Judas Iscariot Иуда Искариот

General Information Общие сведения

Judas Iscariot was the Apostle who betrayed Jesus Christ to the authorities. Иуда Искариот был апостол, который предал Иисуса Христа властям. According to Matthew 27:4, Judas, distraught over Jesus' condemnation, returned his reward of 30 pieces of silver and hanged himself. Согласно Матфея 27:4, Иуда, рассудок за Иисуса осуждения, вернулись его вознаграждение от 30 сребренников и удавился. According to Acts 1:18, Judas bought a field with the money, but fell headlong in it, injured himself, and died. В соответствии с актами, 1:18, Иуда купил на местах с деньгами, но упал безудержное в нем, получили ранения сам, и умер. His surname may indicate that he belonged to the Sicarii, a radical political group. Его фамилия может свидетельствовать о том, что он принадлежал к Sicarii, радикальной политической группы.

Bibliography: Gartner, Bertil, Iscariot (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981). Библиография: Гартнер, Бертиль, Искариот (1971); Шаумберг, EL, Иуда (1981).

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail


Judas Iscariot Иуда Искариот

Catholic Information Католическая информации

The Apostle who betrayed his Divine Master. Апостол, которые предали его Божественной капитан. The name Judas (Ioudas) is the Greek form of Judah (Hebrew "praised"), a proper name frequently found both in the Old and the New Testament. Имя Иуда (Ioudas) является греческая форма Иуды (на иврите "похвалил"), правильное имя часто как в Старом, и в Новом Завете. Even among the Twelve there were two that bore the name, and for this reason it is usually associated with the surname Iscariot [Hebrew "a man of Kerioth" or Carioth, which is a city of Judah (cf. Joshua 15:25)]. Даже среди Двенадцати было два, что фамилия, и по этой причине он, как правило, связаны с фамилии Искариот [на иврите "человека Kerioth" или Carioth, который является городом Иудейского (см. Джошуа 15:25)] . There can be no doubt that this is the right interpretation of the name, though the true origin is obscured in the Greek spelling, and, as might be expected, other derivations have been suggested (eg from Issachar). Там может быть никаких сомнений в том, что это право толкования этого названия, несмотря на то, что верно происхождения уведут в греческой орфографии, и, как и можно было ожидать, другой язык были предложены (например, Иссахар).

Very little is told us in the Sacred Text concerning the history of Judas Iscariot beyond the bare facts of his call to the Apostolate, his treachery, and his death. Очень мало что говорят нам в Священной Текст об истории Иуда Искариот за голые факты его призыв к апостольства, его предательство, и его смерть. His birthplace, as we have seen, is indicated in his name Iscariot, and it may be remarked that his origin separates him from the other Apostles, who were all Galileans. Его родина, как мы уже видели, это указано в его зовут Искариот, и, возможно, заметил, что его происхождения, отделяет его от других апостолов, которые все были Galileans. For Kerioth is a city of Judah. Для Kerioth является город Иуды. It has been suggested that this fact may have had some influence on his career by causing want of sympathy with his brethren in the Apostolate. Было высказано предположение, что этот факт, возможно, было какое-то влияние на его карьере, вызывая хотите сочувствия со своими братьями в апостольства. We are told nothing concerning the circumstances of his call or his share in the ministry and miracles of the Apostles. Мы ничего не сказал об обстоятельствах его звонка или его доля в министерстве и чудеса апостолов. And it is significant that he is never mentioned without some reference to his great betrayal. И это важно, что он никогда не упоминалось без ссылки на его большое предательство. Thus, in the list of the Apostles given in the Synoptic Gospels, we read: "and Judas Iscariot, who also betrayed him". Таким образом, в списке апостолов приводится в синоптические Евангелия, мы читаем: ", и Иуда Искариот, который предал его". (Matthew 10:4. Cf. Mark 3:19; Luke 6:16). (Матфея 10:4. Ср. Марк 3:19; Лк. 6:16). So again in St. John's Gospel the name first occurs in connection with the foretelling of the betrayal: "Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil? Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him whereas he was one of the twelve" (John 6:71-2). Так опять в Сент-Джонсе Евангелия имя первого происходит в связи с foretelling в предательстве: "Иисус отвечал им: Не я избрал вас двенадцать, и один из вас дьявол? Теперь он имел в виду, Иуда Искариот, сын Симона : за этот же собирается предать его в то время он был одним из двенадцати "(Ин 6:71-2).

In this passage St. John adds a further particular in mentioning the name of the traitor Apostle's father, which is not recorded by the other Evangelists. В этом отрывке Святой Иоанн добавляет еще упомянуть, в частности, название предприятия traitor апостола отца, которые не зарегистрированы в других евангелистов. And it is he again who tells us that Judas carried the purse. И именно он еще раз, кто говорит нам о том, что Иуда перевозиться кошелек. For, after describing the anointing of Christ's feet by Mary at the feast in Bethania, the Evangelist continues: Ибо, после описания помазание Христа ног Мэри на праздник в Бетаниа, Богослов продолжает:

Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 'Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?' Тогда один из учеников Его, Иуда Искариот, что он собирается предать Его, сказал: "Почему не было этой мази продаются за триста динариев и отдать бедным?" Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein (John 12:4-6). Теперь он говорит, это, не потому, что он заботился о нищих, но потому, что он был вором, и с кошелек, несли вещи, которые были поставлены в нем (Ин 12:4-6).

This fact that Judas carried the purse is again referred to by the same Evangelist in his account of the Last Supper (13:29). Этот факт, что Иуда перевозиться кошелек вновь говорится в том же проповедник в его отчет о вечеря (13:29). The Synoptic Gospels do not notice this office of Judas, nor do they say that it was he who protested at the alleged waste of the ointment. В синоптические Евангелия не замечают этой должности Иуда, и они не говорят о том, что именно он с протестом по поводу сообщений отходов из мазь. But it is significant that both in Matthew and Mark the account of the anointing is closely followed by the story of the betrayal: Но она имеет большое значение, что и в Матфея и Марка счета на помазание тесно следуют рассказы о предательстве:

Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? Потом пошел один из двенадцати, который открывается Иуда Искариот, в первосвященники, и сказал им: Что вы даете мне, и я буду доставить его к вам? (Matthew 26:14-5) (Мф. 26:14-5)

And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. И Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященники, чтобы предать Его им. Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. Кто слушания она была рада, и они обещали ему они будут давать ему деньги. (Mark 14:10-1) (Марк 14:10-1)

In both these accounts it will be noticed that Judas takes the initiative: he is not tempted and seduced by the priests, but approaches them on his own accord. В обоих этих счетов будет заметили, что Иуда берет на себя инициативу: он не соблазн, и совратил на священников, но их подходы по его собственной воле.

St. Luke tells the same tale, but adds another touch by ascribing the deed to the instigation of Satan: Санкт Луки рассказывает тот же рассказ, но добавляет еще один контакт на ascribing дело по наущению сатаны:

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. И сатана вошел в Иуду, который был фамилией Искариот, один из двенадцати. And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. И он пошел, и discoursed с первосвященники и судьи, как он может предать Его им. And they were glad, and convenanted to give him money. И они были рады, и convenanted дать ему денег. And he promised. И он обещал. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. И он искал возможности предать его в отсутствие множества. (Luke 22:3-6) (Лук. 22:3-6)

St. John likewise lays stress on the instigation of the evil spirit: "the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him" (13:2). Сент-Джон также определяет нагрузку на их подстрекательству, злой дух: "дьявол, имеющих в настоящее время введены в сердце Иуда Искариот, сын Симона, чтобы предать Его" (13:2). The same Evangelist, as we have seen, tells of an earlier intimation of Christ's foreknowledge of the betrayal (John 6:71-2), and in the same chapter says expressly: "For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him" (6:65). В тот же проповедник, как мы видели, говорит о более раннем сближения Христа предведению на предательство (Иоанна 6:71-2), и в той же главе говорится прямо: "Для Иисус знал с самого начала, кто они, что ли не верю, и кто он был, что бы предать Его "(6:65). But he agrees with the Synoptics in recording a more explicit prediction of the treachery at the Last Supper: "When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me" (John 12:21). Но он согласен с Synoptics в записи более четкое прогнозирование на предательство на вечеря: "Когда Иисус сказал это, он был обеспокоен по духу, и он засвидетельствовал, и сказал: аминь, аминь говорю вам, один из вас предаст Меня "(Иоан. 12:21). And when St. John himself, at Peter's request, asked who this was, "Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. For some thought, because Judas had the purse, that Jesus said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (12:26-9). И когда святого Иоанна себя, на Петра просьбе, спросил, кто это был: "Иисус отвечал: Он это, кому я должен достичь обмакивают хлеб. И когда он обмакивают хлеб, он дал ему Иуда Искариот, сын Симона . А после кусок, сатана вошел в него. Иисус говорит ему: То, что ты, делать быстро. Теперь никто не за столом знали, для какой цели он сказал это ему. Для некоторых мысли, потому что Иуда был кошелек , что Иисус говорит ему: купить те вещи, которые мы должны о фестивале день: или, что он должен дать нечто для бедных "(12:26-9). These last details about the words of Jesus, and the natural surmise of the disciples, are given only by St. John. Эти последние сведения о словах Иисуса, и естественным высказать из учеников, даются только на острове Сент-Джон. But the prediction and the questioning of the disciples are recorded by all the Synoptics (Matthew 26; Mark 14; Luke 22). Но предсказания и допроса ученики регистрируются все Synoptics (Мф. 26; Марк 14; Лк. 22). St. Matthew adds that Judas himself asked, "Is it I, Rabbi?" Санкт Матфея добавляет, что сам Иуда спросил: "Разве я, раввин?" and was answered: "Thou hast said it" (26:25). , и отвечал: "Ты сказал это" (26:25).

All four Evangelists agree in regard to the main facts of the actual betrayal which followed so closely on this prediction, and tell how the traitor came with a multitude or a band of soldiers from the chief priests, and brought them to the place where, as he knew, Jesus would be found with His faithful disciples (Matthew 26:47; Mark 14:43; Luke 22:47; John 18:3). Все четыре евангелисты согласны в том, что касается основных фактов из фактического предательства, которые после столь тесно на этот прогноз, и рассказать о том, каким образом traitor пришел со множеством или группа военнослужащих из главных священников, и отвел их в место, где, как он знал, Иисус будет найдено с Его верными учениками (Мф. 26:47; Марк 14:43; Лк. 22:47; Иоанна 18:3). But some have details not found in the other narratives. Но некоторые детали, не найти в других описательных. That the traitor gave a kiss as a sign is mentioned by all the Synoptics, but not by St. John, who in his turn is alone in telling us that those who came to take Jesus fell backward to the ground as He answered "I am he." То, что traitor дал поцеловать как признак упоминается всеми Synoptics, но не в Сент-Джонсе, который, в свою очередь, является только говорит нам о том, что те, кто пришел принять Иисуса назад упал на землю, как он ответил "Я он. " Again, St. Mark tells that Judas said "Hail, Rabbi" before kissing his Master, but does not give any reply. Опять же, Санкт Марк рассказывает о том, что Иуда сказал: "радуйся, Равви" перед kissing его капитана, но не дает никакого ответа. St. Matthew, after recording these words and the traitor's kiss, adds: "And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come:" (26:50). Санкт Матфея, после регистрации эти слова и traitor в поцелуе, добавляет: "Но Иисус сказал ему: Друг, куда ты пришел:" (26:50). St. Luke (22:48) gives the words: "Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?" Санкт Луки (22:48) говорится словами: "Иуда, ты предать Сына Человеческого с поцеловать?"

St. Matthew is the only Evangelist to mention the sum paid by the chief priests as the price of the betrayal, and in accordance with his custom he notices that an Old Testament prophecy has been fulfilled therein (Matthew 26:15; 27:5-10). Санкт Матфея является единственным проповедник говоря уже о сумме выплачиваемых первосвященники, как цены на предательство, и в соответствии с его обычай он уведомления о том, что ветхозаветные пророчества было выполнено в нем (Мф. 26:15; 27:5 -- 10). In this last passage he tells of the repentance and suicide of the traitor, on which the other Gospels are silent, though we have another account of these events in the speech of St. Peter: В этом последнем прохода он рассказывает о раскаянии и самоубийства из traitor, на которых другие Евангелия молчат, хотя мы еще одну учетную запись этих событий в речи Святого Петра:

Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Мужчины, братия, в Писании потребности должны быть выполнены, в котором Дух Святый говорил ранее уст Дэвида о Иуде, который был лидером им, что Иисус арестован: кто был с нами пронумерованы, а также получила часть этого служения. And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. И он действительно Бог располагает полем награду от неправды, и время повешен, ворвались раскололось в условиях, и все его недр из gushed. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that it to say, the field of blood. И это стало известно всем жителям Иерусалима: так, что одной и той же области открывается в их языке, Haceldama, что говорить о том, что на местах в крови. For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. Ибо написано в книге псалмов: Пусть их жилища стали пусты, и пусть никто не будет жить в нем. And his bishopric let another take. И его епископским пусть еще принять. (Acts 1:16-20. Cf. Psalm 68:26; 108:8) (Деяния 1:16-20. Ср. Псалом 68:26; 108:8)

Some modern critics lay great stress on the apparent discrepancies between this passage in the Acts and the account given by St. Matthew. Некоторые современные критики лежит большое внимание на явное несоответствие между этой проход в актами, а также уделять внимание Св. Матфея. For St. Peter's words taken by themselves seem to imply that Judas himself bought the field with the price of his iniquity, and that it was called "field of blood" because of his death. Для Св. Петра слова, принятые на себя, как представляется, подразумевает, что Иуда сам купил поле, цена на свое беззаконие, и о том, что она была вызвана "поле крови" из-за его смерти. But St. Matthew, on the other hand, says: "Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter." Но Санкт Матфея, с другой стороны, говорит: "Тогда Иуда, который предал Его, увидев, что он был осужден, раскаиваться себя, вернуть тридцать сребренников в первосвященники и древние, говоря: я согрешил в предательстве невинной крови. Но они сказали: Что такое, что для нас? Посмотрите ты к ней. И литья вниз по сребренников в храме, он отправился, и пошел и удавился с halter. " After this the Evangelist goes on to tell how the priests, who scrupled to put the money in the corbona because it was the price of blood, spent it in buying the potter's field for the burial of strangers, which for this cause was called the field of blood. После этого проповедник выходит на рассказать о том, как священники, которые scrupled поставить деньги на corbona потому, что это была цена крови, отработанные в покупке землю горшечника для погребения незнакомцев, которые для этой цели открывается области крови. And in this St. Matthew sees the fulfillment of the prophecy ascribed to Jeremias (but found in Zechariah 11:12): "And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me" (Matthew 27:9, 10). И в этом Санкт Матфей видит исполнение пророчества объяснить Иеремия (но в Захарии 11:12): "И взяли тридцать сребренников, цена его в том, что было ценным, которых они ценился из сынов Израиль. И они дали им до горшечника, как Господь назначил для меня "(Мф. 27:9, 10).

But there does not seem to be any great difficulty in reconciling the two accounts. Но, как представляется, не будет каких-либо очень трудно примирить два счета. For the field, bought with the rejected price of his treachery, might well be described as indirectly bought or possessed by Judas, albeit he did not buy it himself. В этой области, купил с отклонил цена его предательства, вполне может быть охарактеризован как купить или косвенно обладают Иуда, хотя и он не купить его сам. And St. Peter's words about the name Haceldama might be referred to the "reward of iniquity" as well as the violent death of the traitor. И Св. Петра слов о наименование Haceldama могут быть переданы на "вознаграждение от неправды", а также насильственной смерти на traitor. Similar difficulties are raised as to the discrepancies in detail discovered in the various accounts of the betrayal itself. Аналогичные трудности возникают в отношении расхождений в детализации обнаруженных в различных счетов с предательством себя. But it will be found that, without doing violence to the text, the narratives of the four Evangelists can be brought into harmony, though in any case there will remain some obscure or doubtful points. Но он будет найден, что, не делая насилия, текст описательной части четырех евангелистов могут быть приведены в гармонию, но в любом случае не останутся неясными некоторые или сомнительных моментов. It is disputed, for instance, whether Judas was present at the institution of the Holy Eucharist and communicated with the other Apostles. Это спорный, например, как Иуда присутствовал на институт Святой Евхаристии, и общались с другими апостолами. But the balance of authority is in favour of the affirmative. Но баланс полномочий в пользу утвердительно. There has also been some difference of opinion as to the time of the treachery. Там был также некоторые разногласия по поводу времени проведения предательство. Some consider that it was suddenly determined on by Judas after the anointing at Bethania, while others suppose a longer negotiation with the chief priests. Некоторые считают, что он был внезапно определяется по Иуда после помазание на Бетаниа, в то время как другие предполагают более длительный переговоров с первосвященники.

But these textual difficulties and questions of detail fade into insignificance beside the great moral problem presented by the fall and treachery of Judas. Но эти трудности, текстовой и вопросы подробно затухают в незначительности рядом с большой моральной проблемой, представленный осенью, и Иуды. In a very true sense, all sin is a mystery. В самом подлинном смысле этого слова, все грех, есть тайна. And the difficulty is greater with the greatness of the guilt, with the smallness of the motive for doing wrong, and with the measure of the knowledge and graces vouchsafed to the offender. И трудность состоит в большей с величие вины, с малости мотив делаю неправильно, и в меру своих знаний и graces vouchsafed на правонарушителя. In every way the treachery of Judas would seem to be the most mysterious and unintelligible of sins. В каждом образом Иуды, как представляется, наиболее таинственных и непонятной грехов. For how could one chosen as a disciple, and enjoying the grace of the Apostolate and the privilege of intimate friendship with the Divine Master, be tempted to such gross ingratitude for such a paltry price? Ибо как можно выбрана в качестве ученика, и наслаждается благодать апостольства, и в честь тесная дружба с Божественного Учителя, соблазн таких грубых неблагодарности за такую незначительную цену? And the difficulty is greater when it is remembered that the Master thus basely betrayed was not hard and stern, but a Lord of loving kindness and compassion. И трудность состоит в большей, когда он вспомнил, что капитан basely предав, таким образом, не трудно, и кормовой, но Господь любящей доброты и сострадания. Looked at in any light the crime is so incredible, both in itself and in all its circumstances, that it is no wonder that many attempts have been made to give some more intelligible explanation of its origin and motives, and, from the wild dreams of ancient heretics to the bold speculations of modern critics, the problem presented by Judas and his treachery has been the subject of strange and startling theories. Если смотреть на свет в любое преступление настолько невероятно, как сама по себе, и во всех его обстоятельств, что не удивительно, что многие были предприняты попытки привести несколько более внятного объяснения своего происхождения и мотивов, и, с дикой мечты древних еретиков к смелым спекуляций современных критиков, проблема представлены Иуда и его предательство было предметом странно и удивительно, теорий. As a traitor naturally excites a peculiarly violent hatred, especially among those devoted to the cause or person betrayed, it was only natural that Christians should regard Judas with loathing, and, if it were possible, paint him blacker than he was by allowing him no good qualities at all. Как предателем, естественно, волнует один особенно насильственной ненависти, особенно среди тех, посвященной делу или лицо, предали, было бы только естественно, что христиане должны Judas связи с ненавистью, и, если можно, краска ему blacker, чем он был, разрешив ему нет хорошие качества на всех. This would be an extreme view which, in some respects, lessens the difficulty. Это было бы крайне мнение, что, в некоторых отношениях, уменьшает сложность. For if it be supposed that he never really believed, if he was a false disciple from the first, or, as the Apocryphal Arabic Gospel of the Infancy has it, was possessed by Satan even in his childhood, he would not have felt the holy influence of Christ or enjoyed the light and spiritual gifts of the Apostolate. Ибо если он будет предположить, что он никогда не верил, если он был ложным ученик с первой, или, как Apocryphal арабский Евангелие на Младенчестве она была у сатаны, даже в детстве, он не считает святым Влияние Христа или пользуются светом и духовные дары из апостольства.

At the opposite extreme is the strange view held by the early Gnostic sect known as the Cainites described by St. Irenaeus (Adv. Haer., I, c. ult.), and more fully by Tertullian (Praesc. Haeretic., xlvii), and St. Epiphanius (Haeres., xxxviii). На противоположной крайней это странное мнение начале Гностический раздел известен, как описано Cainites Св. Ириней Лионский (Adv. Хаер., I, c. ult.), И более полной мере, Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (Praesc. Haeretic., Xlvii) , и Санкт-Epiphanius (Haeres., xxxviii). Certain of these heretics, whose opinion has been revived by some modern writers in a more plausible form, maintained that Judas was really enlightened, and acted as he did in order that mankind might be redeemed by the death of Christ. Некоторые из этих еретиков, чье мнение была возобновлена в некоторых современных писателей в более правдоподобным форме, утверждает, что Иуда был действительно просвещенные, и действовал, как он сделал с тем, что человечество может быть погашен после смерти Христа. For this reason they regarded him as worthy of gratitude and veneration. По этой причине они рассматривают его как достойны благодарности и почитания. In the modern version of this theory it is suggested that Judas, who in common with the other disciples looked for a temporal kingdom of the Messias, did not anticipate the death of Christ, but wished to precipitate a crisis and hasten the hour of triumph, thinking that the arrest would provoke a rising of the people who would set Him free and place Him on the throne. В современной версии этой теории было предложено, что Иуда, который в общих с другими учениками посмотрел на временной царство из Мессиас, не предвидели смерть Христа, но хотела бы вызвать кризис и ускорить звездный час, полагая, что арест бы спровоцировать подъем людей, которые будут установлены Его свободные и место Его на трон. In support of this they point to the fact that, when he found that Christ was condemned and given up to the Romans, he immediately repented of what he had done. В поддержку этого они указывают на тот факт, что, когда он обнаружил, что Христос был осужден и предоставляется до римлян, то он немедленно покаялись, что он это сделал. But, as Strauss remarks, this repentance does not prove that the result had not been foreseen. Но, как Штраус замечания, это покаяние не доказывает, что результат не предвидится. For murderers, who have killed their victims with deliberate design, are often moved to remorse when the deed is actually done. Для убийц, которые убили своих жертв с намеренным дизайн, зачастую переехала в угрызений совести, когда дело действительно сделано. A Catholic, in any case, cannot view these theories with favour since they are plainly repugnant to the text of Scripture and the interpretation of tradition. А католиков, в любом случае, не может рассматривать эти теории в пользу, поскольку они просто отвратительные на текст Писания и толкования традиции. However difficult it may be to understand, we cannot question the guilt of Judas. Однако трудно было бы понять, мы не можем вопрос о виновности Иуда. On the other hand we cannot take the opposite view of those who would deny that he was once a real disciple. С другой стороны, мы не можем принять противоположную точку зрения тех, кто будет отрицать, что он когда-то был реальным учеником. For, in the first place, this view seems hard to reconcile with the fact that he was chosen by Christ to be one of the Twelve. Ибо, во-первых, это мнение, как трудно примирить с тем фактом, что он был избран Христом в качестве одного из Двенадцати. This choice, it may be safely said, implies some good qualities and the gift of no mean graces. Этот выбор, он может быть безопасно говорит, подразумевает несколько хороших качеств и даром не означает, graces. But, apart from this consideration, it may be urged that in exaggerating the original malice of Judas, or denying that there was even any good in him, we minimize or miss the lesson of this fall. Но, помимо этого рассмотрения, он может быть выставлен лишь, что в преувеличиваю подлинные злости Иуде, или отрицать, что существует даже никакой пользы в нем, мы минимуму или пропустить урок из этой осенью. The examples of the saints are lost on us if we think of them as being of another order without our human weaknesses. Примеры святых теряются на нас, если мы думаем о них как другого порядка без нашей человеческой слабости. And in the same way it is a grave mistake to think of Judas as a demon without any elements of goodness and grace. И в то же время она является серьезной ошибкой думать, Иуде, как демон без каких-либо элементов, добра и благодати. In his fall is left a warning that even the great grace of the Apostolate and the familiar friendship of Jesus may be of no avail to one who is unfaithful. По его падения, что осталось предупреждение о том, что даже самые большие из благодать апостольства и знакомые дружбы Иисуса может не воспользоваться к тому, кто является неверным. And, though nothing should be allowed to palliate the guilt of the great betrayal, it may become more intelligible if we think of it as the outcome of gradual failing in lesser things. И, хотя ничто не должно быть позволено для смягчения вины великого предательства, она может стать более внятного, если мы думаем о ней как о результатах постепенного отсутствии в меньшей вещи. So again the repentance may be taken to imply that the traitor deceived himself by a false hope that after all Christ might pass through the midst of His enemies as He had done before at the brow of the mountain. Так что опять раскаяние могут быть приняты в целях означает, что traitor обманул себя ложным надеемся, что после всех Христос может пройти через среди врагов Его, как Он сделал перед на челе из горных районов. And though the circumstances of the death of the traitor give too much reason to fear the worst, the Sacred Text does not distinctly reject the possibility of real repentance. И несмотря на то, что обстоятельства смерти в traitor уделять слишком много оснований опасаться худшего, Священный текст, не явно отвергает возможность реального покаяния. And Origen strangely supposed that Judas hanged himself in order to seek Christ in the other world and ask His pardon (In Matt., tract. xxxv). И Ориген странно, что Иуда удавился, чтобы искать Христа в другой мир, и просить Его о помиловании (В Matt., Тракта. Xxxv).

Publication information Written by WH Kent. Публикация информации Автор WH Кент. Transcribed by Thomas M. Barrett. Перевод Томас М. Барретт. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Католическая энциклопедия, Том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

CHRYSOSTOMUS, Hom. CHRYSOSTOMUS, Хом. De Juda Proditore: MALDONATUS and other commentators on New Testament; EPIPHANIUS, Haeres., xxxviii; Legend on death of Judas in SUICER, Thesaurus. Де Иуды Proditore: MALDONATUS и других комментаторов о Новом Завете; EPIPHANIUS, Haeres., Xxxviii; Легенда о смерти Иуде в SUICER, тезаурус. Modern view in STRAUSS, Das Leben Jesu. Современный взгляд на СТРАУСС, Das Лебен Джесу.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html