Ascetical Theology Ascetical теологии

Advanced Information Расширенный информации

Classically, ascetical theology has been defined as the branch of theology dealing with the ordinary means of Christian perfection, eg, the disciplined renunciation of personal desires, the imitation of Christ, and the pursuit of charity. Классически, ascetical богословия был определен как филиал богословия, занимающихся обычными средствами христианского совершенства, например, дисциплинированные отказа от личных желаний, в подражание Христу, и стремление к благотворительности. On this level it has been distinguished since the seventeenth century from moral theology (which deals with those duties essential for salvation and thus the avoidance of mortal and venial sins) and mystical theology (which deals with the extraordinary grace of God leading to infused contemplation and is thus a passive reception rather than an active pursuit). The borderline between moral and ascetical theology is hazy at best, while the distinction between it and mystical theology is often denied altogether. На этом уровне он был уважаемым после семнадцатого века из морального богословия (что касается этих обязанностей необходимо для спасения, и тем самым избежать смертельной и venial грехи) и мистического богословия (что касается чрезвычайных благодати Божией, ведущие к созерцанию и вдохнуть Таким образом, пассивный прием, а не активное). Граница между моральным и ascetical теологии является туманными, в лучшем случае, в то время как различие между ним и мистического богословия часто отказывают вообще.

This fact becomes particularly clear when ascetical theology is divided in its usual manner into the purgative, illuminative, and unitive ways. The purgative way, which stresses the cleansing of the soul from all serious sin, clearly overlaps moral theology. Это обстоятельство становится особенно ясно, когда ascetical теологии состоит в ее обычном порядке в слабительное, illuminative и unitive способами. Слабительное В путь, который подчеркивает чистки души от всех тяжких греха, четко совпадает морального богословия. The unitive way, which focuses on union with God, can easily include mystical theology. В unitive путь, который посвящен союза с Богом, можно легко включить мистического богословия. Only the illuminative way, the practice of positive Christian virtue, remains uncontested. Только illuminative образом, на практике позитивных христианской добродетели, остается неоспоримой. Yet this threefold division of ascetical theology has been firmly established since Thomas Aquinas, although its roots can be traced to Augustine and earlier. Thus it is wisest to take ascetical theology in its broadest sense, meaning the study of Christian discipline and the spiritual life. Тем не менее, это в три раза разделения ascetical богословие было твердо, созданных начиная с Фомы Аквинского, хотя его корни можно проследить до Августина и ранее. Таким образом, чтобы принимать мудрые ascetical теологии в самом широком смысле этого слова, т.е. изучения христианской дисциплины и духовной жизни.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail

The basis of ascetical theology is in the NT В основе ascetical теологии в NT

It was Jesus who spoke of fasting (Matt. 9:15; Mark 9:29), celibacy (Matt. 19:12), and the renunciation of possessions (Matt. 19:21; Mark 10:28; Luke 9:57 - 62; 12:33). Он был Иисус, который говорит поста (Мт. 9:15; Марка 9:29), celibacy (Мт. 19:12), а также отказа от имущества (Мт. 19:21; Марк 10:28; Лк. 9:57 -- 62; 12:33). More importantly Jesus called for a general self-renunciation, a "taking up" of one's "cross" in order to follow him (Mark 8:34). Еще важнее то Иисус призвал к общей самостоятельной отказ, один "принимает меры" по собственному "крест" для того, чтобы следовать за ним (Марк 8:34). The Sermon on the Mount forms the directive for this lifestyle, closing with a call to a disciplined life (Matt. 7:13 - 27). В Проповедь на горе формы директивы для этой жизни, заключение с призывом к дисциплинарной жизни (Мт. 7:13 - 27). One must also include the call for constant watchfulness (Matt. 24:42; 25:13, or "abiding" in John). Один должен также включать в себя призыв к постоянной бдительности (Мт. 24:42; 25:13, или "неизменной" в Иоанна). Paul picked up this theme with his call for self discipline (1 Cor. 9:24 - 27), his exhortation to put off the "old man" (Eph. 4:22) or to put to death the flesh (Col. 3:5), and his demand that Christians walk by the Spirit (Rom.8; Gal. 5). Павел поднял эту тему с его призыв для индивидуальной дисциплине (1 Кор. 9:24 - 27), то его призыв к откладывать "старый человек" (Eph. 4:22) или предать смерти плоти (Кол. 3 : 5), и его требование о том, что христиане ходить на Духа (Rom.8; Гал. 5). Similar examples could be discovered in James, John, or Peter. Подобные примеры могут быть обнаружены в Джеймс, Джон или Питер. It is the unified witness of the NT that the Christian life is a discipline, a struggle, and that success in this struggle is enabled by the grace of God or his Spirit. Она является единой свидетеля о том, что NT христианской жизни является дисциплина, борьба, и что успех в этой борьбе возможен только благодать Божия или его Духом.

The postapostolic church, beginning, perhaps, with the Shepherd of Hermas, began producing works on how this discipline was to be pursued; that is, how the goal of perfect charity and fellowship with God was to be gained. В postapostolic церкви, начиная, пожалуй, с Шеферд из Хермас, начали производство работ по этой дисциплине, как должен был осуществляться, то есть о том, каким образом цели идеально благотворительность и общение с Богом, которые будут получены. Spiritual teaching was quickly connected first with martyrdom as its highest good and then, partially under the influence of Neoplatonism, with virginity as a type of living martyrdom. Духовные учебные быстро, связанные прежде всего с мученической, как его высоком хорошее, а затем, частично под влиянием Неоплатонизм, с девственностью как тип жизни мученичество. As the church became one with the Roman Empire, it was the monastic movement which took up and defended the rigor of the early period; this was to be the home of ascetical theology for much of the succeeding church history, producing the works of the desert fathers, Basil and the Eastern tradition of spiritual direction, and later the medieval monastic tradition, following in the steps of Augustine. Как церковь стала одним с Римской империей, это была монашеской движения, которое занимает и отстаивает строго в начале периода, это должно было стать домом ascetical теологии большую часть грядущие церковной истории, производство работ в пустыне отцов, Василия и восточной традиции духовного направлении, и позднее средневековой монашеской традиции, в следующие этапы Августин.

In the Reformation period ascetical theology split into several different streams, some of which were more influenced by the medieval stress on the meditation on and identification with the human life of Christ and others more by the spiritual internalization of the life of Christ in the Devotio Moderna as seen especially in Thomas a Kempis's Imitation of Christ. The most radical stream was the Anabaptist one, which aimed at a disciplined church with primitive purity: the whole church fulfilled the monastic ideal of imitating Christ. The Catholic stream focused more upon a group of elect "first class" Christians (Francis de Sales, Ignatius's Spiritual Exercises), preserving the tradition of deep meditation on the human sufferings of Christ. Lutheran pietism and especially Calvinist Puritanism mediated ascetical theology to their respective traditions with their stress on holy lives (Richard Baxter, and in some respects William Law's Serious Call). В период Реформации ascetical теология разбита на несколько различных направлений, некоторые из которых были более влиянием средневековой упор на медитации и идентификации с человеческой жизни Христа, а другие в большей степени духовного интернализации жизни Христа в Devotio Модерна как видно особенно в Томас один Кемпийский в Подражание Христу. Наиболее радикальной поток был Анабаптист один, который направлен на более дисциплинированной церкви с примитивным чистоту: вся церковь выполнила монашеского идеала подражая Христу. Католическая поток в большей степени ориентирована на группу избрать "первого класса" христиан (Фрэнсис де-продаже, Игнатий в Духовной занятия), сохраняя традиции глубокой медитации на человеческие страдания Христа. лютеранской pietism и особенно Калвинисты Puritanism посредничестве ascetical теологию в свои традиции с их внимание на святой жизни (Ричард Бакстер, и в некоторых отношениях Уильям закона серьезную вызова). Finally, there is the whole holiness tradition, beginning with John Wesley. Наконец, есть вся святость традиции, начиная с Джона Уэсли.

If these are classified as radical, catholic, state church, and holiness, one can find a place within these categories for the Quakers and others who, knowingly or unconsciously, repeat the calls of spiritual directors and writers on ascetical theology down the ages (eg, Richard Foster, Watchman Nee, or George Verwer). Если они классифицируются как радикальные, католическая, государственной церкви, и святость, можно найти место в рамках этих категорий для квакеров и других лиц, которые, сознательно или бессознательно, повторять призывы духовных руководителей и писателей по ascetical теологии вниз по возрастов (например, Ричард Фостер, Наблюдатель, НИ, или Джордж Вервер).

The common themes of ascetical theology in whatever its clothing are the following: Общие темы ascetical теологии в любой своей одежде, являются следующие:

This last is the unitive way. Эта последняя является unitive образом. While all of this can become a very individualistic seeking of perfection, the best writers of the tradition are aware of the body of Christ and thus formed their own groups to jointly pursue the goal and / or expected that the pursuit of perfection would lead to a deeper service to the whole body of Christ (eg, Fenelon). Хотя все это может стать очень индивидуалистической поиск совершенства, лучшие писатели из традиции известно о теле Христа, и, таким образом, создали свою собственную групп совместно добиваться цели и / или ожидается, что стремление к совершенству привело бы к глубже сервис для всего тела Христова (например, Фенелон).

In either its narrower classical sense or its broader sense including a large Protestant tradition ascetical theology is essentially that part of moral and pastoral theology which aims at the renewal of individuals and the church, deeper spiritual experience, and true holiness in primitive simplicity. В любом своем узком классическом смысле, или ее более широком смысле, включая большое протестантской традиции ascetical теологии в основном о том, что часть нравственного и пастырского богословия, которые направлены на обновление людей, и церковь, глубокого духовного опыта, и верно святость в примитивной простоте. As such it is a theological discipline indispensable to the proper functioning of the church. Как таковая она является богословской дисциплины, необходимых для нормального функционирования храма.

PH Davids PH Давида
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
P Brooks, Christian Spirituality; O Chadwick, Western Asceticism; E Cothenet, Imitating Christ; KR Davis, Anabaptism and Asceticism; A Devine, Manual of Ascetical Theology; R Foster, Celebration of Discipline; FP Harton, The Elements of the Spiritual Life; UT Holmes, A History of Christian Spirituality; KE Kirk, The Vision of God; J Linworsky, Christian Asceticism and Modern Man; R Lovelace, The Dynamics of Spiritual Life; Orthodox Spirituality; LC Shepherd, Spiritual Writers in Modern Times; M Thornton, English Spirituality; Dictionnaire de spiritualite ascetique et mystique; H von Campenhausen, Tradition and Life in the Church; R Williams, Christian Spirituality; O Wyon, Desire for God. С Брукс, христианская духовность; О Чедвик, Западной Asceticism, E Котенет, Подражание Христу, KR Дэвис, Anabaptism и Asceticism; A Девине, Руководство по Ascetical теологии; Р Фостер, праздник дисциплины; ПС Хартон, Элементы духовной жизни; UT Холмс, "История христианской духовности; KE Кирк, Видение Бога; J Linworsky, Кристиан Asceticism и современного человека; Р Лавлейс, динамика духовной жизни; православной духовности; LC Шеперд, духовное писателей в Modern Times, M Торнтон, Английский духовность; Диктионнаире де spiritualite ascetique и mystique; Н фон Кампенгаузен, традиции и жизнь в Церкви; Р Уильямс, христианская духовность; О Вйон, стремление к Богу.


Ascetical Theology Ascetical теологии

Catholic Information Католическая информации

Ascetics, as a branch of theology, may be briefly defined as the scientific exposition of Christian asceticism. Ascetics, как ветвь теологии, может быть кратко определена как научная экспозиция христианских аскетизм. Asceticism (askesis, askein), taken in its literal signification, means a polishing, a smoothing or refining. Аскетизм (askesis, askein), принятых в его буквального значения, означает полировка, сглаживания или уточнения. The Greeks used the word to designate the exercises of the athletes, whereby the powers dormant in the body were developed and the body itself was trained to its full natural beauty. Греки использовали слово для обозначения учения спортсменов, в соответствии с которым полномочия, дремлющих в теле были разработаны и самого этого органа была подготовка к его полному естественную красоту. The end for which these gymnastic exercises were undertaken was the laurel-wreath bestowed on the victor in the public games. В конце, для которых эти гимнастические упражнения были проведены был лавровый венок-наделил победителем в государственном игры. Now the life of the Christian is, as Christ assures us, a struggle for the kingdom of heaven (Matthew 11:12). Сейчас в жизни христианской, как и Христос заверяет нас, это борьба за Царство Небесное (Мф. 11:12). To give his readers an object-lesson of this spiritual battle and moral endeavour, St. Paul, who had been trained in the Greek fashion, uses the picture of the Greek pentathlon (1 Corinthians 9:24). Чтобы предоставить своим читателям объектно-урок из этой духовной битве и моральные усилия, Сент-Пол, которые прошли подготовку в греческой моды, использует картинки с греческим пятиборье (1 Кор 9:24). The exercises to be assumed in this combat tend to develop and strengthen the moral stamina, while their aim is Christian perfection leading up to man's ultimate end, union with God. Упражнения для себя в этой борьбе, как правило, развивать и укреплять моральные силы, в то время как их цель заключается в том, христианские совершенства, ведущего к человеку конечной целью союза с Богом. Human nature having been weakened by original sin and ever inclining toward what is evil, this end cannot be reached except at the price of overcoming, with God's grace, many and serious obstacles. Права характера, которые были ослаблены первородным грехом, и когда крен на то, что зло, этого не может быть достигнуто за исключением цен на преодоление, в благодати Божией, и многие серьезные препятствия. The moral struggle then consists first of all in attacking and removing the obstacles, that is the evil concupiscences (concupiscence of the flesh, concupiscence of the eyes, and pride of life), which effects of original sin serve to try and test man (Trid., Sess. V, De peccato originali). Моральная борьба тогда состоит в первую очередь в нападение и устранения препятствий, что является злом Похотливость (concupiscence от плоти, concupiscence в глаза, и гордость жизни), в котором последствия первородным грехом служить попробовать и проверить человек (Trid ., Сесс. V, Де peccato originali). This first duty is called by the Apostle Paul the putting off of "the old man" (Ephesians 4:22). Это первая обязанность называет апостол Павел перенос из "старый человек" (Еф. 4:22). The second duty, in the words of the same Apostle, is to "put on the new man" according to the image of God (Ephesians 4:24). Вторая обязанность, по словам того же апостола, заключается в "облекшись в нового человека," судя по образу Божию (Еф. 4:24). The new man is Christ. Новый человек Христа. It is our duty then to strive to become like unto Christ, seeing that He is "the way, and the truth, and the life" (John 14:6), but this endeavour is based on the supernatural order and, therefore, cannot be accomplished without Divine grace. Это наш долг потом стремиться стать такими, как сказал Христос, увидев, что Он есть "путь и истина и жизнь" (Ин 14:6), однако эта работа основывается на сверхъестественного порядка, и, следовательно, не могут быть достигнуто без Божественной благодати. Its foundation is laid in baptism, whereby we are adopted as sons of God through the imparting of sanctifying grace. Ее основа заложена в крещении, в соответствии с которым мы приняты в качестве сынов Бога путем привития святят благодати.

Thenceforth, it must be perfected by the supernatural virtues, the gifts of the Holy Ghost, and actual grace. С тех пор, она должна совершенствоваться в сверхъестественные добродетели, дары Духа Святаго, и фактическое благодати. Since, then, ascetics is the systematic treatise of the striving after Christian perfection, it may be defined as the scientific guide to the acquisition of Christian perfection, which consists in expressing within ourselves, with the help of Divine grace, the image of Christ, by practising the Christian virtues, and applying the means given for overcoming the obstacles. Поскольку, то, ascetics является систематический трактат о стремлении после христианского совершенства, он может быть определен в качестве научного руководства для приобретения христианского совершенства, которое состоит в выражении внутри себя, с помощью Божией благодати, образ Христа, на практике христианских добродетелей, и применяя средства указаны на преодоление препятствий. Let us subject the various elements of this definition to a closer examination. Давайте предметом различных элементов этого определения для более тщательного изучения.

A. Nature of Christian Perfection А. характер христианского совершенства

(1) To begin with, we must reject the false conception of the Protestants who fancy that Christian perfection, as understood by Catholics, is essentially negative asceticism (cf. Seberg in Herzog-Hauck, "Realencyklopädie für prot. Theologie", III, 138), and that the correct notion of asceticism was discovered by the Reformers. (1) Прежде всего, мы должны отказаться от ложной концепции протестантов, кто хочет, что христианские совершенства, как понимают католики, в основном негативные аскетизм (см. Себерг в Херцог-Хок ", Realencyklopädie für прот. Теологие", III, 138), и о том, что правильное понятие аскетизм был обнаружен реформаторы. There can be no doubt as to the Catholic position, if we but hearken to the clear voices of St. Thomas and St. Bonaventure. Там может быть никаких сомнений в католической позиции, если мы будем слушать, но чтобы четкий голос Сент-Томас и Сент-Бонавентуре. For these masters of Catholic theology who never tired of repeating that the ideal of asceticism upheld by them was the ideal of the Catholic past, of the Fathers, of Christ Himself, emphatically state that bodily asceticism has not an absolute, but only a relative, value. Для этих мастеров католической теологии, которые никогда не устают повторять, что идеал аскетизм поддержано них был идеал католической прошлом, из отцов, из Сам Христос, категорически заявить, что телесные повреждения аскетизм не абсолютное, а лишь относительное, стоимости. St. Thomas calls it a "means to an end", to be used with discretion. Сент-Томас призывает его "означает конец", который будет использоваться осмотрительно. St. Bonaventure says that bodily austerities "prepare, foster, and preserve perfection" (ad perfectionem præparans et ipsam promovens et conservans; "Apolog. pauperum", V, c. viii). Санкт Бонавентура говорит, что телесные austerities "подготовить, укрепить и сохранить совершенства" (объявление perfectionem præparans и ipsam promovens и conservans; Apolog. Pauperum ", V, c. viii). In proof of his thesis, he shows that to put an absolute value on bodily asceticism would lead to Manichæism. В подтверждение своего тезиса, он показывает, что для того, абсолютная величина по физическому аскетизм приведет к Manichæism. He also points to Christ, the ideal of Christian perfection, who was less austere in fasting than John the Baptist, and to the founders of religious orders, who prescribed fewer ascetic exercises for their communities than they themselves practised (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" in "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sqq.). Он также указывает на Христа, идеал христианского совершенства, который был менее строгий пост, чем в Иоанна Крестителя, и основатели религиозных орденов, которые предписано меньше аскетической учения для своих общин, чем они сами практикуются (см. J. Захн, "Vollkommenheitsideal" в "Moralprobleme", Фрайбург, 1911, p. 126 sqq.). On the other hand, Catholics do not deny the importance of ascetic practices for acquiring Christian perfection. С другой стороны, католики не отрицают важности аскетической практики для приобретения христианского совершенства. Considering the actual condition of human nature, they declare these necessary for the removal of obstacles and for the liberation of man's moral forces, thus claiming for asceticism a positive character. С учетом фактического состояния человеческой природы, они заявляют, эти необходимые для устранения препятствий и для освобождения человека моральных сил, тем самым утверждая на аскетизм позитивный характер. A like value is put upon those exercises which restrain and guide the powers of the soul. А как ценность, ставится на этих учениях, которые ограничивают и руководства полномочий души. Consequently, Catholics actually fulfil and always have fulfilled what Harnack sets down as a demand of the Gospel and what he pretends to have looked for in vain among Catholics; for they do "wage battle against mammon, care, and selfishness, and practise that charity which loves to serve and to sacrifice itself" (Harnack, "Essence of Christianity"). Следовательно, католики фактически выполнять, и всегда выполняет то, что Гарнака устанавливает как требование о Евангелии, и то, что он претендует на то, чтобы иметь искали тщетно между католиками, ибо они "вести борьбу маммоне, уход, и эгоизм, и практиковать, что благотворительность который любит служить и жертвовать себя "(Гарнака," Сущность христианства "). The Catholic ideal, then, is by no means confined to the negative element of asceticism, but is of a positive nature. Католическая идеальным, то, отнюдь не сводится к негативным элементом аскетизм, однако, носит позитивный характер.

(2) The essence of Christian perfection is love. (2) Сущность христианского совершенства есть любовь. St. Thomas (Opusc. de perfectione christ., c. ii) calls that perfect which is conformable to its end (quod attingit ad finem ejus). Сент-Томас (Opusc. де perfectione Христос., C. ii), что требует совершенства, который соответствии с ее конец (и attingit объявление finem ejus). Now, the end of man is God, and what unites him, even on earth, most closely with God is love (1 Corinthians 6:17; 1 John 4:16). Сейчас, в конце человек Божий, и то, что объединяет его словам, даже на Земле, наиболее тесно с Богом есть любовь (1 Кор 6:17 1; Иоанна 4:16). All the other virtues are subservient to love or are its natural prerequisites, as faith and hope; Love seizes man's whole soul (intellect, will), sanctifies it, and fuses new life into it. Все остальные добродетели являются подчиняют любовь или являются ее природные условия, как вера и надежды; Любовь захватывает человека в целом душа (интеллект, воля), освящает его, и взрыватели новую жизнь в ней. Love lives in all things and all things live in love and through love. Любовь живет во всех вещах и все вещи живут в любви и через любовь. Love imparts to all things the right measure and directs them all to the last end. Любовь придает все права измерения и направляет их всех до последнего конца. "Love is thus the principle of unity, no matter how diversified are the particular states, vocations, and labours. There are many provinces, but they constitute one realm. The organs are many, but the organism is one" (Zahn, lc, p. 146). "Любовь, таким образом, принцип единства, независимо от того, насколько диверсифицированной является частности говорится, профессии, и трудов. Есть много провинциях, но они представляют собой одну сферу. Органами много, но организм один" (Захн, lc, p. 146). Love has, therefore, rightly been called "the bond of perfection" (Colossians 3:14) and the fulfilment of the law (Romans 13:8). Любовь имеет, таким образом, справедливо называют "облигаций совершенства" (Кол. 3:14), и выполнение этого закона (Рим. 13:8). That Christian perfection consists in love has ever been the teaching of Catholic ascetical writers. Это христианские совершенства состоит в любви никогда не преподавание католической ascetical писателей. A few testimonies may suffice. Несколько свидетельств мая достаточно. Writing to the Corinthians, Clement of Rome says (1 Corinthians 49:1): "It was love that made all the elect perfect; without love nothing is acceptable to God" (en te agape ateleiothesan pantes oi eklektoi tou theou dicha agapes ouden euareston estin to theo; Funk, "Patr. apost.", p. 163). Запись к коринфянам Климент Римский говорит (1 Кор 49:1): "Это была любовь, что сделал все избрать совершенства, без любви нет ничего приемлемого для Бога" (англ. эти agape ateleiothesan pantes ой eklektoi tou theou dicha agapes ouden euareston estin к theo; Funk, "Патр. apost.", стр. 163). The "Epistle of Barnabas" insists that the way of light is "the love of him who created us" (agapeseis ton se poiesanta; Funk, lc, p. 91), "a love of our neighbour that does not even spare our own life" (agapeseis ton plesion sou hyper ten psychen sou), and it affirms that perfection is nothing else than "love and joy over the good works which testify to justice" (agape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria). В "Послание из Варнава" настаивает на том, что путь света является "любовь к ним, кто создал нас" (agapeseis т таковой poiesanta; Funk, lc, p. 91), "любовь к нашим соседом, что нет даже запасных нашей собственной жизни "(agapeseis т plesion sou гипер десять psychen sou), и она утверждает, что совершенству нет ничего другого, чем" любовь и радость за добрые дела, которые свидетельствуют о справедливости "(agape euphrosyns кай agalliaseos ergon dikaiosynes martyria). St. Ignatius never wearies in his letters of proposing faith as the light and love as the way, love being the end and aim of faith ("Ad Ephes.", ix, xiv; "Ad Philad.", ix; "Ad Smyrn.", vi). Санкт Игнатий никогда не wearies в его письмах предлагает веру, как свет и любовь, как путь, любовь в конце и цель веры ( "Ad Ephes.", Х, xiv; "Ad Philad.", Х; "Ad Smyrn . ", вы). According to the "Didache", love of God and of one's neighbour is the beginning of the "way of life" (c. i), and in the "Epistle to Diognetus" active love is called the fruit of belief in Christ. Согласно "Didache", любовь к Богу и один сосед является началом процесса "образ жизни" (c. я), и в "Послание к Diognetus" активной любви называется плод веры в Христа. The "Pastor" of Hermas acknowledges the same ideal when he sets down "a life for God" (zoe to theo) as the sum-total of human existence. В "Пастор" в Хермас признает тот же идеал, когда он устанавливает "жизнь для Бога" (zoe по theo) как сумма-в общей сложности человеческого существования. To these Apostolic Fathers may be added St. Ambrose (De fuga sæculi, c. iv, 17; c. vi, 35-36) and St. Augustine, who regards perfect justice as tantamount to perfect love. Для этих Апостольской отцы могут быть добавлены Санкт Амброуз (De fuga sæculi, c. iv, 17; c. вы, 35-36) и Санкт-Августин, который касается идеальным правосудием, как равнозначный совершенной любви. Both St. Thomas and St. Bonaventure speak the same language, and their authority is so overpowering that the ascetical writers of all subsequent centuries have faithfully followed in their footsteps (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Räten", Paderborn, 1907, pp. 26-99). Оба Сент-Томас и Сент-Бонавентуре говорить на том же языке, и их власть так сильно, что ascetical писателей всех последующих веков, которые добросовестно следуют их примеру (см. Лутц, "Die kirchl. Лехре фон ден evang. Räten", Падерборн, 1907, с. 26-99).

However, though perfection is essentially love, it is not true that any degree of love is sufficient to constitute moral perfection. Вместе с тем, несмотря на совершенствование в основном любовь, это не правда, что ни в какой степени любви достаточно, чтобы представлять собой морального совершенства. The ethical perfection of the Christian consists in the perfection of love, which requires such a disposition "that we can act with speed and ease even though many obstacles obstruct our path" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2nd ed., Paderborn, 1909). Этические совершенство христианской состоит в совершенствовании любви, которая требует такого распоряжения ", которые мы можем действовать с скорость и простота, хотя многие препятствия препятствуют наш путь" (Мутз, "Кристл. Ascetik", 2 изд., Падерборн, 1909). But this disposition of the soul supposes that the passions have been subdued; for if is the result of a laborious struggle, in which the moral virtues, steeled by love, force back and quell the evil inclinations and habits, supplanting them by good inclinations and habits. Но это распоряжение души предполагает, что страсти были в подчинении, ибо, если это результат один кропотливая борьба, в которой нравственные ценности, steeled любовью, силы обратно и подавления зла наклонности и привычки, подмену их добрые наклонности и привычек. Only then has it really become "a man's second nature, as it were, to prove his love of God at certain times and under certain circumstances, to practise virtue and, as far as human nature may, to preserve his soul even from the slightest taints" (Mutz, lc, p. 43). Только тогда он действительно стать "человеком второго характер, как это было, чтобы доказать свою любовь к Богу в определенное время и при определенных обстоятельствах, проявлять силу, и, насколько человеческая природа может, чтобы сохранить его душу даже от малейших taints "(Мутз, lc, стр. 43). Owing to the weakness of human nature and the presence of the evil concupiscence (fomes peccati: Trid., Sess. VI, can. xxiii), a perfection that would exclude every defect cannot be attained in this life without a special privilege (cf. Proverbs 20:9; Ecclesiastes 7:21; James 3:2). Из-за слабости человеческой природы и присутствие зла concupiscence (fomes peccati: Trid., Сесс. В.И., может. Xxiii), один совершенства, что будут исключены все дефекты не могут быть достигнуты в этой жизни без специальных привилегий (см. Притчи 20:9; Экклезиаст 7:21; Джеймс 3:2). Likewise, perfection, on this side of the grave, will never reach such a degree that further growth is impossible, as is clear from the mind of the Church and the nature of our present existence (status vioe); in other words, our perfection will always be relative. Аналогичным образом, совершенство, по эту сторону могилы, никогда не достигнет такой степени, что дальнейший рост невозможен, как это видно из виду, в церкви и характера нашего нынешнего существования (статус vioe), иными словами, наше совершенство всегда будет относительным. As St. Bernard says: "An unflagging zeal for advancing and a continual struggle for perfection is itself perfection" (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus ad perfectionem, perfectio reputatur; "Ep. ccliv ad Abbatem Guarinum"). Как Святой Бернард говорит: "В неустанной решимостью для продвижения и постоянной борьбы за совершенство само совершенство" (Indefessus proficiendi studium и iugis conatus объявление perfectionem, perfectio reputatur; Еп. Ccliv объявление Abbatem Guarinum "). Since perfection consists in love, it is not the privilege of one particular state, but may be, and has as a fact been, attained in every state of life (cf. PERFECTION, CHRISTIAN AND RELIGIOUS). Поскольку совершенство состоит в любви, она не является привилегией одного конкретного государства, но может быть, и в самом деле был, достигнут в каждом штате жизни (см. PERFECTION, CHRISTIAN И РЕЛИГИОЗНЫЕ). Consequently it would be wrong to identify perfection with the so-called state of perfection and the observance of the evangelical counsels. Следовательно, было бы неправильно определять совершенство с так называемым состояние совершенства, а также соблюдения прав евангелической адвокатов. As St. Thomas rightly observes, there are perfect men outside the religious orders and imperfect men within them (Summa theol., II-II, Q. clxxxiv, a. 4). В Сент-Томас справедливо замечает, есть идеальное мужчин вне религиозных орденов и несовершенных людей с их (Сумма theol., II-II, Q. clxxxiv, a. 4). True it is that the conditions for realizing the ideal of a Christian life are, generally speaking, more favourable in the religious state than in the secular avocations. Верно то, что условия для реализации идеала христианской жизни, вообще говоря, более благоприятные в религиозном положении, чем в светских avocations. But not all are called to the religious life, nor would all find in it their contentment (cf. COUNSELS, EVANGELICAL). Но не все они призвали к религиозной жизни, и не все в нем найти их удовлетворенности (см. COUNSELS, ЕВАНГЕЛИЧЕСКИЙ). To sum up, the end is the same, the means are different. Подводя итог, окончание такое же, средства разные. This sufficiently answers Harnack's objection (Essence of Christianity) that the Church considers the perfect imitation of Christ possible only for the monks, while she accounts the life of a Christian in the world as barely sufficient for the attainment of the last end. Это достаточно ответы Гарнака возражение (Сущность христианства), что церковь считает, что идеальным подражание Христу возможно только для монахов, в то время как она счетов жизни христианина в мире как едва ли достаточно для достижения последней цели.

(3) The ideal, to which the Christian should conform and towards which he should strive with all his powers both natural and supernatural, is Jesus Christ. (3) В идеале, к которому христианская должна соответствовать, и к которому он должен стремиться со всеми его полномочиями как естественных, так и сверхъестественных, является Иисус Христос. His justice should be our justice. Его справедливость должна быть нашей справедливости. Our whole life should be so penetrated by Christ that we become Christians in the full sense of the word ("until Christ be formed in you"; Galatians 4:19). Наша всей жизни должны быть настолько проникла во Христе, что мы становимся христианами в полном смысле этого слова ( "до тех пор, пока Христос формируются в вас"; Гал. 4:19). That Christ is the supreme model and pattern of the Christian life is proved from Scripture, as eg from John, xiii, 15, and I Peter, ii, 21, where imitation of Christ is directly recommended, and from John, viii, 12, where Christ is called "the light of the world". Именно Христос является высшим модель и структура христианской жизни доказывается из Писания, как, например, от Иоанна, xiii, 15, и я Питер, ii, 21, где подражание Христу непосредственно рекомендовал, и от Иоанна, viii, 12, где Христос называется "светом мира". Cf. Ср. also Rom., viii, 29, Gal., ii, 20, Phil., iii, 8, and Heb., i, 3, where the Apostle extols the excellent knowledge of Jesus Christ, for whom he has suffered the loss of all things, counting them but as dung, that he may gain Christ. Кроме того, ПЗУ., viii, 29, Гал., ii, 20, Phil., iii, 8, и евр., я, 3, где апостол extols прекрасное знание Иисуса Христа, для кого он понес потерю всех вещи, считая их, но, как навоз, что он может получить Христа. Of the numerous testimonies of the Fathers we only quote that of St. Augustine, who says: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus" (PL, XXXVI, 628; cf. also "In Psalm.", 26, 2, in PL, XXXVI, 662). Из многочисленных свидетельств из отцов мы лишь цитатой, что Св. Августина, который говорит: "Финис ergo noster perfectio nostra Значение дебетовые; perfectio nostra Кристус" (PL, XXXVI, 628; ср. Также "В Псалме.", 26, 2, PL, XXXVI, 662). In Christ there is no shadow, nothing one-sided. Во Христе нет тени, ничего не односторонним. His Divinity guarantees the purity of the model; His humanity, by which He became similar to us, makes the model attractive. Его Божественности гарантирует чистоту модели; Его человечности, в которой он стал аналогичной для нас, делает модель привлекательной. But this picture of Christ, unmarred by addition or omission, is to be found only in the Catholic Church and, owing to her indefectibility, will always continue there in its ideal state. Но это изображение Христа, unmarred путем добавления или бездействия, должны быть найдены только в Католической Церкви и, в связи с ее indefectibility, всегда будут продолжать там в его идеальным государством. For the same reason, the Church alone can give us the guarantee that the ideal of the Christian life will always remain pure and unadulterated, and will not be identified with one particular state or with a subordinate virtue (cf. Zahn, lc, p. 124). По той же причине, Церковь не может дать нам гарантии, что идеал христианской жизни всегда будет оставаться чистым и unadulterated, и не будет ассоциироваться с одного конкретного государства или с подчиненным в силу (см. Захн, lc, p. 124). An unprejudiced. В непредвзятая. examination proves that the ideal of Catholic life has been preserved in all its purity through the centuries and that the Church has never failed to correct the false touches with which individuals might have sought to disfigure its unstained beauty. анализ свидетельствует о том, что идеал католической жизни была сохранена во всех его чистоту на протяжении веков, и о том, что Церковь никогда не исправить ложные касается лиц, с которыми, возможно, пытались disfigure его unstained красоту. The individual features and the fresh colours for outlining the living picture of Christ are derived from the sources of Revelation and the doctrinal decisions of the Church. В индивидуальных особенностей и свежих цветов для описанием жизни картину Христа, полученных из источников Откровения и доктрины решения Церкви. These tell us about the internal sanctity of Christ (John 1:14; Colossians 2:9; Hebrews 1:9; etc.). Они говорят нам о внутренней святости Христа (Ин. 1:14; Колоссянам 2:9; Евреям 1:9 и т.д.). His life overflowing with grace, of whose fulness we have all received (John 1:16), His life of prayer (Mark 1:21, 35; 3:1; Luke 5:16; 6:12; 9:18; etc.), His devotion to His heavenly Father (Matthew 11:26; John 4:34; 5:30; 8:26, 29), His intercourse with men (Matthew 9:10; cf. 1 Corinthians 9:22), His spirit of unselfishness and sacrifice, His patience and meekness, and, finally, His asceticism as revealed in his fastings (Matthew 4:2; 6:18). Его жизнь переполненном благодати, в которой fulness мы все получили (Ин. 1:16), Его жизнь в молитве (Мк 1:21, 35; 3:1; Лк. 5:16; 6:12; 9:18; т.д. .) Его преданность Его Отец Небесный (Мф. 11:26; Иоанна 4:34; 5:30; 8:26, 29), Его отношения с мужчинами (Мф. 9:10; ср. 1 Кор 9:22), Его дух бескорыстие и самопожертвование, терпение и Его кротости, и, наконец, Его аскетизм, как показал в своем fastings (Мф. 4:2; 6:18).

B. Dangers of the Ascetical Life B. Опасности на Ascetical Жизнь

The second task of ascetical theology is to point out the dangers which may frustrate the attainment of Christian perfection and to indicate the means by which they can be avoided successfully. Вторая задача ascetical теологии заключается в том, чтобы указать на опасность, которая может свести на нет достижения христианского совершенства и указать средства, с помощью которых они могли бы успешно избежать. The first danger to be noticed is evil concupiscence. Первая опасность быть заметили, это зло concupiscence. A second danger lies in the allurements of the visible creation, which occupy man's heart to the exclusion of the highest good; to the same class belong the enticements of the sinful, corrupt world (1 John 5:19), that is, those men who promulgate vicious and ungodly doctrines and thereby dim or deny man's sublime destiny, or who by perverting ethical concepts and by setting a bad example give a false tendency to man's sensuality. Вторая опасность заключается в том притягательность в видимом творчества, которые занимают мужчины сердце к исключению из самых добрых; тому же классу принадлежат соблазнам из греховной, коррумпированных мире (1 Иоанна 5:19), то есть тех мужчин, кто принимает порочный и нечестивых доктрин, и, таким образом ближнего или отказать человеку в возвышенное судьбы, или кто извращает на этических концепций, и, установив плохой пример дает ложные тенденции мужской чувственности. Thirdly, ascetics acquaints us not only with the malice of the devil, lest we should fall a prey to his cunning wiles, but also with his weakness, lest we should lose heart. Третьих, ascetics знакомит нас не только со злости от диавола, чтобы нам не подпадают добычей его хитростью wiles, но и с его слабость, чтобы нам не потерять сердце. Finally, not satisfied with indicating the general means to be used for waging a victorious combat, ascetics offers us particular remedies for special temptations (cf. Mutz, "Ascetik", 2nd ed., p. 107 sqq.). Наконец, не удовлетворен с указанием общих средств, которые будут использоваться для ведения победоносной борьбы, ascetics предлагает нам особенно средств на специальные искушения (см. Мутз, "Ascetik", 2 изд., P. 107 sqq.).

C. Means for Realizing the Christian Ideal C. Средства для реализации христианского идеала

(1) Prayer, above all, in its stricter meaning, is a means of attaining perfection; special devotions approved by the Church and the sacramental means of sanctification have a special reference to the striving after perfection (frequent confession and communion). (1) Молитва, прежде всего, в ее строгие значения, является средством достижения совершенства; специальной богослужениями одобрен церковью и сакраментальный средства освящение имеют особое внимание на стремление после совершенства (частые признания и общения). Ascetics proves the necessity of prayer (2 Corinthians 3:5) and teaches the mode of praying with spiritual profit; it justifies vocal prayers and teaches the art of meditating according to the various methods of St. Peter of Alcantara, of St. Ignatius, and other saints, especially the "tres modi orandi" of St. Ignatius. Ascetics доказывает необходимость молитвы (2 Коринфянам 3:5), и учит режиме молиться с духовной пользы, она оправдывает вокал молитвы и учит искусству медитации в соответствии с различными методами Святого Петра в Алькантара, святого Игнатия, и других святых, особенно "tres зато orandi" Святой Игнатий. An important place is assigned to the examination of conscience, and justly so, because ascetical life wanes or waxes with its neglect or careful performance. Важное место отводится рассмотрению совести, и это справедливо, потому что ascetical жизни wanes или воска с его пренебрежительного или тщательного исполнения. Without this regular practice, a thorough purification of the soul and progress in spiritual life are out of the question. Без этой регулярной практики, тщательного очищения души и прогресса в духовной жизни, из этого вопроса. It centres the searchlight of the interior vision on every single action: all sins, whether committed with full consciousness or only half voluntarily, even the negligences which, though not sinful, lessen the perfection of the act, all are carefully scrutinized (peccata, offensiones, negligentioe; cf. "Exercitia spiritualia" of St. Ignatius, ed. P. Roothaan, p. 3). Он центры прожектором в интерьер видение каждого отдельного действия: все грехи, независимо от того, совершаются с полным сознанием или только половина добровольно, даже negligences, которые, хотя и не греховной, уменьшить совершенство акта, все они внимательно рассмотрены (peccata, offensiones , negligentioe; ср. "Exercitia spiritualia" Святого Игнатия, под ред. П. Роотаан, стр. 3). Ascetics distinguishes a twofold examination of conscience: one general (examen generale), the other special (examen particulare), giving at the same time directions how both kinds may be made profitable by means of certain practical and psychological aids. Ascetics отличает двойной экзамен совести: одно общее (рассмотрение generale), в других специальных (рассмотрение particulare), предоставляя в то же время направления, как оба вида могут быть сделаны прибыльные посредством ряда практических и психологическая помощь. In the general examination we recall all the faults of one day; in the particular, on the contrary, we focus our attention on one single defect and mark its frequency, or on one virtue to augment the number of its acts. В целом анализ мы вспоминаем всех неисправностях в один день, а в частности, наоборот, мы сосредоточить свое внимание на одном дефектом, и пометить его частоту, или на одном основании увеличить число своих деяний.

Ascetics encourages visits to the Blessed Sacrament (visitatio sanctissimi), a practice meant especially to nourish and strengthen the divine virtues of faith, hope, and charity. Ascetics призывает посещения Святой таинство (visitatio sanctissimi), практика, означает, в частности питать и укреплять божественных добродетелей веры, надежды и любви. It also inculcates the veneration of the saints, whose virtuous lives should spur us on to imitation. Он также дают на почитание святых, чьи добродетельную жизнь должен подтолкнуть нас к имитации. It is plain that imitation cannot mean an exact copying. Совершенно очевидно, что имитация не может означать точное копирование. What ascetics proposes as the most natural method of imitation is the removal or at least the lessening of the contrast existing between our own lives and the lives of the saints, the perfecting, as far as is possible, of our virtues, with due regard to our personal disposition and the surrounding circumstances of time and place. Что ascetics предлагает в качестве наиболее естественным методом имитации является устранение или, по крайней мере, ослабление контраст, существующий между нашей собственной жизни и жизни святых, в совершенствовании, насколько это возможно, наши добродетели, с должным учетом наши личные распоряжения и сопутствующих обстоятельств, времени и места. On the other hand, the observation that some saints are more to be admired than imitated must not lead us into the mistake of letting our works be weighted with the ballast of human comfort and ease, so that we at last look with suspicion on every heroic act, as though it were something that transcended our own energy and could not be reconciled with the present circumstances. С другой стороны, замечание о том, что некоторые святые больше будет восхищение, чем подражания, не должны приводить нас в заблуждение дать наших работ быть взвешенными с балластом человека комфорт и легкость, с тем чтобы мы, наконец, смотреть с подозрением на все героические действовать, как если бы это было нечто, что выходит за нашей собственной энергии, и не могут примириться с нынешними обстоятельствами. Such a suspicion would be justified only if the heroic act could not at all be made to harmonize with the preceding development of our interior life. Такое подозрение было бы оправданным только в том случае, если героическое деяние не может вообще быть по согласованию с предыдущим развития нашей внутренней жизни. Christian ascetics must not overlook the Blessed Mother of God; for she is, after Christ, our most sublime ideal. Кристиан ascetics не должны забывать Благовещения Божией Матери, ибо она есть, после Христа, наших самых возвышенных идеалов. No one has received grace in such fulness, no one has co-operated with grace so faithfully as she. Никто не получил благодать в таких fulness, никто не сотрудничал с грацией так добросовестно, как она. It is for this reason that the Church praises her as the Mirror of Justice (speculum justitioe). Именно по этой причине, что церковь хвалит ее, как зеркало юстиции (зеркалах justitioe). The mere thought of her transcendent purity suffices to repel the alluring charms of sin and to inspire pleasure in the wonderful lustre of virtue. Простая мысль о ее трансцендентной чистоте достаточно для отражения очаровательным прелести греха, а также побуждать удовольствие в прекрасном блеском добродетели.

(2) Self-Denial is the second means which ascetics teaches us (cf. Matthew 16:24-25). (2) Отказ самоуправления является вторым способом, который ascetics учит нас (см. Матфея 16:24-25). Without it the combat between spirit and flesh, which are contrary to each other (Romans 7:23; 1 Corinthians 9:27; Galatians 5:17), will not lead to the victory of the spirit (Imitatio Christi, I, xxv). Без нее в борьбе между духом и плотью, которые противоречат друг другу (Рим. 7:23; 1 Кор 9:27; Гал. 5:17), не приведет к победе духа (Imitatio Кристи ", я, xxv) . How far self-denial should extend is clear from the actual condition of human nature after the fall of Adam. Как далеко самоотречение должно распространяться как видно из фактического состояния человеческой природы после падения Адама. The inclination to sin dominates both the will and the lower appetites; not only the intellect, but also the outer and the inner senses are made subservient to this evil propensity. В склонность ко греху доминирует так будет и меньше аппетиты, и не только интеллект, но и внешние и внутренние чувства сделаны подчиняют этим злом склонность. Hence, self-denial and self-control must extend to all these faculties. Таким образом, самоотречение и самоконтроль должны распространяться на всех этих факультетах. Ascetics reduces self-denial to exterior and interior mortification: exterior mortification is the mortification of sensuality and the senses; interior mortification consists in the purification of the faculties of the soul (memory, imagination, intellect, will) and the mastering of the passions. Ascetics снижает самоотречение для экстерьера и интерьера mortification: наружные mortification является mortification чувственности и чувств, интерьер mortification состоит в очистке факультетах душа (память, воображение, интеллект, воля), и освоение похоти. However, the term "mortification" must not be taken to mean the stunting of the "strong, full, healthy" (Schell) life; what it aims at is that the sensual passions do not gain the upper hand over the will. Тем не менее, термин "mortification" не должны быть приняты, означает отставание в росте "сильного, полного, здорового" (Шелл) жизни, то, что она нацелена на состоит в том, что чувственные страсти, не получить верх над волей. It is precisely through taming the passions by means of mortification and self-denial that life and energy are strengthened and freed from cumbersome shackles. Именно через одомашнивание похоти путем mortification и самоотречение, что жизнь и энергии, укреплять и освобожденных от обременительных оков. But while the masters of asceticism recognize the necessity of mortification and self-denial and are far from deeming it "criminal to assume voluntary sufferings" (Seeberg), they are just as far from advocating the so-called "non-sensual" tendency, which, looking upon the body and its life as a necessary evil, proposes to avert its noxious effects by wilful weakening or even mutilation (cf. Schneider, "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537). Но в то время как хозяевами аскетизм признают необходимость mortification и самоотречение и далеко не считая его "преступной взять на себя добровольные страдания" (Сиберг), то они столь же далеки от пропаганды так называемой "не-чувственным" тенденция, , которые, глядя на тело и свою жизнь, как необходимое зло, предлагает, чтобы избежать ее вредных последствий умышленное ослабление или даже увечье (см. "Шнайдер", "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Падерборн, 1900, p. 537). On the other hand, Catholics will never befriend the gospel of "healthy sensuality", which is only a pretty-sounding title, invented to cloak unrestricted concupiscence. С другой стороны, католики никогда не дружеские Евангелие "здоровой чувственности", который представляет собой лишь довольно-звучание названия, придуманные для прикрытия неограниченный concupiscence.

Special attention is devoted to the mastering of the passions, because it is with them above all else that the moral combat must be waged most relentlessly. Особое внимание уделяется на освоение похоти, потому что с ними прежде всего о том, что моральный борьбы должна вестись наиболее безжалостно. Scholastic philosophy enumerates the following passions: love, hatred, desire, horror, joy, sadness, hope, despair, boldness, fear, anger. Учебно философии перечисляются следующие страсти: любовь, ненависть, желание, ужас, радость, грусть, надежда, отчаяние, смелость, страх, гнев. Starting from the Christian idea that the passions (passiones, as understood by St. Thomas) are inherent in human nature, ascetics affirms that they are neither sicknesses, as the Stoics, the Reformers, and Kant maintain, nor yet harmless, as was asserted by the Humanists and Rousseau, who denied original sin. Начиная с христианской идее о том, что страсти (passiones, как она понимается в Сент-Томас) являются неотъемлемой частью человеческой природы, ascetics подтверждает, что они не являются ни болезней, как Стоикс, реформаторы, и Кант сохранить, и не безобидны, как это утверждал на Хуманистс и Руссо, которые отрицают первородным грехом. On the contrary, it insists that in themselves they are indifferent, that they may be employed for good and for evil, and that they receive a moral character only by the use to which the will puts them. Наоборот, он настаивает на том, что сами по себе они безразлично, что они могут быть использованы для добра и для зла, и что они получают моральный характер только за счет использования, в которой будет ставит их. It is the purpose of ascetics to point out the ways and means by which these passions can be tamed and mastered, so that, instead of goading the will to sin, they are rather turned into welcome allies for the accomplishment of good. Именно с целью ascetics бы указать пути и средства, с помощью которых эти страсти могут быть обузданы и освоил, так что, вместо goading воли в грех, они, а превратились в приветствовать союзников для достижения блага. And since the passions are inordinate in as far as they turn to illicit things or exceed the necessary bounds in those things which are licit, ascetics teaches us how to render them innocuous by averting or restraining them, or by turning them to loftier purposes. А поскольку страсти чрезмерными в насколько они превращаются в незаконные вещи или превышают необходимые границы в те вещи, которые являются законными, ascetics учит нас, как сделать их безвредными путем предотвращения или сдерживания их, или, превратив их в loftier целей.

(3) Labour, also, is subservient to the striving after perfection. (3) труда, кроме того, имеет подчиненный стремление после совершенства. Untiring labour runs counter to our corrupt nature, which loves ease and comfort. Неустанные труда идет вразрез с нашей коррумпированной характер, который любит простоту и комфорт. Hence labour, if well-ordered, persistent, and purposeful, implies self-denial. Поэтому труд, если хорошо распорядился, стойкие, и целенаправленно, предполагает самоотречение. This is the reason why the Catholic Church has always looked upon labour, both manual and mental, as an ascetic means of no small value (cf. Cassian, "De instit. coenob.", X, 24; St. Benedict, Rule, xlviii, li; Basil, "Reg. fusius tract." c. xxxvii, 1-3; "Reg. brevius tract.", c. lxxii; Origen, "Contra Celsum", I, 28). Вот почему католическая церковь всегда смотрят на труд, как руководство и психического, в качестве аскетической средства не малые значения (см. Кассиан, "De instit. Coenob.", X, 24; Святой Бенедикт, правило, xlviii, ли; Василия ", Рег. fusius тракта." c. xxxvii, 1-3; Рег. brevius тракта. ", c. lxxii; Ориген," Contra Celsum ", I, 28). St. Basil is even of the opinion that piety and avoidance of labour are irreconcilable in the Christian ideal of life (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264). Храм Василия является даже мнение о том, что благочестие и расторжения трудовых являются непримиримыми в христианского идеала жизни (см. Маусбах, "Die Ethik дез гл. Аугустинус", 1909, p. 264).

(4) Suffering, too, is an integral constituent of the Christian ideal and pertains consequently to ascetics. (4) Страдания, тоже является неотъемлемой составляющей христианского идеала, и, следовательно, относится к ascetics. But its real value appears only when seen in the light of faith, which teaches us that suffering makes us like unto Christ, we being the members of the mystic body of which He is the head (1 Peter 2:21), that suffering is the channel of grace which heals (sanat), preserves (conservat), and tests (probat). Но ее реальная стоимость появляется только тогда, когда рассматривается в свете веры, которая учит нас тому, что страдает у нас, как у Христа, то мы в члены Совета мистическое тело которого он является главой (1 Петра 2:21), о том, что страдание каналом благодати, который исцеляет (sanat), консервы (conservat), и испытания (probat). Finally, ascetics teaches us how to turn sufferings into channels of heavenly grace. Наконец, ascetics учит нас, как превратить страдания в каналы небесного благодати.

(5) The Virtues are subjected to a thorough discussion. (5) В Достоинства подвергаются тщательного обсуждения. As is proved in dogmatic theology, our soul receives in justification supernatural habits, not only the three Divine, but also the moral virtues (Trid., Sess. VI, De justit., c. vi; Cat. Rom., p. 2, c. 2, n. 51). Как оказалось в догматическое богословие, наша душа получает в оправдание сверхъестественных привычки, а не только трех Божественного, но и моральные ценности (Trid., Сесс. VI, Де justit., C. вы; Кат. Rom., Стр. 2 , c. 2, n. 51). These supernatural powers (virtutes infusoe) are joined to the natural faculties or the acquired virtues (virtutes acguisitoe), constituting with them one principle of action. Эти сверхъестественные полномочия (virtutes infusoe) присоединились к природным факультетов или приобретенные добродетели (virtutes acguisitoe), что составляет с ним один принцип действия. It is the task of ascetics to show how the virtues, taking into account the obstacles and means mentioned, can be reduced to practice in the actual life of the Christian, so that love be perfected and the image of Christ receive perfect shape in us. Это задача ascetics, чтобы показать, как добродетели, принимая во внимание трудности и средства упоминалось, может быть уменьшена на практике в реальной жизни христианской, так что любовь будет совершенствоваться, и образ Христа получает отличную форму в нас. Conformable to the Brief of Leo XIII, "Testem benevolentiæ" of 22 Jan., 1899, ascetics insists that the so-called "passive" virtues (meekness, humility, obedience, patience) must never be set aside in favour of the "active" virtues (devotion to duty, scientific activity, social and civilizing labour); for this would be tantamount to denying that Christ is the perpetual model. Соответствии с Краткие Льва XIII, "Тестем benevolentiæ" от 22 января 1899 года, ascetics настаивает на том, что так называемые "пассивные" добродетели (кротости, смирения, послушания, терпения) никогда не должны быть отменены в пользу "Активные "добродетели (преданность долг, научной деятельности, социального и цивилизованного труда), ибо это означало бы отрицать, что Христос есть вечное модели. Rather, both kinds must be harmoniously joined in the life of the Christian. Напротив, оба вида должно быть гармонично присоединились к жизни христианской. True imitation of Christ is never a brake, nor does it blunt the initiative in any field of human endeavour. Правда подражание Христу никогда не тормоз, и не ограничивать инициативу в любой области человеческой деятельности. On the contrary, the practice of the passive virtues is a support and aid to true activity. Наоборот, практика пассивная добродетелей является поддержка и помощь подлинной деятельности. Besides, it not rarely happens that the passive virtues reveal a higher degree of moral energy than the active. Кроме того, не редко случается, что пассивные добродетели, свидетельствуют о высокой степени моральной энергии, чем активное. The Brief itself refers us to Matt., xxi, 29; Rom., viii, 29; Gal., v, 24; Phil., ii, 8; Heb., xiii, 8 (cf. also Zahn, lc, 166 sqq.). Краткая сама относится к нам Matt., Xxi, 29; Rom., Viii, 29; Гал., Д, 24; Phil., Ii, 8; евр., Xiii, 8 (см. также Захн, lc, 166 sqq .).

D. Application of the Means in the Three Degrees of Christian Perfection lmitation of Christ is the duty of all who strive after perfection. D. Заявление о мерах, в трех степеней христианского совершенства lmitation Христа является обязанностью всех, кто стремиться после совершенства. It lies in the very nature of this formation after the image of Christ that the process is gradual and must follow the laws of moral energy; for moral perfection is the terminus of a laborious journey, the crown of a hard-fought battle. Он лежит в самой природе этого после формирования изображения Христа, что процесс происходит постепенно и должны следовать законам моральной энергии; морального совершенства, является окончание в трудный путь, венец в печатном боролись сражении. Ascetics divides those who strive after perfection into three groups: the beginners, the advanced, the perfect; and correspondingly sets down three stages or ways of Christian perfection: the purgative way, the illuminative way, the unitive way. Ascetics разделяет тех, кто стремиться после совершенства на три группы: начинающих, развитая, идеальное, и, соответственно, устанавливает три этапа или образа христианского совершенства: на слабительное образом, illuminative образом, unitive образом. The means stated above are applied with more or less diversity according to the stage which the Christian has reached. Средства указывалось выше применяются с большим или меньшим разнообразием в зависимости от этапа, на котором христианской достиг. In the purgative way, when the appetites and inordinate passions still possess considerable strength, mortification and self-denial are to be practised more extensively. В слабительное образом, когда аппетиты и неоправданные страсти-прежнему обладают возможностями, mortification и самоотречение должны быть более широко практикуется. For the seeds of the spiritual life will not sprout unless the tares and thistles have first been weeded out. Для семена духовной жизни, не прорастают, если плевелы и чертополоха, прежде всего из weeded. In the illuminative way, when the mists of passion have been lifted to a great extent, meditation and the practice of virtues in imitation of Christ are to be insisted on. В illuminative образом, взвесей, когда страсти были сняты в значительной степени, медитации и практики добродетелей в подражание Христу, должны настаивать на. During the last stage, the unitive way, the soul must be confirmed and perfected in conformity with God's will ("And I live, now not I; but Christ liveth in me": Galatians 2:20). На последнем этапе, в unitive образом, душа должна быть подтверждена и совершенствуется в соответствии с Божьей воли ( "И я живу, в настоящее время нет, я, но Христос живет во мне": Гал. 2:20). Care must, however, be taken not to mistake these three stages for wholly separate portions of the striving after virtue and perfection. Уход, однако, должны быть приняты не ошибка этих трех этапов полностью отдельные части стремления после добродетели и совершенства. Even in the second and the third stages there occur at times violent struggles, while the joy of being united with God may sometimes be granted in the initial stage as an inducement for further advance (cf. Mutz, "Aszetik," 2nd ed., 94 sq.). Даже во втором и третьем этапах там происходят порой насильственной борьбы, в то время как радость быть едины с Богом, иногда может быть предоставлен в начальной стадии, как стимулом для дальнейшего продвижения (см. Мутз, "Aszetik," 2nd изд., 94 кв).

E. Relation of Ascetics to Moral Theology and Mysticism E. Связь Ascetics для нравственного богословия и Мистицизм

All these disciplines are concerned with the Christian life and its last end in the next world; but they differ, though not totally, in their mode of treatment. Все эти дисциплины связаны с христианской жизни и своей последней целью в следующем мире, но они отличаются друг от друга, хотя и не полностью, в их режим лечения. Ascetical theology, which has been separated from moral theology and mysticism, has for its subject-matter the striving after Christian perfection; it shows how Christian perfection may be attained by earnestly exercising and schooling the will, using the specified means both to avoid the dangers and allurements of sin and to practise virtue with greater intensity. Ascetical теологии, которая была отделена от моральной теологии и мистике, в своей тематике стремление после христианского совершенства, она свидетельствует о том, как христианские совершенство может быть достигнуто путем осуществления искренне и школьного воли, используя указанные средства так, чтобы избежать опасности и притягательность греха и практиковать в силу с большей интенсивностью. Moral theology, on the other hand, is the doctrine of the duties, and in discussing the virtues is satisfied with a scientific exposition. Нравственное богословие, с другой стороны, является доктрина обязанностей, а также в обсуждении достоинств удовлетворился научной экспозиции. Mysticism treats essentially of "union with God" and of the extraordinary, so-called mystic prayer. Мистицизм рассматривается в основном из "союз с Богом", и в чрезвычайных, так называемой мистической молитве. Though also those phenomena which are accidental to mysticism, such as ecstasy, vision, revelation, fall within its scope, yet they are by no means essential to the mystic life (cf. Zahn, "Einführung in die christl. Mystik", Paderborn, 1908). Хотя также тех явлений, которые случайно к мистике, таких, как "экстази", видения, откровения, входящим в ее сферу, но они ни в коем случае не важны для мистического жизни (см. Захн, "Einführung в умирать christl. Мистик", Падерборн, 1908). It is true that mysticism includes also matter of ascetics, such as the endeavour of purification, vocal prayer, etc.; but this is done because these exercises are looked upon as preparatory to the mystical life and must not be discarded even in its highest stage. Это правда, что мистицизм включает в себя также вопрос о ascetics, таких, как усилия по очищению, вокал молитве и т.д., но это будет сделано потому, что эти учения рассматриваются в качестве подготовки к мистической жизни, и нельзя отказаться даже в его высшая ступень . Nevertheless, the mystical life is not merely a higher degree of the ascetical life, but differs from it essentially, the mystical life being a special grace granted to the Christian without any immediate merit on his part. Тем не менее, мистический жизнь не только более высокий уровень жизни в ascetical, но отличается от него по существу, то мистической жизни является специальной благодати предоставлено христианской без немедленного заслуг с его стороны.

F. Historical Development of Asceticism F. исторического развития аскетизм

(1) The Holy Bible (1) Библия

Abounds in practical instructions for the life of Christian perfection. Абундс в практические инструкции для жизни христианского совершенства. Christ himself has drawn its outlines both as to its negative and positive requirements. Христос сам подготовил свою излагаются так, чтобы ее негативные и позитивные требования. His imitation is the supreme law (John 8:12; 12:26), charity the first commandment (Matthew 22:36-38; John 15:17); the right intention is that which imparts value to the exterior works (Matthew 5-7), while self-denial and the carrying of the cross are the conditions for His discipleship (Matthew 10:38; 16:24; Mark 8:34; Luke 9:23; 14:27). Его имитация является высшим законом (Иоанна 8:12; 12:26), благотворительность первая заповедь (Матфея 22:36-38; Иоанна 15:17); право состоит в том, что намерения, которые придают ценность для наружных работ (Мф. 5 -7), в то время как самоотречение и ношение креста, являются условия для его discipleship (Матфея 10:38; 16:24; Марка 8:34; Лк. 9:23; 14:27). Both by His own example (Matthew 4:2) and His ex