According to the Bible, Adam was the first man. Согласно Библии, Адам был первым человеком. His name, which means "man" in Hebrew, is probably derived from the Hebrew word for "earth." Его имя, которое означает "человек" на иврите, является, вероятно, полученных в результате на иврите слово "земля". The first three chapters of Genesis relate that God created Adam from dust, breathed life into him, and placed him in the Garden of Eden, where he lived with his wife, Eve, until they ate the forbidden fruit from the tree of knowledge of good and evil. В первых трех главах Бытия связаны, что Бог создал Адама от пыли, вдохнул в него жизнь, и поместил его в саду Эдема, где он жил с женой, Еву, до тех пор, пока они ели от запретного плода от дерева познания добра и зла. The biblical account is similar to Egyptian and Mesopotamian accounts, in which the first man was made from clay, infused with life by a divine being, and placed in a paradise of delight. В библейской счет похож на египетских и месопотамских счета, в котором первый человек из глины, вдохнуть жизнь в божественной личности, и помещены в рай наслаждения.
Adam, red, a Babylonian word, the generic name for man, having the same meaning in the Hebrew and the Assyrian languages. Адам, красный, один вавилонского словом, общее название для людей, имеющих одно и то же значение в иврите и на ассирийском языках. It was the name given to the first man, whose creation, fall, and subsequent history and that of his descendants are detailed in the first book of Moses (Gen. 1:27-ch. 5). Было это название, на первый мужчина, чье создание, осенью, и дальнейшая история, и что его потомки подробно описаны в первой книге Моисея (Быт. 1:27-гл. 5). "God created man [Heb., Adam] in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them." "Бог создал человека [евр. Адама] по образу Своему, по образу Божию сотворил его, мужчину и женщину сотворил их". Adam was absolutely the first man whom God created. Адам был абсолютно первым человеком, которого Бог создал. He was formed out of the dust of the earth (and hence his name), and God breathed into this nostrils the breath of life, and gave him dominion over all the lower creatures (Gen. 1:26; 2:7). Он был сформирован из пыли на земле (и, следовательно, его наименование), и Бог вдохнул в этот ноздри дыхание жизни, и дал ему власть над всей нижней существ (Быт. 1:26; 2:7).
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
Being induced by the tempter in the form of a serpent to eat the forbidden fruit, Eve persuaded Adam, and he also did eat. Будучи вызванные искуситель в виде змея есть от запретного плода, Ева убедить Адама, и он ел. Thus man fell, and brought upon himself and his posterity all the sad consequences of his transgression. Таким образом, мужчина упал, и навел на него самого и его потомков все печальные последствия его нарушение. The narrative of the Fall comprehends in it the great promise of a Deliverer (Gen. 3:15), the "first gospel" message to man. Описательная часть осенью понимая в нем большие перспективы в Деливерер (Быт. 3:15), "первое Евангелие" сообщение человеку. They were expelled from Eden, and at the east of the garden God placed a flame, which turned every way, to prevent access to the tree of life (Gen. 3). Они были изгнаны из Эдема, а в восточной части сада Бог возложил пламени, в котором оказалось все образом, чтобы предотвратить доступ к дереву жизни (Быт. 3). How long they were in Paradise is matter of mere conjecture. Как долго они были в раю является вопросом лишь гипотеза.
Shortly after their expulsion Eve brought forth her first-born, and called him Cain. Вскоре после их изгнания Eve вывел ее первых родов, и назвал его Каин. Although we have the names of only three of Adam's sons, viz., Cain, Abel, and Seth yet it is obvious that he had several sons and daughters (Gen. 5:4). Хотя у нас есть имена только трех из сыновей Адама, а именно., Каин, Абель, и Сет еще очевидно, что он имел несколько сыновей и дочерей (Быт. 5:4). He died aged 930 years. Он умер в возрасте 930 лет. Adams and Eve were the progenitors of the whole human race. Адамс и Ева были progenitors от всей человеческой расы. Evidences of varied kinds are abundant in proving the unity of the human race. Свидетельства различного рода многочисленные доказательства единства человеческой расы. The investigations of science, altogether independent of historical evidence, lead to the conclusion that God "hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts 17:26. Comp. Rom. 5:12-12; 1 Cor. 15:22-49). Расследования науки, полностью независимой от исторических доказательств, позволяют сделать вывод о том, что Бог "Бог сделал одной крови всех наций мужчин жить по всему лицу земли" (Деяния 17:26. Комп. Rom. 5: 12-12; 1 Кор. 15:22-49).
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
The Hebrew word transliterated "Adam" is found about 560 times in the OT. На иврите слово транслитерироваться "Адам" находится около 560 раз в OT. In the overwhelming majority of cases it means "man" or "mankind." В подавляющем большинстве случаев это означает "мужчина" или "человечества". This is true of some of the references at the beginning of Genesis (in the creation and Eden stories), and many scholars hold that up to Gen. 4:25 all occurrences of "Adam" should be understood to refer to "man" or "the man." Это справедливо в отношении некоторых из ссылки в начале Бытия (в создание и Eden рассказы), и многие ученые считают, что до Ген 4:25 все вхождения "Адам" следует понимать как относящийся к "человеку", или "человека". But there is no doubt that the writer on occasion used the word as the proper name of the first man, and it is with this use that we are concerned. Но нет никаких сомнений в том, что писатель иногда используется слово, как надлежащее имя первого мужчины, и именно с этого использовать, что мы обеспокоены. It is found outside Genesis in 1 Chr. Он находится вне Бытия в 1 Хр. 1:1 and possibly in other passages such as Deut. 1:1 и, возможно, в других, таких, как отрывки Deut. 32:8 (where "the sons of men" may be understood as "the sons of Adam"), and in some important NT passages. 32:8 (где "сынов человеческих" может пониматься как "сынов Адама"), и в некоторых важных NT проходов.
The meaning of these passages is disputed. Значение этих отрывков является спорной. Some OT scholars regard them as primitive myth, giving early man the answers to such questions as "Why do snakes lack legs?" OT Некоторые ученые рассматривают их как примитивный миф, что в начале человек ответы на такие вопросы, как "Почему змеи отсутствие ноги?" or "Why do men die?" или "Почему мужчины умирают?" Others see them as mythological, but as expressing truths of permanent validity concerned with man's origin and constitution or, as others hold, with "a fall upward." Другие считают их как мифологический, но и как выражение истины постоянного действия, занимающихся мужской происхождения и конституции, или, как другие проведет с "падение вверх". This latter view sees man as originally no more than one of the animals. Последнее мнение видит мужчина, как это первоначально не более, чем на одном из животных. At this stage he could no more sin than any other animal could. На данном этапе он не может больше греха, чем любое другое животное может. It was accordingly a significant step forward when man became aware of something he was doing as wrong. Он был важный шаг вперед, когда человек осознал-то он делает, как неправильный. But it is highly doubtful whether the writer had in mind any such ideas. Но это весьма сомнительно, что писатель имел в виду каких-либо таких идей. Clearly he thought of Adam and Eve as the first parents of the human race, and he is telling us of God's purpose that those into whom he had breathed "the breath of life" should live in fellowship with him. Очевидно он считает, Адама и Еву, как первые родители человечества, и он говорит нам, что Бог в том, что цели тех, в которых он вдохнул "дыхание жизни", должны жить в общении с ним. But Adam and Eve fell from their original blissful state as a result of their first sin. Но Адам и Ева упали от своего первоначального блаженного состояния в результате их первого греха. And that sin has continuing consequences for the whole human race. И, что греха имеет постоянной последствия для всей человеческой расы. In later times the magnitude of the fall has sometimes been emphasized by affirming that Adam was originally endowed with wonderful supernatural gifts, lost when he sinned (in Sir. 49:16 Adam is honored "above every living being in the creation"; cf. the medieval stress on Adam's supernatural graces). В последующие времена масштабы падения иногда подчеркнул, подтвердив, что Адам был изначально наделен сверхъестественной прекрасные подарки, потерял, когда он согрешил (в н. 49:16 Адам имеет честь "выше каждого живого существа в создании"; ср. средневекового нагрузки на Adam's graces сверхъестественное). But this is speculation. Но это спекуляции.
The creation narratives tell us at least that man is related to the rest of creation (he is made "of dust from the ground," Gen. 2:7; for the beast and the birds cf. vs. 19), and that he is related also to God (he is "in the image of God," Gen. 1:27; cf. 2:7). Создание описательных рассказать нам, по крайней мере, что человек имеет отношение к остальной части создания (он сделал "пыли с земли," Ген 2:7, а для скота и птицы ср. Стих 19), и о том, что он имеет отношение также к Богу (он "по образу и подобию Бога" Ген 1:27; ср. 2:7). He has "dominion" over the lower creation (Gen. 1:26, 28), and this is symbolized by his naming of the other creatures. Он имеет "власть" над нижней создание (Быт. 1:26, 28), и это символизирует его назначение других существ. The fall passage speaks of the seriousness of his sin and of its permanent effects. Падение проход говорит о серьезности его грех и его постоянного воздействия. This is not a topic to which there is frequent reference in the OT, but it underlies everything. Это не тема, в которой есть частое упоминание в Ветхом Завете, но оно лежит в основе всего. It is a fundamental presupposition that man is a sinner, and this marks off the literature of the Hebrews from other literatures of antiquity. Она является одним из основных предпосылки, что человек есть грешник, и это знаменует покинуть литературе Евреев из других литератур древности. The solidarity of Adam with his descendants is in the background throughout the OT writings, as is the thought that there is a connection between sin and death. Солидарность Адам с его потомками в фоновом режиме на всей территории OT автор, как и мысли, что есть связь между грехом и смертью. Whatever problems this poses for modern expositors, there can be no doubt about the fact that the OT takes a serious view of sins or that sin is seen as part of man's nature. Какой бы проблемы это создает для современного expositors, не может быть никаких сомнений по поводу того, что OT принимает серьезный взгляд грехов или о том, что грех рассматривается как часть человеческой природы.
In the NT Adam is mentioned in Luke's genealogy (Luke 3:38) and in a similar reference in Jude, where Enoch is "the seventh from Adam" (Jude 14). В NT Адам упоминается в Луки, в генеалогии (Лк. 3:38), и в таком же ссылка в Джуд, где Енох является "седьмого от Адама" (Иуда 14). Little need be said about these passages. Маленькая нужно сказать об этих проходов. They simply mention the name of Adam to locate him in his genealogical place. Они просто упомянуть имя Адам, чтобы найти его в своем генеалогическом место. There is perhaps an implied reference to Adam but without mention of his name (Matt. 19:4-6; Mark 10:6-8). Существует, возможно, подразумевается ссылкой на Адама, но без упоминания его имени (Мт. 19:4-6; Марк 10:6-8). Then there are three important passages with theological import (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45). Тогда есть три важных переходы с богословской импорта (1 Тим. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Кор. 15:22, 45).
In 1 Tim. В 1 Тим. 2:13-14 the subordinate place of woman is argued from two facts: (1) Adam was created first, and (2) Eve was deceived though Adam was not. 2:13-14 подчиненное место женщины утверждали, из двух фактов: (1) Адам был создан первым, и (2) Eve был обманут, хотя Адам не был. This passage presumes that the Genesis stories tell us something of permanent significance about all men and women. Этот отрывок предполагает, что Бытия историй рассказать нам нечто постоянное значение обо всех мужчин и женщин.
Romans 5 stresses the connection of mankind at large with Adam. Романс 5 подчеркивает соединение всего человечества в целом, с Адамом. It was through that one man that sin came into the world, and the consequence of his sin was death. Именно благодаря том, что один человек, что грех вошел в мир, и следствием его греха была смерть. This happened long before the law was given, so death cannot be put down to law-breaking. Это произошло задолго до того, закон дан, так что смерть не может сложить с законом-взлома. And even though people did not sin in the same way as Adam, they were caught in the consequences of sin: "death reigned from Adam to Moses" (Rom. 5:12-14). И даже если люди не грех, так же, как и Адам, они оказались в последствиях греха: "смерть царствовал от Адама до Моисея" (Рим. 5:12-14). This brings Paul to the thought that Adam was a "type" of Christ, and he goes on to a sustained comparison of what Adam did with what Christ did. Это подводит Павла к мысли о том, что Адам был "типа" Христа, и он выходит на устойчивый сравнения того, что Адам сделал с тем, что Христос сделал. There are resemblances, mainly in that both acted representatively so that what each did has incalculable consequences for those he heads. Есть также нечто, в основном в том, что оба действовали репрезентативных тем, что то, что каждый действительно имеет непредсказуемые последствия для тех, кого он головой. But the differences are more significant. Но эти различия более существенные. Adam's sin brought death and condemnation to all; it made people sinners. Адамов грех принес смерть и осуждение всех, он сделал людей грешниками. When law came in, that only increased the trespass. Когда закон вступил в том, что только увеличение повинности. It showed up sin for what it was. Он появился грех за то, что она была. The end result is disaster. В результате стихийного бедствия. By contrast Christ brought life and acquittal; such words as "free gift," "grace," and "justification" emphasize the significance of Christ's death. В отличие от Христа доведено жизни и оправдание; такие слова, как "дар", "благодать" и "обоснования" подчеркивают значение Христовой смерти. The end result is blessing. Конечным результатом является благословением. Paul concludes by contrasting the reign of sin in death with the reign of grace "through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord." Пол вывод противоречиями царствования греха к смерти в царствование благодать "через праведность к вечной жизни во Христе Иисусе, Господе нашем".
In Paul's magnificent treatment of the resurrection we read: "As in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive" (1 Cor. 15:22). В Пола великолепные отношения к воскресение мы читаем: "Как в Адаме все умирают, так и во Христе все должно быть в живых" (1 Кор. 15:22). The thought is not unlike that in Rom. Мысль не в том, что в отличие от ПЗУ. 5. Adam was the head of the race and brought death to everyone in it; Christ is the head of the new humanity and brought life to all within it. Адам был руководителем гонки и принес смерть всем, в нем, и Христос глава нового человечества и доведено жизни для всех в нем. Some have argued that the two uses of "all" must refer to the same totality, the entire human race. Некоторые утверждают, что два использовании "все" должны относиться к той же полноте, весь род человеческий. There is no question but that this is the meaning in respect to Adam. Существует не вопрос, но что это означает в отношении Адама. The argument runs that similarly Christ raises all from the grave, though some are raised only for condemnation. Довод же о том, что противоречит Христа вызывает все из могилы, хотя некоторые из них создают только для осуждения. However, "made alive" seems to mean more than "raised to face judgment." Вместе с тем, "сделано в живых", как представляется, означает больше, чем ", поднятые к лицу решение". It is probably best to understand "made alive" to refer to life eternal, so that "all" will mean "all who are in Christ." Она, вероятно, лучше всего понять, "сделано в живых", чтобы сослаться на жизнь вечную, так что "все" будет означать, что "все, кто во Христе". All these will be made alive, just as all who are in Adam die. Все это будет в живых, точно так же, как все те, кто в Адаме умирают.
A little later Paul writes, "the first man Adam became a living being'; the last Adam became a life-giving spirit" (I Cor. 15:45). Чуть позже Павел пишет: "первый человек Адам стал живое существо", а последний Адам стал живительным духом "(I Кор. 15:45). Adam became "a living being" when God breathed life into him (Gen. 2:7). Адам стал "живое существо", когда Бог вдохнул в него жизнь (Быт. 2:7). Physical life was all the life Adam had and all he could bequeath to his posterity. Физическая жизнь все жизни Адам был, и все, что он мог бы завещать его потомкам. But "the last Adam" gave life in the fullest sense, eternal life. Но "последний Адам" дал жизнь в полном смысле этого слова, жизнь вечную. Again there is the thought that Christ cancels out the evil Adam did. Опять же есть мысль о том, что Христос отменяет из зла Адам сделал. But the emphasis is not negative. Но упор делается не отрицательный. It is on the life Christ gives. Именно о жизни Христа дает.
The scriptural use of Adam, then, stresses the solidarity of the human race, a solidarity in sin. В scriptural использования Адам, а затем, подчеркивает единство человеческой расы, солидарность в грехе. It reminds us that the human race had a beginning and that all its history from the very first is marked by sin. Она напоминает нам о том, что человеческая раса имеет начало, и что все его истории с самого первого характеризуется грех. But "the last Adam" has altered all that. Но "последний Адам", изменило все, что угодно. He has replaced sin with righteousness and death with life. Он пришел на смену праведности с грехом и смертью с жизнью.
L Morris Л Моррис
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)
Bibliography
Библиография
CK Barrett, From First Adam to Last; K.
Barth, Christ and Adam; BS Childs, IDB, I, 42-44; WD Davies, Paul and Rabbinic
Judaism; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, An Introduction to the
Theology of the NT; H. Seebass, NIDNTT, 1, 84-88; AJM Weddeburn, IBD, I,
14-16. CK Барретт, из Сначала Адам в прошлом; Барт К. Христос и Адам; BS
Дети, МБР, I, 42-44; WD Дэвис, Пол и Раббинич иудаизма; J. Иеремия, TDNT, я,
141-43; А. Ричардсон, Введение в Богословие в NT; H. Сибасс, NIDNTT, 1, 84-88;
AJM Weddeburn, IBD, I, 14-16.
Ad'am, a type. Ad'am, типа.
The apostle Paul speaks of Adam as "the figure of him who was to come." Апостол Павел говорит о Адам, как "фигура, который ему был приехать". On this account our Lord is sometimes called the second Adam. На этот счет нашего Господа иногда называют второй Адам. This typical relation is described in Rom. Это типичный связи описана в ПЗУ. 5:14-19.
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
In I Cor. В I Кор. 15:45 Paul refers to Jesus Christ as "the last Adam" (ho eschatos Adam) in contrast to "the first man Adam" (ho protos anthropos Adam). 15:45 Павел относится к Иисусу Христу, как "последний Адам" (хо eschatos Адам), в отличие от "первый человек Адам" (хо protos anthropos Адам). In this antithetic paralelism there is a continuity of humanity, but the second person who represents the new humanity so far excels the first that he is described as the one who became an active "life-giving spirit" (pneuma zoopoioun), where the original Adam (Gen. 2:7) became only "a natural living being" (psychen zosan). В этом antithetic paralelism есть преемственность человечества, а второй человек, который представляет собой новое человечество так далеко превосходит первое, что он описывается, как тот, кто стал активным "живительным духом" (пневматическим zoopoioun), где подлинные Адам (Быт. 2:7) стал лишь "естественное живое существо" (psychen zosan). The contrast is heightened by Paul's pointed antithetic style, setting Adam as over against Christ in I Cor. В отличие усугубляется Павла отметил antithetic стилем, установив Адам, как против Христа в I Кор. 15:46-49:
First Adam 46: "natural" (psychikon) 47: "the first man" (ho protos anthropos) "from the earth, of dust" (ek ges, choikos) 48: "as was the man of dust, so are those who are of dust" (hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49: "as we have borne the image of the man of dust" (kathos ephoresamen ten eikona tou choikou) Первый Адам 46: "естественные" (psychikon) 47: "первый человек" (хо protos anthropos) "от земли, пыли" (ek ges, choikos) 48: ", как это было, человеку пыли, так что те, кто являются пыли "(hoios хо choikos, toioutoi кай hoi choikoi) 49:", как мы себе имидж человека пыли "(kathos ephoresamen десять eikona tou choikou)
Second Adam 46: "spiritual" (pneumatikon) 47: "the second man" (ho deuteros anthropos) "from heaven" (ex ouranou) 48: "as is the man of heaven, so are those who are of heaven" (hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "we shall also bear the image of the man of heaven" (phoresomen kai ten eikona tou epouraniou) Второй Адам 46: "духовные" (pneumatikon) 47: "второй человек" (хо deuteros anthropos) "с небес" (экс ouranou) 48: ", как это человек небес, так что те, кто в небесах" (hoios хо epouranios, toioutoi кай hoi epouranioi) 49: "Мы должны также нести образ человека небесного" (phoresomen кай десять eikona tou epouraniou)
The same contrast was also made earlier in I Cor. Тот же контраст также было сделано ранее в I Кор. 15:21-22 and linked with death and resurrection: 15:21-22 и связанных со смертью и воскресения:
First Adam 21: "since by a man came death" (epeide gar di' antropou thanatos) 22: "For as in Adam all die" (hosper gar en to Adam pantes apothneskousin) Первый Адам 21: "с одним мужчиной, пришла смерть" (epeide gar ди "antropou thanatos) 22:" Как в Адаме все умирают "(hosper в gar для Адам pantes apothneskousin)
Second Adam 21: "so also by a man has come the resurrection of the dead" (kai di' anthropou anastasis nekron) 22: "so also in Christ shall all be made alive" (houtos kai en to Christo pantes zoopoiethesontai) Второй Адам 21: "это также один мужчина пришел в воскресение мертвых" (кай ди "anthropou anastasis nekron) 22:" Кроме того, так во Христе все должны быть живы "(houtos кай в к Христо pantes zoopoiethesontai)
The contrast is expressed again in Rom. В отличие выражается снова в Рим. 5:14-19, where Paul describes the first Adam as follows: disobedience, trespass, judgement, condemnation, death, many = all. 5:14-19, где Павел описывает первый Адам следующим образом: неповиновение, повинности, суждение, осуждение, смерть, многие = все. But Jesus Christ as the second Adam is described in the following antithetic terms: obedience, grace, free gift, justification, acquittal, righteousness, life, many/all. Но Иисус Христос, как второй Адам описана в следующих antithetic термины: послушание, благодать, свободный дар, обоснования, оправдания, праведности, жизни, многие / все. The powerful effect of Christ as the second Adam is summed up in one of Paul's favorite expressions, "how much more" (pollo mallon, 5:15, 17, and 8, 10), which makes explicit the Christological implications of the "how much more" in Jesus' own proclamation (Matt. 6:30; 7:11). Мощное воздействие Христос, как второй Адам является обобщены в одном из Павла любимые выражения, "как гораздо более" (pollo mallon, 5:15, 17, и 8, 10), который делает прямо на Christological последствия "как гораздо больше "в Иисуса собственные провозглашение (Мт. 6:30; 7:11). These ideas may also be found in John 5:21-29; Rom. Эти идеи могут быть также найдены в Иоанна 5:21-29; Rom. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 1:3-5; 6:5-11; II Кор. 5:1-4, 17; Phil. 5:1-4, 17; Phil. 2:5-11.
RG
Gruenler RG Грюнлер
Elwell Evangelical Dictionary
Елвелл евангельских словарь
Bibliography
Библиография
CK Barrett, From Adam to Last; O.
Cullmann, The Christology of the NT; R. Scroggs, The Last Adam; WD Davis, Paul
and Rabbinic Judaism. CK Барретт, от Адама до прошлом; О. Куллманн, The
Christology из NT; Р. Скроггс, Последний Адам; WD Дэвис, Пол и Раббинич
иудаизма.
The first man and the father of the human race. Первым человеком, и отец человеческой расы.
ETYMOLOGY AND USE OF WORD Этимологии и использование слова
There is not a little divergence of opinion among Semitic scholars when they attempt to explain the etymological signification of the Hebrew adam (which in all probability was originally used as a common rather than a proper name), and so far no theory appears to be fully satisfactory. Существует не мало расхождение во мнениях среди семитских ученых, когда они пытаются объяснить, этимологические значения из Еврейского адам (которые, по всей вероятности, изначально использовался в качестве общей, а не правильное имя), и это далеко не теория, как представляется, в полной мере удовлетворительным. One cause of uncertainty in the matter is the fact that the root adam as signifying "man" or "mankind" is not common to all the Semitic tongues, though of course the name is adopted by them in translations of the Old Testament. Одной из причин неопределенности в этом вопросе является тот факт, что коренные адам также означает "человек" или "человечества", не является общим для всех семитских языков, хотя, конечно же, зовут, принятых им в переводе Ветхого Завета. As an indigenous term with the above signification, it occurs only in Phoenician and Sabean, and probably also in Assyrian. Как коренной срок с выше значения, это происходит только в финикийской и Сабеан, и, вероятно, также в ассирийских. In Genesis 2:7, the name seems to be connected with the word ha-adamah ("the ground"), in which case the value of the term would be to represent man (ratione materiæ) as earthborn, much the same as in Latin, where the word homo is supposed to be kindred with humus. В Бытие 2:7, название, как представляется, связано со словом га-adamah ( "земле"), и в этом случае значение этого термина будет представлять человек (ratione materiæ), как earthborn, так же как и в Латинский, в котором слово человек, как предполагается, будет родственным с гумуса. It is a generally recognized fact that the etymologies proposed in the narratives which make up the Book of Genesis are often divergent and not always philologically correct, and though the theory (founded on Genesis 2:7) that connects adam with adamah has been defended by some scholars, it is at present generally abandoned. Он является общепризнанным фактом, что этимологий, предложенных в описательной части, которые составляют в Книге Бытия, часто разные, и не всегда philologically правильным, и несмотря на то, что теория (основанная на Бытие 2:7), который соединяет адам с adamah была защищена некоторые ученые, в настоящее время, как брошенные. Others explain the term as signifying "to be red", a sense which the root bears in various passages of the Old Testament (eg Genesis 25:50), as also in Arabic and Ethiopic. Другие объяснить, как этот термин означает "быть красным", чувства, которые коренные несет в различных отрывков из Ветхого Завета (например, Бытие 25:50), а также на арабском и Эфиопский. In this hypothesis the name would seem to have been originally applied to a distinctively red or ruddy race. В этом случае название, как представляется, были первоначально применяется к ярко красный или ruddy гонки. In this connection Gesenius (Thesaurus, sv, p. 25) remarks that on the ancient monuments of Egypt the human figures representing Egyptians are constantly depicted in red, while those standing for other races are black or of some other colour. В этой связи Гесениус (тезаурус, св, p. 25) отмечает, что по древним памятникам Египта человеческой деятели, представляющие египтяне постоянно изображаются в красный, в то время как тех, кто стоит на других рас имеют черный или какого-либо иного цвета. Something analogous to this explanation is revealed in the Assyrian expression çalmât qaqqadi, ie "the black-headed", which is often used to denote men in general. Нечто аналогичное этому объяснение раскрываемая в ассирийской çalmât qaqqadi выражения, то есть "черный-главе", который часто используется для обозначения мужчин в целом. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Some writers combine this explanation with the preceding one, and assign to the word adam the twofold signification of "red earth", thus adding to the notion of man's material origin a connotation of the color of the ground from which he was formed. (См. Делич, Assyr. Handwörterbuch, Лейпциг, 1896, p. 25.) Некоторые писатели сочетать такое объяснение с предыдущим, и присвоить словом адам в два раза значения "красных земле", тем самым добавив к понятию человека материал происхождения оттенок цвета месте, из которого он был создан. A third theory, which seems to be the prevailing one at present (cf. Pinches, The Old Testament in the Light of the Historical Records and Legends of Assyria and Babylonia, 1903, pp. 78, 79), explains the root adam as signifying "to make", "to produce", connecting it with the Assyrian adamu, the meaning of which is probably "to build", "to construct", whence adam would signify "man" either in the passive sense, as made, produced, created, or in the active sense, as a producer. Третья теория, которая, как представляется, является преобладающим в настоящее время (см. Пинчес, Ветхий Завет, в свете исторической отчеты и легенды Ассирии и Вавилония, 1903, с. 78, 79), рассказывает о коренных адам, как свидетельствует "делать", "производить", соединяющие его с ассирийской adamu, значение которых, вероятно ", чтобы построить", "строительство", откуда адам будет означать "человек" или в пассивном смысле, как это сделал, производства , созданной, или в активном смысле, в качестве производителя.
In the Old Testament the word is used both as a common and a proper noun, and in the former acceptation it has different meanings. В Ветхом Завете слово используется как в качестве общего и правильное существительное, и в бывшей признаваться она имеет разное значение. Thus in Genesis 2:5, it is employed to signify a human being, man or woman; rarely, as in Genesis 2:22, it signifies man as opposed to woman, and, finally, it sometimes stands for mankind collectively, as in Genesis 1:26. Таким образом, в Бытие 2:5, они используются для обозначения людей, мужчина или женщина; редко, как в Бытие 2:22, это означает, мужчина, а не женщина, и, наконец, она иногда стоит на человечество в совокупности, как и в Бытие 1:26. The use of the term, as a proper as well as a common noun, is common to both the sources designated in critical circles as P and J. Thus in the first narrative of the Creation (P) the word is used with reference to the production of mankind in both sexes, but in Genesis 5:14, which belongs to the same source, it is also taken as a proper name. Использование этого термина, как надлежащее, а также общего существительного, является общим для обоих источников, назначенные в критических кругах, как С и Ж. Так, в первой описательной части создания (С) слово используется по отношению к производство человечества в обоих полов, но в Бытие 5:14 ", который принадлежит тому же источнику, он также принимается как правильное имя. In like manner the second account of the creation (J) speaks of "the man" (ha-adam), but later on (Genesis 4:25) the same document employs the word as a proper name without the article. Аналогичным образом второй учетной записи о создании (J) говорит о "мужчина" (ха-адам), но позже (Бытие 4:25) этого же документа использует слова, как правильное имя без этой статьи.
ADAM IN THE OLD TESTAMENT АДАМ в старом завещании
Practically all the Old Testament information concerning Adam and the beginnings of the human race is contained in the opening chapters of Genesis. Практически все ветхозаветные информацию о Адам и начало человеческого рода, содержится во вступительной главы Бытия. To what extent these chapters should be considered as strictly historical is a much disputed question, the discussion of which does not come within the scope of the present article. В какой степени эти главы следует рассматривать как сугубо исторический является гораздо более спорный вопрос, при обсуждении которого не подпадают под сферу действия настоящей статьи. Attention, however, must be called to the fact that the story of the Creation is told twice, viz. Внимание, однако, должно быть обращено на тот факт, что история создания рассказывается дважды, а именно. in the first chapter and in the second, and that while there is a substantial agreement between the two accounts there is, nevertheless, a considerable divergence as regards the setting of the narrative and the details. в первой главе, и во втором, и о том, что, несмотря на существенные договоренности между двумя счетов существует, тем не менее, значительное расхождение в том, что касается определения "описательной и детали. It has been the custom of writers who were loath to recognize the presence of independent sources or documents in the Pentateuch to explain the fact of this twofold narrative by saying that the sacred writer, having set forth systematically in the first chapter the successive phases of the Creation, returns to the same topic in the second chapter in order to add some further special details with regard to the origin of man. Он был обычай писателей, которые хотят признавать наличие независимых источников или документов, в Пятикнижия объяснить тот факт, что такой двойной описательной сказать, что священный писатель, имеющие систематически изложенные в первой главе последовательных этапов этого Создание, возвращается к той же теме во второй главе, чтобы добавить некоторые дополнительные особые подробности относительно происхождения человека. It must be granted, however, that very few scholars of the present day, even among Catholics, are satisfied with this explanation, and that among critics of every school there is a strong preponderance of opinion to the effect that we are here in presence of a phenomenon common enough in Oriental historical compositions, viz. Она должна быть предоставлена, однако, что лишь очень немногие ученые сегодняшний день, даже среди католиков, устраивает это объяснение, и, что среди критиков каждой школе есть сильное преобладание мнений о том, что мы здесь, в присутствии явление, достаточно в общих востоковедения исторических композиций, а именно. the combination or juxtaposition of two or more independent documents more or less closely welded together by the historiographer, who among the Semites is essentially a compiler. комбинация или сочетание двух или более независимых документов, более или менее тесно свариваются в историограф, который среди семиты сути является компилятор. (See Guidi, L'historiographie chez les Sémites in the Revue biblique, October, 1906.) The reasons on which this view is based, as well as the arguments of those who oppose it, may be found in Dr. Gigot's Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. (См. Гиди, L'historiographie chez ле Sémites в "Ревю biblique, октябрь, 1906.) причины, по которым это мнение основывается, а также доводы тех, кто выступает против его, может быть найдена в д-р Гигот Специальный Введение в Исследовательская из Ветхого Завета, Pt. I. Suffice it to mention here that a similar repetition of the principal events narrated is plainly discernible throughout all the historic portions of the Pentateuch, and even of the later books, such as Samuel and Kings, and that the inference drawn from this constant phenomenon is confirmed not only by the difference of style and viewpoint characteristic of the duplicate narratives, but also by the divergences and antinomies which they generally exhibit. I. Достаточно упомянуть здесь о том, что аналогичного повторения основных событий рассказал является явно ощутимое по всей исторической части из Пятикнижия, и даже более поздних книг, таких, как Самуил, и короли, и о том, что вывод из этой постоянным явлением подтверждается не только на разницу в стиле и точки зрения, характерные для дублировать описательной, но и расхождения и парадоксы, которые они, как выставки. Be that as it may, it will be pertinent to the purpose of the present article to examine the main features of the twofold Creation narrative with special reference to the origin of man. Как бы то ни было, это будет актуально для целей настоящей статьи рассмотреть основные характеристики двойной создания описательной с особым упором на происхождение человека.
In the first account (Ch. i, ii, 4a) Elohim is represented as creating different categories of beings on successive days. В первом счета (глава я, ii, 4a) Елохим представляет, как создание различных категорий существ на последующие дни. Thus the vegetable kingdom is produced on the third day, and, having set the sun and moon in the firmament of heaven on the fourth, God on the fifth day creates the living things of the water and the fowls of the air which receive a special blessing, with the command to increase and multiply. Так, растительное царство получается на третий день, и после набора солнце и луна на тверди небесной по четвертому, Бог на пятый день создает живых существ в воде, и птицы небесные, которые получают специальное благословение, с помощью команды для увеличения и размножайтесь. On the sixth day Elohim creates, first, all the living creatures and beasts of the earth; then, in the words of the sacred narrative, На шестой день Елохим создает, во-первых, всех живых существ и зверей на земле, то, по словам священных текстов,
he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. Он сказал: давайте делать человеку, чтобы наши образу и подобию, и позвольте ему иметь власть над рыбы морские и птицы небесные, и звери, и вся земля, и все ползучее существо, что движется на земле . And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. И сотворил Бог человека по образу Своему: по образу Божию он создал ему: мужчины и женщины он создал их.
Then follows the blessing accompanied by the command to increase and fill the earth, and finally the vegetable kingdom is assigned to them for food. Затем следует благословение сопровождаться команду, чтобы расширить и заполнить землю, и, наконец, растительное царство, возложенные на них в продовольствии. Considered independently, this account of the Creation would leave room for doubt as to whether the word adam, "man", here employed was understood by the writer as designating an individual or the species. Рассмотрел самостоятельно, это из-за создания оставит места для сомнений в отношении того слово адам, "человек", здесь работающих было понять писателя, как назначение какого-либо лица или видов. Certain indications would seem to favour the latter, eg the context, since the creations previously recorded refer doubtless to the production not of an individual or of a pair, but of vast numbers of individuals pertaining to the various species, and the same in case of man might further be inferred from the expression, "male and female he created them." Некоторые признаки, как за последние, например, в связи с творений ранее, несомненно, относятся к производству, не одного человека или пары, но и огромного числа людей, относящихся к различным видам, и то же самое в случае с мужчина может еще быть выведено из слова "мужского и женского пола он создал их". However, another passage (Genesis 5:15), which belongs to the same source as this first narrative and in part repeats it, supplements the information contained in the latter and affords a key to its interpretation. Вместе с тем, еще один проход (Бытие 5:15), который принадлежит тому же источнику, как этот первый, и в описательной части повторяет ее, дополняет информацию, содержащуюся в последнем и дает ключ к ее интерпретации. In this passage which contains the last reference of the so-called priestly document to Adam, we read that God В этом отрывке в котором содержится ссылка на последний из так называемых священническое документ, который Адам, мы читаем, что Бог
created them male and female . из них мужского и женского пола. . . and called their name adam, in the day when they were created. , и призвал их именем адам, в тот день, когда они были созданы.
And the writer continues: А писатель продолжает:
And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. Адам жил сто тридцать лет и begot сына к своему образу и подобию, и нарек ему имя: Сиф. And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years and he begot sons and daughters. И было дней Адама, после того как он begot Сет, было восемьсот лет, и он begot сыновей и дочерей. And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. И все время, что Адам жил пришли к девятьсот тридцать лет, и он умер.
Here evidently the adam or man of the Creation narrative is identified with a particular individual, and consequently the plural forms which might otherwise cause doubt are to be understood with reference to the first pair of human beings. Здесь, очевидно, о адам или человеком создания описательной отождествляется с конкретной личности, и, следовательно, формы множественного числа, которые могут вызвать сомнения, должны понимать со ссылкой на первой пары людей.
In Genesis, ii, 4b-25 we have what is apparently a new and independent narrative of the Creation, not a mere amplification of the account already given. В Бытия, ii, 4b-25, что мы, очевидно, нового и независимого описательной части создания, а не простое усиление по счету уже. The writer indeed, without seeming to presuppose anything previously recorded, goes back to the time when there was yet no rain, no plant or beast of the field; and, while the earth is still a barren, lifeless waste, man is formed from the dust by Yahweh, who animates him by breathing into his nostrils the breath of life. Писатель действительно, без, казалось, предполагают что-либо ранее, восходит ко времени, когда еще не было дождя, не растение или животное на местах, и, в то время как на земле еще бесплодной, безжизненной отходов, человек формируется из пыль в Яхве, который animates ему дыхание в ноздрях его дыхание жизни. How far these terms are to be interpreted literally or figuratively, and whether the Creation of the first man was direct or indirect, see GENESIS, CREATION, MAN. Насколько эти термины следует толковать буквально и фигурально, и является ли создание первого человека было прямых или косвенных, см. GENESIS, СОЗДАНИЕ, MAN. Thus the creation of man, instead of occupying the last place, as it does in the ascending scale of the first account, is placed before the creation of the plants and animals, and these are represented as having been produced subsequently in order to satisfy man's needs. Таким образом, создание человека, а не занимать последнее место, как это происходит по восходящей шкале первой учетной записи, помещается до создания растений и животных, и они представлены как впоследствии было подготовлено в целях удовлетворения мужской потребностей. Man is not commissioned to dominate the whole earth, as in the first narrative, but is set to take care of the Garden of Eden with permission to eat of its fruit, except that of the tree of the knowledge of good and evil, and the formation of woman as a helpmeet for man is represented as an afterthought on the part of Yahweh in recognition of man's inability to find suitable companionship in the brute creation. Человек не сдана доминировать на всей земле, как и в первой описательной, но и набор для ухода за садом Эдема с разрешения съесть его плод, за исключением того, что от дерева знания добра и зла, и формирование женщина как муж для человека представляют как последнюю очередь со стороны Яхве в признании человека неспособность найти подходящие компании в грубой создания. In the preceding account, after each progressive step "God saw that it was good", but here Yahweh perceives, as it were, that it is not good for man to be alone, and he proceeds to supply the deficiency by fashioning the woman Eve from the rib of the man while he is in a deep sleep. В предыдущей учетной записи, после каждого прогрессивного шага "увидел Бог, что это хорошо", но здесь Яхве воспринимает, так сказать, что это не хорошо для человека, быть одному, и он приступит к недостаточности питания в создании женщина Eve из ребра этого человека, когда он находится в глубокий сон. According to the same narrative, they live in childlike innocence until Eve is tempted by the serpent, and they both partake of the forbidden fruit. Согласно тому же описательной, они живут в детски невиновности до тех пор, пока это искушение Евы в змея, и они оба участвовали в запретного плода. They thereby become conscious of sin, incur the displeasure of Yahweh, and lest they should eat of the tree of life and become immortal, they are expelled from the Garden of Eden. Они стали тем самым осознает грех, нести недовольство Яхве, и чтобы они должны питаться от дерева жизни и стать бессмертным, они были изгнаны из сада Эдема. Henceforth their lot is to be one of pain and hardship, and man is condemned to the toilsome task of winning his sustenance from a soil which on his account has been cursed with barrenness. Отныне их партии заключается в том, чтобы быть одним из боль и трудности, и человек обречен на toilsome задача выиграть его пропитание из почвы, которые на его счету был проклят с бесплодия. The same document gives us a few details connected with our first parents after the Fall, viz.: the birth of Cain and Abel the fratricide, and the birth of Seth. Тот же документ дает нам некоторые подробности, связанные с нашим первым родителей после падения, а именно.: Рождение Каин и Авель с братоубийства, и рождение Сет. The other narrative, which seems to know nothing of Cain or Abel, mentions Seth (Chap. v, 3) as if he were the first born, and adds that during the eight hundred years following the birth of Seth Adam begat sons and daughters. В других текстов, которые, как представляется, ничего не знаем о Каин и Авель, упоминает Сет (глава д, 3), как если бы он был первым родился, и добавляет, что за восемьсот лет после рождения Сет Адам родил сынов и дочерей.
Notwithstanding the differences and discrepancies noticeable in the two accounts of the origin of, mankind, the narratives are nevertheless in substantial agreement, and in the esteem of the majority of scholars they are easiest explained and reconciled if considered as representing two varying traditions among the Hebrews -- traditions which in different form and setting embodied the selfsame central historic facts, together with a presentation more or less symbolical of certain moral and religious truths. Несмотря на различия и расхождения заметны в два счета от происхождения, человечество, в описательной части, тем не менее, в основном соглашении, а в уважении, что большинство ученых, они легче объяснить и примирить, если считается, представляющие два разных традиций среди Евреев -- традиций, которые в иной форме и установления закреплен самый центральных исторических фактов, а также представления более или менее символическая определенных моральных и религиозных истин. Thus in both accounts man is clearly distinguished from, and made dependent upon, God the Creator; yet he is directly connected with Him through the creative act, to the exclusion of all intermediary beings or demigods such as are found in the various heathen mythologies. Таким образом, в обоих счетов человеку, безусловно, отличается от, и зависит, Бог-Творец, но он не имеет прямой связи с Ним посредством творческого акта, и исключения всех посредников существ или demigods тех, которые содержатся в мифологии различных народов. That man beyond all the other creatures partakes of the perfection of God is made manifest in the first narrative, in that he is created in the image of God, to which corresponds in the other account the equally significant figure of man receiving his life from the breath of Yahweh. Этот человек за всех других существ partakes от совершенства Божий проявляется в первой описательной части, в том, что он создан по образу Божию, к которому соответствует на другой счет не менее значительное число человек, получающих свою жизнь с дыхание Яхве. That man on the other hand has something in common with the animals is implied in the one case in his creation on the same day, and in the other by his attempt, though ineffectual, to find among them a suitable companion. Это человек, с другой стороны, имеет нечто общее с животным подразумевается, в одном случае, в его создание в тот же день, а в других его попытку, хотя и неэффективно, чтобы найти среди них подходящий компаньон. He is the lord and the crown of creation, as is clearly expressed in the first account, where the creation of man is the climax of God's successive works, and where his supremacy is explicitly stated, but the same is implied no less clearly in the second narrative. Он владыка, и венец творения, как это четко выражена в первой учетной записи, где сотворения человека является наивысшей Божьего последовательно работает, и где его превосходство прямо говорилось, но то же самое подразумевается, не менее ясно, что в второе описание. Such indeed may be the significance of placing man's creation before that of the animals and plants, but, however that may be, the animals and plants are plainly created for his utility and benefit. Такое действительно может быть значение поставить человека перед созданием, что из животных и растений, но, вместе с тем, что может быть, животных и растений, явно создана для его полезности и выгоды. Woman is introduced as secondary and subordinate to man, though identical with him in nature, and the formation of a single woman for a single man implies the doctrine of monogamy. Женщина вводится в качестве вторичного и подчиненного человеку, хотя и совпадает с ним по характеру, и формирование единой женщину по одному человеку предполагает доктрина моногамии. Moreover, man was created innocent and good; sin came to him from without, and it was quickly followed by a severe punishment affecting not only the guilty pair, but their descendants and other beings as well. Кроме того, человек был создан ни в чем не повинных и добрых; грех пришел к ним извне, и она быстро последовало серьезное наказание, затрагивающие не только виновных парой, но их потомки, и других существ, а. (Cf. Bennett in Hastings, Dict. of the Bible, sv) The two accounts, therefore, are practically at one with regard to didactic purpose and illustration, and it is doubtless to this feature that we should attach their chief significance. (См. Беннетт в Гастингс, Dict. из Библии, св) два счета, поэтому они практически на одном в связи с дидактической цели и иллюстрации, и это, несомненно, на эту особенность, что мы должны приложить их главного значения. It is hardly necessary to remark in passing that the loftiness of the doctrinal and ethical truths here set forth place the biblical narrative immeasurably above the extravagant Creation stories current among the pagan nations of antiquity, though some of these, particularly the Babylonian, bear a more or less striking resemblance to it in form. Вряд ли нужно заметить мимоходом, что loftiness из теоретических и этических истин, здесь изложенных место библейского описательной неизмеримо выше экстравагантный создания историй текущей среди языческих народов древности, хотя некоторые из них, особенно в вавилонской, иметь более или менее поразительным похожи на него в форме. In the light of this doctrinal and moral excellence, the question of the strict historical character of the narrative, as regards the framework and details, becomes of relatively slight importance, especially when we recall that in history as conceived by the other biblical authors, as well as by Semitic writers generally, the presentation and arrangement of facts -- and indeed their entire role -- is habitually made subordinate to the exigencies of a didactic preoccupation. В свете этой доктрины и морального опыта, вопрос о строгом исторического характера в описательной части, что касается рамок и деталей, становится сравнительно небольшое значение, в особенности, когда мы вспоминаем о том, что в истории как задумана и другие библейские авторы, как также семитские писатели, как правило, представления и расположение фактов, - да и всего их роль - обычно сделал подчиняется требованиям о дидактической задачей.
As regards extra-biblical sources which throw light upon the Old Testament narrative, it is well known that the Hebrew account of the Creation finds a parallel in the Babylonian tradition as revealed by the cuneiform writings. Что касается экстра-библейских источников, которые пролить свет на ветхозаветных текстов, как это хорошо известно, что на иврите счет создания находит параллель в вавилонской традиции, как показал на клинописных писанина. It is beyond the scope of the present article to discuss the relations of historical dependence generally admitted to exist between the two cosmogonies. Она выходит за рамки настоящей статьи, для обсуждения отношений исторического зависимость, как признал существование между двумя космогонии. Suffice it to say with regard to the origin of man, that though the fragment of the "Creation Epic", which is supposed to contain it, has not been found, there are nevertheless good independent grounds for assuming that it belonged originally to the tradition embodied in the poem, and that it must have occupied a place in the latter just after the account given of the production of the plants and the animals, as in the first chapter of Genesis. Достаточно сказать, что касается происхождения человека, о том, что несмотря на то, что фрагмент о "Создание Эпос", которая должна содержать его, не было найдено, есть, тем не менее, хороший независимых оснований предполагать, что он принадлежал первоначально к традиции воплощенные в поэме, и о том, что он должен заняли место в последней только после того, внимание уделять на производство растений и животных, как и в первой главе Бытия. Among the reasons for this assumption are: Среди причин этого предположения являются:
the Divine admonitions addressed to men after their creation, towards the end of the poem; Божественная предупреждений в адрес мужчин, после их создания, в конце стихотворения;
the account of Berosus, who mentions the creation of man by one of the gods, who mixed with clay the blood which flowed from the severed head of Tiamat; a non-Semitic (or pre-Semitic) account translated by Pinches from a bilingual text, and in which Marduk is said to have made mankind, with the cooperation of the goddess Aruru. счет Berosus, который упоминается создание человека с помощью одного из богов, который смешивается с глиной крови, которые вытекали из отделяемых руководитель Tiamat, а, не-семитских (или до-семитской) счета переведены Пинчес из двух языках текст , и в которой Мардук Говорят, что они были даны человечеству, в сотрудничестве с богиней Aruru.
(Cf. Encyclopedia Biblica, art. "Creation", also Davis, Genesis and Semitic Tradition, pp. 36-47.) As regards the creation of Eve, no parallel has so far been discovered among the fragmentary records of the Babylonian creation story. (См. энциклопедии Библика, искусство. "Сотворение", а также Дэвис, Генезис и семитской традиции, с. 36-47.) Что касается создания Евы, не параллельно до сих пор были обнаружены среди фрагментарный отчеты о вавилонской история создания . That the account, as it stands in Genesis, is not to be taken literally as descriptive of historic fact was the opinion of Origen, of Cajetan, and it is now maintained by such scholars as Hoberg (Die Genesis, Freiburg, 1899, p. 36) and von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 sqq.). То, что внимание, как он сформулирован в Бытия, не следует понимать буквально, как описательный исторического факта, по мнению Ориген, в Кажетан, и сейчас ведется такими учеными, как Хоберг (1899, p. 36), и фон Hummelauer (Comm. в Genesim, стр. 149. sqq.). These and other writers see in this narrative the record of a vision symbolical of the future and analogous to the one vouchsafed to Abraham (Genesis 15:12 sqq.), and to St. Peter in Joppe (Acts 10:10 sqq.). Эти и другие писатели видят в этом описательную часть отчета о символическое видение на будущее и аналогичного тому, vouchsafed Аврааму (Бытие 15:12 sqq.), И Святого Петра в Joppe (Деяния 10:10 sqq.). (See Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, pt. I, p. 165, sqq.) (См. Гигот, специальный Введение в изучение Ветхого Завета, пт. I, p. 165, sqq.)
References to Adam as an individual in the later Old Testament books are very few, and they add nothing to the information contained in Genesis. Ссылки на Адама как индивидуума в более поздних книгах Ветхого Завета, очень мало, и они ничего добавить к информации, содержащейся в Genesis. Thus the name stands without comment at the head of the genealogies at the beginning of I Paralipomenon; it is mentioned likewise in Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., xxxv, 24, etc. The Hebrew adam occurs in various other passages, but in the sense of man or mankind. Таким образом, название стоит без комментариев на голову из родословий в начале я Paralipomenon; оно упоминается также в Тобиас, viii, 8; Осее, вы, 7; Ecclus., Xxxv, 24 и т.д. На иврите адам происходит в различные другие проходы, но в том смысле, человека или человечества. The mention of Adam in Zacharias, xiii, 5, according to the Douay version and the Vulgate, is due to a mistranslation of the original. Упоминание Адам в Захария, xiii, 5, в соответствии с Дуай версией и Vulgate, это из-за неправильного от оригинала.
ADAM IN THE NEW TESTAMENT АДАМ в новое завещание
In the New Testament references to Adam as an historical personage occur only in a few passages. В Новом Завете ссылки на Адама, как исторический персонаж произойти только через несколько проходов. Thus in the third chapter of St. Luke's Gospel the genealogy of the Saviour is traced back to "Adam who was of God". Так, в третьей главе Святого Луки Евангелию генеалогия от Спасо-это вплоть до "Адам, который был от Бога". This prolongation of the earthly lineage of Jesus beyond Abraham, who forms the starting point in St. Matthew, is doubtless due to the more universal spirit and sympathy characteristic of our third Evangelist, who writes not so much from the viewpoint of Jewish prophecy and expectation as for the instruction of the Gentile recruits to Christianity. Это продление земного происхождения Иисуса за Авраама, который является отправной точкой в Санкт-Матфей, это, несомненно, связано с более универсальным духом и сочувствие особенностью нашей третьей проповедник, кто пишет не столько с точки зрения еврейского пророчества и ожидания также для обучения в Джентиле новобранцев в христианство. Another mention of the historic father of the race is found in the Epistle of Jude (verse 14), where a quotation is inserted from the apocryphal Book of Enoch, which, rather strange to say, is attributed to the antediluvian patriarch of that name, "the seventh from Adam." Другой говоря уже об исторической отец расы находится в Послание от Иуды (стих 14), где цитата вставляется из apocryphal Книга Еноха, который, довольно странно говорить о том, что относится к antediluvian патриарх, что имя, "седьмого от Адама". But the most important references to Adam are found in the Epistles of St. Paul. Но самое главное ссылки на Адама находятся в Епистлес Святого Павла. Thus in 1 Timothy 2:11-14, the Apostle, after laying down certain practical rules referring to the conduct of women, particularly as regards public worship, and inculcating the duty of subordination to the other sex, makes use of an argument the weight of which rests more upon the logical methods current at the time than upon its intrinsic value as appreciated by the modern mind: Таким образом, в 1 Тимофею 2:11-14, апостол, после установления определенных практических правил в виду поведение женщин, в частности в том, что касается общественного богослужения, и усвоение долг подчинение к другому полу, использует один аргумент, вес из которых лежит больше на логических методов, действующих на то время, чем на ее внутреннюю ценность, как оценили современный виду:
For Adam was first formed; then Eve. Для Адама был впервые формируется, а затем Еву. And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression. И Адам был не соблазняться, но женщина была совратил, в настоящее нарушение.
A similar line of argument is pursued in I Cor., xi, 8, 9. Аналогичная аргументации осуществляется в I Кор., Xi, 8, 9. More important is the theological doctrine formulated by St. Paul in the Epistle to the Romans, v, 12-21, and in I Cor., xv, 22-45. Более важным является богос