Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest's absolution to those who with true sorrow confess their sins and promise to satisfy for the same. Епитимия это таинство Нового закона, возбужденное Христа, в котором прощение грехов, совершенных после крещения предоставляется через священника грехов тех, кто с истинной скорбью признаться, их грехи, и обещаю отвечать за одно и то же. It is called a "sacrament" not simply a function or ceremony, because it is an outward sign instituted by Christ to impart grace to the soul. Это называется "таинство" не просто функции или церемонии, потому что это внешний знак, возбужденное Христа распространять благодать для души. As an outward sign it comprises the actions of the penitent in presenting himself to the priest and accusing himself of his sins, and the actions of the priest in pronouncing absolution and imposing satisfaction. В качестве внешней подписать его действия состоит из penitent представляя себя священнику и обвиняя себя его грехи, и действия священника в произношу грехов и налагая удовлетворение. This whole procedure is usually called, from one of its parts, "confession", and it is said to take place in the "tribunal of penance", because it is a judicial process in which the penitent is at once the accuser, the person accused, and the witness, while the priest pronounces judgment and sentence. Вся эта процедура обычно называется, из одной из ее частей, "признание", и он сказал проходить в "судом прав", поскольку речь идет о судебном процессе, в котором penitent является одновременно обвинитель, лицо, обвиняемого, и свидетеля, в то время как священник выносит решение и приговор. The grace conferred is deliverance from the guilt of sin and, in the case of mortal sin, from its eternal punishment; hence also reconciliation with God, justification. Благодать возложенных является избавление от вины греха, и, в случае смертного греха, от его вечного наказания, и поэтому также примирение с Богом, оправдания. Finally, the confession is made not in the secrecy of the penitent's heart nor to a layman as friend and advocate, nor to a representative of human authority, but to a duly ordained priest with requisite jurisdiction and with the "power of the keys", ie, the power to forgive sins which Christ granted to His Church. Наконец, признание осуществляется не в тайный характер penitent сердце, ни на неспециалистов, как друг и адвокат, ни один представитель человеческой власти, а в том, чтобы должным образом рукоположенного священника с необходимой юрисдикции, и с "власть ключей", то есть, власть прощать грехи, которые предоставляются Христа Его Церкви.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
that penance is not a mere human invention devised by the Church to secure power over consciences or to relieve the emotional strain of troubled souls; it is the ordinary means appointed by Christ for the remission of sin. прав, что это не просто человеческого изобретения, разработанные в рамках Церкви обеспечить власть над совестью или уменьшения эмоционального напряжения, от беспокойных душ, это обычные средства назначаются Христа для прощения грехов. Man indeed is free to obey or disobey, but once he has sinned, he must seek pardon not on conditions of his own choosing but on those which God has determined, and these for the Christian are embodied in the Sacrament of Penance. Человек действительно свободен подчиняться или не подчиняться, но, как только он согрешил, то он должен ходатайствовать о помиловании, не об условиях его собственному выбору, но о тех, которых Бог определил, и это для христианских закреплены в таинстве Епитимия.
No Catholic believes that a priest simply as an individual man, however pious or learned, has power to forgive sins. Нет католической считает, что священник просто как отдельный человек, однако благочестивые или опыта, имеет право прощать грехи. This power belongs to God alone; but He can and does exercise it through the ministration of men. Это право принадлежит только Богу, но он может и осуществляет ее через служение мужчин. Since He has seen fit to exercise it by means of this sacrament, it cannot be said that the Church or the priest interferes between the soul and God; on the contrary, penance is the removal of the one obstacle that keeps the soul away from God. Поскольку он счел нужным осуществить это посредством этого таинства, то нельзя сказать, что церковь или священник вмешивается между душой и Богом, а, наоборот, прав является устранение одного препятствия, которые хранит душу от Бога . It is not true that for the Catholic the mere "telling of one's sins" suffices to obtain their forgiveness. Это неправда, что для католической просто "сообщая о своих грехов" достаточно для того, чтобы получить прощение. Without sincere sorrow and purpose of amendment, confession avails nothing, the pronouncement of absolution is of no effect, and the guilt of the sinner is greater than before. Без искреннюю скорбь и цель поправок, признание пользуется ничем, вынесения грехов не имеет никакой силы, и вины грешника больше, чем раньше.
While this sacrament as a dispensation of Divine mercy facilitates the pardoning of sin, it by no means renders sin less hateful or its consequences less dreadful to the Christian mind; much less does it imply permission to commit sin in the future. Хотя это таинство как отправление Божественной милости облегчает помиловании от греха, она ни в коей мере не делает грех менее ненавистной или ее последствия менее страшно для христианского духа гораздо менее она предполагает разрешение на совершение греха в будущем. In paying ordinary debts, as eg, by monthly settlements, the intention of contracting new debts with the same creditor is perfectly legitimate; a similar intention on the part of him who confesses his sins would not only be wrong in itself but would nullify the sacrament and prevent the forgiveness of sins then and there confessed. В очередной выплаты долгов, как, например, на месяц поселений, намерение договаривающихся новых долгов с тем же кредитором является абсолютно законной, а аналогичные намерения со стороны тот, кто confesses свои грехи, не только неправильно само по себе, но свести на нет таинство и предотвращения прощение грехов, и потом признались.
Strangely enough, the opposite charge is often heard, viz., that the confession of sin is intolerable and hard and therefore alien to the spirit of Christianity and the loving kindness of its Founder. Как ни странно, противоположный заряд часто слышали, а именно., Что признание греха является недопустимой и трудно, и поэтому чужды духу христианства и любящая доброта его основатель. But this view, in the first place, overlooks the fact that Christ, though merciful, is also just and exacting. Но это мнение, в первую очередь, игнорирует тот факт, что Христос, хотя и милостив, также справедливого и требовательного. Furthermore, however painful or humiliating confession may be, it is but a light penalty for the violation of God's law. Кроме того, однако болезненные или унизительное признание, может быть, это, но легкого наказания за нарушение Божьего закона. Finally, those who are in earnest about their salvation count no hardship too great whereby they can win back God's friendship. Наконец, те, кто всерьез об их спасение рассчитывать не слишком большие трудности с которой они могут выиграть обратно Божьей дружбы.
Both these accusations, of too great leniency and too great severity, proceed as a rule from those who have no experience with the sacrament and only the vaguest ideas of what the Church teaches or of the power to forgive sins which the Church received from Christ. Оба эти обвинения, слишком большую снисходительность, и слишком большие тяжести, приступить, как правило, от тех, кто не имеет опыта в таинство, и только vaguest идеи о том, что церковь учит, или власть прощать грехи, которые церковь получила от Христа.
Teaching of the Church Учение о Церкви
The Council of Trent (1551) declares: Совет Трент (1551) заявляет:
As a means of regaining grace and justice, penance was at all times necessary for those who had defiled their souls with any mortal sin. В качестве одного из средств обретения благодати и справедливости, прав был во все времена, необходимые для тех, кто осквернил их души с любой смертный грех. . . . Before the coming of Christ, penance was not a sacrament, nor is it since His coming a sacrament for those who are not baptized. До пришествия Христа, прав был не таинство и даже не с момента его ближайшие один таинство для тех, кто не крещен. But the Lord then principally instituted the Sacrament of Penance, when, being raised from the dead, he breathed upon His disciples saying: 'Receive ye the Holy Ghost. Но Господь затем главным возбудило таинство Епитимия, когда, будучи воскресил из мертвых, он вдохнул Его ученики говорили: "Получать вы Святаго Духа. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:22-23). Чьи грехи, вы должны простить, они простить их, и чьи грехи вы должны сохранять, они сохраняются "(Ин. 20:22-23). By which action so signal and words so clear the consent of all the Fathers has ever understood that the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and to their lawful successors, for the reconciling of the faithful who have fallen after Baptism. К которым сигнал, так и слова так ясно, с согласия всех отцов никогда не понимает, что власть прощать и удерживать грехи была доведена до Апостолов, и их законными правопреемниками, для согласования из верующих, кто пал после крещения. (Sess. XIV, c. i) (Sess. XIV, c. я)
Farther on the council expressly states that Christ left priests, His own vicars, as judges (praesides et judices), unto whom all the mortal crimes into which the faithful may have fallen should be revealed in order that, in accordance with the power of the keys, they may pronounce the sentence of forgiveness or retention of sins" (Sess. XIV, c. v) Дополнительная о совете прямо говорится, что Христос покинул священники Его собственные vicars, как судьи (praesides и judices), к которому все смертны преступлений, в которых верующие могут иметь погибших должна быть раскрыта с тем, что, в соответствии с полномочиями Совета ключи, они могут выносить приговор о прощении или удержания грехов "(Sess. XIV, в c.)
Power to Forgive Sins Мощность прощать грехи
It is noteworthy that the fundamental objection so often urged against the Sacrament of Penance was first thought of by the Scribes when Christ said to the sick man of the palsy: "Thy sins are forgiven thee." Следует отметить, что принципиальных возражений так часто настоятельно против таинство Епитимия впервые была мысль на Скрибес, когда Христос сказал больным человеком с параличом: "твои грехи прощаются тебе". "And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins but God only?" "И там были некоторые из книжников заседании существует, и мышление в их сердцах: Почему doth этот человек говорить таким образом? он blasphemeth. Кто может прощать грехи, но только Бог?" But Jesus seeing their thoughts, said to them: "Which is easier to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy bed and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house" (Mark 2:5-11; Matthew 9:2-7). Но Иисус того, что их мысли, сказал им: "Что легче сказать больных из параличом: твои грехи прощаются тебе, или сказать: встань, возьми постель твою и ходи? Но, что вы, возможно, знаете, что сын Человеческий взял власть на земле прощать грехи, (он говорит больным в параличом,) Я говорю тебе: встань, возьми постель твою и иди в дом твой "(Марк 2:5-11; Матфея 9: 2-7). Christ wrought a miracle to show that He had power to forgive sins and that this power could be exerted not only in heaven but also on earth. Христос производил чудо, чтобы показать, что он власть прощать грехи, и что эти полномочия могут быть приложены не только на небесах, но и на земле. This power, moreover, He transmitted to Peter and the other Apostles. Это власть, кроме того, он передал Петру и других апостолов. To Peter He says: "And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven" (Matthew 16:19). Для Петра Он говорит: "И я дам тебе ключи Царствия Небесного. И все, что ты связать на земле, он должен быть связан также и в небесах, и какого ты потерять на земле, то она должна быть также и в узы Небесное "(Мф. 16:19). Later He says to all the Apostles: "Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven" (Matthew 18:18). Позже он скажет все апостолы: "Аминь говорю вам, какой вы должны связать на земле, должно быть связано также и в небесах, и какого вы должны потерять на земле, должны быть также ослабели в небесах" (Матфея 18:18) . As to the meaning of these texts, it should be noted: Что касается смысла этих текстов, то следует отметить:
that the "binding" and "loosing" refers not to physical but to spiritual or moral bonds among which sin is certainly included; the more so because the power here granted is unlimited -- "whatsoever you shall bind, . . . whatsoever you shall loose"; , что "обязательный" и "потерять" относится не к физической, а духовной или моральной облигаций, среди которых, конечно, грех не включенные; тем более потому, что власть здесь предоставлен не ограничено - "какого вы должны связать,... какого вы должны насыпью ";
the power is judicial, ie, the Apostles are authorized to bind and to loose; власти судебной, то есть, апостолы имеют право связывать и потерять;
whether they bind or loose, their action is ratified in heaven. ли они обязательными или проигрыша, их деятельность будет ратифицирована в небесах. In healing the palsied man Christ declared that "the Son of man has power on earth to forgive sins"; here He promises that what these men, the Apostles, bind or loose on earth, God in heaven will likewise bind or loose. В исцеление парализованный человек Христос объявил, что "Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи"; здесь Он обещает, что то, что эти мужчины, апостолы, связать или проигрыша на земле, Бог на небе будет аналогичным образом связать или проигрыша. (Cf. also POWER OF THE KEYS.) (См. также POWER OF THE KEYS.)
But as the Council of Trent declares, Christ principally instituted the Sacrament of Penance after His Resurrection, a miracle greater than that of healing the sick. Но, как Совет Трент заявляет, Христос в основном возбудило таинство Епитимия после Его Воскресения, чудом больше, чем о том, что исцеления больных. "As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:21-23). While the sense of these words is quite obvious, the following points are to be considered: "Как Отец послал Меня, я посылаю вас. Когда он сказал это, он вдохнул в них, и он сказал им: вы получить Святого Духа. Чьи грехи, вы должны простить, они простить их, и чьи грехи Вы должны сохранить, они сохраняются "(Ин. 20:21-23). Несмотря на то, что смысл этих слов вполне очевидно, следующие вопросы должны быть рассмотрены:
Christ here reiterates in the plainest terms -- "sins", "forgive", "retain" -- what He had previously stated in figurative language, "bind" and "loose", so that this text specifies and distinctly applies to sin the power of loosing and binding. Христос здесь вновь в plainest термины - "грех", "прости", "сохранить" - то, что он ранее заявил, в образного языка, "привязки" и "потерять", с тем, что этот текст конкретно и четко применяется ко греху в власть потерять и обязательным.
He prefaces this grant of power by declaring that the mission of the Apostles is similar to that which He had received from the Father and which He had fulfilled: "As the Father hath sent me". Он предисловия этот грант власти, заявив, что миссия апостолов аналогично тому, который он получил от Отца, и что он выполнил: "Как Отец послал Меня". Now it is beyond doubt that He came into the world to destroy sin and that on various occasions He explicitly forgave sin (Matthew 9:2-8; Luke 5:20; 7:47; Revelation 1:5), hence the forgiving of sin is to be included in the mission of the Apostles. Теперь не вызывает сомнений, что Он пришел в мир, чтобы уничтожить грех, и что в ряде случаев он явно простил грехи (Мф. 9:2-8; Лк. 5:20; 7:47; Откровение 1:5), следовательно, прощение от грех, который должен быть включен в миссию апостолов. Christ not only declared that sins were forgiven, but really and actually forgave them; hence, the Apostles are empowered not merely to announce to the sinner that his sins are forgiven but to grant him forgiveness-"whose sins you shall forgive". Христос не только объявила о том, что грехи были прощены, но и на самом деле действительно простил их, следовательно, апостолы имеют право не только в том, чтобы объявить грешника, что его грехи прощены, но предоставить ему прощение-", чьи грехи вы должны простить". If their power were limited to the declaration "God pardons you", they would need a special revelation in each case to make the declaration valid. Если их полномочия были ограничены заявление "Бог помилования вас", они нуждаются в специальной откровения в каждом случае сделать заявление, в силе.
The power is twofold -- to forgive or to retain, ie, the Apostles are not told to grant or withhold forgiveness nondiscriminately; they must act judicially, forgiving or retaining according as the sinner deserves. Власть имеет два аспекта - прощать или сохранить, то есть, апостолы, не говорят о предоставлении или изъятии прощения nondiscriminately, они должны действовать в судебном порядке, списание или сохранение согласно, как грешник заслуживает. The exercise of this power in either form (forgiving or retaining) is not restricted: no distinction is made or even suggested between one kind of sin and another, or between one class of sinners and all the rest: Christ simply says "whose sins". Осуществление этого права в любой форме (списание или сохранения), не ограничен: нет различия, или даже предложили от одного вида греха, и другое, или между одним классом грешников, и все остальное: Христос просто говорит ", чьи грехи" .
The sentence pronounced by the Apostles (remission or retention) is also God's sentence -- "they are forgiven . . . they are retained". Приговор, вынесенный на апостолов (ремиссии или удержание) также Божье наказание - "они прощены... Они сохраняются".
It is therefore clear from the words of Christ that the Apostles had power to forgive sins. Поэтому ясно из слов Христа о том, что апостолы были власть прощать грехи. But this was not a personal prerogative that was to erase at their death; it was granted to them in their official capacity and hence as a permanent institution in the Church -- no less permanent than the mission to teach and baptize all nations. Но это не было личной прерогативой, что было стереть в их смерти, она была предоставлена им в их официальном качестве, и, следовательно, в качестве постоянного учреждения в церковь - не менее постоянный, чем миссия учить и крестить все народы. Christ foresaw that even those who received faith and baptism, whether during the lifetime of the Apostles or later, would fall into sin and therefore would need forgiveness in order to be saved. Христос предсказал, что даже те, кто получил веру и крещение, будь то во время жизни апостолов или поздно попадали бы в грех, и поэтому необходимо будет прощения, чтобы спастись. He must, then, have intended that the power to forgive should be transmitted from the Apostles to their successors and be used as long as there would be sinners in the Church, and that means to the end of time. Он должен, а затем, намеревались, что власть прощать должно быть передано от апостолов к их преемникам, и будет использоваться до тех пор, пока не будет грешников в Церкви, и это означает, что к концу времени. It is true that in baptism also sins are forgiven, but this does not warrant the view that the power to forgive is simply the power to baptize. Это правда, что в крещении также грехи прощены, но это не гарантирует, что власть прощать просто власть крестить. In the first place, as appears from the texts cited above, the power to forgive is also the power to retain; its exercise involves a judicial action. Во-первых, как явствует из текстов, приведенных выше, власть простить также власть сохранить, его осуществление связано с судебным действиям. But no such action is implied in the commission to baptize (Matthew 28:18-20); in fact, as the Council of Trent affirms, the Church does not pass judgment on those who are not yet members of the Church, and membership is obtained through baptism. Но никаких таких действий предполагает в совершении крестить (Мф. 28:18-20), в самом деле, как Совет Трент подтверждает, Церковь не выносить суждения о тех, которые еще не являются членами Церкви, и членство получены через крещение. Furthermore, baptism, because it is a new birth, cannot be repeated, whereas the power to forgive sins (penance) is to be used as often as the sinner may need it. Кроме того, в Крещении, потому что это новое рождение, не может быть повторена, в то время как власть прощать грехи (прав), следует использовать так часто, как грешник она может понадобиться. Hence the condemnation, by the same Council, of any one "who, confounding the sacraments, should say that baptism itself is the Sacrament of Penance, as though these two sacraments were not distinct and as though penance were not rightly called the second plank after shipwreck" (Sess. XIV, can. 2 de sac. poen.). Таким образом, осуждение, в тот же совет, какой-либо одной ", которые, сомнительных таинствах, должен сказать, что крещение само таинство Епитимия, как если бы этих двух таинствах, не отличаются, и как будто прав, не справедливо называют второго после кораблекрушения "(Sess. XIV, может 2. де мешка. poen.).
These pronouncements were directed against the Protestant teaching which held that penance was merely a sort of repeated baptism; and as baptism effected no real forgiveness of sin but only an external covering over of sin through faith alone, the same, it was alleged, must be the case with penance. Эти заявления были направлены против протестантских учебных который счел, что прав был всего лишь своего рода неоднократные крещения, и крещение, как осуществляется никакого реального прощение грехов, но только внешнее, охватывающей свыше греха через веру в одиночку, то же, как утверждается, должны быть в случае прав. This, then, as a sacrament is superfluous; absolution is only a declaration that sin is forgiven through faith, and satisfaction is needless because Christ has satisfied once for all men. Это, то, как таинства является излишним; грехов является лишь заявление о том, что грех есть прощены через веру, и удовлетворение является бессмысленной, поскольку Христос удовлетворена один раз для всех мужчин. This was the first sweeping and radical denial of the Sacrament of Penance. Это был первый радикальных и радикальное отрицание таинство Епитимия. Some of the earlier sects had claimed that only priests in the state of grace could validly absolve, but they had not denied the existence of the power to forgive. Некоторые из ранее секты утверждали, что только священники в состоянии благодати может на законных основаниях освободить, но они не отрицали существование власть простить. During all the preceding centuries, Catholic belief in this power had been so clear and strong that in order to set it aside Protestantism was obliged to strike at the very constitution of the Church and reject the whole content of Tradition. В течение всех предшествующих веков, католическая вера в эту власть был столь ясным и сильным, что для того, чтобы установить его в сторону протестантизм был вынужден нанести удар по самой конституции Церкви и отвергаем все содержимое традиции.
Belief and Practice of the Early Church Вера и практике ранней Церкви
Among the modernistic propositions condemned by Pius X in the Decree "Lamentabili sane" (3 July, 1907) are the following: Среди modernistic предложения осуждены Пием Х в Указ "Lamentabili здравомыслящих" (3 июля 1907 года), являются следующие:
"In the primitive Church there was no concept of the reconciliation of the Christian sinner by the authority of the Church, but the Church by very slow degrees only grew accustomed to this concept. Moreover, even after penance came to be recognized as an institution of the Church, it was not called by the name of sacrament, because it was regarded as an odious sacrament." "В примитивных Церкви не было концепции примирения христианских грешника к авторитету Церкви, но Церковь очень медленно градусов только вырос привыкли к этой концепции. Кроме того, даже после прав был быть признанным в качестве института Церкви, не было наречено имя таинство, поскольку оно рассматривается в качестве одиозной таинство ". (46) "The Lord's words: 'Receive ye the Holy Ghost, whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and whose sins you shall retain they are retained' (John xx, 22-23), in no way refer to the Sacrament of Penance, whatever the Fathers of Trent may have been pleased to assert." (46) "Господь сказал:" Получать вы Святаго Духа, чьи грехи вы должны простить, они прощены, и чьи грехи, вы должны сохранять их сохранить "(Ин. хх, 22-23), ни в коей мере не относятся к Таинство Епитимия, какими бы ни были отцы Трент, возможно, были приятно утверждать ". (47)
According to the Council of Trent, the consensus of all the Fathers always understood that by the words of Christ just cited, the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and their lawful successors (Sess. XIV, c. i). По данным Совета Трент, консенсус всех отцов всегда понимал, что, по словам Христа только что упоминалось, власть прощать и удерживать грехи, была доведена до сведения апостолов и их законные преемники (Sess. XIV, c. я). It is therefore Catholic doctrine that the Church from the earliest times believed in the power to forgive sins as granted by Christ to the Apostles. Поэтому католической доктрины, что Церковь с самого раннего времени верил в силу прощать грехи, предоставляемого Христа с апостолами. Such a belief in fact was clearly inculcated by the words with which Christ granted the power, and it would have been inexplicable to the early Christians if any one who professed faith in Christ had questioned the existence of that power in the Church. Такая вера в то, было ясно, привитые на слова Христа, с которым предоставлено право, и это было бы необъяснимым в первые христиане, если любой, кто во всеуслышание веру во Христа поставили под сомнение существование, что власть в Церкви. But if, contrariwise, we suppose that no such belief existed from the beginning, we encounter a still greater difficulty: the first mention of that power would have been regarded as an innovation both needless and intolerable; it would have shown little practical wisdom on the part of those who were endeavouring to draw men to Christ; and it would have raised a protest or led to a schism which would certainly have gone on record as plainly at least as did early divisions on matters of less importance. Но если, наоборот, мы предполагаем, что нет такой веры существовали с самого начала, мы сталкиваемся с еще большими трудностями: в первом говорится о том, что власти было бы рассматривать в качестве инновационного как ненужные и нетерпимым, он бы не проявляют большого практического мудрость о часть из тех, кто пытается привлечь людей к Христу, и он будет поднят протеста и привело к расколу, которые, несомненно, пошли на запись, как прямо по крайней мере, как и в начале отделов по вопросам меньшее значение. But no such record is found; even those who sought to limit the power itself presupposed its existence, and their very attempt at limitation put them in opposition to the prevalent Catholic belief. Но такой записи не найдено, и даже те, кто пытается ограничить власть предполагает само ее существование, и их очень покушение на ограничение их в оппозиции к доминирующим католической веры.
Turning now to evidence of a positive sort, we have to note that the statements of any Father or orthodox ecclesiastical writer regarding penance present not merely his own personal view, but the commonly accepted belief; and furthermore that the belief which they record was no novelty at the time, but was the traditional doctrine handed down by the regular teaching of the Church and embodied in her practice. Обращаясь теперь к доказательств положительной рода, мы вынуждены отметить, что заявления о каких-либо Отца или православного церковного писателя, касающихся прав представить не только его личное мнение, но общепринятых убеждений, и, кроме того, что убеждения, которые они регистрируют не новинка в то время, но была традиционной доктрине, вынесенных на очередной учение Церкви и закрепленные в ее практике. In other words, each witness speaks for a past that reaches back to the beginning, even when he does not expressly appeal to tradition. Иными словами, каждый свидетель говорит о прошлом, которое достигает еще на начальном этапе, даже если он прямо не обращаемся к традиции.
St. Augustine (d. 430) warns the faithful: "Let us not listen to those who deny that the Church of God has power to forgive all sins" (De agon. Christ., iii). Санкт-Августин (d. 430) предупреждает верующих: "Давайте не будем прислушиваться к тем, кто отрицает, что Церковь Бога есть власть простить все грехи" (Де agon. Христа., Iii).
St. Ambrose (d. 397) rebukes the Novatianists who "professed to show reverence for the Lord by reserving to Him alone the power of forgiving sins. Greater wrong could not be done than what they do in seeking to rescind His commands and fling back the office He bestowed. . . . The Church obeys Him in both respects, by binding sin and by loosing it; for the Lord willed that for both the power should be equal" (De poenit., I, ii,6). Санкт Амброуз (d. 397) упреки в Novatianists кто "во всеуслышание, чтобы показать почитание Господа на оговорку к Нему только власть прощать грехи. Великой неверно не может быть сделано, чем то, что они делают в стремлении отменить его команды и fling назад канцелярии Он даровал.... Церковь повинуется Ему в обоих отношениях, путем связывания грех, и потерять его, ибо Господь волевого, что и власть, должны быть равны "(De poenit., I, ii, 6).
Again he teaches that this power was to be a function of the priesthood. Опять он учит, что эта власть будет зависеть от священства. "It seemed impossible that sins should be forgiven through penance; Christ granted this (power) to the Apostles and from the Apostles it has been transmitted to the office of priests" (op. cit., II, ii, 12). "Это казалось невозможным, что грехи должны быть прощены через прав; Христа предоставлен это (мощности) на Апостолов, и из апостолов он был препровожден в отделение священников" (цит.., II, ii, 12).
The power to forgive extends to all sins: "God makes no distinction; He promised mercy to all and to His priests He granted the authority to pardon without any exception" (op. cit., I, iii, 10). Власть прощать распространяется на все грехи: "Бог не делает различий, Он пообещал милость для всех, и Его священникам Он предоставлено право помилования без каких-либо исключений" (цит.., I, iii, 10).
Against the same heretics St. Pacian, Bishop of Barcelona (d. 390), wrote to Sympronianus, one of their leaders: "This (forgiving sins), you say, only God can do. Quite true: but what He does through His priests is the doing of His own power" (Ep. I ad Sympron, 6 in PL, XIII, 1057). С той же еретики Санкт Пасиан, епископ Барселоны (d. 390), писал Sympronianus, один из их лидеров: "Это (прощение грехов), то говорить о том, что только Бог может сделать. Совершенно верно, но то, что Он делает через Его священников это делать Его собственные силы "(Ep. Я объявлений Sympron 6, в ВР, XIII, 1057).
In the East during the same period we have the testimony of St. Cyril of Alexandria (d. 447): "Men filled with the spirit of God (ie priests) forgive sins in two ways, either by admitting to baptism those who are worthy or by pardoning the penitent children of the Church" (In Joan., 1, 12 in PG, LXXIV, 722). На Востоке в тот же период мы имеем свидетельства Св. Кирилл Александрийский (d. 447): "Мужчины заполнены с духом Бога (т. е. священников) прощать грехи двумя путями, либо за счет приема на крещение тех, кто достоин или помилования на penitent сынов Церкви "(В Джоан., 1, 12, в ГУ, LXXIV, 722).
St. John Chrysostom (d. 407) after declaring that neither angels nor archangels have received such power, and after showing that earthly rulers can bind only the bodies of men, declares that the priest's power of forgiving sins "penetrates to the soul and reaches up to heaven". Святой Иоанн Златоуст (d. 407) после объявления о том, что ни ангелы, ни archangels получили такую власть, и после свидетельствующие о том, что земные правители могут связывать только трупы мужчин, заявляет о том, что священник в силу прощение грехов ", проникает в душу и достигает до небес ". Wherefore, he concludes, "it were manifest folly to condemn so great a power without which we can neither obtain heaven nor come to the fulfillment of the promises. . . . Not only when they (the priests) regenerate us (baptism), but also after our new birth, they can forgive us our sins" (De sacred., III, 5 sq.). Посему, заключает он, "это было явной глупостью осудить столь большой мощности, без которых мы можем получить ни неба, ни прийти на выполнение обещаний.... Не только тогда, когда они (священники) регенерировать нас (крещением), но Кроме того, после нашего нового рождения, они могут простить нам грехи наши "(Де священна., III, 5 кв).
St. Athanasius (d. 373): "As the man whom the priest baptizes is enlightened by the grace of the Holy Ghost, so does he who in penance confesses his sins, receive through the priest forgiveness in virtue of the grace of Christ" (Frag. contra Novat. in PG, XXVI, 1315). Санкт Афанасия (d. 373): "Как человек, которого священник крестить является просвещенной по благодати Духа Святаго, так ли он, кто прав в confesses свои грехи, получить через священника прощение в силу благодати Христа" (Frag. противопоказания Novat. в ГУ, XXVI, 1315).
These extracts show that the Fathers recognized in penance a power and a utility quite distinct from that of baptism. Эти выдержки свидетельствуют о том, что отец прав, признанных в питания и коммунальные отличается от крещения. Repeatedly they compare in figurative language the two means of obtaining pardon; or regarding baptism as spiritual birth, they describe penance as the remedy for the ills of the soul contracted after that birth. Неоднократно они соотносятся в образного языка два способа получения помиловании или о крещение, как духовное рождение, они описывают прав в качестве средства защиты против беды душа контракт, что после рождения. But a more important fact is that both in the West and in the East, the Fathers constantly appeal to the words of Christ and given them the same interpretation that was given eleven centuries later by the Council of Trent. Но более важным фактом является то, что и на Западе, и на Востоке, отцы постоянно обращаемся к словам Христа, и им же говорит о том, что было уделено одиннадцать столетий позже, Совет Трента. In this respect they simply echoed the teachings of the earlier Fathers who had defended Catholic doctrine against the heretics of the third and second centuries. В этом отношении они просто повторяет учение ранее отцы, которые защищали католической доктрины против еретиков в третьем и втором веках. Thus St. Cyprian in his "De lapsis" (AD 251) rebukes those who had fallen away in time of persecution, but he also exhorts them to penance: "Let each confess his sin while he is still in this world, while his confession can be received, while satisfaction and the forgiveness granted by the priests is acceptable to God" (c. xxix). Таким образом, Санкт Киприана в его "De lapsis" (AD 251) упреки тех, кто упал вдали во время преследования, но он также призывает их прав: "Пусть каждый признаться, его грех, хотя он по-прежнему находится в этом мире, в то время как его признание, могут быть получены, в то время как удовлетворение и прощение, предоставленных священников является приемлемым для Бога "(c. xxix). (See LAPSI.) The heretic Novatian, on the contrary, asserted that "it is unlawful to admit apostates to the communion of the Church; their forgiveness must be left with God who alone can grant it" (Socrates, "Hist. eccl.", V, xxviii). (См. LAPSI.) В еретик Novatian, наоборот, утверждали, что "она является незаконной признать вероотступников в общение Церкви, и их прощение должно быть оставлено с Богом, который один может предоставлять ему" (Сократ, "исторических. eccl. ", V, xxviii). Novatian and his party did not at first deny the power of the Church to absolve from sin; they affirmed that apostasy placed the sinner beyond the reach of that power -- an error which was condemned by a synod at Rome in 251 (See NOVATIANISM.) Novatian и его партия не на первый отрицать право Церкви освобождает от греха, они подтвердили, что вероотступничество ставит грешника вне досягаемости, что власть - ошибка, которая была осуждена в Синод в Риме в 251 (См. NOVATIANISM. )
The distinction between sins that could be forgiven and others that could not, originated in the latter half of the second century as the doctrine of the Montanists, and especially of Tertullian. Различие между грехи, которые могут быть прощены, и другие, которые не могут, возникла во второй половине второго века, как доктрина о Montanists, и особенно Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан. While still a Catholic, Tertullian wrote (AD 200-6) his "De poenitentia" in which he distinguishes two kinds of penance, one as a preparation for baptism, the other to obtain forgiveness of certain grievous sins committed after baptism, ie, apostasy, murder, and adultery. Хотя все еще католик, Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан писал (AD 200-6) его "De poenitentia", в котором он проводит различие между двумя видами прав, так как препарат для крещения, с другой стороны, получить прощение некоторых тяжких грехов, совершенных после крещения, то есть, вероотступничество , убийство, и прелюбодеяние. For these, however, he allows only one forgiveness: "Foreseeing these poisons of the Evil One, God, although the gate of forgiveness has been shut and fastened up with the bar of baptism, has permitted it still to stand somewhat open. In the vestibule He has stationed a second repentance for opening to such as knock; but now once for all, because now for the second time; but never more, because the last time it had been in vain. . . . However, if any do incur the debt of a second repentance, his spirit is not to be forthwith cut down and undermined by despair. Let it be irksome to sin again, but let it not be irksome to repent again; let it be irksome to imperil oneself again, but let no one be ashamed to be set free again. Repeated sickness must have repeated medicine" (De poen., VII). За этим, однако, он позволяет только одно прощение: "Foreseeing эти яды из зла Один Бог, хотя ворота прощение было завершить и крепится с баром крещения, не разрешил он по-прежнему стоять довольно открытой. В прихожая Он находиться второй покаяния для открытия таких как стук, а теперь один раз для всех, потому что теперь во второй раз, но никогда не больше, потому что в последний раз она была напрасной.... Однако, в случае каких-либо сделать понести задолженности второго покаяния, дух его не следует немедленно сократить и подрывается отчаяния. Пусть она назойливо в грех снова, но пусть это не будет назойливо покаяться еще раз, пусть это будет назойливо угрозу для самого себя снова, но позвольте никто не будет стыдно быть свободным снова. Повторные болезни должны иметь неоднократные медицина "(De poen., VII). Tertullian does not deny that the Church can forgive sins; he warns sinners against relapse, yet exhorts them to repent in case they should fall. Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан не отрицает, что церковь может прощать грехи, он предупреждает грешников против рецидива, но призывает их покаяться в случае, если они должны падать. His attitude at the time was not surprising, since in the early days the sins above mentioned were severely dealt with; this was done for disciplinary reasons, not because the Church lacked power to forgive. Его позиция в то время не было ничего удивительного, поскольку в первые дни грехи вышеупомянутые были серьезно рассмотрены, что это было сделано по причинам дисциплинарного характера, а не потому, что Церкви не хватает мощности простить.
In the minds, however, of some people the idea was developing that not only the exercise of the power but the power itself was limited. В умах, тем не менее, некоторые люди идея развивается, что не только осуществление власти, а власть сама по себе является ограниченным. Against this false notion Pope Callistus (218-22) published his "peremptory edict" in which he declares: "I forgive the sins both of adultery and of fornication to those who have done penance." В этой ложной концепции Папа Каллистус (218-22) опубликовано его "императивной указ", в котором он заявляет: "Я прощаю грехи, как прелюбодеяние и блуд для тех, кто сделали прав." Thereupon Tertullian, now become a Montanist, wrote his "De pudicitia" (AD 217-22). Ее Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан, в настоящее время становится Montanist, написал свою "De pudicitia" (AD 217-22). In this work he rejects without scruple what he had taught as a Catholic: "I blush not at an error which I have cast off because I am delighted at being rid of it . . . one is not ashamed of his own improvement." В этой работе он отвергает без колебаний то, что он преподавал в католической: "Я blush не на ошибки, которые я, поданных покинуть потому, что я очень рад, на время избавиться от него... Один, не стыдится своего собственного совершенствования." The "error" which he imputes to Callistus and the Catholics was that the Church could forgive all sins: this, therefore, was the orthodox doctrine which Tertullian the heretic denied. В "ошибка", которые он приписывает к Каллистус и католиков, что церковь может простить все грехи: это, следовательно, был православным доктрины, которая Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан в еретик отказано. In place of it he sets up the distinction between lighter sins which the bishop could forgive and more grievous sins which God alone could forgive. На месте его он устанавливает различие между светлым грехи, которые епископ может простить и более тяжкие грехи, которые только можно было Бог простит. Though in an earlier treatise, "Scorpiace", he had said (c. x) that "the Lord left here to Peter and through him to the Church the keys of heaven" he now denies that the power granted to Peter had been transmitted to the Church, ie, to the numerus episcoporum or body of bishops. Хотя в ранее трактат ", Scorpiace", он сказал (c. х), что "Господь покинул здесь для Петра и через него к церкви ключи от неба" в настоящее время он отрицает, что власть предоставляется Петр был препровожден Церкви, то есть, на номер episcoporum или органа епископов. Yet he claims this power for the "spirituals" (pneumatici), although these, for prudential reasons, do not make use of it. Тем не менее он утверждает, это власть для "spirituals" (pneumatici), хотя, по пруденциального причинам, не использовать его. To the arguments of the "Psychici", as he termed the Catholics, he replies: "But the Church, you say, has the power to forgive sin. This I, even more than you, acknowledge and adjudge. I who in the new prophets have the Paraclete saying: 'The Church can forgive sin, but I will not do that (forgive) lest they (who are forgiven) fall into other sins" (De pud., XXI, vii). Чтобы аргументы из "Psychici", как он назвал католиков, он ответов: "Но Церковь, вы говорите, имеет право прощать грехи. Это я, даже больше, чем вы, признаем, и вынести решение. И кто в новом пророки имеют Paraclete поговорка: "Церковь может прощать грехи, но я не буду делать, что (простите), чтобы они (кто прощен) делятся на других грехов" (De pud., XXI, vii). Thus Tertullian, by the accusation which he makes against the pope and by the restriction which he places upon the exercise of the power of forgiving sin, bears witness to the existence of that power in the Church which he had abandoned. Таким образом Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан, со стороны обвинения, которые он делает в отношении Папы Римского, а также ограничения, которые он возлагает на осуществление власти прощать грехи, свидетельствует о существовании в том, что власть в Церкви, которые он отказаться.
Not content with assailing Callistus and his doctrine, Tertullian refers to the "Shepherd" (Pastor), a work written AD 140-54, and takes its author Hermas to task for favouring the pardon of adulterers. Не довольствуясь assailing Каллистус и его доктрины, Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан ссылается на "Пастырь" (пастор), работа написана АД 140-54, и принимает ее автор Хермас к задачей в пользу помилования прелюбодеи. In the days of Hermas there was evidently a school of rigorists who insisted that there was no pardon for sin committed after baptism (Simil. VIII, vi). В дни Хермас было очевидно, школа rigorists, которые настаивали на том, что нет прощения за грехи, совершенные после крещения (Simil. VIII, вы). Against this school the author of the "Pastor" takes a resolute stand. В этой школе, автор "Пастор" занимает решительную позицию. He teaches that by penance the sinner may hope for reconciliation with God and with the Church. Он учит, что, прав грешник могут надеяться на примирение с Богом и с Церковью. "Go and tell all to repent and they shall live unto God. Because the Lord having had compassion, has sent me to give repentance to all men, although some are not worthy of it on account of their works" (Simil. VIII, ii). "Идите и расскажите всем раскаяться, и они будут жить Богу. Потому что Господь был с состраданием, послал меня дать покаяния для всех мужчин, хотя некоторые из них не достоин он по причине их работ" (Simil. VIII, ii ). Hermas, however, seems to give but one opportunity for such reconciliation, for in Mandate IV, i, he seems to state categorically that "there is but one repentance for the servants of God", and further on in c. Хермас, однако, как представляется, дают, но одна возможность для такого примирения, в Мандат IV, я, он, как бы категорически заявить, что "существует только один покаяния для слуги Бога", и далее в c. iii he says the Lord has had mercy on the work of his hands and hath set repentance for them; "and he has entrusted to me the power of this repentance. And therefore I say to you, if any one has sinned . . he has opportunity to repent once". iii он говорит Господь был милостив к работе руки, и Бог покаяние установить для них ", и он поручил мне власть этого покаяния. И поэтому я говорю вам, если какой-либо одной имеет согрешили.. он возможность раскаяться, как только ". Repentance is therefore possible at least once in virtue of a power vested in the priest of God. Покаяние имеет возможности, по крайней мере один раз в силу полномочий, возложенных на священника Божия. That Hermas here intends to say that the sinner could be absolved only once in his whole life is by no means a necessary conclusion. Это Хермас здесь намерен говорить о том, что грешник может быть оправдан только один раз на всю свою жизнь ни в коей мере не является необходимым заключение. His words may well be understood as referring to public penance (see below) and as thus understood they imply no limitation on the sacramental power itself. Его слова, возможно, следует понимать как относящиеся к государственной прав (см. ниже), и, таким образом, понять, как они предполагают никаких ограничений на сакраментальный самой власти. The same interpretation applies to the statement of Clement of Alexandria (d. circa AD 215): "For God being very merciful has vouchsafed in the case of those who, though in faith, have fallen into transgression, a second repentance, so that should anyone be tempted after his calling, he may still receive a penance not to be repented of" (Stromata, II, xiii). То же самое относится и к интерпретации заявление Климент Александрийский (ок. d. AD 215): "Бог очень милостив имеет vouchsafed в случае с теми, кто, хотя и в вере, которые попали преступления, второй покаяния, так что следует кто будет соблазн после его призвание, он может по-прежнему получать прав, не будет покаялись от "(Stromata, II, xiii).
The existence of a regular system of penance is also hinted at in the work of Clement, "Who is the rich man that shall be saved?", where he tells the story of the Apostle John and his journey after the young bandit. Наличие регулярной системы прав также намекают в работе Клемент "," Кто богач, что должно быть сохранено ", где он рассказывает историю апостола Иоанна и его путь после того, молодой грабитель. John pledged his word that the youthful robber would find forgiveness from the Saviour; but even then a long serious penance was necessary before he could be restored to the Church. Джон пообещал, что его слова о том, что молодой разбойник бы найти прощение от Спасителя, но даже в этом случае много серьезных прав является необходимым, прежде чем он может быть восстановлен в Церкви. And when Clement concludes that "he who welcomes the angel of penance . . . will not be ashamed when he sees the Saviour", most commentators think he alludes to the bishop or priest who presided over the ceremony of public penance. И когда Клемент вывод, что "тот, кто приветствует Ангел прав... Не будет стыдно, когда он видит Спасителя", большинство комментаторов думаю, что он содержится ссылка на епископ или священник, который председательствовал на церемонии государственных прав. Even earlier, Dionysius of Corinth (d. circa AD 17O), setting himself against certain growing Marcionistic traditions, taught not only that Christ has left to His Church the power of pardon, but that no sin is so great as to be excluded from the exercise of that power. Еще раньше, Дионисий из Коринфа (ок. d. AD 17O), в отношении себя определенные растет Marcionistic традиции, учили не только в том, что Христос оставил Его Церкви власть простить, но это не грех настолько велик, чтобы быть исключены из осуществления этих полномочий. For this we have the authority of Eusebius, who says (Hist. eccl., IV, xxiii): "And writing to the Church which is in Amastris, together with those in Pontus, he commands them to receive those who come back after any fall, whether it be delinquency or heresy". Для этого у нас есть полномочия Еусебиус, который говорит (Hist. eccl., IV, xxiii): "И обращаюсь к Церкви, который в Amastris, вместе с теми, в понтийских, он команды им получать те, которые возвращаются после любого падения, будь то преступность или ересь ".
The "Didache" (qv) written at the close of the first century or early in the second, in IV, xiv, and again in XIV, i, commands an individual confession in the congregation: "In the congregation thou shalt confess thy transgressions"; or again: "On the Lord's Day come together and break bread . . . having confessed your transgressions that your sacrifice may be pure." В "Didache" (см. в глоссарии), записанные в конце первого века, или в начале второй, в IV, xiv, и вновь в XIV, я, команды индивидуальной вины в собрании: "В собрании ты будешь признаться твоих беззаконий ", или еще раз:" О Господи День собраться вместе и разорвать хлеба... имеющие беззаконий ваших признался, что Ваша жертва может быть чисто ". Clement I (d. 99) in his epistle to the Corinthians not only exhorts to repentance, but begs the seditious to "submit themselves to the presbyters and receive correction so as to repent" (c. lvii), and Ignatius of Antioch at the close of the first century speaks of the mercy of God to sinners, provided they return" with one consent to the unity of Christ and the communion of the bishop". Климент I (d. 99) в своем послании к коринфянам не только призывает к покаянию, но возникает подрывной "представить себя на пресвитеров и получать исправления с тем, как покаяться" (c. lvii), и Игнатий из Антиохии на итогам первого века говорит о милости Божией к грешникам, при условии, что они вернуться "с одним согласие на единство Христа и общение с епископом". The clause "communion of the bishop" evidently means the bishop with his council of presbyters as assessors. В подпункте "общение с епископом", очевидно, означает, епископ с его советом пресвитеров, как заседатели. He also says (Ad Philadel,) "that the bishop presides over penance". Он также говорит (объявлений Philadel,), что "епископ председательствует на них прав".
The transmission of this power is plainly expressed in the prayer used at the consecration of a bishop as recorded in the Canons of Hippolytus: "Grant him, 0 Lord, the episcopate and the spirit of clemency and the power to forgive sins" (c. xvii). Передача этой власти явно выраженную в молитве, используемых на освящении епископ как это было зафиксировано в Канонс из Ипполит: "Грант ему, 0 Господь, епископатом и дух милосердия и власть прощать грехи" (c. xvii). Still more explicit is the formula cited in the "Apostolic Constitutions" (qv): "Grant him, 0 Lord almighty, through Thy Christ, the participation of Thy Holy Spirit, in order that he may have the power to remit sins according to Thy precept and Thy command, and to loosen every bond, whatsoever it be, according to the power which Thou hast granted to the Apostles." Еще более четко это формула цитируется в "Апостольской конституции" (см. в глоссарии): "Грант ему, 0 всесильного лорда, через твой Христос, участие Твоим Святым Духом, с тем, что он может быть наделен полномочиями передать грехи, согласно Твоей заповеди Твои, и команда, и ослаблять все облигации, какой она будет, в соответствии с полномочиями, которые ты предоставлен на апостолов. " (Const. Apost., VIII, 5 in P. (i., 1. 1073). For the meaning of "episcopus", "sacerdos", "presbyter", as used in ancient documents, see BISHOP; HIERARCHY. (Const. Apost., VIII, 5, в П. (i., 1. 1073). Для смысл "episcopus", "sacerdos", "пресвитер", как оно используется в древних документах, см. ЕПИСКОП; ИЕРАРХИЯ.
Exercise of the Power Осуществление полномочий
The granting by Christ of the power to forgive sins is the first essential of the Sacrament of Penance; in the actual exercise of this power are included the other essentials. Предоставление Христа власть прощать грехи, является первым важным в таинстве Епитимия, в фактическое осуществление этой власти, включены в других товаров первой необходимости. The sacrament as such and on its own account has a matter and a form and it produces certain effects; the power of the keys is exercised by a minister (confessor) who must possess the proper qualifications, and the effects are wrought in the soul of the recipient, ie, the penitent who with the necessary dispositions must perform certain actions (confession, satisfaction). В таинства как такового, и на свой собственный счет в порядке и форме, и она производит определенные последствия; власть ключей осуществляется министром (confessor), которые должны иметь надлежащую квалификацию, а также последствия, нанесенный в душе получателя, т.е., penitent, кто с необходимым распоряжения должны выполнять определенные действия (признание, удовлетворение).
Matter and Form Материя и форма
According to St. Thomas (Summa, III, lxxiv, a. 2) "the acts of the penitent are the proximate matter of this sacrament". Согласно Сент-Томас (Сумма, III, lxxiv, a. 2) "акты о penitent являются непосредственной вопрос этого таинства". This is also the teaching of Eugenius IV in the "Decretum pro Armenis" (Council of Florence, 1439) which calls the act's "quasi materia" of penance and enumerates them as contrition, confession, and satisfaction (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 699). Это также преподавание Eugenius IV в "Decretum про Арменис" (Совет Флоренция, 1439), который называет акта "квази материалы" от прав и перечисляет их в качестве contrition, признания, и удовлетворение (Дензингер-Баннварт, "Enchir. ", 699). The Thomists in general and other eminent theologians, eg, Bellarmine, Toletus, Francisco Suárez, and De Lugo, hold the same opinion. В Thomists в целом, и другие видные богословы, например, Беллармине, Toletus, Франсиско Суарес, и де Луго, занимать одну и ту же мнения. According to Scotus (In IV Sent., d. 16, q. 1, n. 7) "the Sacrament of Penance is the absolution imparted with certain words" while the acts of the penitent are required for the worthy reception of the sacrament. Согласно Скот (В IV Сент., Д. 16, q. 1, д. 7) "таинство Епитимия является грехов поделившимися с определенными словами", а действия сотрудников penitent необходимы для достойной приема таинство. The absolution as an external ceremony is the matter, and, as possessing significant force, the form. В грехов в качестве внешнего церемонии является вопросом, и, как имеющих значительную силу, форму. Among the advocates of this theory are St. Bonaventure, Capreolus, Andreas Vega, and Maldonatus. Среди сторонников этой теории Санкт Бонавентуре, Capreolus, Андреас Вега, и Maldonatus. The Council of Trent (Sess. XIV, c. 3) declares: "the acts of the penitent, namely contrition, confession, and satisfaction, are the quasi materia of this sacrament". Совет Trent (Sess. XIV, c. 3) заявляет: "действия в penitent, а именно contrition, признания, и удовлетворение, являются квази материалы этого таинства". The Roman Catechism used in 1913 (II, v, 13) says: "These actions are called by the Council quasi materia not because they have not the nature of true matter, but because they are not the sort of matter which is employed externally as water in baptism and chrism in confirmation". Римская Катехизис, используемых в 1913 году (II, в, 13) говорится: "Эти действия называются в Совете квази материалы не потому, что они не имеют характер подлинного вопроса, но и потому, что они не являются такой вопрос, который используется в качестве внешнего вода в крещении и муром в подтверждение ". For the theological discussion see Palmieri, op. Для богословского обсуждения см. Палмьери, цит. cit., p. соч., p. 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Bruges, 1899; Pohle, "Lehrb. d. Dogmatik". 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Фрайбург, 1897; Де Сан, "De poenitentia", Брюгге, 1899; Поле ", Lehrb. d. Dogmatik".
Regarding the form of the sacrament, both the Council of Florence and the Council of Trent teach that it consists in the words of absolution. Что касается формы таинства, как Совет Флоренции и Совета Трент учит, что она состоит, по словам грехов. "The form of the Sacrament of penance, wherein its force principally consists, is placed in those words of the minister: "I absolve thee, etc."; to these words indeed, in accordance with the usage of Holy Church, certain prayers are laudably added, but they do not pertain to the essence of the form nor are they necessary for the administration of the sacrament" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "Форма таинство прав, в которой ее силы в основном состоит, помещается в те слова министра:" Я тебя освобождают и т.д. "; эти слова действительно, в соответствии с использованием Святой Церкви, некоторые молитвы laudably добавила, но они не относятся к существу форме и не все они необходимы для управления таинство "(Совет Трент, Сесс. XIV, c. 3). Concerning these additional prayers, the use of the Eastern and Western Churches, and the question whether the form is deprecatory or indicative and personal, see ABSOLUTION. Что касается этих дополнительных молитв, использование в Восточной и Западной церкви, и вопрос о форме deprecatory или ориентировочными и личных, см. ABSOLUTION. Cf. Ср. also the writers referred to in the preceding paragraph. Кроме того, авторы, упомянутые в предыдущем пункте.
Effect Эффект
"The effect of this sacrament is deliverance from sin" (Council of Florence). "Последствия этого таинства является избавление от греха" (Совет Флоренции). The same definition in somewhat different terms is given by the Council of Trent (Sess. XIV, c. 3): "So far as pertains to its force and efficacy, the effect (res et effectus) of this sacrament is reconciliation with God, upon which there sometimes follows, in pious and devout recipients, peace and calm of conscience with intense consolation of spirit". Это же определение в несколько иной точки зрения определяется Советом Trent (Sess. XIV, c. 3): "До сих пор, как относится к своей силы и эффективности, в силу (резолюция и effectus) этого таинства является примирение с Богом, , на которых существуют иногда ниже, в благочестивых и набожных получателей, мир и спокойствие совести с сильными утешение духа ". This reconciliation implies first of all that the guilt of sin is remitted, and consequently also the eternal punishment due to mortal sin. Это примирение подразумевает в первую очередь о том, что вину греха которые переводятся, и, следовательно, также вечного наказания, в связи с смертный грех. As the Council of Trent declares, penance requires the performance of satisfaction "not indeed for the eternal penalty which is remitted together with the guilt either by the sacrament or by the desire of receiving the sacrament, but for the temporal penalty which, as the Scriptures teach, is not always forgiven entirely as it is in baptism" (Sess. VI, c. 14). Как Совета Трент заявляет, прав требует выполнения удовлетворение ", не действительно для вечной казни, который перечисляются вместе с виновности либо таинства или желание получить таинство, но и для временного наказания, которые, как Писание преподавать, не всегда прощены полностью, как это крещение "(Sess. VI, c. 14). In other words baptism frees the soul not only from all sin but also from all indebtedness to Divine justice, whereas after the reception of absolution in penance, there may and usually does remain some temporal debt to be discharged by works of satisfaction (see below). Иными словами крещение освобождает душу не только от всякого греха, но и от всех долгов к Божественной справедливости, то после приема в грехов прав, то могут и, как правило, вовсе остаются некоторые временные задолженности, которые будут освобождается от работы удовлетворение (см. ниже) . "Venial sins by which we are not deprived of the grace of God and into which we very frequently fall are rightly and usefully declared in confession; but mention of them may, without any fault, be omitted and they can be expiated by many other remedies" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "Venial грехи, в которых мы не лишено благодати Божией, и в которую мы очень часто относятся справедливо и с пользой, объявленное в признание, но упомянуть о них, возможно, без какой-либо вины, будет пропущен, и они могут быть expiated многие другие средства правовой защиты "(Совет Трент, Сесс. XIV, c. 3). Thus, an act of contrition suffices to obtain forgiveness of venial sin, and the same effect is produced by the worthy reception of sacraments other than penance, eg, by Holy Communion. Таким образом, акт раскаяния достаточно, чтобы получить прощение venial грех, и тот же эффект получается путем достойный прием таинств, помимо прав, например, к Святому Причастию.
The reconciliation of the sinner with God has as a further consequence the revival of those merits which he had obtained before committing grievous sin. В примирения грешника с Богом, как еще следствием возрождения тех достоинств, которые он получил до совершения тяжкого греха. Good works performed in the state of grace deserve a reward from God, but this is forfeited by mortal sin, so that if the sinner should die unforgiven his good deeds avail him nothing. Хорошо работ, выполненных в состоянии благодати, заслуживают награду от Бога, но это юридический смертный грех, так что, если грешник должен умереть unforgiven его добрые дела, пользоваться ему ничего. So long as he remains in sin, he is incapable of meriting: even works which are good in themselves are, in his case, worthless: they cannot revive, because they never were alive. До тех пор, пока он остается в грехе, он не способен заслуживающих: даже произведения, которые являются хорошими сами по себе, в его случае, бесполезной: они не могут возродить, потому что они никогда не были живы. But once his sin is cancelled by penance, he regains not only the state of grace but also the entire store of merit which had, before his sin, been placed to his credit. Но, как только его грех прервана прав, то он обретает не только состояние благодати, но и весь запас заслуг, которые, прежде чем его грех, было возможности для его кредитования. On this point theologians are practically unanimous: the only hindrance to obtaining reward is sin, and when this is removed, the former title, so to speak, is revalidated. По этому вопросу богословы практически единодушным: единственным препятствием для получения вознаграждения является грехом, и когда это удаляется, бывшего названия, так сказать, является revalidated. On the other hand, if there were no such revalidation, the loss of merit once acquired would be equivalent to an eternal punishment, which is incompatible with the forgiveness effected by penance. С другой стороны, если бы не было такого повторного подтверждения, потеря достоинства, как только приобрел бы эквивалентно вечного наказания, которая не совместима с прощение осуществляется путем прав. As to the further question regarding the manner and extent of the revival of merit, various opinions have been proposed; but that which is generally accepted holds with Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum) that the revival is complete, ie, the forgiven penitent has to his credit as much merit as though he had never sinned. Что касается дальнейших вопрос о том, каким образом и насколько о возрождении заслуг, различные мнения, были предложены, но то, что является общепринятым проводит с Франсиско Суарес (De reviviscentia meritorum), что возрождение является полной, то есть, прощаются penitent должен его кредитного столько заслуг, как будто он никогда не грешил. See De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Rome, 1887; Pesch, op. См. Де Augustinis, "De вновь sacramentaria", II, Рим, 1887; Pesch, цит. cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. die vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904. соч., VII; Göttler, "Der гл. Томаса против Акин u. умереть vortridentinischen Thomisten über умереть Wirkungen d. Bussakramentes", Фрайбург, 1904.
The Minister (ie, the Confessor) Министр (т.е. Исповедник)
From the judicial character of this sacrament it follows that not every member of the Church is qualified to forgive sins; the administration of penance is reserved to those who are invested with authority. Из судебного характера этого таинства следует, что не все члены Церкви имеет основания для прощения грехов; администрации прав зарезервировано для тех, кто инвестировал с властью. That this power does not belong to the laity is evident from the Bull of Martin V "Inter cunctas" (1418) which among other questions to be answered by the followers of Wyclif and Huss, has this: "whether he believes that the Christian . . . is bound as a necessary means of salvation to confess to a priest only and not to a layman or to laymen however good and devout" (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 670). Именно эту власть не принадлежит к мирян видно из Булл Мартина V "Интер cunctas" (1418), которые среди других вопросов, на которые должна ответить последователей Виклиф и Хусс, это: "будь он считает, что христианин. .. связано как необходимое средство спасения признаться к священнику, а не к неспециалистам или мирян однако хороших и набожным "(Дензингер-Баннварт," Enchir. ", 670). Luther's proposition, that "any Christian, even a woman or a child" could in the absence of a priest absolve as well as pope or bishop, was condemned (1520) by Leo X in the Bull "Exurge Domine" (Enchir., 753). Лютер в том, что "любой христианин, даже женщина или ребенок", может в отсутствие священника снимает, а, как папа или епископ, был осужден (1520) Льва Х в Булл "Exurge Домине" (Enchir., 753 ). The Council of Trent (Sess. XIV, c. 6) condemns as "false and as at variance with the truth of the Gospel all doctrines which extend the ministry of the keys to any others than bishops and priests, imagining that the words of the Lord (Matthew 18:18; John 20:23) were, contrary to the institution of this sacrament, addressed to all the faithful of Christ in such wise that each and every one has the power of remitting sin". Совет Trent (Sess. XIV, c. 6) осуждает как "ложные и, как расходится с истиной Евангелия от всех доктрин, которые выходят министерства ключи к любым другим, чем епископы и священники, думаем, что слова из Господь (Мф. 18:18; Иоанна 20:23) были, в отличие от институтов этого таинства, адресованном всем верующим Христа в таких мудрых, что каждый, и каждый имеет право перечислявший грех ". The Catholic doctrine, therefore, is that only bishops and priests can exercise the power. Католическая доктрина, таким образом, заключается в том, что только епископы и священники могут осуществлять власть. These decrees moreover put an end, practically, to the usage, which had sprung up and lasted for some time in the Middle Ages, of confessing to a layman in case of necessity. Эти указы кроме того положить конец, практически, для использования, которые возникли и в течение некоторого времени в средневековье, в признавшись к неспециалистам в случае необходимости. This custom originated in the conviction that he who had sinned was obliged to make known his sin to some one -- to a priest if possible, otherwise to a layman. Этот обычай зародился в убежденности в том, что он согрешил, который был вынужден сделать известным его грех на некоторые - для священника, если это возможно, в противном случае к неспециалистам. In the work "On true penance and false" (De vera et falsa poenitentia), erroneously ascribed to St. Augustine, the counsel is given: "So great is the power of confession that if a priest be not at hand, let him (the person desiring to confess) confess to his neighbour." В работе "О подлинной прав и ложных" (Де Вера и falsa poenitentia), ошибочно приписываемых Св. Августина, адвокату предоставляется: "Так велика сила признаний, что, если бы священник не на руку, не говоря ему ( лица, желающие сознаться) признаться, его соседа. " But in the same place the explanation is given: "although he to whom the confession is made has no power to absolve, nevertheless he who confesses to his fellow (socio) becomes worthy of pardon through his desire of confessing to a priest" (PL, XL, 1113). Но в одном и том же месте объяснение приводится: ", хотя он, которому признание делается не имеет права снимать, тем не менее, тот, кто confesses к своим коллегам (социально), становится достойным помилования через его желание признавшись, к священнику" (PL , XL, 1113). Lea, who cites (I, 220) the assertion of the Pseudo-Augustine about confession to one's neighbour, passes over the explanation. Леа, которые ц