Кодекс Bezae

Католическая информации

(CODEX CANTABRIGIENSIS), одной из пяти самых важных греческих рукописей Нового Завета, и самые интересные из всего, на счет своей своеобразной чтениях; ученых назначить ему букву D (см. BIBLICAL КРИТИКА, подзаголовку Текстология). Он получает свое название от Теодора Беза, друг и преемник Кэлвин, и из Кембриджского университета, который получил ее в дар от Беза в 1581 и до сих пор ею обладает. Текст на двух языках, греческом и латыни. Рукопись, написанная в uncial символов, формирует номер тома, отличного vellum, 10 х 8 дюймов, с одной колонкой на страницу, греческое время на левой странице (рассмотрел почетное место), то параллельно Латинской стоящих на право странице. Он был воспроизведен в один прекрасный фото-факсимиле, опубликованные (1899) в Кембриджском университете.

ВЕРИТ
Религиозного
Информация
Источник
веб-сайт
Наши Список 2.300 религиозным вопросам
Е-mail
Кодекс содержит только четыре Евангелия, в том порядке, как только в западных странах, Матфея, Иоанна, Луки, Марка, а затем несколько стихов (11-15), в Латинской только, в-третьих Послание святого Иоанна, и Акты. Есть пропавшими без вести, однако, из рукописи оригинала писца, на греческом, Мэтт., Я, 1-20, [iii, 7-16]; вы, 20-х, 2; xxvii, 2-12; Джон я, 16-iii, 26, [xviii, 14-хх, 13], [Мк. xvi, 15-20]; актами, viii, 29-х, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31, на латинский, Мэтт., я, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; вы ,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; Джон, я, 1-iii, 16, [xviii, 2-хх, 1]; [Мк., xvi, 6-20]; актами viii, 20-х, 4; хх, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20 - xxviii, 31. В проходы в скобках были представлены десятый века рукой. Он будет заметил, что Санкт-Евангелие от Луки, в одиночку, из книг, содержащихся, сохраняется полный. Состояние книги показывает разрыв между Евангелиями и актов, а также фрагмент из III Иоанн свидетельствует о том, что, как и в других древних рукописей, католическая Епистлес были размещены там. Тот факт, что Послание от Иуды не непосредственно предшествуют актах считается, указывающих на его упущение со стороны Кодекс, она может, однако, были размещены в других местах. Мы не можем сказать, будь то рукопись, содержащиеся более из Нового Завета, и нет никаких указаний на то, что она, как и другие великие uncial manucripts, когда присоединились к тексту Ветхого Завета. Кроме того, стороны из первоначальных писарь, имеются исправления в нескольких руках, некоторые, возможно, современное с оригиналом, а затем литургического аннотации и sortes святых, или формул для сообщая судьбы, и все они важны для отслеживания истории рукописи Беза написал в сопроводительном письме его подарок, что рукопись была получена из монастыря Св. Irenæus в Лионе, во время войны, в 1562. Лион был уволен со стороны Хугенотс в этом году, и эту рукопись, вероятно, часть награбленное добро. В реформатор говорит, что пролежали в монастыре долго возрастов, забытые и покрытые пылью, но его заявление будет отклонено большинством современных ученых. Как утверждается, по сути, о том, что этот Кодекс является то, которое было использовано при Совете Трент в 1546 Уильямом Dupré (английский писатели упорно называя эту француз один Прато), епископ в Клермон Овернь, чтобы подтвердить Латинской чтении Джон, xxi, если eum volo manere, который встречается только в греческом этого Кодекс. Кроме того, она, как правило, ассоциируется с "Кодекс бета, чьи особые показания были сопоставлены в 1546 для Стивенс" издание греческого Завета друзья его в Италии. Беза себя, после первого деноминированных его Кодекс Lugdunensis, позднее назвал ее Claromontanus, как если бы он пришел не из Лиона, но и из Клермон (близ Бове, а не в Клермон Овернь). Все это, бросая Беза первоначальное заявление, в сомнения, свидетельствует о том, что рукопись была в Италии в середине шестнадцатого века, и имеет определенное воздействие на места производства.

Оно обычно проводятся том, что рукопись возникла на юге Франции в начале шестого века. Никто не помещает его на более поздний осмеливаются, в основном на фактических данных, на почерк. Франция была выбрана, отчасти потому, что рукописи был найден там, отчасти потому, что церкви в Лионе и на Юге были греческий фундамент, и на протяжении долгого времени продолжали использовать в греческой Литургии, в то время как латинский язык был на некоторых из таких общин, на всяком случае, это двуязычное Кодекс был разработан и частично потому, что текст Д несет замечательное сходство к тексту, процитированному Санкт Irenæus, даже, говорит, Nestle, в связи с канцелярской ошибки, так что, возможно, полученных в результате его очень копию. В течение последних пяти лет, однако, по мнению лучший английский текстовой критики была veering на юге Италии, как и исходный дом D. Он отмечает, что рукопись была использована в церковной практике греков обряд, как литургического аннотации беспокойством греческий текст только, что эти аннотации сегодняшний день из девятого-одиннадцатого века, именно в период с греческим обряд в южной Италии, в то время как он умер в других странах Латинской христианском мире, и показать, что византийский Пресс-лекции бывших в употреблении , которые не могут быть в случае в южной Франции. Исправления, тоже, которые касаются греческий текст, но редко на латыни, правописание, и расписание все это указывает на юге Италии. Эти аргументы, однако, коснуться только дома рукопись, а не его родина, и рукописи, которые выехали из одного конца Европы в другой. Равенна и Сардинии, где греческий и латинский влияет также встречался, также было предложено. Она может быть только говорит, что уверенность, с которой до недавнего времени было отнести к южной Франции был потрясен, и вероятности теперь за южной Италии.

После Скривенер, ученые повсеместно, от его начала шестого века, но есть тенденция в настоящее время, чтобы поместить его сто лет назад .. Скривенер сам признал, что почерк не было несовместимым с этой ранней даты, и лишь уступал ее более поздний срок в связи с Latinity из аннотации. Но коррумпированных стран Латинской сам не совместимы с более ранней даты, в то время как свобода, с которой Латинской NT текста выполняется указывает на то время, когда в Латинской Старая версия была еще тока. Он, вероятно, принадлежит к пятому века. Ничто не требует более поздний срок.

Тип текста в D очень древний, но она выжила в этой греческой рукописи в одиночку, хотя она встречается также в Старом латыни, что старый сирийский, и армянский Старые версии. Именно так называемых западных Текст, или один тип западных Текст. Все Отцы до конца третьего века используется аналогичный текст, и его можно проследить обратно к югу от апостольской раза. Ее стоимость обсуждается в других местах. D отходит более широко, чем в любой другой греческой Кодекс от обычных текстовых, по сравнению с которой в качестве стандарта, она характеризуется многочисленными дополнениями, парафрастический renderings, инверсии, и некоторые упущения. (Для сопоставления текста, см. Скривенер, Bezae Кодекса, с. xlix-lxiii; Nestle, Нови испытаний. Graeci Supplementum, Гебхардт и Тишендорф изд., Лейпциг, 1896.) Один интерполяции Стоит отметить здесь. После Луки, вы, 5, мы читаем: B3On тот же день наблюдаем некоторые одного рабочего на субботу, Он сказал ему: 8CO мужчина, если вы будете знать, что делать, блаженны вы, но если вы не знаете, вы проклят и transgressor этого закона "." Самым важным упущением, пожалуй, является вторым упоминания о футболу в Луки, в отчет о вечеря.

В Латинской текст не является Vulgate, ни старого латыни, которой она напоминает более тесно. Она, как представляется, независимый перевод с греческого, что стоит он, несмотря на то, что она содержит две тысячи вариаций с сопровождающей ее греческий текст привели некоторые сомнения в этом. Из этого числа, однако, всего лишь семь hundred and sixteen по их словам, реальный вариант чтения, а некоторые из них вытекают из Vulgate. Если перевод быть независимым, так и Vulgate Старый Латинской повлияли во многом, как раз Далее, влияние на Vulgate вырос, и, вероятно, продлен еще на изменения в греческий текст. Чейз, однако, следы многих из вариантов оригинальной сирийского влияния. Этот текст, который был в столь большой чести в ранней Церкви, обладает очарование для некоторых ученых, которые иногда предпочитают ее чтения, но никто не professes чтобы действительно решить тайну его происхождения.

Публикация информации Автор Джон Фрэнсис Фенлон. Перевод на Шона Иланд. Католическая энциклопедия, том IV. Опубликован 1908 году. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


Это при условии представления в первоначальном английском языке


Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html