St. Thomas Christians Сент-Томас христиан

Catholic Information Католическая информации

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas. Древний орган христиан на восточном и западном побережьях Индии, утверждая, духовного происхождения от апостола Сент-Томас. The subject will be treated under the following heads: Этот вопрос будет рассматриваться в рамках следующих глав:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas I. Их ранних традиций, и их связи с апостола Сент-Томас

II. The Apostle's tomb at Mylapur Апостол могила на Mylapur

III. This upheld by the Edessan Church Это подтверждено в Edessan церковь

IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Со своей первой же период они обладают, не написанную, но традиционная история

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Записи этих традиций, воплощенных в рукописи Заявление от 1604

VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefrom Сирийский купец Томас Кане прибывает в Малабар, важным событием в их истории и социальной выгоды от него

VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders Прибытие также двух благочестивых братьев, церковь-строителей

VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Древние каменные кресты и надписи

IX. Their early prelates Их начале prelates

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Если эти христиане, инфицированных Nestorianism до 1599?

XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Средневековых путешественников по Томас христиан

XII. Their two last Syrian bishops Их два последних сирийских епископов

XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Архиепископ Менезеша и Синода Diamper

XIV. Their first three Jesuit bishops Их первые три иезуитов епископы

XV. The Carmelite Period В период кармелитов

XVI. Two Latin Vicars Apostolic Два Латинской Викарс Апостольской

XVII. Divided into three vicariates with native bishops Разделенный на три викариатов с родной епископы

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature. I. Их ранних традиций, и их связи с апостола Сент-Томас Интерес к истории этих христиан возникает из более чем одну особенность. Their ancient descent at once attracts attention. Их древнего происхождения, сразу привлекает внимание. Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them. Теофил (фамилию, индийской) - один Ариан, отправляемые император Констанций (около 354) на поездку в Аравии и Абиссинии Феликс, - является одной из первых, если не самым первым, кто обращает наше внимание на них. He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great. Он был разослан при очень маленьких заложников один Divoeis, со стороны жителей Мальдивских островов, чтобы римляне в царствование Константина Великого. His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. Его поездки регистрируются Philostorgius, один Ариан греческий историк Церкви, который касается, что Теофил, после выполнения своей миссии в Homerites, приплыли на остров его домой. Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane. Оттуда он посетил других частях Индии, реформирование многих вещах - для христиан место, заслушали чтение Евангелия в ванной и т.д. Это касается тела христиан в церкви, священник, литургии, в непосредственной близости от Мальдивских островов, может применяться только к христианской церкви и верующих на прилегающем побережье Индии, а не на Цейлоне, который был хорошо известен даже в этом случае в соответствии со своим назначением, Taprobane. The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar. Народ говорится христиане были известны как орган, который их литургии в сирийском языке и проживает на западном побережье Индии, то есть Малабар. This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra. Эта церковь находится рядом упомянуты и расположенных на Космы Indicopleustes (около 535) "в Мале (Малабар), где растет перец", и он добавляет, что христиане Цейлона, которых он определяет как персы, и "те, от Малабар" (последняя он оставляет без указания, так что они должны были жителями этой страны) был епископом, проживающих на Caliana (кальян), рукоположенного в Персии, и один также на острове Сокотра.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
II. The Apostle's tomb at Mylapur Апостол могила на Mylapur

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa." Святой Григорий Турский (Glor. Март ".), До 590, сообщает о том, что Теодор, паломника, которые прибыли в Галлию, рассказал ему о том, что в этой части Индии, где корпус (кости) Томаса апостол сначала лежит (Mylapur на востоке или Коромандел побережье Индии) там стоял монастырь и церковь бастующих размеры и elaboratedly украшены, добавив: "После длительного промежутка времени эти останки были удалены оттуда до города Эдессы". The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India. На место первого могила апостола в Индии является доказательством как его мученичество, и его апостольства в Индии. The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa. Свидетельством Теодор заключается в том, что один из очевидцев, которые побывали обе могилы - первый в Индии, в то время как второй был на Эдессы. The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country. В примитивных христиан, следовательно, найти на обоих побережьях, на востоке и на западе, свидетелем и найти могилу на Mylapur, "Сент-Томас", немного к югу от Мадраса; никакого другого места в Индии предусматривает каких-либо претензий на владение гробу , ни какой-либо другой стране. On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians. Об этих фактах основано их утверждать, что известные, как "Сент-Томас христиан.

III. This upheld by the Edessan Church Это подтверждено в Edessan церковь

Further proof may be adduced to justify this claim. Дополнительные доказательства могут быть приведены в обоснование этой претензии. A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above. Сирийский церковного календаря в ближайшее время подтверждает выше. In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered. В цитате ниже двух точках должны быть отмечено, что поддержка его древности - факт это название, присвоенное Эдессы, и тот факт, что память о переводе Апостола реликвия была столь свежем писатель, что имя человека, который принесли им еще вспомнил. The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival." Запись гласит: "3 июля, на острове Сент-Томас, который был пронзили с копьем в Индии. Его тело находится на Urhai [древнего названия Эдессы] было доведено там купец Khabin. Большой фестиваль". It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings. Вполне естественно ожидать, что мы должны получать от Эдессы первых рук доказательства устранения мощи в этот город, и мы не разочарованы, в Санкт Ephraem, великий врач Сирийской Церкви оставила нам достаточно подробное в его автор. Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died. Ephraem пришли к Эдессы на сдачу Nisibis для персов, и он жил там со 363 до 373, когда он умер. This proof is found mostly in his rhythmical compositions. Это доказательство находится в основном в его ритмические композиции. In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant. В сорок втором его "Кармина Nisibina" он говорит нам апостол был предан смерти в Индии, и что его останки были захоронены в Эдессы, приняли там купец. But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory. Но его имя никогда не учитывая, при том, что дата имя упала из популярных памяти. The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV). То же самое повторяется и в различной форме, в ряде своих гимнов редакцией Лами (Ephr. Hymni и Sermones, IV). "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so большое сокровище. Эдессы, таким образом, стал благословенный город, обладающих большой жемчужиной Индии сулят. Томаса творит чудеса в Индии, и на Эдессы Томас суждено крестить народы порочных и богатой в темноте, и что на земле, в Индии ".

IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Со своей первой же период они обладают, не написанную, но традиционная история

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans. Эти христиане не имеют письменные отчеты о случаях их социальной жизни, с момента их перехода вплоть до прибытия в Португалии на побережье, так же как Индия не имеет истории до прибытия в Mohammedans.

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Записи этих традиций, воплощенных в рукописи Заявление от 1604

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him. К счастью, в Британском музее имеется большая коллекция, состоящая из нескольких томов, содержащих фолио рукописи, письма, отчеты и т.д., из иезуитских миссий в Индии и в других местах; среди этих дополнительных объемов в 9853, начиная с листа 86 в карандаш и 525 в чернила, есть "Отчет" на "Серра" () 1604, но не подписан писателя, есть доказательства того, что этот "Отчет" был известно, Ф. де Соуза, автор "Conquistado Ориенте", и использоваться им. The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance. Писатель тщательно воедино традиционную запись этих христиан; этот документ еще не опубликовано, следовательно, его значение. Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered. Выдержки из этого же, охватывающая, что можно сказать о начале этой истории, будет предлагать наилучшие гарантии, которые могут быть предложены. The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached. Писатель из "Доклада" четко информирует нас о том, что эти христиане не имеют письменные отчеты о древней истории, но и полагались исключительно на традиции, вынесенных их старейшин, и на эти они были наиболее настойчиво прилагается. Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably. Из первой же период традиции отмечается, что после смерти апостола его ученики остались верны на протяжении длительного времени, вера распространяется с большим рвением, и церковь значительно возросла. But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism. Но позже, войн и голода соответствующим, Сент-Томас христиан Mylapur получил разбросаны и искать убежище в других странах, и многие из них вернулись в язычество. The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar. Христиане, однако, кто были на стороне Кочин, лучше, чем прежний, распространяя от Coulac (Килон) для Палур (Paleur), на деревню в северной части Малабар. These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status. Они были лучше, так как они жили в родном князей, которые редко вмешивается в их вера, и они, вероятно, никогда не страдали реальные преследования таких, как выпала на долю их братьев на другой берег, к тому же одной из важнейших rajahs в Малабар, Cheruman Перумал, в соответствии их гражданского статуса. The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur. В общей традиции в этой стране считает, что со времен апостола семь церквей были возведены в разных частях страны, кроме того, который апостол сам был возведен на Mylapur. This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report". Эта традиция является наиболее настойчиво проведены, и это подтверждается в "Докладе". It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore. Кроме того, он утверждает, что апостол Фома, после проповеди к жителям острова Сокотра и создания там христианской общине, пришли к более Малабар и приземлился в древнем порту Cranganore. They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times. Они считают, что после проповеди в Малабар апостол переходит к Mylapur на Коромандел побережье, и это практически через любой из многочисленных путей через разделительную горных хребтов, которые были хорошо известны и более часто в старинные времена. The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India. В Socotrians еще сохраняется их вера, когда в 1542 Св. Франциска посетил их на своем пути в Индию. In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians. В письме от 18 сентября того же года в адрес Общества в Риме, он оставил интересный отчет о состоянии перерасти христиан он нашел там, которые были несторианцами. He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle. Он также говорит нам, они делают особых почестей апостола Сент-Томас, утверждающих, что они являются потомками христиане begotten Иисуса Христа о том, что Апостол. By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering. В 1680, когда кармелитов Винченцо Мария ди Санта-Катарина приземлился там он обнаружил Christanity совсем исчезли, лишь слабые следы еще давно. The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island. When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge. Когда Святой Франциск посетил остров в несторианского священника по-прежнему бесплатно.

VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar Сирийский купец Томас Кане прибывает в Малабар

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country. Существует один случай длительного периода изоляции на острове Сент-Томас христиан от остального христианского мира, который они никогда не устал, связанных, и оно является одним из существенное значение для их гражданского статуса, и она возложенных на них обеспеченных в стране. This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not. Это описание прибытия сирийского купца на их берегах, в определенной марта Тома Канне - на португальском назвали его Cananeo и стиле его на армянском, в котором он не был. He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore. Он прибыл на судно на берегу и вошел в порт Cranganore. The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence. Король Малабар, Cheruman Перумал, находился в районе, а также получить информацию о его прибытии было отправлено для него и признал его своим присутствием. Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. Томас был богатый купец, который, вероятно, прийти к торговле; король занимает симпатия к этому человеку, и когда он выразил желание приобрести землю и сделать урегулирования короля готовностью присоединилась к его просьбе, и пусть покупку земли, а затем незанятых, на Cranganore. Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation. В соответствии с царских заказов Томас вскоре собираются ряд христиан из соседних стран, которые позволили ему начать города на местах выделены для его оккупации. He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country. Он говорит, чтобы собрали семьдесят два христианских семей (это традиционное число всегда указывается), и установить их в качестве многих отдельных домов возведены для них; придают каждому жилищу было достаточно земли для выращивания овощей для поддержки о семье, как это обычай страны. He also erected a dwelling for himself and eventually a church. Он также возведены жилье для себя и, в конечном итоге церковь. The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories. Разрешение на владение землей и жилищ возведен был предоставлен Томаса в деле исключительно Господу и Раджа в Малабар, Cheruman Перумал, говорит, что стал последним из линии, в стране были впоследствии разделены между его feudatories. (The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country. (Подробности приведены выше, а также то, что следующим из медной пластины грант взяты из "Доклада".) те же соглашения также говорить о некоторых привилегий и наград со стороны царя, чтобы Томас сам, то его потомки, а также Томас христиан, , в которых последний сообщества получили статус выше нижних классов, и который сделал их равными с Nayars, средний класс в стране.

The deed read as follows: Купчая следующим образом:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East. Май Cocurangon [личное имя царя] быть процветающей, имеют длительный срок службы и жить 100000 лет, божественный слуга богов, крепкие, правда, только, полные дела, разумного, мощные по всей земле, рады, завоевание, славный , справедливо процветающей на службе у богов, в Малабар, в городе на Mahadeva [великого идола из храма в окрестностях Cranganore] царящая в год Меркурия на седьмой день [Португальский текст: elle не tepo де Меркурио-де-feu не диа и т.д.] из уст в марте до полнолуния то же время царь Cocurangon в Carnallur там приземлился Томас Кане, главный человек, который прибыл в корабле, желающие видеть дальше других регионах Востока. And some men seeing how he arrived informed the king. И некоторые мужчины увидеть, как он прибыл сообщил царь. The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him. Король сам пришел и увидел, и направлен на главного человека Томас, и он высадились, и пришли к царю, который говорил любезно ему. To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever. К чести его он дал ему свое имя, укладка ему Cocurangon Кана, и он отправился на отдых в его место, и царь дал ему город Mogoderpatanam, (Cranganore) навсегда. And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer. And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever. И после этого царь говорил с Томасом, что он должен построить город, в том, что лес, и он сделал почитание и отвечал царю: Мне нужно этого леса для себя ", и царь предоставлен ему на веки. And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day. И немедленно другой день он расчистил леса, и он, поданных ему глаза на него в том же году на одиннадцатом апреля, и в propetious время дал ей Томас за наследие во имя царя, который заложил первый камень церковь и дом Томас Кана, и он построил там город для всех, и вошел в церковь и молились там в тот же день. After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants; and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards. После этих вещах Томас сам отправился в ноги царю и предложил свои подарки, и это он попросил царя дать эту землю ему и его потомкам, и он измеряется в двести шестьдесят четыре слона локтей, и дал им Томас и его потомков навсегда, и вместе шестьдесят два дома, которые немедленно возведен там, и сады с их корпуса и пути и границы и внутренние дворы. And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever. И он предоставлено семь видов музыкальных инструментов, и все почести и право путешествовать в паланкине, и он присвоил ему достоинство и честь распространения ковры на местах и использование сандалии, и возвести павильон у ворот его и прокатиться на слонов, а также предоставила пять налогов Томас и его соратников, как мужчин, так и женщин, для всех его отношениях и последователей его права навсегда. The said king gave his name and these princes witnessed it... Этот царь дал ему имя, и эти князья стали свидетелями его ...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas. Затем выполните следующие имена восьми свидетелей, и записку добавляется к португальский переводчик, что это документ, с помощью которого император всех Малабар дал землю Cranganore Томаса Кана, а также христиан Св. Томаса. This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians. Этот документ, переписывать из рукописи "Отчет", был тщательно переведены на английский язык, поскольку он является "Великая хартия" из Сент-Томас христиан. The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." В "Докладе" говорится: ", а потому, что в тот момент они не считаться эпоху циклов в двенадцать лет, в соответствии с курсом, поэтому они говорят в Олла [малаялам срок документа, написанного на пальмовых листьев], что говорит, поселение было основано в год ртути ... что режим расчет совершенно забыли, за последние семьсот семьдесят девять лет в Малабар все это время был услышан на Килон эпохи. Вместе с тем, поскольку говорит Перумал, как мы уже говорили выше, погибли более тысячи двухсот лет, то из этого следует: что же количество лет прошло с тех пор, Церкви и христиан были установлены на Cranganore. " The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March". Писатель из "Доклада" ранее заявил, что "это является одной тысячи двести and пятьдесят восемь лет Перумал поскольку, как мы уже говорили выше, скончался первый Марта". Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death. Вывода даты в "Докладе" это даст AD 346 за его смерть. Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date. Диего де Куту (Decada XII), цитируя выше субсидии в полном объеме, говорит о том, что сирийские христиане исправить AD 811, как соответствующие даты нести на грант; во-первых, слишком рано, а во-вторых, примерно вероятной дате. The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same. В "Докладе" информирует нас о том, что медные пластины, на которых этот акт или грант был включен были увезены в Португалии на отцов францисканцев, которые оставили после себя перевод же. It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same. Известно, что сирийское епископ Малабар, Мар Иакова, был сдан на хранение фактор Кочин всех сирийских меди гранты для безопасного хранения, обеспечивая вместе с тем, что в случае необходимости доступ может быть было то же самое. Gouvea at p. Гувеа на p. 4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere. 4 от его "Jornada" утверждает, что после того, оставались там в течение длительного времени некоторые они не могут быть обнаружены и были потеряны некоторые неосторожности; Куту-де-утверждает то же самое в проход цитируемый выше, а также в других местах. In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town. В 1806 по предложению Rev. Клод Бьюкенен, полковник Макколи, Британские резиденты, приказал тщательно искать их, а они превратили в отчете зал городе Кочин. The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal. В таблицах, а затем, содержащихся (1) субсидия для иранской Cortton из Cranganore, и (2) набор знаков субсидии на Maruvan Сопи Исо из Килон, но эти действия гранта для Томас Кане не были между ними, если бы они не были сняты они были обнаружены с другими знаками; это подтверждает заявления писателя о "Докладе", что они были приняты в Португалию. From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations. От того, что указано в королевском делом Томаса Канне он может быть принят как нечто само собой разумеющееся, что последний привез с собой небольшую колонию сирийцев из Месопотамии, за привилегий согласился включить его соратников, как мужчин, так и женщин, и все его отношения.

VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders Прибытие также двух благочестивых братьев, церковь-строителей

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians. Кроме того, прибытие Томас Кана и его колонии, в которой первые христиане воспользовались значительно, в "Докладе" также регистрирует прибытие на этом побережье двух человек по имени Сопер Исо и Prodho; они, как утверждается, были братьями, и которые должны иметь были сирийцы. The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles. В "Докладе" дает следующие данные, они пришли к обладают promonotory напротив Paliport на северной стороне, которая называется Maliankara, и они вошли в порт с большой нагрузкой древесины строить церковь, а в халдейской книг этого Серра нет упоминания о них, за исключением того, что они были братья, пришли к Килон, построили там церкви, и работали некоторые чудеса. After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country. После смерти они были захоронены в церкви они были возведены, это говорит о том, что они построены других небольших церквей в этой стране, они были расценены как благочестивых мужчин и позднее были призвал святых, их собственной церкви был посвящен им, а также другим в стране. Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender. Архиепископ Алексис Менезеша потом изменил самоотверженности этих церквей в других святых в римском календаре. There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon." Существует один важный вопрос о том, что "доклад" сохранил: "указанные братья построили церковь Килон в сотый год после основания Килон." (This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925). (Эта эра начинается с 25 августа, AD 825, и на сегодняшний день, таким образом, AD 925). The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers. Второй из вышеупомянутых медных пластин-говорится Meruvan Собер Исо, один из братьев выше. The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar. В "Докладе", также упоминается о pilgims из Месопотамии посетить храме Апостола на Mylapur, некоторые из них, временами будет урегулировать существуют и другие в Малабар. It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language. Оно может быть указано, что сирийцы в Малабар, как тело уроженцев земли по происхождению, и на сирийском черта в них заключается в том, что их литургии, который находится в Сирийской языка. They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite. Они называют себя сирийцами путем отличие от другого органа христиан на побережье, которые относятся к Латинской Обряд. The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians. В почетный наименования одарила их правители этой страны заключается в том, что в Mapla, что означает великого сына или ребенка, и они часто так называемые со стороны населения; это наименование также даны потомками арабов в стране, Сент-Томас христиан, в настоящее время предпочитают называться Nasrani (Nazarenes), назначение со стороны Mohammedans для всех христиан.

VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Древние каменные кресты и надписи

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters. Есть определенные каменные кресты древних сегодняшний день в южной Индии, с надписями в Пахлеви букв. Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses. Чрезвычайный легенды были распространяться о них в некоторых частях Европы; настоящего писателя была показана гравировки целью воспроизвести один из них, в легенду о апостольства и мученичества Св. Томаса, воспроизводит надпись на его кресты. This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic. Это был приложен к плану одной из епархий Франции, и этот писатель был задан вопрос, если оно было подлинным.

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar. Для предотвращения распространения таких докладов, то она может быть полезна для государства здесь эти кресты один в церкви Маунт Сент-Томас, Mylapur, найденных в 1547 году после прибытия из Португалии в Индии, другая в церкви Kottayam, Малабар. Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription. Оба они несторианского происхождения, выгравированы как барельеф на плоских камня с декоративными украшениями вокруг крест, и нести надпись. The inscription has been variously read. Надпись по-разному читать. Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure." Д-р Бурнелл, индийский antiquary, говорит, что оба кресты иметь такой же надписью, и предлагаем следующие следующего содержания: "В наказание на кресте было страданий и этот, Кто есть истинный Христос, Бог выше, и руководство все чисто." These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636. Эти кресты несут некоторые сходства с Syro-китайски несторианского памятник открыт в 1625 на Singan-фу, древней столице Китая, но возведен в 781 и в связи с прибытием в Китай из халдейского несторианского миссионеров в 636.

IX. Their early prelates Их начале prelates

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here. Из prelates которые регулируются Церкви в Индии после смерти апостола очень мало известно, что мало собирается и воспроизводится здесь. John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title. Иоанна Персидского, который присутствовал на совещании в Ницце (325), является первым известным в истории претендовать на титул. In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India. В свою подпись степеней Совета стилей он сам; Иоанна Персидского [Председатель] над всеми церквами в Персии и Великой Индии. The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India. Назначение означает, что он [глава] Митрополит Персии, а также епископ Великой Индии. As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia. В столичных и главным епископом Востока он может быть представлен на совете с католиками из Селевкия. His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians. Его контроль над церковью в Индии можно было бы только осуществляют его отправки священников под его juridiction для служения тех христиан. It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay. Не известно, на какую дату Индии началось первое иметь резидентов епископов, но между годами 530-35 Космы Indicopleustes в его "topographia" информирует нас о присутствии епископа, проживающих в Caliana, современная Кальян на короткое расстояние от Бомбея . That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia. Это жительства был, по всей вероятности, выбрали потому, что он был тогда начальником порта торговли на западном побережье Индии, а также легкий доступ и связь с Персией. We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period. Мы знаем, позднее в споры, которые имели место в период Jesuab из Adiabene на несторианского патриарха и Симеон Ravardshir, Митрополит Персии, которые покинули Индия незащищенных с епископами на протяжении длительного периода. The Patriarch reproached him severely for this gross neglect. Патриарх упрекнул его за это сильно брутто безнадзорности. We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504. Мы можем считать, что за период, 650-60 епископов направил в Индию, как Космы сказал, были освящен в Персии, но после этого брутто безнадзорности патриарх зарезервированы для себя выбор и освящение из prelates он направил в Индию , и эта практика была продолжена до прибытия в Португалии на побережье в 1504.

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur. Ле Quien места двух братьев Сопер Исо и Prodho в список епископов Индии, но индийской традиции дает ему ни поддержки, и в этом Британском музее рукопись доклада и Гувеа (Jornada, стр. 5) согласны. The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men. Братья были известны как церковь-строителей, и было известно, быть святым мужчин. Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant. Кроме того, чтобы включить Томас Кана в списки епископов является абсурдной, на лицевой стороне доказательства медной пластины гранта. The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age. В "Докладе" говорится длительный период, когда нет ни епископа, ни священника в живых в землю, ибо они все вымерли, а только канцелярской выживания был дьякон далеко продвинулись в возрасте. The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder. В невежественные христиане, оказавшись без prelates сделал ему сказать, масса, и даже рукополагают другие, но, как только prelates пришли из Вавилона они положили конец этому беспорядку. The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589). Следующий достоверной информации мы по этому голову приходит из Ватикана библиотеке и был опубликован Assemani (Bibli. Или., III, 589). It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents. Она состоит из заявления, в отношении двух несторианского епископов и их товарищи, и письмо бывшего написана на сирийском к Патриарху annoncing их прибытия, от 1504, есть перевод в Латинской добавил к этим документам. In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John. В 1490 христиан в Малабар направил трех послов просить несторианского патриарха направить епископов, один скончался по пути, то два других представлены на себя перед патриархом и доставлены их послание, двух монахов были отобраны и Патриач освятил их епископов, назначения одному имя Томас, и другие, что Джона. The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers. Два епископов началась на их пути в Индию в сопровождении двух посыльных. On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops". По прибытии они были восприняты с большой радостью со стороны людей, и епископы начали освящения алтаря и ordaining большое число священников ", как они были в течение долгого времени лишены епископы". One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch. Один из них, Джон, по-прежнему остается в Индии, а другой-Томас в сопровождении Иосифа, одного из посыльных, вернулся в Месопотамии, захватив с собой жертв, собранные для патриарха. Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia. Иосиф вернулся в Индию в 1493 году, но Томас еще в Месопотамии.

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them. После примерно десяти лет, когда в следующий патриарх рукоположил трех других епископов для Индии, Томас вернулся с ними. These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob. Эти новые епископы были также выбраны из монахов, один был назван Jaballa (он был метрополии), а второй был назван Денха, а третий jacob. These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated. Эти четыре епископы приняли судна из Ормус и приземлился на Kananur; они обнаружили там двадцать португальский, которые недавно прибыли и представил себя к ним, сказал, что они христиане, пояснил, их состояние и ранга, и были любезно лечение. Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country. Из этого большого числа епископов, лишь один остается работать, и это был март Иакова, в трех других, в том числе столичных, после короткого времени вернулись в свою страну. Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country. Гувеа добавляет, что они были либо удовлетворены их обвинения или не нравится в стране. The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob. Португальская писателей упомянуть лишь два епископов, как жители, Джон, который пришел до их прибытия в Индии и в марте Иакова. Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death. Ничто еще известен Иоанна, но Иаков жил в стране до его смерти. St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549. Святой Франциск Ксавьер делает очень красивые elogium о нем в письме к королю Иоанн III Португалии от 26 января 1549 года. "Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome." "Мар Иаков [или Хакоме Abuna, как Святой Франциск стили ему] за сорок пять лет служил Богу и вашего Высочества в этих частях, очень старая, добродетельную, и святой человек, и в то же время незамеченными вашим Высочества, и почти все в Индии. Бог ему вознаграждения... Он заметил только отцы Святой Франциск, и они так хорошо заботиться о том, что ему больше ничего не хотят... Он трудился много среди христиан Сент-Томас, а теперь и в своем пожилом возрасте он очень послушны обычаи Святой Матери Церкви в Риме. " This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49). Это elogium Св. Франциска подводит итог своей карьеры за сорок пять лет он работал в Малабар (1504-49). He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549. Он вышел в несторианского, по-прежнему остается таким во время его ранних лет, но постепенно, как он пришел в контакт с католическим миссионерам он позволил им проповедовать в его церкви, и к своему народу, в своем пожилом возрасте он покинул Cranganore и отправился жить в францисканского монастыря в Кочин, и там он умер в 1549. There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on. Там остаются два других - последний из месопотамских prelates который руководил этими христианами - марте Иосиф и Авраам марта, и их карьера будет подробно о.

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Если эти христиане, инфицированных Nestorianism до 1599?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean." Когда Космы дал нам информацию о существовании христианской общины в "Мужской (Малабар), где выращивается перец" он также поставил нам дополнительную информацию: о том, что они имеют один епископ, проживающих на кальян, что в Taprobano [Цейлон] "один Остров интерьера Индии, где в Индийском океане находится "есть" Христианская церковь с духовенства и верующих; также на острове Dioscordis [Сокотра], в то же Индийского океана ". Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia. Затем он перечисляет церквей в Аравии Феликс, Бактрия, и среди гуннов, и все эти церкви имеют к ним представлены, подлежащих контролю со стороны МВД в Персии. Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details. Сейчас в это время владелец этого достоинства Патрика, то наставник, как Assemani называет его, Томаса Эдессы, известный несторианского, к которому раздел Космы также принадлежал, и поэтому его заинтересованность в поставках все эти детали. The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy. Епископ и духовенство которых Метрополитен, Патрик, будут посылать на все вышеперечисленные места и церкви бы и должны были, несомненно, инфицированных один и тот же ересь. Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests. Поэтому вполне безопасно заключить, что во время визита в Индию Космы (AD 530-35) все эти церкви, а также церковь в Индии, были проведения несторианского доктрины своих епископов и священников. Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire. Не следует это исторический факт вызвать удивление, когда мы принимаем во внимание возможности, смелое отношение и насильственные меры, принятые инициаторов этой ереси после изгнания из Римской империи. When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia. Когда император Зенон приказал Кир, епископ Эдессы, чтобы очистить его епархии, что ересь (AD 489), то несторианцами были вынуждены искать убежище через границу Роман в Персии. Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius. Среди них были изгнаны преподавателей и студентов в Персидском школа Эдессы, в центре внимания несторианского ошибка, и они нашли убежище и защиту в Barsumas, митрополит Nisibis, сам фанатичный приверженец Nestorius. Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier. Barsumas в это время также проведены с персидского царя должность губернатора границе.

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch. Что влияние Barsumas обладал на суде было легко, что для него сделать царем, который уже распоряжается тем, считаем, что фактическое проведение епископов видит в его территории были благоприятными для его врагов, римляне, и что было бы лучше заменить их мужчины он знал, кто будет в долгу лояльности только на персидский монарх. This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). Эта уловка быстро удалось захватить большинство из тех, видит, и движение стало настолько сильным, что, хотя Barsumas predeceased Acka (Acacius), водителя или пассажира из главных см. в Селевкия, католик, но при этом несторианского был выбран на успех последнего (AD 496). Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence. Таким образом, в короткий промежуток времени в семь лет сослан ересь госпожи сидели на троне Селевкия, в состоянии заставить все существующие см. на восток от римской империи охвачены ересью, и для обеспечения ее постоянства. Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny. Таким образом, индийские церковь постигла та же участь выпала на долю которых церквей Персии, а также 530-35 мы обнаружим, что она имеет несторианского святитель освятил в Персии и председательствующий на Калян за свое будущее и судьбу. If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch. Если еще одним доказательством является хочет поддерживать выше вывода, мы предлагаем следующие исторические факты, как контроль осуществляется в несторианского патриарха. In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry. В 650-60, как указано выше, Jesuab из Adiabene утверждал власть над Индией и упрекнул Симеон Revardshir, Митрополит Персии, не то, что он направил епископов Индии, и поэтому лишены, что Церковь правопреемства ее служения. In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank. В 714-28 Салиба Заха, другой несторианского патриарха, поднял см. Индии в столичном ранга. Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years. Опять же в 857 Феодосий, другой несторианского патриарха, включали См. Индии среди исключенных, которые из-за удаленности от патриархального см., в будущем должен направить письма-общение, но один раз в шесть лет. This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon. Это решение впоследствии было включено в синодального канона.

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East. Если мы посмотрим на общие традиции Святого Томаса христиан оно будет установлено, что все их prelates пришли из Вавилона, древней резиденции, как они говорят, что от Патриарха и Католикоса Востока. It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them. Кроме того, известны и признаны им, что всякий раз, когда они по-прежнему лишены права епископа в течение долгого времени, они используются для отправки посланников в том, что патриархат с просьбой о том, что епископы будут разосланы им. Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504. Достаточные доказательства этой практики были приведены выше при обсуждении вопроса о прибытии четырех епископов в 1504. The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch. Святейший Престол в полной мере осознает, что Малабар христиане были под контролем "несторианского патриарха. When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India." Когда Джулиус III дал Сулака его Булл номинации как католическая халдейский патриарх, он четко изложены в той же мере юрисдикции, которые, как утверждается и контролируется его покойный несторианского предшественника, и поэтому в последней фразы он четко изложены: "В Син Массин и Calicuth и всей Индии ". It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact. Оно становится необходимым, чтобы устранить эту историческую правду ясно, потому что некоторые в Малабар отрицать этот исторический факт. They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians. Они хотели людей поверить, что все португальский миссионеров, епископы, священники, и писатели были полностью ошибся, когда они в стиле их несторианцами в убеждений, и потому, что в это ложное сообщение все последующие писатели продолжали называть их несторианцами. The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless. Читатель, кто прошел через заявление с изложением фактов, связанных выше должны осознавать, что такая попытка исказить или смело отрицать общественности факты совершенно безнадежными. They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops. Они утверждают, в поддержку их ложное мнение, что там всегда был небольшой орган, среди халдеев в Месопотамии, которые остались при истинной веры, и из них они получают их епископов. This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed. Этот призыв является исторически ложным, для епископов, они все прибыли, полученные ими от несторианцами, а также гипотезу о существовании на протяжении всех этих веков назад из католической стороной среди несторианского халдеи, это слишком абсурдно, которые будут обсуждаться. It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. Было только после преобразования в 1552 Сулака, что халдеи в части вернулись в единство веры. The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy. Истина заключается в том, что Малабар церкви остались от 496 н.э. до этого в ересь.

XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Средневековых путешественников по Томас христиан

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates. В течение веков, что эти христиане были изолированы от остальной части христианском мире, их единственная связь была ограничена до Месопотамии, откуда в несторианского патриарха будет время от времени поставок им prelates. But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence. Но от закрытия тринадцатого века западных туристов, в основном миссионеры направлен на пап, отправленные на Запад время от времени новости об их существовании. Some of these it will be useful to reproduce here. Некоторые из них, он будет полезным воспроизвести здесь. The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino. Первым, кто сообщил миру о существовании этих Сент-Томас христиан была Фриар Джон Монте Корвино. After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294. После того, как он провел несколько лет в качестве миссионера в Персии и сопредельных стран, он приступил в Китай, проходя через индийских портов лет между 1292 и 1294. He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons. Он говорит нам, в письме от Cambales (Пекин), в 1305 о том, что он еще тринадцать месяцев в этой части Индии, где в церкви Святого Томаса апостол стоял (Mylapore); он также крестил в разных местах около ста человек. In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians." В том же письме он говорит, что имеются в Малабар несколько евреев и христиан, но они имеют мало ценности, он также сказал, что "жители гнать много христиан." (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (Юле ", Катэй и пути Thither," Я)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas. Следующий посетитель Марко Поло, который по возвращении из Китая (около 1293) прикоснулся к Индии Сент-Томас. Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338). Из его могиле он говорит нам: "Тело Из Мессер Сент-Томас апостол находится в провинции Малабар, в определенный маленький городок, не имеющие большое население;" tis место, где несколько торговцев искать... И христиане и Сарасенс однако в значительной степени частое его в паломничество, для Сарасенс также провести в Санкт большим почтением .... Христиане, которые идут в паломничество принять некоторые земли от того места, где Святой был убит, и дать его часть любому, кто болен, и силою Бога и Святого Томаса больным человеком это непристойно вылечить.... Христиане, "он возобновится позже," кто отвечает за церковь имеет большое число индийских ореховых деревьев [кокосы], и тем самым получить их жизни "(Марко Поло, в Йоль, 2 изменить., II, 338). Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". Фриар Иордания, Доминиканская, пришел в Индию в качестве миссионера в 1321, он тогда был, как товарищи четыре францисканских монахов, но и на подходе Индия он расстались с ними сделать утечки; тем временем судна передать другим было подчеркнуть погоды вынуждены ввести Тана, в порт на западном побережье, где кхаси от места их смерти, как они не будут принять ислам; праздник блаженного Томаса из Толентино и его товарищи фиксируется по 6 апреля в "Martyrologium Romanum" . Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial. Позже Jordanus, слух, что произошло, спасли их тела, и дал им могиле. He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon. Он должен затем вернулись в Европу, ибо он слышал о следующей во Франции в 1330, когда Папа Иоанн XXII освятил его в Авиньон еп