This schism of the fourteenth and fifteenth centuries differs in all points from the Eastern Schism. Этот раскол в четырнадцатом и пятнадцатом веках отличается во всех пунктов из Восточной Схизма. The latter was a real revolt against the supreme authority of the Church, fomented by the ambition of the patriarchs of Constantinople, favoured by the Greek emperors, supported by the Byzantine clergy and people, and lasting nine centuries. Последний был реальный бунт против верховной властью в Церкви, подстрекали к честолюбие патриархов Константинополя, за которую выступает греческих императоров, при поддержке византийского духовенства и народа, и прочного девять веков. The Western Schism was only a temporary misunderstanding, even though it compelled the Church for forty years to seek its true head; it was fed by politics and passions, and was terminated by the assembling of the councils of Pisa and Constance. Западная Схизма является лишь временной непонимания, даже если она вынудила Церковь в течение сорока лет, чтобы искать свое истинное голову, она была кормят политики и страсти, и было прекращено, комплектацию советы Пизе и Констанс. This religious division, infinitely less serious than the other, will be examined in its origin, its developments, the means employed to end it, and its ending in 1417 by the election of an undisputed pope. Это религиозного раскола, бесконечно менее серьезными, чем другие, будут рассмотрены в ее происхождения, ее событиях, используемых средств, чтобы положить конец его, и его окончание в 1417 путем выборов бесспорным попе. From a legal and apologetic standpoint what did the early doctors think of it? С юридической точки зрения, и apologetic то, что сделал в начале врачей думать об этом? What is the reasoned opinion of modern theologians and canonists? Что такое обоснованное мнение современных богословов и canonists? Was the real pope to be found at Avignon or at Rome? Является ли реальной попе можно найти в Авиньон или в Риме?
(1) Pope Gregory XI had left Avignon to return to Italy and had re-established the pontifical see in the Eternal City, where he died on 27 March, 1378. (1) Григорий XI покинули Авиньон, чтобы вернуться в Италию, и вновь учредила pontifical см. в Вечном городе, где он скончался 27 марта 1378 года. At once attention was directed to the choice of his successor. Сразу внимание было направлено на выбор его преемника. The question was most serious. Этот вопрос был наиболее серьезным. Cardinals, priests, nobles, and the Romans in general were interested in it, because on the election to be made by the conclave depended the residence of the future pope at Avignon or at Rome. Кардиналов, священников, дворян, и римлян в целом были заинтересованы в нем, потому что по вопросу о выборах, которое будет принято Конклав зависит резиденция будущего Папы Римского в Авиньон или в Риме. Since the beginning of the century the pontiffs had fixed their abode beyond the Alps; the Romans, whose interests and claims had been so long slighted, wanted a Roman or at least an Italian pope. С начала этого века первосвященники установила их место жительства за пределы Альп; римлян, чьи интересы и претензии были так долго slighted, хотел римского или, по крайней мере, один итальянский папа. The name of Bartolommeo Prignano, Archbishop of Bari, was mentioned from the first. Имя Bartolommeo Пригнано, архиепископ Бари, было упомянуто в первом. This prelate had been Vice-Chancellor of the Roman Church, and was regarded as the enemy of vice, simony, and display. Этот прелат был вице-канцлером Римской Церкви, и рассматривается как враг заместителей, simony, и дисплей. His morals were exemplary and his integrity rigid. Его нравственности было образцовым, и его целостность жесткой. He was regarded by all as eligible. Он был рассматриваться всеми как право. The sixteen cardinals present at Rome met in conclave on 7 April, and on the following day chose Prignano. В sixteen кардиналов, присутствующих на Римский встретился в Конклав по 7 апреля, и на следующий день решили Пригнано. During the election disturbance reigned in the city. В ходе выборов нарушений царствовал в городе. The people of Rome and the vicinity, turbulent and easily roused, had, under the sway of circumstances, loudly declared their preferences and antipathies, and endeavoured to influence the decision of the cardinals. Народ Риме и окрестностях, неспокойный и легко вызвал, был под влиянием обстоятельств, во всеуслышание объявил о своих пожеланиях и antipathies, и пытается влиять на решение о кардиналы. Were these facts, regrettable in themselves, sufficient to rob the members of the conclave of the necessary freedom of mind and to prevent the election from being valid? Были ли эти факты, прискорбно, сами по себе достаточно, чтобы лишить членов Совета Конклав от необходимой свободы мышления и не допускать избрания от действительны? This is the question which has been asked since the end of the fourteenth century. Это вопрос, который было предложено с конца четырнадцатого века. On its solution depends our opinion of the legitimacy of the popes of Rome and Avignon. От ее решения зависит наше мнение о легитимности из пап в Риме и Авиньоне. It seems certain that the cardinals then took every means to obviate all possible doubts. Похоже, уверены в том, что кардиналы затем все средства, чтобы устранить все возможные сомнения. On the evening of the same day thirteen of them proceeded to a new election, and again chose the Archbishop of Bari with the formally expressed intention of selecting a legitimate pope. На вечер того же дня тринадцать из них провел новые выборы, и вновь избрал архиепископа Бари с официально выразили намерение выбрать законного попе. During the following days all the members of the Sacred College offered their respectful homage to the new pope, who had taken the name of Urban VI, and asked of him countless favours. В течение последующих дней все члены Священного колледжа предложили свою дань уважения к новому попе, которые приняли имя городского VI, и попросил его бесчисленными привилегиями. They then enthroned him, first at the Vatican Palace, and later at St. John Lateran; finally on 18 April they solemnly crowned him at St. Peter's. Затем они enthroned его словам, во-первых, на Ватикан дворец, а затем в Сент-Джонсе Латеранский; наконец, 18 апреля они торжественно коронован его на Св. Петра. On the very next day the Sacred College gave official notification of Urban's accession to the six French cardinals in Avignon; the latter recognized and congratulated the choice of their colleagues. На следующий день Священного колледжа дал официальное уведомление от городского присоединения к шести французских кардиналов в Авиньоне; последний признал и поздравил выбор своих коллег. The Roman cardinals then wrote to the head of the empire and the other Catholic sovereigns. Римские кардиналы затем обратился к главе империи и других католических суверенов. Cardinal Robert of Geneva, the future Clement VII of Avignon, wrote in the same strain to his relative the King of France and to the Count of Flanders. Кардинал Роберт Женевский, будущее Клемент VII в Авиньоне, писал в то же напряжение на его родственника короля Франции и графа Фландрии. Pedro de Luna of Aragon, the future Benedict XIII, likewise wrote to several bishops of Spain. Педро де Луна Арагонский, будущий Бенедикт XIII, также написал несколько епископов Испании.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
Clement VII was related to or allied with the principal royal families of Europe; he was influential, intellectual, and skilful in politics. Клемент VII был связан с союзниками или с главной королевской семьи из Европы, он был влиятельным, интеллектуальной, и искусную в политике. Christendom was quickly divided into two almost equal parties. Христианском быстро разделились на две почти равные партии. Everywhere the faithful faced the anxious problem: where is the true pope? Везде верующие стремятся сталкиваются с проблемой: где есть истинная попе? The saints themselves were divided: St Catherine of Siena, St. Catherine of Sweden, Bl. В святых сами были разделены: Санкт-Екатерина Сиенская, Св. Екатерины Швеции, Bl. Peter of Aragon, Bl. Петр Арагонский, Bl. Ursulina of Parma, Philippe d'Alencon, and Gerard de Groote were in the camp of Urban; St. Vincent Ferrer, Bl. Урсулина Пармы, Филипп d'Alencon, и Жерар де Грооте были в лагере в городах; Сент-Винсент Феррер, Bl. Peter of Luxemburg, and St. Colette belonged to the party of Clement. Питер в Люксембурге, и Санкт-Колетт принадлежали к партии Клемент. The century's most famous doctors of law were consulted and most of them decided for Rome. В век самого знаменитого доктора права, были проведены консультации, и большинство из них решили в Риме. Theologians were divided. Теологи были разделены. Germans like Henry of Hesse or Langstein (Epistola concilii pacis) and Conrad of Glenhausen (Ep. brevis; Ep. Concordioe) inclined towards Urban; Pierre d'Ailly, his friend Philippe de Maizieres, his pupils Jean Gerson and Nicholas of Clemanges, and with them the whole School of Paris, defended the interests of Clement. Немцы, как Генрих Гессе или Лангстейн (Epistola concilii pacis), а Конрад из Glenhausen (Ep. brevis; Еп. Concordioe) склонны к городским; Пьер d'Аилли, его друг Филипп де Maizieres, его учеников Жан Жерсон и Николая Clemanges, и с ними вся школа в Париже, в защиту интересов Клемент. The conflict of rival passions and the novelty of the situation rendered understanding difficult and unanimity impossible. Этот конфликт противоборствующих страстей и новизна ситуации вынес понимание сложных и единодушия невозможно. As a general thing scholars adopted the opinion of their country. Как общее дело ученых приняла мнение своей страны. The powers also took sides. Полномочия также принял сторон. The greater number of the Italian and German states, England, and Flanders supported the pope of Rome. Чем больше число итальянских и германских государств, Англии и Фландрии поддержал Папу Римского в Риме. On the other hand France, Spain, Scotland, and all the nations in the orbit of France were for the pope of Avignon. С другой стороны, Франции, Испании, Шотландии, и все страны в орбите Франции были для Папы Римского в Авиньон. Nevertheless Charles V had first suggested officially to the cardinals of Anagni the assembling of a general council, but he was not heard. Тем не менее Карл V впервые официально предложил на кардиналы из Анагни, комплектацию общий совет, но он не был услышан. Unfortunately the rival popes launched excommunication against each other; they created numerous cardinals to make up for the defections and sent them throughout Christendom to defend their cause, spread their influence, and win adherents. К сожалению, соперник пап начала отлучение друг против друга, они созданы многочисленные кардиналы для восполнения дезертирства, и отправили их в христианском мире для защиты своего дела, распространение их влияния, и завоевать приверженцев. While these grave and burning discussions were being spread abroad, Boniface IX had succeeded Urban VI at Rome and Benedict XIII had been elected pope at the death of Clement of Avignon. Хотя эти грубые и поджоги были распространяется за границей, Бонифаций IX удалось городского VI в Риме, и Бенедикт XIII был избран папа на смерть Климент Авиньон. "There are two masters in the vessel who are fencing with and contradicting each other", said Jean Petit at the Council of Paris (1406). "Есть два хозяевами судна, которые имеют ограждения и противоречащие друг другу", говорит Жан Пети при Совете Париже (1406). Several ecclesiastical assemblies met in France and elsewhere without definite result. Несколько церковных собраний встретился во Франции и в других местах без определенного результата. The evil continued without remedy or truce. Зло-прежнему без защиты или перемирия. The King of France and his uncles began to weary of supporting such a pope as Benedict, who acted only according to his humour and who caused the failure of every plan for union. Король Франции и его дяди начали устал от поддержки таких, как Папа Римский Бенедикт, который действует только в соответствии с его юмора и кто в результате провала плана для каждого профсоюза. Moreover, his exactions and the fiscal severity of his agents weighed heavily on the bishops, abbots, and lesser clergy of France. Кроме того, его бесчинств и фискальной тяжести его агентам тяжело сказались на епископов, abbots, и менее духовенство Франции. Charles VI released his people from obedience to Benedict (1398), and forbade his subjects, under severe penalties, to submit to this pope. Карл VI издал свой народ из подчинения Бенедикт (1398), и запрещает его субъектов, в соответствии с суровое наказание, представить это Папы Римского. Every bull or letter of the pope was to be sent to the king; no account was to be taken of privileges granted by the pope; in future every dispensation was to be asked of the ordinaries. Каждый бык или письмо от Папы Римского был быть направлен к царю; не было счета, которые должны быть приняты привилегий, предоставленных на Папу Римского, а в будущем все устройства должен был задан на рядовых.
This therefore was a schism within a schism, a law of separation. Это Поэтому был раскол внутри раскола, закон разделения. The Chancellor of France, who was already viceroy during the illness of Charles VI, thereby became even vice-pope. Канцлер Франции, который был уже вице-за болезни Карла VI, в результате чего стал даже вице-попе. Not without the connivance of the public power, Geoffrey Boucicaut, brother of the illustrious marshal, laid siege to Avignon, and a more or less strict blockade deprived the pontiff of all communication with those who remained faithful to him. Не без попустительства государственной власти, Джеффри Бучичаут, брат знаменитого маршала, осаде Авиньон, и более или менее строгими, блокада лишила понтифика, все коммуникации с теми, кто остался верен ему. When restored to liberty in 1403 Benedict had not become more conciliating, less obstinate or stubborn. Когда восстановлен на свободу в 1403 Бенедикт не стал более примирения, менее упорный и упрямым. Another private synod, which assembled in Paris in 1406, met with only partial success. Другой частный синода, которые собрались в Париже в 1406, лишь частичный успех. Innocent VII had already succeeded Boniface of Rome, and, after a reign of two years, was replaced by Gregory XII. Иннокентий VII уже удалось Бонифас Рима, и после царствования двух лет, был заменен Григорий XII. The latter, although of temperate character, seems not to have realized the hopes which Christendom, immeasurably wearied of these endless divisions, had placed in him. Последний, хотя и умеренный характер, похоже, не осознали надеется, что христианском, неизмеримо wearied эти бесконечные разногласия, были помещены в него. The council which assembled a Pisa added a third claimant to the papal throne instead of two (1409). В совет, который собрал Пиза добавил третий заявитель на папском троне вместо двух (1409). After many conferences, projects, discussions (oftentimes violent), interventions of the civil powers, catastrophes of all kinds, the Council of Constance (1414) deposed the suspicious John XXIII, received the abdication of the gentle and timid Gregory XII, and finally dismissed the obstinate Benedict XIII. После многих конференциях, проекты, дискуссии (зачастую насильственной), мероприятия по гражданской власти, катастроф любого рода, Совета Констанс (1414) свергнутого подозрительных Иоанн XXIII, получил отказ из нежный и робкий Григорий XII, и, наконец, уволен упорного Бенедикта XIII. On 11 November, 1417, the assembly elected Odo Colonna, who took the name of Martin V. Thus ended the great schism of the West. На 11 ноября 1417 года собрание, избираемое Одо Колонна, который взял имя Мартин V. Таким образом завершился великий раскол на Западе.
(2) From this brief summary it will be readily concluded that this schism did not at all resemble that of the East, that it was something unique, and that it has remained so in history. (2) Из этого краткого резюме будет легко пришел к выводу, что этот раскол не на всех напоминают, что из Востоке, в том, что она представляет собой нечто уникальное, и что он остается с тем в истории. It was not a schism properly so called, being in reality a deplorable misunderstanding concerning a question of fact, an historical complication which lasted forty years. Это не раскол так называемой собственно, будучи в действительности плачевном недоразумение относительно вопроса факта, исторический осложнение которая продолжалась сорок лет. In the West there was no revolt against papal authority in general, no scorn of the sovereign power of which St. Peter was the representative. На Западе не было восстания против папской власти в целом, не презирает из суверенная власть которого Святой Петр был представитель. Faith in the necessary unity never wavered a particle; no one wished voluntarily to separate from the head of the Church. Вера в необходимости единства никогда не отказывалась частицы, никто не желает добровольно разделить с главой церкви. Now this intention alone is the characteristic mark of the schismatic spirit (Summa, II-II, Q. xxxix, a. 1). Теперь это намерение лишь характерный знак из schismatic дух (Сумма, II-II, Q. xxxix, a. 1). On the contrary everyone desired that unity, materially overshadowed and temporarily compromised, should speedily shine forth with new splendour. Наоборот все, что желаемого единства, существенно тени и временно скомпрометирована, следует быстро блеск выдвигали новые блеске. The theologians, canonists, princes, and faithful of the fourteenth century felt so intensely and maintained so vigorously that this character of unity was essential to the true Church of Jesus Christ, that at Constance solicitude for unity took precedence of that for reform. В богословы, canonists, князья, и верующих четырнадцатого века мнение так интенсивно, и сохранить столь энергично, что это символ единства имеет важное значение для истинной Церкви Иисуса Христа, о том, что на Констанс заботы к единству имеют преимущественную силу в том, что для проведения реформы. The benefit of unity had never been adequately appreciated till it had been lost, till the Church had become bicephalous of tricephalous, and there seemed to be no head precisely because there were too many. В интересах единства никогда не было адекватно оценивает до она была утрачена, до церкви стал двуглавый из tricephalous, и, как представляется, нет головы именно потому, что существует слишком много. Indeed the first mark of the true Church consists above all in unity under one head, the Divinely appointed guardian of the unity of faith and of worship. Действительно, первый знак истинной Церкви состоит прежде всего в единстве под одной головы, Божественно назначен опекун о единстве веры и богослужения. Now in practice there was then no wilful error regarding the necessity of this character of the true Church, much less was there any culpable revolt against the known head. В настоящее время на практике существует тогда не умышленных ошибок в отношении необходимости такого характера от истинной Церкви, гораздо меньше, существует ли какая-либо ответственность, восставших против известного руководителя. There was simply ignorance, and among the greater number invincible ignorance regarding the person of the true pope, regarding him who was at that time the visible depositary of the promises of the invisible Head. Был просто невежество, и среди большего числа непобедимыми невежества в отношении лица, о подлинном попе, в отношении его, который был в то время видны депозитария обещания невидимого руководителя. How indeed was this ignorance to be dispelled? Насколько действительно это было невежество будет устранена? The only witnesses of the facts, the authors of the double election, were the same persons. Единственные свидетели фактов, авторы двойных выборов, те же лица. The cardinals of 1378 held successive opinions. В кардиналы в 1378 проведены последовательные мнения. They had in turn testified for Urban, the first pope elected, on 8 April, and for Clement of Avignon on 20 September. Они, в свою очередь, свидетельствует городского, первый папа избран, 8 апреля, а для Климент Авиньон 20 сентября. Who were to be believed? Кто были поверят? The members of the Sacred College, choosing and writing in April, or the same cardinals speaking and acting contradictorily in September? Члены Священного колледжа, выбирая и письменной форме в апреле, или же кардиналы говоря и действуя противоречиво в сентябре? Fondi was the starting point of the division; there likewise must be sought the serious errors and formidable responsibilities. Фонди стало отправной точкой разделения, там же следует искать серьезные ошибки и огромные обязанности.
Bishops, princes, theologians, and canonists were in a state of perplexity from which they could not emerge in consequence of the conflicting, not disinterested, and perhaps insincere testimony of the cardinals. Епископы, князья, богословы, и canonists находятся в состоянии недоумения, из которого они не могли возникнуть из-за противоречивых, не бескорыстно, и, возможно, фальшиво показания в кардиналы. Thenceforth how were the faithful to dispel uncertainty and form a morally sure opinion? С тех пор, как были верны устранить неопределенность и сформировать морально уверены, что мнение? They relied on their natural leaders, and these, not knowing exactly what to hold, followed their interests or passions and attached themselves to probabilities. Они полагаются на свои природные лидеры, и это, не зная точно, что нужно провести, а затем их интересы и страсти и прилагаемый к вероятности. It was a terrible and distressing problem which lasted forty years and tormented two generations of Christians; a schism in the course of which there was no schismatic intention, unless exception perhaps be made of some exalted persons who should have considered the interests of the Church before all else. Это было ужасное и мучительное проблема, которая продолжалась сорок лет и терзали двух поколений христиан; раскол, в ходе которого не было schismatic намерение, если не исключением, пожалуй, некоторых из высоких лиц, которые должны быть рассмотрены интересы Церкви перед все остальное.
Exception should also be made of some doctors of the period whose extraordinary opinions show what was the general disorder of minds during the schism (N. Valois, I, 351; IV, 501). Исключения должны быть также некоторых врачей, в период которого внеочередного мнения показывают, что общий беспорядок в сознании во время раскол (Н. Валуа, I, 351; IV, 501). Apart from these exceptions no one had the intention of dividing the seamless robe, no one formally desired schism; those concerned were ignorant or misled, but not culpable. Помимо этих исключений, никто не имел намерение разделить бесшовных халат, никто официально желаемого раскол, а те, были введены в заблуждение или не знают, но не вина. In behalf of the great majority of clergy and people must be pleaded the good faith which excludes all errors and the wellnigh impossibility for the simple faithful to reach the truth. В имени подавляющего большинства духовенства и народа должен быть заявили о добросовестности, который исключает все ошибки и wellnigh невозможность для простых верующих для достижения истины. This is the conclusion reached by a study of the facts and contemporary documents. Это вывод, сделанный на изучение фактов и современных документов. This King Charles V, the Count of Flanders, the Duke of Brittany, and Jean Gerson, the great chancellor of the university, vie with one another in declaring. Это король Карл V, графа Фландрии, герцог Бретани, и Жан Жерсон, великий канцлер университета, соперничают друг с другом в объявлении. D'Ailly, then Bishop of Cambrai, in his diocesan synods echoed the same moderate and conciliatory sentiments. D'Аилли, а затем епископ Камбре, в его епархии synods отражение тот же сдержанный и примирительные настроения. In 1409 he said to the Genoese: "I know no schismatics save those who stubbornly refuse to learn the truth, or who after discovering it refuse to submit to it, or who still formally declare that they do not want to follow the movement for union". В 1409 он сказал Генуи: "Я знаю, не раскольников спасти тех, кто упорно отказывается, чтобы узнать правду, или кто после обнаружения она отказывается представить ее, или кто до сих пор официально заявить, что они не хотят, чтобы следить за движением для профсоюза ". Schism and heresy as sins and vices, he adds in 1412, can only result from stubborn opposition either to the unity of the Church, or to an article of faith. Схизма и ересь, как грехи и пороки, он добавляет, в 1412, может только в результате упорного оппозиции либо к единству Церкви, или к тому, что статьи о вере. This is the pure doctrine of the Angelic Doctor (cf. Tshackert, "Peter von Ailli", appendix 32, 33). Это чистой доктрине о Ангелис Доктор (см. Tshackert, "Петр фон Ailli", приложение 32, 33).
(3) Most modern doctors uphold the same ideas. (3) Большинство современных врачей придерживаться той же идеи. It suffices to quote Canon J. Didiot, dean of the faculty of Lille: "If after the election of a pope and before his death or resignation a new election takes place, it is null and schismatic; the one elected is not in the Apostolic Succession. This was seen at the beginning of what is called, somewhat incorrectly, the Great Schism of the West, which was only an apparent schism from a theological standpoint. If two elections take place simultaneously or nearly so, one according to laws previously passed and the other contrary to them, the apostolicity belongs to the pope legally chosen and not to the other, and though there be doubts, discussions, and cruel divisions on this point, as at the time of the so-called Western Schism, it is no less true, no less real that the apostolicity exists objectively in the true pope. What does it matter, in this objective relation, that it is not manifest to all and is not recognized by all till long after? A treasure is bequeathed to me, but I do not know whether it is in the chest A or in the casket B. Am I any less the possessor of this treasure?" Достаточно процитировать Канон J. Дидиот, декан факультета Лилль: "Если после выборов в Папу Римского, и до его смерти или отставки проведения новых выборов происходит, она не имеет юридической schismatic, одного избранного, не в апостольской Правопреемство. Это было замечено в начале, что называется, несколько некорректно, Великая Схизма стран Запада, который был только один очевидным раскол с богословской точки зрения. Если два выборы происходят одновременно или почти так, один в соответствии с законами, ранее прошли и другие противоречащие им, apostolicity принадлежит к попе юридически выбрали, а не к другому, и хотя бы сомнения, обсуждения, и жестокие разногласия по этому вопросу, как во время так называемого Западного Схизма, это не менее верно, не менее реальные, что apostolicity существует объективно в подлинном попе. То, что это вопрос, в этой связи цель, что оно не проявляется на всех и не признается всеми до долгое время после? A сокровище завещал мне , но я не знаю, имеет ли он в грудь А или в гробу B. я менее владелец этого сокровища? " After the theologian let us hear the canonist. После богослов давайте слышать canonist. The following are the words of Bouix, so competent in all these questions. Ниже приводятся слова Буикс, поэтому компетентным во всех этих вопросов. Speaking of the events of this sad period he says: "This dissension was called schism, but incorrectly. No one withdrew from the true Roman pontiff considered as such, but each obeyed the one he regarded as the true pope. They submitted to him, not absolutely, but on condition that he was the true pope. Although there were several obediences, nevertheless there was no schism properly so-called" (De Papa, I, 461). Говоря о событиях в этот печальный период, он говорит: "Это розни открывается раскол, но неправильно. Никто не вышел из истинного римского понтифика рассматриваться как таковая, но и каждый повиновался, с одной он рассматривается как истинный папа. Они представили ему, Не совсем, но при условии, что он истинный папа. Хотя существует несколько послушания, тем не менее, не было должным образом раскол так называемой "(De Папа, I, 461).
(4) To contemporaries this problem was, as has been sufficiently shown, almost insoluble. (4) Для современников эта проблема, как это было в достаточной степени показал, что почти неразрешимой. Are our lights fuller and more brilliant than theirs? Есть наши огни, полный и более блестящим, чем их? After six centuries we are able to judge more disinterestedly and impartially, and apparently the time is at hand for the formation of a decision, if not definitive, at least better informed and more just. После шести веков мы можем судить более disinterestedly и беспристрастно, по всей видимости, настало время под рукой для формирования решения, если не окончательно, по крайней мере, лучше информированы и более справедливым. In our opinion the question made rapid strides towards the end of the nineteenth century. По нашему мнению, вопрос, сделал стремительный в конце девятнадцатого века. Cardinal Hergenröther, Bliemetzrieder, Hefele, Hinschius, Kraus, Brück, Funk, and the learned Pastor in Germany, Marion, Chenon, de Beaucourt, and Denifle in France, Kirsch in Switzerland, Palma, long after Rinaldi, in Italy, Albers in Holland (to mention only the most competent or illustrious) have openly declared in favour of the popes of Rome. Кардинал Hergenröther, Bliemetzrieder, Хефеле, Hinschius, Краус, Брюк, Фанк, и узнал пастора в Германии, Марион, Ченон де Бокурт и Denifle во Франции, в Швейцарии Кирш, Пальма, в течение длительного времени после Ринальди, в Италии, Алберс в Голландии (упомянуть только наиболее компетентные или выдающегося), открыто заявил, в отношении пап в Рим. Noel Valois, who assumes authority on the question, at first considered the rival popes as doubtful, and believed "that the solution of this great problem was beyond the judgment of history" (I,8). Ноэль Валуа, который берет на себя полномочия по этому вопросу, в первую очередь рассмотрела соперничающих пап, как сомнительно, и считает, что "решение этой большой проблемы выходит за судом истории" (I, 8). Six years later he concluded his authoritative study and reviewed the facts related in his four large volumes. Шесть лет спустя он закончил свое авторитетное исследование и обзор фактов, связанных, в его четыре больших объемах. The following is his last conclusion, much more explicit and decided than his earlier judgment: "A tradition has been established in favour of the popes of Rome which historical investigation tends to confirm". Ниже приводится его последний вывод, гораздо более четко и решил, чем его предыдущие решения: "А традиция была установлена в отношении пап Рима исторического расследования, которые, как правило, подтверждают". Does not this book itself (IV, 503), though the author hesitates to decide, bring to the support of the Roman thesis new arguments, which in the opinion of some critics are quite convincing? Не эту книгу сам (IV, 503), несмотря на то, что автор не решается принять решение, привлекать к поддержке со стороны Римско-диссертации новых аргументов, которые, по мнению некоторых критиков, вполне убедительные? A final and quite recent argument comes from Rome. А окончательное и совсем недавно аргумент исходит от Рима. In 1904 the "Gerarchia Cattolica", basing its arguments on the date of the Liber Pontificalis, compiled a new and corrected list of sovereign pontiffs. В 1904 году на "Gerarchia Cattolica", основывая свои доводы на дату осуществления Либер Pontificalis, составлен новый список и исправлениями суверенного первосвященники. Ten names have disappeared from this list of legitimate popes, neither the popes of Avignon nor those of Pisa being ranked in the true lineage of St. Peter. Десять имен, исчезли из этого списка законных пап, ни пап в Авиньон, ни те из Пизы время занимает истинного происхождения Святого Петра. If this deliberate omission is not proof positive, it is at least a very strong presumption in favour of the legitimacy of the Roman popes Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, and Gregory XII. Если это преднамеренное упущение не является доказательством положительные, то, по крайней мере, очень сильное предположение, в пользу легитимности из пап римских городов VI, Бонифаций IX, Иннокентий VII и Григория XII. Moreover, the names of the popes of Avignon, Clement VII and Benedict XIII, were again taken by later popes (in the sixteenth and eighteenth centuries) who were legitimate. Кроме того, имена и фамилии тех пап в Авиньон, Клемент VII и Бенедикта XIII, были вновь принятых позднее пап (в шестнадцатом и восемнадцатом веках), которые являются законными. We have already quoted much, having had to rely on ancient and contemporary testimonies, on those of the fourteenth and fifteenth centuries as on those of the nineteenth and even the twentieth, but we shall transcribe two texts borrowed from writers who with regard to the Church are at opposite poles. Мы уже цитируемый многое, имея опираться на древние и современные свидетельства, на тех из четырнадцатого и пятнадцатого века, как о тех, в девятнадцатом и даже в двадцатом, но мы должны вписать двух текстов, заимствованных из писателей, которые в связи с церковью находятся на противоположных полюсах. The first is Gregorovius, whom no one will suspect of exaggerated respect for the papacy. Во-первых, это Грегоровиус, которого никто не будет подозревать о преувеличены уважения papacy. Concerning the schismatic divisions of the period he writes: "A temporal kingdom would have succumbed thereto; but the organization of the spiritual kingdom was so wonderful, the ideal of the papacy so indestructible, that this, the most serious of schisms, served only to demonstrate its indivisibility" (Gesch. der Stadt Rom im Mittelalter, VI, 620). Что касается schismatic отделов период он пишет: "А временного царства бы скончался ней, но организация духовного царства было так замечательно, идеала в papacy столь неразрушима, что эта, самая серьезная из schisms, служил лишь продемонстрировать ее неделимости "(Gesch. дер Стадт ПЗУ им Миттелальтер, VI, 620). From a widely different standpoint de Maistre holds the same view: "This scourge of contemporaries is for us an historical treasure. It serves to prove how immovable is the throne of St. Peter. What human organization would have withstood this trial?" С широко различные точки зрения де Майстре имеет ту же точку зрения: "Это зло современников является для нас исторический клад. Он служит для доказательства, как это недвижимое трон Святого Петра. То, что права организации, выдержала бы этот процесс?" (Du Pape, IV, conclusion). (Ду Папе, IV, заключение).
Publication information Written by Louis Salembier. Публикация информации Автор Луи Салембьер. Transcribed by Judy Levandoski. Перевод на Джуди Левандоски. The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Католическая энциклопедия, Том XIII. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil Obstat, 1 февраля 1912 года. Remy Lafort, DD, Censor. Реми Лафорт, DD, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка
This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html