not a blind Fate or Stoic destiny; it is by "decree" of the sovereign Lawgiver that events come to pass. Верховный действительно самостоятельной осознают - не слепая Судьба или Стойч судьбу, но на "указ" о суверенном Lawgiver, что события сбудется. But for such decrees no reason can be rendered. Но для таких указов не причина может быть вынесено. There is not any cause of the Divine will save Itself. Существует не причиной Божьего будет спасти себя. If we ask why has the Almighty acted thus and thus, we are told, "Quia ipse voluit" -- it is His good pleasure. Если мы спрашиваем почему Всевышний действовал таким образом, и, таким образом, мы сказали: "Quia ipse voluit" - это Его благоволению. Beyond this, an explanation would be impossible, and to demand one is impiety. Помимо этого, объяснение было бы невозможно, и требовать один impiety. From the human angle of sight, therefore God works as though without a reason. От человека угол зрения, поэтому Бог работает, как будто без причины. And here we come upon the primal mystery to which in his argument Calvin recurs again and again. И здесь мы приходим на отруба загадка, в которой в его аргумент Кальвин повторяется снова и снова. This Supreme Will fixes an absolute order, physical, ethical, religious, never to be modified by anything we can attempt. Это Верховный Уилл фиксирует абсолютный порядок, физические, этические, религиозные, так и не будет изменено все, что мы можем попытаться. For we cannot act upon God, else He would cease to be the First Cause. Ибо мы не можем действовать на Бога, иначе он перестает быть Первого причина. Holding this clue, it is comparatively simple to trace Calvin's footsteps along the paths of history and revelation. Проведение этого понятия, это сравнительно легко проследить Кальвин в стопам по дорожкам истории и откровения. Luther had written that man's will is enslaved either to God or to Satan, but it is never free. Лютер писал, что человек будет в это рабство либо Бога или Сатаны, но он никогда не бесплатно. Melanchthon declaimed against the "impious dogma of Free Will," adding that since all things happen by necessity according to Divine predestination, no room was left for it. Меланштон declaimed против "нечестивыми догму о свободной воли", и добавил, что, поскольку все события происходят по необходимости в соответствии с Божественного предназначения, ни возможности для него. This was truly the article by which the Reformation should stand or fall. Это было поистине статьи, в которых Реформация должна стоять или падать. God is sole agent. Бог является единственным агентом. Therefore creation, redemption, election, reprobation are in such sense His acts that man becomes merely their vehicle and himself does nothing. Поэтому создание, погашение, выборы, осуждения в таких смысле Его деяния, что человек становится просто их транспортного средства, и сам ничего не делает. Luther, contending with Erasmus, declares that "God by an unchangeable, eternal, infallible will, foresees purposes and effects all things. By this thunderbolt Free Will is utterly destroyed." Лютер, соперничающим с Эразм, заявляет, что "Бога одна неизменна, вечна, непреложную волю, предусматривает целей и последствий всех вещей. К этому thunderbolt свободной воли совершенно уничтожен." Calvin shared Luther's doctrine of necessity to the full; but he embroiled the language by admitting in unfallen Adam a liberty of choice. Кальвин разделяет Лютера доктрина о необходимости полного, но он вовлечены языка за счет приема в unfallen Адам один свободы выбора. He was likewise at pains to distinguish between his own teaching and the "nature bound fast in Fate" of the Stoics. Он был также на боли различать его преподавания, и "природа неизбежно быстро Судьба" в Стоикс. He meant by liberty, however, the absence of constraint; and the Divine wisdom which he invoked could never be made intelligible to our understanding. Он означает свободу, однако, отсутствие ограничений, и Божественной мудрости, которые он никогда не сможет ссылаться быть прочитанным в нашем понимании. What he rejected was the Catholic notion of the self-determining second cause. То, что он отверг была католической понятие самостоятельно определить Вторая причина. Neither would he allow the doctrine laid down by the Fathers of Trent (Sess. VI Canon 16), that God permits evil deeds, but is not their author. Ни бы он позволит доктрины, изложенные в отцы Trent (Sess. VI Канон 16), что Бог допускает злодеяния, но не является их автором. The condemnation struck expressly at Melanchthon, who asserted that the betrayal by Judas was not less properly God's act than the vocation of St. Paul. Осуждение удар прямо на Меланштон, кто утверждает, что предательство по Иуда не менее правильно Божье деяние, чем призвание святого Павла. But by parity of reasoning it falls upon Calvinism. Но по паритету аргументации она ложится на кальвинизма. For the "Institutes" affirm that "man by the righteous impulsion of God does that which is unlawful," and that "man falls, the Providence of God so ordaining" (IV, 18, 2; III, 23, 8). Для "Институты" подтверждают, что "человеку со стороны праведников impulsion Бога делает то, что является незаконным", и о том, что "мужчина падает, то Провидение Божие так ordaining" (IV, 18, 2, III, 23, 8). Yet elsewhere Calvin denied this impulse as not in accordance with the known will of the Almighty. Тем не менее в других местах Кальвин отрицали это импульс, как не в соответствии с известными воля Всевышнего. Both he and Luther found a way of escape from the moral dilemma inflicted on them by distinguishing two wills in the Divine Nature, one public or apparent, which commanded good and forbade evil as the Scripture teaches, the other just, but secret and unsearchable, predetermining that Adam and all the reprobate should fall into sin and perish. И он, и Лютер нашел способ убежать от моральной дилеммой, нанесенный им отличительный два завещания в Божественной природы, одна общественная или явных, которые заповедал добра и зла, как запрещает Писание учит, а другой просто, но секрет и unsearchable, предопределение, что Адам, и все должны reprobate грехопадения и погибнет. At no time did Calvin grant that Adam's transgression was due to his own free will. Она ни разу не Кальвин грант, что Адам в нарушение было вызвано его собственной воле. Beza traces it to a spontaneous, ie a natural and necessary, movement of the spirit, in which evil could not fail to spring up. Беза следы его к спонтанным, то есть естественным и необходимым, движение духа, в которой зло, не может не возникать еще. He justifies the means -- sin and its consequences -- by the holy purpose of the Creator who, if there were no one to punish, would be incapable of showing that he is a righteously vindictive God. Он оправдывает средства - грех, и его последствия - на священной цели Творца, которые, если бы не одна, чтобы наказать, будет не в состоянии показать, что он является справедливо мстить Богу. As, however, man's intent was evil, he becomes a sinner while his Creator remains holy. Как, однако, мужской намерением было злом, то он становится грешником, в то время как его Творца остается святой. The Reformed confessions will not allow that God is the author of sin -- and Calvin shows deep indignation when charged with "this disgraceful falsehood." В реформаторских конфессий не допустит, что Бог является автором греха, - и Кальвин показывает глубокое негодование, когда обвинения в "этой позорной лжи". He distinguishes, like Beza, the various intentions concurring to the same act on the part of different agents- but the difficulty cannot well be got over, that, in his view, the First Cause alone is a real agent, and the rest mere instruments. Он отличает, как и Беза, различные намерения, соглашаясь с тем же актом со стороны различных субъектов, но трудности, не может быть вполне привыкли, что, по его мнению, первая причина только одна реальная агента, а остальные просто документов . It was objected to him that he gave no convincing reasons for the position thus taken up, and that his followers were swayed by their master's authority rather than by the force of his logic. Было возражал ему, что он не вызывает никаких убедительных причин для позиции, таким образом, приняты меры, а также, что его последователи были под влиянием их магистра власти, а не в силу его логики. Even an admirer, JA Froude, tells us: Даже один поклонник, Фруде Я, говорит нам:

To represent man as sent into the world under a curse, as incurably wicked-wicked by the constitution of his nature and wicked by eternal decree-as doomed, unless exempted by special grace which he cannot merit, or by any effort of his own obtain, to live in sin while he remains on earth, and to be eternally miserable when he leaves it-to represent him as born unable to keep the commandments, yet as justly liable to everlasting punishment for breaking them, is alike repugnant to reason and conscience, and turns existence into a hideous nightmare. Чтобы представлять человек, как было отправлено в мире под проклятием, как неизлечимо нечестивых-нечестивых к конституции своего характера и нечестивых на вечное постановление-как обречены, если не освобождаются специальными благодати, которые он не может заслуг, или любые усилия по его получения , жить в грех, хотя он и остается на земле, и быть вечно несчастной, когда он покидает его-представлять его, как рождаются не в состоянии сохранять заповеди, но, как справедливо ответственность перед вечным наказанием за нарушение их, так это отвращение к разуму и совести , и превращает существование в чудовищный кошмар. (Short Studies, II, 3.) (Кратко исследований, II, 3.)

Another way to define the Reformed theology would be to contrast its view of God's eternal decrees with that taken in the Catholic Church, notably by Jesuit authors such as Molina. Еще один способ определить реформатская теология бы в противоположность его мнению Бога вечного указов, принятых в том, что в католической церкви, в частности, иезуитских авторов, таких как Молина. To Calvin the ordinances of Deity seemed absolute, ie not in any way regardful of the creature's acts, which they predetermined either right or wrong; and thus reprobation -- the supreme issue between all parties -- followed upon God's unconditioned fiat, no account being had in the decree itself of man's merits or demerits. Для Кальвин постановления о божество, как абсолютное, то есть ни в коей мере не regardful из существа действия, которые они заранее либо права или неправильно, и, таким образом, осуждения - высший вопросу между всеми сторонами, - а затем по Божьему безусловной fiat, не аккаунта , в указ от самого человека достоинств или недостатков. For God chose some to glory and others to shame everlasting as He willed, not upon foreknowledge how they would act. Бог избрал некоторых к славе и другим вечным позором, как он волей, а не по предведению, как они будут действовать. The Jesuit school made foreknowledge of "future contingencies" or of what creatures would do in any possible juncture, the term of Divine vision "scientia media" which was logically antecedent (as a condition not a cause) to the scheme of salvation. В школе иезуитов сделал предведению "будущих непредвиденных обстоятельств", или о том, что существ будет делать в любой момент, срок Божественного видения "знание средств массовой информации", которая была логически предшествующие (в качестве одного из условий не причиной) для системы спасения. Grace, said Catholic dogma, was offered to all men; none were excluded from it. Благодать, говорит, католической догмы, была предложена для всех мужчин, не было исключено из него. Adam need not have transgressed, neither was his fall pre-ordained. Адам не должен был отпали, и не было его падение до рукоположен. Christ died for the whole human race; and every one had such help from on high that the reprobate could never charge their ruin upon their Maker, since he permitted it only, without an absolute decree. Христос умер за весь род человеческий, и каждый из них такой помощи, с высоты, что reprobate никогда не сможет разрушить их заряда после их Maker, поскольку ему разрешается только без абсолютного указ. Grace, then, was given freely; but eternal life came to the saints by merit, founded on correspondence to the Holy Spirit's impulse. Грейс, а затем, не сделано добровольно, но вечной жизни пришел к святым путем заслуг, основанный на переписке с Духом Святым в импульсе. All these statements Calvin rejected as Pelagian, except that he would maintain, though unable to justify, the- imputation of the sinner's lapse to human nature by itself. Все эти заявления Кальвин отверг как Pelagian, за исключением того, что он будет поддерживать, хотя и не в оправдание, то-начислении грешник отклонения в природе человека само по себе.

To be consistent, this doctrine requires that no prevision of Adam's Fall should affect the eternal choice which discriminates between the elect and the lost. Чтобы быть последовательным, эта доктрина требует, чтобы не prevision Адама в осень должна повлиять на вечный выбор, который ведет к дискриминации между избирать и потеряны. A genuine Calvinist ought to be a supralapsarian; in other terms, the Fall was decreed as means to an end; it did not first appear in God's sight to be the sufficient cause why, if He chose, He might select some from the "massa damnata," leaving others to their decreed doom. А подлинной Калвинисты должно быть supralapsarian, в других условиях, а осенью было объявлено, как средство для достижения цели, он не первый, как в глазах Бога является достаточной причиной, почему, если он выбрал, он может выбрать некоторые из "massa damnata ", оставив других в свою введено дум. To this subject St. Augustine frequently returns in his anti-Pelagian treatises, and he lays great emphasis on the consequences to mankind as regards their final state, of God's dealing with them in fallen Adam. Для этой теме Сент-Огастин часто возвращается в его борьбе с Pelagian трактатов, и он уделяет большое внимание последствия для человечества в том, что касается их конечное состояние, Бог и борьбы с ними в сократились Адам. But his language, unlike that of Calvin, never implies absolute rejection divorced from foreknowledge of man's guilt. Но его язык, в отличие от Калвин, не означает абсолютное неприятие в отрыве от предведению мужской вины. Thus even to the African Father, whose views in his latter works became increasingly severe (see "On the Predestination of the Saints" and "On Correction and Grace") there was always an element of scientia media, ie prevision in the relation of God with His creatures. Таким образом, даже в африканских Отец, чьи взгляды в его последней работы становилось все более сильным (см. "О Predestination из святых" и "Об исправлении и Грейс") был всегда элемент знание средств массовой информации, то есть prevision в отношении Бога Его созданий. But, to the Reformer who explained Redemption and its opposite by sheer omnipotence doing as it would, the idea that man could, even as a term of knowledge, by his free acts be considered in the Everlasting Will was not conceivable. Но, к Преобразователь, который пояснил, погашение и его противоположным путем чисто всемогущество делает, как она, идея, что человек может, даже в плане знаний, в свое свободное акты должны рассматриваться в Еверластинг ли не понятно. As the Arian said, "How can the Eternal be begotten?" Как Ариан сказал: "Как может быть вечной begotten?" and straightway denied the generation of the Word, in like manner Calvin, "How can the contingent affect the First Cause on which it utterly depends?" и тотчас отказано в поколение в Word, аналогичным образом Кальвин "Как может повлиять на контингент Первая причина, на которой он совершенно зависит?" In the old dilemma, "either God is not omnipotent or man is not self determined," the "Institutes" accept the conclusion adverse to liberty. В старой дилеммы "либо Бог не является всемогущим или мужчина себя не определен" на "Институты" принять отрицательное заключение на свободу. But it was, said Catholics, equally adverse to morals; and the system has always been criticised on that ground. Но это было, говорит, католики, не менее неблагоприятных для нравственности, а также системы всегда критиковали на этом основании. In a word, it seemed to be antinomian. Одним словом, то, как представляется, antinomian.

With Augustine the Geneva author professed to be at one. Что Августин Женевской автора всеуслышание быть на одном. "If they have all been taken from a corrupt mass," he argued, "no marvel that they are subject to condemnation." "Если все они были взяты из коррумпированного массы", он заявил, "не чудо, что они подлежат осуждение". But, his critics replied, "were they not antecedently predestined to that corruption?" Но его критики ответил: "они не antecedently предопределил, что для коррупции?" And "is not God unjust in treating His creatures with such cruel mystery?" И "не Бог несправедливого обращения Его созданий с таким жестоким тайна?" To this Calvin answers, "I confess that all descendants of Adam fell by the Divine will," and that "we must return at last to God's sovereign determination, the cause of which is hidden" (Institutes, III, 23, 4). Для этого Кальвин отвечает: "Я признаться, что все потомки Адама упали на Божественной воли", и что "мы должны вернуться на последнюю Божьей суверенной решимости, причиной которых является скрытая" (Институты, III, 23, 4).

"Therefore," he concludes, "some men are born devoted from the womb to certain death, that His name may be glorified in their destruction." "Следовательно," он заключает, "некоторые люди рождаются, посвященная из чрева к верной смерти, что Его имя может быть прославился в их уничтожения". And the reason why such necessity is laid upon them? И почему такая необходимость определяется на них? "Because," says Calvin "life and death are acts of God's will rather than of his foreknowledge," and "He foresees further events only in consequence of his decree that they shall happen." "Поскольку", говорит Кальвин "жизнь и смерть являются актами Божьей воли, а не его предведению" и "Он предусматривает дальнейшие события лишь в связи с его указом о том, что они должны происходить". Finally, "it is an awful decree, I confess [horribile decretum, fateor], but none can deny that God foreknew the future final fate of man before He created him -- and that He did foreknow it because it was appointed by His own ordinance." И наконец, "это ужасно указ, я признаться [horribile decretum, fateor], но никто не может отрицать, что Бог foreknew будущей окончательной судьбе человека, прежде чем Он создал его, - и что Он сделал foreknow это, потому что он был назначен Его собственный указ. " Calvin, then, is a supralapsarian; the Fall was necessary; and our first parents, like ourselves, could not have avoided sinning. Кальвин, а затем, является supralapsarian; осенью было необходимо, и наши первые родители, как и мы, не мог избежать греша.

So far, the scheme presents a cast-iron logic at whatever expense to justice and morality. На сегодняшний день, эта схема представляет собой чугунную логики на любой счет в справедливости и морали. When it comes to consider human nature, its terms sound more uncertain, it veers to each extreme in succession of Pelagius and Luther. Когда дело доходит до рассмотрения человеческой природы, ее точки зрения звука более неопределенными, то veers друг в экстремальных правопреемства Pelagius и Лютера. In St. Augustine, that nature is almost always viewed historically, not in the abstract hence as possessed by unfallen Adam it was endowed with supernatural gifts, while in his fallen children it bears the burden of concupiscence and sin. В Санкт-Августин, что природа почти всегда смотрели исторически, а не абстрактно, следовательно, как у unfallen Адам он наделен сверхъестественной подарки, в то время как в его погибших детей, она несет на себе бремя concupiscence и грех. But the French Reformer, not conceding a possible state of pure nature, attributes to the first man, with Luther (in Genesis 3), such perfection as would render God's actual grace unnecessary, thus tending to make Adam self-sufficient, as the Pelagians held all men to be. Но на французском Преобразователь, не соглашаясь с тем возможное состояние чистой природы, атрибуты для первого мужчины, с Лютера (в Бытия 3), такие совершенства, как бы сделать Божью благодать фактических ненужного, что тенденция сделать Адам самодостаточным, как Pelagians проведены все мужчины быть. On the other hand, when original sin took them once captive the image of God was entirety blotted out. С другой стороны, когда первородным грехом, как только взял в плен образ Бога был полностью blotted в. This article of "total depravity" also came from Luther, who expressed it in language of appalling power. Эта статья "тотальной безнравственности", также пришли из Лютера, который выразил их на языке ужасающих власти. And so the "Institutes" announce that "in man all which bears reference to the blessed life of the soul is extinct." И поэтому "Институты" объявляет о том, что "в человеке все, которые несет ссылкой на блаженной жизни души является вымерли." And if it was "natural" in Adam to love God and do justice, or a part of his very essence, then by lapsing from grace he would have been plunged into an abyss below nature, where his true moral and religious being was altogether dissolved. И если она была "естественной" в Адаме любить Бога и справедливость, или часть его суть, а затем истечения срока от благодати он был бы погрузилась в пучину ниже природы, где его подлинной моральной и религиозной время была полностью распущена . So, at any rate, the German Protestants believed in their earlier period, nor was Calvin reluctant to echo them. Так, во всяком случае, в Германии протестанты верил в их ранний период, не был Кэлвин хотят повторить их.

Catholics distinguish two kinds of beatitude: one corresponding to our nature as a rational species and to be acquired by virtuous acts; the other beyond all that man may do or seek when left to his own faculties, and in such wise God's free gift that it is due only to acts performed under the influence of a strictly supernatural movement. Католики выделить два вида beatitude: одна соответствует нашей природы в качестве рационального видов и быть приобретена добродетельным актов, а другие за все, что человек может делать или искать, когда покинул его собственных способностей, и в такой мудрый Божий дар, что она вызвано только деяния, совершенные под влиянием строго сверхъестественное движения. The confusion of grace with nature in Adam's essence was common to all the Reformed schools; it is peculiarly manifest in Jansenius, who strove to deduce it from St. Augustine. Путаница благодати с природой в Адаме в сущности является общим для всех реформаторских школ, это особенно проявляется в Янсениус, кто стремится вывести его из Сент-Огастин. And, granting the Fall, it leads by direct inference to man's utter corruption as the unregenerate child of Adam. И, предоставление осенью, это ведет к прямой вывод на человека крайнее коррупции, как неисправившийся детей Адама. He is evil in all that he thinks, or wills, or does. Он зло во всем, что он думает, или завещания, или вовсе. Yet Calvin allows him reason and choice, though not true liberty. Но Кальвин позволяет ему разум и выбор, хотя и не так свободы. The heart was poisoned by sin, but something remained of grace to hinder its worst excesses, or to justify God's vengeance on the reprobate (over and above their original fault inherited). Сердце был отравлен грехом, а что-то осталось от благодати препятствовать его наихудших эксцессов или оправдать Бога мести по reprobate (сверх их первоначальных вины в наследство). On the whole, it must be said that the "Institutes" which now and then allow that God's image was not quite effaced in us, deny to mankind, so far as redemption has not touched them, any moral and religious powers whatsoever. В целом, надо сказать, что "институты", который в настоящее время, а затем, чтобы эта Божий образ был не вполне effaced в нас, лишают человечество до сих пор, как выкуп не коснулся их, каких-либо моральных и религиозных властей какого. With Calvin as with his predecessor of Wittenberg, heathen virtue is but apparent, and that of the non-Christian merely "political," or secular. Что Кальвин, как с его предшественником Виттенберг, язычники силу, но является оч