История Библии

Targums

Общие сведения

А Targum является какой-либо из арамейского перевода, более или менее буквального, части Ветхого Завета, используемые в синагогах Палестины и Вавилония. Когда после вавилонского Captivity в 6 веке до н.э. арамейский заменить иврит, как разговорный язык, как правило, необходимо объяснить значение чтений из Священного Писания. Лишь небольшая часть из множества устных Targums, которые были подготовлены в живых. Среди них первоначально Иудейской Targum известный как Targum Onkelos, три с опозданием и неполных Targums, так называемые Targums Иерусалиме, на Пятикнижия; Иудейской Targum на пророков, а затем фрагменты другого слова из пророков, и Targums по псалмов , Иов, Притчи, пять так называемых megillahs (Песня Соломона, Руфь, Плач Иеремии, Есфирь, Экклезиаст), Хроники, и deuterocanonical дополнения к Эстер.

ВЕРИТ
Религиозного
Информация
Источник
веб-сайт
Наши Список 2.300 религиозным вопросам
Е-mail


Версия

Расширенный информации

Вариант является перевод священного писания. Это слово не встречается в Библии, тем не менее, как это часто упоминается в этой работе различных древних, а также современных версий, это уместно, что некоторые краткие внимание следует уделить из наиболее важных из них. Эти версии являются важными помогает право толкования Слова. (См. самарянин Пятикнижия статьи, ниже.)
.


Targum

Католическая информации

Targum является отличительной возложение на арамейском переводе и paraphrases из Ветхого Завета. После возвращения из ссылки арамейский постепенно завоевала господство в качестве разговорного языка над медленно спадающие на иврите до тех пор, пока, вероятно, из прошлого века до начала христианской эры, иврит был едва ли больше, чем язык из школ и поклонения. Поскольку большая часть населения перестала быть знакомы с языком священных возникла необходимость обеспечить перевод для лучшего понимания из отрывков из Библии читать на иврите на литургические службы. Таким образом, чтобы удовлетворить эту потребность стало обычным, чтобы добавить к части Писания идти о субботе пояснительной устного перевода - один Targum. Вначале это было возможно сделать только для более сложных отрывков, но, как раз пошли на, на весь текст. В "Мишна" дает более детальные инструкции, на то, каким образом этот перевод должен быть сделано. Согласно "Megillah" (IV, 4), когда урок, который можно было читать вслух из "Торы" только один стих должен был идти к переводчику (Methurgeman). Когда урок из "Nebi'im" было разрешено читать трех до него, если каждый стих сформировала специальное подразделение. Эти направления также заявляют, что части должны быть читать вслух, но не переводится (см. например "Мэг.", IV, 10), и предупреждение в счет переводов, которые являются либо бесплатно, смягчающее, аллегории и т.д.

Другое положение заключается в том, что Targum не быть записаны ( "Жер. Мэг.", IV, я = смотрели. 74d). Этот запрет, однако, вероятно, относится только к толкованию в синагоге, и не применяется для личного пользования или для своей занятости в исследовании. В любом случае, письменные Targums должны существовать в ближайшее время. Так, например, один на книгу Иова упоминается в эпоху Гамалиил I (середине первого века нашей эры), в котором он, однако, не был готов признать ( "Сабб.", 115a; ср. "Тос . Сабб. ", 13, 2 = p. 128, изд. Zuckermandel). Если Мэтт., Xxvii, 46, дает арамейский форме Ps., Xxi, 2, последнее высказывание по Спасителя на кресте, это свидетельствует о том, что даже тогда псалмов были текущие среди людей в арамейском языке, более того, Ephes ., iv, 8, имеет более тесные связи с Targum на Ps., lxvii, 19, по сравнению с Masoretic текст. Кроме того, "Мишна Yadayim", IV, 5, и "Сабб.", XVI, также свидетельствует о начале существования рукописей из Targum. Эти рукописи, однако, только в частном владении, не официально, как на протяжении длительного периода Targums были без авторитетной и официальных значение в Палестине. Эта авторитетная позиция была впервые получила среди вавилонских евреев, и через их влияние на Targums также более высоко ценятся в Палестине, по меньшей мере, две старые. В том виде, в каком они существуют в настоящее время не Targum том, что была сохранена восходит далее, чем в пятом веке. Различные указания, однако, свидетельствуют о большой древности из главных содержание многих Targums, их теологии среди других вещей. Именно в начале третьего века текст, например, из Targum на Пятикнижия был рассматриваться в синагогу, как традиционно поселились очевидно из "Мишна Мэг.", IV, 10, "Жер. Мэг.", 74d, "Хаб. Кидд.", 49d, "Тос. Мэг.", IV, 41. Есть Targums всех канонических книг, кроме Даниэль, Эзра и Нехемия; для некоторых книг Библии есть несколько Targums. Что касается возраста и языкового характера они могут быть разделены на три класса: (1) Targum из Onkelos и Targum Ионафана, (2) Иерусалим Targums (3) Targum на Hagiographa.

Форма языка, используемого в Targums называется конкретно "Targum диалект". Он относится к западной арамейский и, в частности, на арамейском Палестины. Его дом в следует искать в Иудее, древние место обучения книжников. Следует иметь в виду, что это Targumic язык не представляют говорят арамейский, но является следствием трудов ученых. Следовательно, в соответствии с пунктом обсуждения поворачивает на литературные арамейский первоначально создана в Иудее. Это особенно верно в отношении двух ранее Targums, а затем из них показывают, как искусственно смешанный тип языка. Традиционная указав этих текстов является valueless и вводит в заблуждение: более определенные основе был впервые предлагаемые рукописи из Южной Аравии, в котором указывает на гласные был помещен над линией. В Аравии старой synagogal обычаю чтение в Targum на религиозные службы была сохранена, и, следовательно, больший интерес мнение существует в произношении. Следует признать, однако, что это не может рассматриваться как прямой произношения палестинского произношения, но, возможно, возникли из официального обращения с Targum из Onkelos обычного среди вавилонских ученых. Что касается метода перевода всех Targums общие усилия, чтобы избежать, насколько это возможно anthropomorphisms и anthropopathic выражении, а также других видимому, унижающих выражений, касающихся, и описательный характер Бога. В Targums печатаются в Раббиникал и Полиглотом Библии, хотя оба не всегда содержат одни и те же Targums или равное количество из них. См. ниже сведения, что в отдельных изданиях.

I. с TARGUM из ONKELOS

Официальный Targum на Пятикнижия обозначается название Onkelos. В Вавилонский Талмуд, и в Tosephta, Onkelos это название какого-либо proselyte, который упоминается в качестве contemporay из старшей Гамалиил ( "Абода дзара", 11a; ср. "Тос. Sabb.", 8 = p. 119, изд . Zuckermandel). В трудах по Onkelos говорится в "Мэг.", 3a, в следующих словах: "Раб Jeremiya, согласно другим Раб Hiya бар Абба сказал:" Согласно заявлению Раб Элиэзер и Раб Джосуа, Onkelos на proselyte сказал , то есть в устной форме сформулирована, Targum из Торы ". Гаон Сар Шалон (d. 859) был первым, кто, принимая этот отрывок в качестве основы под названием Пятикнижия-Targum на Targum из Onkelos. Это он и сделал в свое мнение о Targum котором он, очевидно, был представлен ему на время в письменном виде. Этим указом, что, таким образом, возникает стал обычным путем принятия ее Раши и другие. Очевидно, однако, что с принятием упомянутых ( "Мэг.", 3a) наблюдается путаница с именем Акилу, переводчик из Библии, для пожилых параллельно проход палестинского Талмуда ( "Мег". , I, 11 = смотрели. 71c) говорит о том же Aquila, и его греческий перевод Библии. Сравните также Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ред. Мантуя, 1863, смотрели. 36b). Таким образом, создается впечатление, что в Вавилония старых и правильное представление о греческий перевод из proselyte Орлы были ошибочно переведены на анонимный арамейский перевод, что, следовательно Onkelos (вместо Акилас) является коррупционером формы или провинциальных изменения Aquila. ххххх всегда (в пять раз) на ххххх .--> Нет необходимости обсуждать здесь ранее мнения по этому вопросу. Эти усилия доказать существование Onkelos отличие от Aquila по-прежнему выступил Фридмана ( "Onkelos и Орлы" в "Jahresber. Дер Israelit.-theol. Lehranstalt в Вена", 1896), но в доказательство ссылаются не является убедительным (см. . Блау в "еврейских Quarterly Review", IX, 1897, p. 727 sqq.).

Таким образом, не известно, кто написал Targum им Onkelos. В любом случае Targum, по крайней мере, большей частью, это старые, и этот факт свидетельствует о связи с Раб Элиэзер и Раб Джосуа, и, вероятно, принадлежит ко второй, или же она может быть в первом веке нашей эры. Он встал, как идиома шоу, в Иудее, но он получил официальное признание первого из вавилонского Раввины, и поэтому призвал их "наши Targum", или цитируется с формулой ", как мы переводим". Раб Natronay (d. 869), говоря о данной говорит, что она не может заменить его на службу в синагогу на любой другой перевод текста Пятикнижия. Высокая репутация этой санкционировал перевод свидетельствует тот факт, что она имеет Masorah своей собственной. В фиксация в письменной форме, и, следовательно, окончательного урегулирования этого текста, а, не должны быть назначены до даты, до пятого века. Формулировка, в общем, искусственной формой речи тесно связано с библейской арамейский. Она, вероятно, не говорят арамейский, используемых в качестве диалекта к еврейскому народу, но копии, сделанные учеными из Hebraic оригинала, в котором Targum претензии дать наиболее верным воспроизведение возможно. При этом на арамейском языке трактуется по аналогии с греческой в переводе Aquila, следовательно, многие Hebraic идиом. Существует нет положительных доказательств (Дальман, "Грамм", 13) в коррумпированного влияния из вавилонского диалекта, как Noldeke состоится [ "Semit. Sprachen" (1887), 32; (2 изд., 1899), 38].

Что касается характера этого перевода он, принятых в целом, довольно буквальное. Антропоморфных и anthropopathic выражения избежать с помощью кольцевой выражения или иными способами; скрывать иврите слова зачастую принимаются без изменений в текст; именами нередко толкуется, как Сеннаар-Вавилон, Ishmaelites-арабов, для образного выражения будут заменены на соответствующие буквальном них . Haggadic интерпретации используется только на время, например, в пророческие пассажи, как Ген, xlix; Num., Xxiv; Deut., Xxxii. Это Targum был впервые напечатан в Болонье (1482) вместе с иврита текста Библии и комментарии Раши, а затем, в Раббиникал Библии в Бомберг и Буксторф, и в Латинской перевода в Complutensian Полиглотом (1517), и Polyglots Антверпена (1569), Париже (1645) и Лондоне (1657). Среди отдельных изданий из Targum следует особо упомянуть о том, что напечатан в 1557 в Sabbioneta. Более современные издания: Берлинер ", Targum Onkelos" (2 тома. ", Берлин, 1884), в котором том. Я содержит текст, в соответствии с Sabbioneta издание, и том. II, elucidations; на Yemanites в Иерусалиме, в печатных издания из Пятикнижия (sefer Кетер tora) из рукописей на арабском перевод Saadya (Иерусалим, 1894-1901), в котором публикации гласных указывая выше линии было изменено на сублинейных указывающих; Barnheim, Совет Targum из Onkelos к Генезис "(Лондон, 1896) на текст из Йемена рукописей. В дополнение к Латинской переводы в Полиглотом Библии есть один Фагиус (Страсбург, 1546), есть также русский перевод Етеридж, Совет Targum из Onkelos и Ионафан бен Узиил на Пент., С Фрагменты из Иерусалима Targum ", с Chaldee (2 тома.", Лондон, 1862-65).

В TARGUM из JONATHAN (YONATHAN)

В Targum на пророков (priores, исторических книг; posteriores, фактическое Пророков), в настоящее время в наличии объясняется Джонатан бен Узиил, который говорит о том, какому органу из вавилонского "Megillah", 3a, чтобы она сформулирована в устной форме, в соответствии с указаниями Аггей, Захария и Малахия. Это утверждение, возможно, означает, что в его экспозиции он предоставляет традиционные интерпретации, которые были вынесены из поколения в поколение с давних времен. По словам вавилонского "Сукка" (28a = баба bathra 134a), он был самым отметил, ученик старшего Гилель, и поэтому возложена на первого христианского века. Вавилонский Талмуд в цитируя выдержки из этого Targum придает им Раб Иосиф бар Hiya (d. 333), руководитель школы на Pumbaditha. Раб Иосиф считается большим авторитетом по традиции "Targum и его решение о переводе многие индивидуальные проходы с нетерпением выслушал, он, возможно, будет рассматриваться в качестве редактора этой Targum. Для Джонатана, как для Onkelos об окончательном урегулировании в отношении письменной форме не произойдет до тех пор, пока в пятом веке христианской. Cornill претензии, чтобы показать ( "Einleitung", 2. Под ред., 1893, p. 308), что Targum на пророков старше Торе-Targum, но причины производства, не убедительно (см. Дальман, 15, passim ). В языковом плане это Targum подходы, наиболее тесно, что в Onkelos, в грамматической конструкции двух одинаковых, но слов, используемых разными, и это Targum более парафрастический. В исторических книгах Джонатан сам часто expounder, но и в фактическом пророческие книги экспозиции, в действительности Haggadic. В религиозных убеждений и богословских концепций эпохи, что переплетаются весьма поучительны. Текст, дальше, не свободен от последующих дополнений; от этого дела возникают двойные переводы, которые Targum содержит несколько. В "Prophetae priores" был первым, отпечатанные на иврите текст и комментарии Gimhi и Леви на Лейрия, Португалия, в 1494. На более поздний срок в целом Targum был напечатан в Раббиникал Библии в Бомберг и Buxdorf и в Библии Полиглот Антверпен, Париж и Лондон. Последняя редакция заключается в том, что де Лагард, "Prophetae chaldice е fide codicis Reuchliniani" (Лейпциг, 1872). Есть дополнительные дополнения к этому с Эрфурт рукопись в "Symmicta", I, 139. В Targum на Haphtarah находится в так называемый Пятикнижия издание "Yemanites в Иерусалиме. Английский переводы: Паули, Совет Chaldee Paraphrase на пророка Исаии Перевод "(Лондон, 1871); Леви," Targum по Исаии, "Я" (Лондон, 1889).

II. В ИЕРУСАЛИМЕ TARGUMS

Это назначение не является правильным, а пожилые и более правильное название, "палестинская Targum", находится, например, в трудах Хай Гаон (d. 1038). Дата этом назначении было перемещено под термином xxxxxxx, точно так же, как до этого палестинского Талмуда (хххх ххх хххх) вызывается в трудах Гаон Сар Шалон xxxxxxxxx .--> принципиально формулировки этих Targums является палестинский арамейский, но и весьма смешанные типа. Ни одна из них не является однородной грамматически, и лексически. Помимо выражения, которые помнят Галилея диалекте палестинского Талмуда предпочтение показан для имитации языка в Targum из Onkelos, в то время как существуют различные точки зрения, принадлежащие к языку Вавилонского Талмуда.

А. Targum Йерушальми я на Пятикнижия

Это обычно называют Targum Ионафана или из Псевдо-Джонатан, потому что она цитируется в первом печатном издании (Венеция, 1591) под названием Джонатан бен Узиил. Это назначение, однако, лежит на ошибочном решении аббревиатуру. В Targum не мог, как в ее нынешней форме до второй половины седьмого века. Например (Бытие 21:21), жена и дочь Мохаммеда упоминаются. Сравните также (Бытие 49:26) позиция Исава и Измаила, как представители этого Мохаммедан мире. В Targum охватывает весь Пятикнижия. Единственное, переходы, которые отсутствуют: Ген, вы, 15; х, 23; xviii, 4; хх, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., Iv, 8; Лев. , xxiv, 4; Num., xxii, 18; ххх, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. Что касается его виде он является свободным Haggadic обработки текста, то есть экспозиция, а не переводом. Значительная ее часть состоит из описательной части легендарной; имеются также диалоги, риторические и поэтические digressions. В парафраз также обсуждаются религиозные и метафизические понятия, как обычай еврейской мистике на седьмом веке. Это Targum был впервые напечатан в Венеции в 1591. Кроме того, можно найти в томе IV в Лондоне Полиглотом. В отдельном издании этой Targum было отредактировано из рукописи в Британском музее (рукопись Addit. 27031) путем Гинсбюргер, "Targum Джонатан Бен Усил zum Pentat" (Берлин, 1903). В связи с этим Кодекс ср. Барнстейн в "еврея. Карт Rev.", XI (1899), 167 sqq. В английском языке был опубликован Етеридж (см. выше).

B. Targum Йерушальми II

Targum Йерушальми на Пятикнижия называется также Фрагментарные targum поскольку Targum на весь Пятикнижия, не сохранились, но только в части его на более многочисленные и более короткие выдержки, часто только Targum на отдельные стихи или частей таких. Эти фрагменты были впервые напечатаны в Библии раввинов из 1517. В языке, способ перевода, и exegetical форме они имеют отношение к Псевдо-Ионафана. А прозрачный организовал подборку фрагментов, которые были сохранены дает Гинсбюргер в "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., И в локомотив. соч., LVIII (1904), 374 sqq., на странице, что приехал из geniza или хранилище в синагоге для поврежденных рукописей. А латинский перевод с Венецианской издание 1517 был опубликован Тейлор (Лондон, 1649), английский тр. на Етеридж (см. выше). Мнения о связи между Targums Jerushalmi я и Jerushalmi II в целом согласны, что оба должны быть вплоть до различных рецензии о старом Иерусалиме Targum. Это, по мнению Зунз (стр. 73, и passim), а также о том, что из Гейгер, "Urschrift унд Udersetzungen дер Бибел" (Берлин, 1857), 454. Bassfreund (см. ниже) приходит к выводу, что в основе обоих из Фрагментарные Targum и что из Псевдо-Джонатан является полным Targum Джерузалем пост-Talmudic происхождения, но, что два Targums, Jerushalmi я и II, предполагают наличие на Targum о Onkelos. В Фрагментарные Targum дает этого древнего Иерусалима Targum дает этого древнего Иерусалима Targum, согласно Bassfreund, только вопрос в дополнение к Onkelos, в то время как Onkelos и Иерусалим Targum были использованы при подготовке Псевдо-Ионафана. В предисловии к его издание "Псевдо-Ионафана (см. ниже) Гинсбюргер пытается доказать, что как Фрагментарные Targum и Псевдо-Джонатан может быть вплоть до очень древнего палестинского Targum, которая не зависит от Targum из Onkelos до тех пор, пока более поздний срок. В Фрагментарные Targum, в Гинсбюргер мнению, представляет собой один из вариантов сбора, не Onkelos (как Bassfreund думает), но с другой рецензии этого древнего Иерусалима Targum. Гинсбюргер мнения должны быть приняты в качестве более вероятной.

C. Targum Йерушальми III

Targum Йерушальми III это имя, присвоенный Дальман (Gramm., 29) для фрагментов, которые приводятся в старой редакции из Пятикнижия, в Лиссабоне (1491), Салониках (1520), Константинополе (1546), Венеции (1591), а в несколько рукописей Почти все они были опубликованы Гинсбюргер, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.

D. Другие Иерусалим Targums

Там были также Иерусалим Targums на пророков и отдельных книг из Hagiographa. Что касается Targums на пророков де Лагард дал Реухлин Записки из "Nebi'im" Кодекс "в введении (стр. VI-XLII) к его" Prophetae chaldice "(ниже). Есть фрагменты на Джосе, Судьи, Самуил, короли, Исайяс, Иеремия, Амос, Йонас, Захария. [Ср. Бахер в "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 кв]

III. TARGUMS на Писания

Они работы различных авторов и имеют характер более или менее частных предприятий, в производстве которой школы не имеют ничего общего. В языковом они будут рассматриваться в качестве работы надумана от позднего возраста. Они зависят в основном от Иерусалима Targums и, вероятно, принадлежат к той же эпохе, а Targum на Хроники может быть несколько позже. Три группы должны быть выделены в том, что касается языкового характера и отношения к первоначальному тексту:

(а) Targums на Притчи, Псалтирь, и Иов;

(б) Targums к пяти Megilloth, что это Руфь, Есфирь, Плач Иеремии, Экклезиаст, Canticles;

(с) Targums на книги Паралипоменон.

В Targums, упомянутых в пункте (а) придерживаться довольно близок к тексту Библии. В Targum на Притчей в язык и содержание очень зависит от текста на сирийском Peschitto, и это, но не более чем еврейские редакции одной и той же. [Ср. Noldeke в "Меркс" Архив мех wissenschaftl. Erforschung дез АТ ", II (1872), 246 sqq." Баумгартнер, "Этюд критики по проблемам окружающей государственного дю текст дю livre дез Провербес" (Лейпциг, 1890), 267 sqq.] Haggadic дополнения находятся лишь изредка в Targum на псалмов. В число проходов второго перевода вводится с примечанием "еще Targum". В Targum на Работа содержит многие другие добавки. Есть также варианты обычной формуле о цитатах, и гораздо чаще, чем в Targum на псалмов. В стиле и языке этой Targum напоминает, что на псалмов, соответственно, так, возможно, работы того же автора.

(б) Targums на Megilloth не являются в действительности перевод, а скорее Haggadic комментариями. библейского текста наиболее ярко проявляется в Targums к Рут и скорбных песнопений. В Targum на Экклезиаст является безвкусным declamation по тексту, на которых она основана, что на Canticles является allegorico-мистический Midrash. Есть два Targums к Эстер, один напоминает слова и не имеет никаких легенд связано с ней, а другой, называется Targum scheni, имеет вообще характер средств Midrash. Это лишь в небольшой степени перевод; большей частью она состоит из историй, легенд, и дискурсы, которые, но незначительные связи с содержанием книги.

(с) Targum на книги Паралипоменон было отредактировано из рукописи в Эрфурте в Маттиас Бек (2 баллов., Аугсбург, 1680-83), а более полный и правильный текст взят из рукописи в Кембридже было отредактировано Уилкинс, " Paraphrasis Chaldica в librum priorem и posteriorem Chronicorum "(Амстердам, 1715). Все Targums к Hagiographa (за исключением Хроники) были напечатаны в первый раз в Бомберг Библии в 1517, после в "Polyglots" Антверпен, Париж и Лондон. А современные издания из Бомберг текст с Хроники из Эрфурт Кодекса, было отредактировано де Лагард, "Hagiographa chaldaice" (Лейпциг, 1873).

Публикация информации Автор Фр. Schühlein. Перевод на Джона Д. Битхам. Католическая энциклопедия, том XIV. Опубликовано 1912. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, 1 июля 1912 года. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Библиография

ОБЩИЕ: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage дер Juden (Берлин, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Зур Геш. дер Targumim nach talmudischen Келлен в Monatschr. мех Геш. u. Wissensch. дез Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Anthropopathien бей Onkelos u. в день spateren Targumim (Бреслау, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus в ден Thargumim в Jahrbucher мех прот. Theol. (Брауншвейг, 1891), 262 sqq., 430 sqq. Что касается языка: DALMAN, Grammatik дез judisch-palastinischen Aramaisch (2 изд., Лейпциг, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Worterbuch (Франкфурт, 1897-1901).

I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung продукты Наши alte Handschr. дез Тарг. Онк. в Cod. Socini, № 84 (Галле, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Тарг. О. (Лейпциг, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum О. (Амстердам, 1896); BREDERECK, Concordanz zum К (Гиссен, 1906); IDEM, Убер умереть искусства дер Ubersetzung им Т. Онк. в Theol. Studien u. Kritiken (Гота, 1901), 351-77. В TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum цу Джосуа nach Yemenischer Uberlieferung (Берлин, 1899); IDEM, Das zum Targum Бух дер Рихтера nach йемен. Uberlieferung (Берлин, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Иеремию в йемен. Uberl. (Галле, 1902), гл. я-xii; SILBERMANN, Das Targum цу Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Страсбург, 1902), гл. х; WRIGHT, Targum цу Йонас (Лондон, 1857); ADLER, Targum на Нахум в еврея. Карт. Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Унтерсучунген zum Prophetentargum в ZD М.Г., XXVIII (1874), я sqq.; Кляйн в локомотив. соч., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Цзу дем Targum дер Propheten (Бреслау, 1872).

TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN И TRAUB, Убер ден Гейст дер Ubersetzung дез Джонатан Бен Усил zum Пент. и т.д. в Monatschrift мех Геш. u. Науки дез Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Псевдо-Джонатан Targum (Пресберг, 1905).

TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Берлин, 1899); (1) Targum согласно трески. 110 из Национальной библиотеки в Париже, (2) варианта из трески. НДС. 440 и губ. 1; (3) цитаты из старых писателей; вопрос в дополнение к этой работе, приведен в MARX в Zeitschrift мех hebr. Библиографие (1902), 55-58.

TARGUMS YERUSHALMI я и II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. тоже Verhaltnis цу ден anderen palast. Targumim в Monatschrift мех Геш. u. Науки дез Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, локомотив. соч., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; предисловии к Псевдо-Ионафана, изд. IDEM (Берлин, 1903); NEUMARK, Lexikalische Унтерсучунген zur язык дер jerusalemischen Pentat. Targume (Берлин, 1905).

TARGUM YERUSHALMI III: ЛЕВИ, Das Targums цу Koheleth nach sudarab. Handschriften (Берлин, 1905); GOLLANCZ, Targum на Песня песней "(Лондон, 1908), перевод; POSNER, Das Targum Rischon цу d. bibl. B. Эстер (Бреслау, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Эстер "(Берлин, 1898); ТЕЙЛОР, Тарг. prius и posterius в Estheram. . . в linguam Latinam translatum (Лондон, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Эстер (Франкфурт, 1893).


Это при условии представления в первоначальном английском языке


Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html