Jews of all classes and ways of thinking look forward to the Passover holidays with the same eagerness as Christians do to Christmastide. Евреи всех классов и мышления рассчитываем на Пасху праздники с таким же нетерпением, как христиане сделать, чтобы Святки. It is for them the great event of the year. Она является для них большим событием года. With the exception of the Temple sacrifices, their manner of observing it differs but little from that which obtained in the time of Christ. За исключением Храма жертвы, их способ наблюдения, но оно мало отличается от той, которая существовала во времена Христа. Directions for keeping the feast were carefully laid down in the Law (see Exodus 12, 13, etc.), and carried out with great exactness after the Exile. Указания по поддержанию мира на праздник были тщательно закрепленные в законе (см. Исход 12, 13 и т.д.), и проводиться с большой точностью после изгнании.
THE PREPARATION ПОДГОТОВКИ
The feast of the Passover begins on the fourteenth day of Nisan (a lunar month which roughly corresponds with the latter part of March and the first part of April) and ends with the twenty-first. На праздник Пасхи начинается в четырнадцатый день Нисан (лунный месяц, который приблизительно соответствует второй половине марта и первой половине апреля), и заканчивается с двадцать первой. The Jews now, as in ancient times, make elaborate preparations for the festival. Евреи, в настоящее время, как и в древние времена, сделать тщательную подготовку к фестивалю. Every house is subjected to a thorough spring cleaning. Каждый дом подвергается тщательной уборку.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
Some days before the feast, culinary and other utensils to be used during the festival are carefully and legally purified from all contact with leaven, or leavened bread. За несколько дней до праздника, кулинарные и другие посуды, которые будут использоваться во время фестиваля, тщательно и юридически очищенного от всех контактов с закваски, или квасного хлеба. They are then said to be kosher. Затем они считаются кошерных. Special sets of cooking and table utensils are not unfrequently kept in every household. Специальные наборы для приготовления пищи и таблица утварь, не нечасто хранятся в каждой семье.
On the evening of the thirteenth, after dark, the head of the house makes the "search for leaven" according to the manner indicated in the Mishna (Tractate Pesachim, I), which is probably the custom followed by the Jews for at least two thousand years. В вечер тринадцатого, после наступления темноты, главой в доме делает "поиск квасного", в соответствии с порядком, указанных в Мишна (трактат Pesachim я), который, возможно, является обычай следуют евреи, по крайней мере, два тысячу лет. The search is made by means of a lighted wax candle. Поиск осуществляется с помощью светящихся восковая свеча. A piece of ordinary, or leavened, bread is left in some conspicuous place, generally on a window-sill. Кусок обычной или квасного, хлеб остается в некоторых месте, как на окне-подоконника. The search begins by a prayer containing a reference to the command to put away all leaven during the feast. Поиск начинается с молитвы, содержащие ссылку на команду, чтобы поставить за все квасное во время пира. The place of the piece of bread just mentioned is first marked to indicate the beginning of the search. Место кусок хлеба только что говорил, прежде маркировку, указывающую на начальном этапе поиска. The whole house is then carefully examined, and all fragments of leaven are carefully collected on a large spoon or scoop by means of a brush or bundle of quills. Весь дом затем тщательно изучены, и все фрагменты закваски, тщательно собранные на большой ложкой или колпачок с помощью кисти или пучка quills. The search is ended by coming back to the piece of bread with which it began. Поиск завершилась возвращается на кусок хлеба, с которой он начал. This, also is collected on the scoop. Это, также собираются на колпачок. The latter, with its contents, and the brush are then carefully tied up in a bundle and suspended over a lamp to prevent mice from scattering leaven during the night and necessitating a fresh search. Последняя, с его содержимым, а также кисть затем тщательно связывали в пучок и приостановил над огнем, чтобы предотвратить мышей от рассеяния квасное ночью, и требуется новый поиск. The master of the house then proclaims in Aramaic that all the leaven that is in his house, of which he is unaware, is to him no more than dust. В хозяин дома потом в арамейском провозглашает, что все квасное, что находится в своем доме, из которого он не знает, является для него не более, чем пыль.
During the forenoon of the next day (fourteenth) all the leaven that remains is burnt, and a similar declaration is made. В ходе первой на следующий день (четырнадцатый) все квасное, что осталось лишь сожженные, и такое же заявление сделано. From this time till the evening of the 22nd, when the feast ends, only unleavened bread is allowed. С этого времени до вечера из 22, когда праздник заканчивается, только пока не хлеб не допускается. The legal time when the use of leavened bread was prohibited was understood to be the noon on the fourteenth Nisan; but the rabbis, in order to run no risks, and to place a hedge around the Law, anticipated this by one or two hours. Правовая время, когда использование квасного хлеба был запрещен понималась как полдень четырнадцатого Нисан ", но и раввины, с тем чтобы запустить не риски, а также разместить на хеджевых вокруг закона, предполагается, это один или два часа.
THE PASCHAL FEAST В пасхальная праздник
On this day, the fourteenth, the first-born son of each family, if he be above thirteen, fasts in memory of the deliverance of the first-born of the Israelites, when the destroying angel passed over Egypt. В этот день, четырнадцатого, первое-родился сын каждой семьи, если он будет выше тринадцать, постится в память о избавление от первого, родившихся от израильтян, когда ангел уничтожения перешли Египет. On the evening of the fourteenth the male members of the family, attired in their best, attend special services in the synagogue. В вечер четырнадцатого мужских членов семьи, нарядных в своих лучших, участие в специальных служб в синагоге.
On their return home they find the house lit up and the Seder, or Paschal Table, prepared. По возвращении домой они находят дом, озаренных и седер, или Пасхальный стол, подготовленный. The head of the family takes his place at the head of the table, where there is an arm-chair prepared for him with cushions or pillows. Глава семьи занимает свое место во главе таблицы, где есть кресло, подготовленный для него с подушки или подушки. A similar chair is also ready for the mistress of the house. Аналогичная стул также готов для госпожи из дома. The meal is called Seder by the Ashkenaziac Jews, and Haggadah (because of the story of the deliverance recited during it) by the Sephardic Jews. Блюдо называется седер в Ashkenaziac евреев, и Хаггадах (из-за истории избавление читали во время оно) на евреев-сефардов. All the members of the Jewish family, including servants, sit round the table. Все члены еврейской семьи, в том числе служащих, сидят вокруг стола.
In front of the head of the family is the Seder-dish, which is of such a kind as to allow three unleavened cakes or matzoth, each wrapped in a napkin, to be placed on it one above the other. Перед главой семьи является седер-блюдо, которое такого рода, чтобы три пока не пирожные или matzoth, каждый завернутый в салфетку, чтобы быть на нем один над другим. A shank bone of lamb (with a small portion of meat attached) which has been roasted on the coals is placed, together with an egg that has been roasted in hot ashes, on another dish above the three unleavened cakes. А рульки кости ягненка (с небольшую часть мяса прилагается), который был жареный на угли помещается вместе с яйцом, который был обжаренные в горячем пепле, в другой сосуд выше трех пока не пирожные. The roasted shank represents the Paschal lamb, and the roasted egg the chagigah, or free will offerings, made daily in the Temple. В жареные рульки представляет собой пасхального агнца, и жареные яйца в chagigah или воле жертвы, в день в храме. Bitter herbs, such as parsley and horseradish, a kind of sop called charoseth, consisting of various fruits pounded into a mucilage and mixed with vinegar, and salt water, are arranged in different vessels, sometimes disposed like candelabra above the leavened bread. Настойка травы, как петрушка и хрен, своего рода кусок называется charoseth, состоящий из различных фруктов pounded в mucilage и смешанного с уксусом, солью и водой, расположены в разных судах, а иногда распоряжается, как канделябры над квасного хлеба. The table is also furnished with wine, and cups or glasses for each person, an extra cup being always left for the prophet Elias, whom they expect as the precursor of the Messiah. В таблице также представлены вина и стаканы или бокалы для каждого человека, дополнительная чашка всегда остается пророк Илия, которого они ожидают, как предвестник Мессии.
The First Cup Первый Кубок
When all are seated around the table the first cup of wine is poured out for each. Когда все места за столом первого кубка вино выливается для каждого. The head of the house rises and thanks God for the fruits of the vine and for the great day which they are about to celebrate. Голова в доме растет, и благодаря Бога за плоды виноградной лозы и за великий день, которые они собираемся праздновать. He then sits down and drinks his cup of wine in a reclining posture, leaning on his left arm. Затем он садится и напитки его чашу вина в лежащая позе, опираясь на левую руку. The others drink at the same time. Остальные пить одновременно. In the time of the Temple the poorest Jew was to drink four cups of wine during this joyful meal; and if he happened to be too poor, it was to be supplied out of public funds. Во времена Храма беднейших еврея состоит в том, чтобы выпить четыре стакана вина в этот радостный еду, и, если он случайно оказались слишком бедны, она должна быть представлена из общественных фондов. Though four cups are prescribed, the quantity is not restricted to that amount. Хотя четыре чашки которые предусмотрены, их количество не ограничивается этой суммой. Some water is generally added to the wine. Некоторые воды, как добавить в вино. In early days red wine was used; but on account of the fear of fostering the groundless blood accusations against Jews, this usage was discontinued. В первые дни красного вина используется, но из-за страха перед укрепления оснований крови, обвинения против евреев, это использование было прекращено. Unfermented raisin wine or Palestinian wine is now generally used. Unfermented изюм вино или вино палестинских настоящее время широко используются.
The Bitter Herbs and Afikoman Горькая зелень, а Afikoman
After drinking the first cup the master rises and washes his hands, the others remaining seated, and Eldersheim is of the opinion that it was at this point of the supper that Christ washed the disciples feet. После питьевой первой чашки капитан поднимается и моет руки, а остальные оставшиеся места, и Eldersheim считает, что он был в этот момент в ужин, что Христос мыть ученикам ноги. After washing his hands, the head of the family sits down, takes a small quantity of bitter herbs, dips them in salt water, and eats them, reclining on his left elbow. После мытья рук, глава семьи садится, принимает небольшое количество горьких трав, dips их в соленой воде, и ест их, лежащая на левом локте. Jewish interpreters say that only the first Passover was to be eaten standing, and with circumstances of haste. Еврейских устных сказать, что только в первой Пасхи на съедение постоянно, и при обстоятельствах спешки. During the Passovers commemorative of the first they reclined "like a king [or free man] at his ease, and not as slaves" -- in this probably following the example of the independent Romans with whom they came into contact. Во время торжественного Passovers из первых они reclined "подобно царю [или свободный человек] на его ослабить, а не в качестве рабов" - в этом, вероятно, по примеру независимых римляне, с которыми они вступили в контакт. After the head of the family has eaten his portion of bitter herbs, he takes similar portions, dips them in salt water, and hands them round to be eaten by the others. После того как глава семьи съел его часть горькие травы, то он принимает аналогичные части, dips их в соленой воде, и руки их раунд на съедение другим.
He then takes out the middle unleavened cake, breaks it in two, and hides away one-half under a pillow or cushion, to be distributed and eaten after supper. Затем он принимает в среднем пока не торт, на выходные он в два, и прячется за полторы под подушкой или подушке, который будет распространяться и едят после ужина. If this practice existed in the time of Christ, it is not improbable that it was from this portion, called afikoman, that the Eucharist was instituted. Если эта практика существовала во времена Христа, она не является невероятным, что он был из этой части, называется afikoman, что Евхаристия была установлена. As soon as this portion is laid aside, the other half is replaced, the dish containing the unleavened cakes is uncovered, and all, standing up, take hold of the dish and solemnly lift it up, chanting slowly in Aramaic: "This is the bread of affliction which our fathers ate in Egypt. This year here, next year in Jerusalem. This year slaves, next year free." Как только эта часть определена в сторону, другая половина заменяется, тарелки, содержащий пока не пирожные является обнаружены, и все, стоя, укорениться в блюдо и торжественно снять его, скандируя медленно, в арамейском: "Это хлеб скорби, которые отцы наши ели в Египте. В этом году здесь, в следующем году в Иерусалиме. В этом году рабы, в следующем году бесплатным ".
The Second Cup Второй Кубок
The dish is then replaced and the shank bone, roasted egg, etc. restored to their places above it. На блюдо затем заменены, и кости рульки, жареные яйца и т.д. восстановлен в места их над ней. All sit down, and the youngest son asks why this night above all other nights they eat bitter herbs, unleavened bread, and in a reclining posture. Все садятся, и младший сын спрашивает, почему в эту ночь выше всех других ночей они едят горькие травы, пока не хлеб, и в лежащая поза. The head of the house then tells how their fathers were idolaters when God chose Abraham, how they were slaves in Egypt, how God delivered them, etc. God is praised and blessed for His wondrous mercies to their nation, and this first part of the ceremony is brought to a close by their breaking forth with the recitation of the first part of the Hallel (Psalms 112 and 114) and drinking the second cup of wine, which is triumphantly held aloft and called the cup of the Haggadah or story of deliverance. Руководитель дом затем рассказывает, как их отцы были idolaters, когда Бог избрал Авраама, как они были рабами в Египте, о том, как Бог предал их и т.д. Бог похвалил и благословил Его чудеса милости к своей нации, и этот первый этап Церемония конец их нарушение предусмотрено с декламации в первой части этого Халлел (Псалом 112 и 114) и питьевой вторую чашу вина, который триумфально провел aloft и называется по футболу в Хаггадах или история избавления .
The Meal Proper Блюдо надлежащего
The ceremony so far has been only introductory. На церемонии до сих пор только вступительные. The meal proper now begins. Блюдо надлежащего сейчас начинается. First all wash their hands; the president then recites a blessing over the unleavened cakes, and, after having dipped small fragments of them in salt water, he eats them reclining. Прежде всего умыть руки, а затем президент recites благословение над пока не пирожные, и, после того, ближнего небольшие фрагменты их в соленой воде, он ест их наклона. He next distributes pieces to the others. Затем он распространяет штук к другим. He also takes some bitter herbs, dips them in the charoseth, and gives them to the others to be eaten. Он также принимает некоторые горькие травы, dips их в charoseth, и дает им возможность остальные на съедение. He next makes a kind of sandwich by putting a portion of horse-radish between two pieces of unleavened bread and hands it around, saying that it is in memory of the Temple and of Hillel, who used to wrap together pieces of the paschal lamb, unleavened bread, bitter herbs, and eat them, in fulfilment of the command of Exodus 12:8. Затем он делает вид сэндвич путем реализации части коня-редиска между двумя штук опресноков, и руки его вокруг, сказав, что это в память о храме, и Гилель, который используется для обертывания вместе куски из пасхальная ягненка, пока не хлеб, горькие травы, и ешьте их, во исполнение командованием Исход 12:8.
The supper proper is now served, and consists of many courses of dishes loved by Jews, such as soup, fish, etc., prepared in curious ways unknown to Gentiles. На ужин надлежащего сейчас служат, и состоит из многих направлений блюд любит евреев, например, суп, рыбу и т.д., подготовленный в любопытным образом неизвестны язычникам. At the end of the meal some of the children snatch the afikoman that has been hidden away, and it has to be redeemed by presents -- a custom probably arising from a mistranslation of the Talmud. В конце трапезы некоторых детей вырвать afikoman о том, что была скрыта за, и он должен быть погашен подарки - один обычай, вероятно, в результате неправильного перевода из Талмуда. It is then divided between all present and eaten. Затем она делится между всеми присутствующими и съел. Oesterly and Box think that this is a survival from an earlier time when a part of the paschal lamb was kept to the end and distributed, so as to be the last thing eaten. Оестерли и Вставка думаю, что это выживание из более раннего времени, когда часть из пасхальная ягненок был сохранен до конца и распространяется, с тем чтобы быть последним, что есть.
The Third Cup Третий кубок
When the afikoman is eaten, the third cup is filled; and grace after meals is said, and the third cup drunk in a reclining posture. Когда afikoman это едят, третий по футболу заполнен, и благодать после еды говорят, и третье по футболу в нетрезвом лежащая поза. A cup of wine is now poured out for the prophet Elias, in a dead silence which is maintained for some time, and the door is opened. А чашу вина сейчас выливается для пророк Илия, в мертвой молчание, которое сохраняется в течение некоторого времени, и дверь открыта. Imprecations against unbelievers, taken from the Psalms and Lamentations, are then recited. Imprecations борьбе с неверными, взят из псалмов и скорбных песнопений, которые затем читали. These were introduced only during the Middle Ages. Они были введены только в период Средневековья.
The Fourth Cup Четвертый Кубок
After this the fourth cup is filled and the great Hallel (Psalms 115-118) and a prayer of praise are recited. После этого четвертый кубок наполняется и великого Халлел (псалмов 115-118), и молитва хвалы являются читали. Before drinking the fourth cup, the Jews of some countries recite five poetical pieces and then the fourth cup is drunk. Перед питьевой четвертой чашки, евреи некоторых стран перечислить пять поэтических штук, а затем четвертой чашки пьют. At the end a prayer asking God to accept what they have done is added. В конце молитвы Богу с просьбой принять то, что они сделали добавляется. Among the German and Polish Jews this prayer is followed by popular songs. Среди немецких и польских евреев этой молитвы следуют популярные песни.
THE REMAINDER OF PASSOVER WEEK Оставшуюся часть пасхальной неделе
The same ceremonies are observed the next evening. То же церемоний наблюдаются следующий вечер. According to the Law the fifteenth and twenty-first were to be kept as solemn festivals and days of rest. Согласно Закону пятнадцатой и двадцать первой должны были храниться в торжественных праздников и дней отдыха. At present the fifteenth and sixteenth, the twenty-first and twenty-second are whole holidays, a custom introduced among the Jews of the Dispersion to make sure that they fulfilled the precepts of the Law on the proper day. В настоящее время пятнадцатой и шестнадцатой, двадцать первой и двадцать второй целые каникулы, пользовательский внес среди евреев из дисперсии, чтобы убедиться, что они выполнены предписаниями закона по надлежащему день. The other days are half-holidays. В другие дни составляют половину-праздники. Special services are held in the synagogues throughout the Passover week. Специальные услуги проводятся в синагогах по всей пасха неделю. Formerly the date of the Pasch was fixed by actual observations [Schurer, History of the Jewish People (Edinburgh, 1902), I, II, Append. Ранее даты проведения Паш был установлен на фактические замечания [Шурер, История еврейского народа (Эдинбург, 1902), I, II, Append. 3]. It is now deduced from astronomical calculations. В настоящее время выведено из астрономических расчетов.
Publication information Written by Cornelius Aherne. Публикация информации Автор Корнелиус Ахерне. Transcribed by John Looby. Перевод Джона Луби. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Католическая энциклопедия, Том XI. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 февраля 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка
Bibliography
Библиография
OESTERLY AND BOX, Religion and Worship
of the synagogue (London, 1907); DEMBITZ, Jewish Services in the Synagogue and
Home (Philadelphia, 1898); GINSBURG in KITTO, Cyclop. OESTERLY И BOX,
религии и культа синагоге (Лондон, 1907); DEMBITZ, еврейские службы в синагоге и
внутренних (Филадельфия, 1898); GINSBURG в KITTO, Циклоп. Of Bibl. Из Библ. Lit..; ABRAHAMS in HASTINGS,
Dict. Лир ..; ABRAHAMS в HASTINGS, Dict. Of the Bible, sv Passover; SMITH,
Bibl. Из Библии, св Пасхи; СМИТ, Библ. Dict.; ZANGWILL, Dreamers of the Ghetto
(London): JACOBS, Jewish Year Book (LONDON, annual); EDERSHEIM, Life and Times
of Jesus the Messiah, II (London, 1900), 479. Dict.; ZANGWILL, Мечтатели
из гетто "(Лондон): JACOBS, еврейские Year Book (Лондон, ежегодно); EDERSHEIM,
Жизнь и время Иисуса Мессии, II (Лондон, 1900), 479.
This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html