Eusebius Pamphili, Bishop of Cæsarea in Palestine, the "Father of Church History"; b. Еусебиус Памфили, епископ Cæsarea в Палестине, "Отец Церкви История"; b. about 260; d. около 260; d. before 341. до 341.
LIFE ЖИЗНЬ
It will save lengthy digression if we at once speak of a document which will often have to be referred to on account of its biographical importance, viz., the letter written by Eusebius to his diocese in order to explain his subscription to the Creed propounded by the Council of Nicæa. Она будет сохранять длительные отступление, если мы сразу говорим о документе, который будет часто приходится быть переданы по причине его биографические значение, а именно., Письма, написанные Еусебиус его епархии, с тем чтобы разъяснить свою подписку на Символ веры, предложенной Совет Nicæa. After some preliminary remarks, the writer proceeds: "We first transmit to you the writing concerning the faith which was put forward by us, and then the second, which they have published after putting in additions to our expressions. Now the writing presented by us, which when read in the presence of our most religious emperor was declared to have a right and approved character was as follows: [The Faith put forward by us]. As we have received from the bishops before us both in our first catechetical instruction and when we were baptized, and as we have learned from the Divine Scriptures, and as we have believed and taught in the presbyterate and in the office of bishop itself so now likewise believing we offer to you our faith and it is thus." После некоторых предварительных замечаний, писатель доходов: "В первую очередь мы передать вам письменной форме о вере который был предложен нам, а затем второй, в котором они опубликованы после ввода в дополнениях к нашей самовыражения. Теперь в письменной форме, представленный нам , который, когда читать в присутствии наших самых религиозных император был объявлен иметь право и утверждены характера распределились следующим образом: [Вера, выдвинутые нами]. Как мы уже получил от епископов перед нами как в нашем первом катехизации обучения и когда мы были крещены, и, как мы узнали из Божественного Писания, и, как мы считали и учили в presbyterate и в офисе епископа себя так же полагать, теперь мы предлагаем Вам нашу веру, и он, таким образом ". Then follows a formal creed [Theodoret, Hist., I, 11; Socrates, Hist., I, 8; St. Athanasius, de Dec. Syn. Тогда следующее официальное кредо [Theodoret, исторических., I, 11; Сократ, исторических., I, 8; Санкт Афанасия, де-декабрь Син. Nic. Ник. (appendix) and elsewhere. (добавление), и в других местах. Translated by Newman with notes in the Oxford Library of the Fathers (Select Treatises of St. Athanasius, p. 59) and St. Athanasius, vol. Перевод с Ньюман отмечает, в Оксфордской библиотеке отцы (Выбрать Treatises святого Афанасия, p. 59) и Санкт-Афанасия, том. I. The translation given here is Dr. Hort's. I. Перевод здесь является доктор Хорт гг. The words in brackets are probably genuine though not given by Socrates and St. Athanasius]. Слова в квадратных скобках, вероятно, подлинное, хотя и не учитывая в Сократа и Санкт Афанасия].
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
The passage just quoted shows that the date of Eusebius's birth is more than a merely curious question. Проход только цитируемый показывает, что дата рождения Еусебиус это больше, чем просто любопытный вопрос. According to Lightfoot, it cannot have been "much later than AD 260" (p. 309); according to Harnack, "it can hardly be placed later than 260-265" (Chronologie, I, p. 106). Согласно Лайтфут, оно не может быть "гораздо позже, чем AD 260" (стр. 309); согласно Гарнака ", он вряд ли может быть позднее, чем через 260-265" (Кронологие, I, p. 106). The data from which they argue are the persons and events which Eusebius describes as belonging to "our own times". Эти данные, из которых они утверждают, являются лица, и события, которые Еусебиус описывает, как принадлежащих к "наших времен". Thus, at the end of his account of the epistles of Dionysius of Alexandria, he says he is now going to relate the events of "our own times" (kath- ‘emâs. - HE, VII, 26). Так, в конце его отчет о epistles из Дионисий Александрийский, он говорит, что теперь будет касаться событий "наших времен" (kath-'emâs. - HE, VII, 26). He then recounts how, at Rome, Pope Dionysius (259-268) succeeded Xystus, and about the same time Paul of Samosata became Bishop of Antioch. Затем он рассказывает, как в Риме, Папа Дионисий (259-268) Xystus удалось, и примерно в то же время Павел Samosata стал епископом Антиохии.
Elsewhere (HE, V, 28) he speaks of the same Paul as reviving "in our own time" (kath- ‘emâs) the heresy of Artemon. В других (HE, V, 28) он говорит о том же, как Пол возрождения "в наше время" (kath-'emâs) в ересь от Artemon. He also speaks of the Alexandrian Dionysius (d. 265) in the same way (HE, III, 28). Он также говорит о Александриан Дионисий (d. 265) в том же порядке (HE, III, 28). He calls Manes, whom he places (HE, VII, 31) during the episcopate of Felix (270-274), "the maniac of yesterday and our own timess" (Theophania, IV, 30). Он призывает Манес, которого он мест (HE, VII, 31), в ходе епископат Феликса (270-274), "на маньяка вчера, и наши собственные timess" (Theophania, IV, 30). An historian might of course refer to events recent, but before his own birth, as belonging to "our own times"; eg a man of thirty might speak thus of the Franco-German war in 1870. Историку, конечно, возможно, относятся к событиям, недавно, но до его рождения, как принадлежащих к "наших времен"; например, человек тридцать, возможно, таким образом, говорить о франко-германской войны в 1870 году. But the reference to Manes as "the maniac of yesterday" certainly suggests a writer who is alluding to what happened within his own personal recollection. Но ссылка на "Манес как" маньяк из вчера ", безусловно, предполагает автор, который ссылается на то, что произошло в его личное воспоминание. Concerning Eusebius's parentage we know absolutely nothing; but the fact that he escaped with a short term of imprisonment during the terrible Diocletian persecution, when his master Pamphilus and others of his companions suffered martyrdom, suggests that he belonged to a family of some influence and importance. Что касается Еусебиус в родословной мы знаем абсолютно ничего, но тот факт, что он бежал в короткий срок тюремного заключения за Диоклетиан ужасных преследований, когда его хозяин Pamphilus и другие его соратники страдают мученичество, говорит о том, что он принадлежит к семейству какое-то влияние и значение . His relations, later on, with the Emperor Constantine point to the same conclusion. Его отношения, в дальнейшем, с императора Константина к одному и тому же выводу. At some time during the last twenty years of the third century he visited Antioch, where he made the acquaintance of the priest Dorotheus, and heard him expound the Scriptures (HE, VII, 32). На некоторое время, в течение последних двадцати лет в третьем веке он посетил Антиохию, где он сделал знакомый священник Dorotheus, и слышал, как он подробно Писания (HE, VII, 32). By a slip of the pen or the memory, Lightfoot (p. 309) makes Dorotheus a priest of the Church of Cæsarea. В результате скольжения из пера или памяти, Лайтфут (стр. 309) делает Dorotheus священника из церкви Cæsarea. In 296 he saw for the first time the future Emperor Constantine, as he passed through Palestine in the company of Diocletian (Vit. Const., I, 19). В 296 он видел впервые в будущем императора Константина, как он проходил через Палестину в компании Диоклетиан (Vit. Уст., I, 19).
At a date which cannot be fixed Eusebius made the acquaintance of Pamphilus, the founder of the magnificent library which remained for several centuries the great glory of the Church of Cæsarea. На сегодняшний день, который не может быть фиксированной Еусебиус сделал знакомый Pamphilus, основатель великолепные библиотеки, которые остались на несколько веков великой славы Церкви Cæsarea. Pamphilus came from Phœnicia, but at the time we are considering resided at Cæsarea, where he presided over a college or school for students. Pamphilus из Phœnicia, но в то время мы рассматриваем проживали на Cæsarea, где он председательствовал на колледж или школа для студентов. A man of noble birth, and wealthy, he sold his patrimony and gave the proceeds to the poor. Человек благородного рождения, и богатых, он продал его духовное и дал доходов для бедных слоев населения. He was a great friend to indigent students, supplying them to the best of his ability with the necessaries of life, and bestowing on them copies of the Holy Scriptures. Он был большим другом для неимущих студентов, предоставляя им в меру своих возможностей с necessaries жизни, и наделяя их копии Священного Писания. Too humble to write anything himself, he spent his time in preparing accurate copies of the Scriptures and other books, especially those of Origen. Слишком скромен, чтобы написать что-либо сам, он провел свое время в подготовке точных копий Писания и других книг, в особенности Ориген. Eloquent testimonies to the care bestowed by Pamphilus and Eusebius on the sacred text are found in Biblical MSS. Елоквент показания для лечения ниспослан Pamphilus и Еусебиус о священных текста можно найти в библейских MSS. which have reproduced their colophons. , которые воспроизводятся их colophons. We give three specimens. Мы даем три образца. (1) the following is prefixed to Ezechiel in the codex Marchalianus. (1) следующие является приставкой к Ezechiel в Кодекс Marchalianus. A facsimile of the original will be found in Mai's "Bib. nov. Pat.", IV, p. А факсимиле оригинала можно будет найти в маи в "Биб. Ноября. Пат.", IV, p. 218, and in Migne. 218, и в Мигне. It is printed in ordinary type in Swete's OT in Greek (vol. III, p. viii). Он напечатан в очередной типа в Свете в Ветхом по-гречески (том III, p. viii). It must be remembered that Origen's own copy of the Hexapla was in the library of Pamphilus. Следует помнить, что Ориген собственную копию этого Hexapla был в библиотеке Pamphilus. It had probably been deposited there by Origen himself. Это, вероятно, было хранение там сам Ориген.
The following was transcribed from a copy of the Father Apollinarius the Coenobiarch, to which these words are subjoined: "It was transcribed from the editions of the Hexapla and was corrected from the Tetrapla of Origen himself which also had been corrected and furnished with scholia in his own handwriting, whence I, Eusebius, added the scholia, Pamphilus and Eusebius corrected." Ниже было переписывать с копией отца Apollinarius на Coenobiarch, к которому эти слова subjoined: "Было трансляции из издания" Hexapla и была исправлена от Tetrapla из Ориген сам, которые также были исправлены и оборудован от scholium в его собственный почерк, откуда я, Еусебиус, добавили от scholium, Pamphilus и Еусебиус исправлениями. "
(2) At the end of the Book of Esdras, in the codex Sinaiticus, there is the following note:- (2) В конце книги Esdras в Кодекс Sinaiticus, имеется следующее примечание: --
It was compared with a very ancient copy that had been corrected by the hand of the blessed martyr Pamphilus to which is appended in his own hand this subscription: "It was transcribed and corrected according to the Hexapla of Origen, Antoninus compared, I, Pamphilus, corrected." Он был по сравнению с очень древней копии, которые были исправлены в руки благословенного мученика Pamphilus, к которому прилагается в его собственной рукой подписки: "Было расшифрованы и корректируются в соответствии с Hexapla из Ориген, Антонин сравнению, I, Pamphilus , исправленное. " (Swete, vol. II, p. 212.) (Свете, том. II, p. 212.)
(3) The same codex and also the Vatican and Alexandrine quote a colophon like the above, with the difference that Antoninus has become a confessor, and Pamphilus is in prison - "Antoninus the confessor compared, Pamphilus corrected". (3) То же Кодекс, а также Ватикана и Александрине процитировать колофон как и прежде, с той разницей, что Антонин стал confessor, и Pamphilus находится в тюрьме - "Антонин сравнению с confessor, Pamphilus исправить". The volume to which this colophon was subjoined began with I Kings and ended with Esther. Объем, в которой это было колофон subjoined началось с я Царств и закончилась с Эстер. Pamphilus was certainly not idle in prison. Pamphilus, конечно, не бездействует в тюрьме. To most of the books in the Syro- Hexaplar is subjoined a note to the effect that they were translated from the Hexapla in the library of Cæsarea and compared with a copy subscribed: "I, Eusebius, corrected [the above] as carefully as I could" (Harnack, "Altchrist. Lit.", pp. 544, 545). Для большинства книг, в Syro-Hexaplar является subjoined примечание о том, что они были переведены из Hexapla в библиотеке Cæsarea и по сравнению с копией подписку: "Я, Еусебиус, скорректированная [выше], как тщательно, как я может "(Гарнака," Altchrist. лир. ", стр. 544., 545).
May not the confessor Antoninus be the same person as the priest of that name who, later on, with two companions interrupted the governor when he was on the point of sacrificing, and was beheaded? Май не confessor Антонин быть одно и то же лицо, как священник с таким именем, который, позже, с двумя компаньонами прервано губернатора, когда он был на грани жертву, и он был обезглавлен? (Mart. Pal., 9.) One member of Pamphilus's household, Apphianus, had done the same a few years before; and another, Ædesius, after being tortured and sent to the mines, on obtaining his release provoked martyrdom at Alexandria by going before the governor and rebuking him. (Mart. Пал., 9.) Один из членов Pamphilus домохозяйств, Apphianus, сделали то же еще несколько лет назад, а другой, Ædesius, после того, пыткам и отправлены на шахтах, по получении его освобождении спровоцировали мученичества в Александрии, перейдя до губернатора и упрекать его. Towards the end of 307 Pamphilus was arrested, horribly tortured, and consigned to prison. К концу 307 Pamphilus был арестован, зверски пытали, и отданном в тюрьму. Besides continuing his work of editing the Septuagint, he wrote, in collaboration with Eusebius, a Defence of Origen which was sent to the confessors in the mines - a wonderful gift from a man whose sides had been curried with iron combs, to men with their right eyes burned out and the sinews of their left legs cauterized. Кроме того, продолжается работа по его редактированию Septuagint, он написал в сотрудничестве с Еусебиус, один обороны Ориген, который был разослан в утверждающая на шахтах - замечательный подарок от человека, которого сторонами был кэрри с железной гребенки, для мужчин с их Право глаза прожигают и sinews их левой ноги cauterized. Early in 309 Pamphilus and several of his disciples were beheaded. Начало в 309 Pamphilus и несколько его учеников были обезглавлены. Out of devotion to his memory Eusebius called himself Eusebius Pamphili, meaning, probably, that he wished to be regarded as the bondsman of him whose name "it is not meet that I should mention … without styling him my lord" (Mart. Pal., ed. Cureton, p. 37). Из верности его памяти Еусебиус называл себя Еусебиус Памфили, а это означает, вероятно, что он хотел бы рассматриваться как bondsman его имя которого "это не отвечает, что я хотел бы отметить… без укладка ему господин мой" (Mart. Пал. , изд. Куретон, p. 37). Mr. Gifford, in the introduction to his translation of the "Præp. Evang.", has suggested another explanation on the authority of an ancient scholion emanating from Cæsarea which calls Eusebius the "son of Pamphilus". Г-н Gifford, во введении к его перевода "Præp. Еванг.", Предложил другое объяснение на авторитете древней scholion вытекающих из Cæsarea которая призывает Еусебиус на "сына Pamphilus". He argues further that Pamphilus, in order to make Eusebius his heir, took the necessary step of adopting him. Он утверждает далее, что Pamphilus, с тем чтобы сделать Еусебиус его наследником, принял необходимый шаг, приняв его. During the persecution Eusebius visited Tyre and Egypt and witnessed numbers of martyrdoms (HE, VIII, vii and ix). В ходе преследования Еусебиус посетил Тира и Египта, и стали свидетелями числа martyrdoms (HE, VIII, и vii х). He certainly did not shun danger, and was at one time a prisoner. Он, конечно, не уклоняться от опасности, и он был одновременно и один заключенный. When, where, or how he escaped death or any kind of mutilation, we do not know. Когда, где и как он избежал смерти или каких-либо увечий, мы не знаем. An indignant bishop, who had been one of his fellow-prisoners and "lost an eye for the Truth", demanded at the Council of Tyre how "he came off scathless". В негодуют епископ, который был одним из его собратьев-заключенных, и "потерял один глаз по установлению истины", потребовали в Совете Тира, как "он пришел покинуть scathless". To this taunt - it was hardly a question - made under circumstances of great provocation, Eusebius deigned no reply (Epiphan., Hær., lxviii, 8; cf. St. Athanas., "Apol. c. Arian.", viii, 1). Для этого taunt - вряд ли вопрос - изготовленные в условиях большой провокацией, Еусебиус deigned никакого ответа (Epiphan., Hær., Lxviii, 8; ср. Санкт Атанас. ", Апол. C. Ариан.", Viii, 1). He had many enemies, yet the charge of cowardice was never seriously made - the best proof that it could not have been sustained. Он много врагов, но обвинение в трусости было никогда серьезно не сделал - лучшее доказательство того, что оно не могло бы быть устойчивым. We may assume that, as soon as the persecution began to relax, Eusebius succeeded Pamphilus in the charge of the college and library. Мы можем предположить, что, как только началось преследование расслабиться, Еусебиус удалось Pamphilus в обвинению в колледж и библиотека. Perhaps he was ordained priest about this time. Возможно, он был рукоположен священником об этом времени. By 315 he was already a bishop, for he was present in that capacity at the dedication of a new basilica at Tyre, on which occasion he delivered a discourse given in full in the last book of the Church history. В 315 он уже был епископом, он был в этом качестве на приверженность новой базилики в Тире, по случаю которой он выступил с дискурсе приводится в полном объеме в последней книге из церковной истории.
Alexander, Bishop of Alexandria, excommunicated Arius about the year 320. Александр, епископ Александрии, excommunicated Ариус примерно год 320. The Arians soon found that for all practical purposes Eusebius was on their side. В Арианс вскоре обнаружили, что для всех практических целей Еусебиус была на их стороне. He wrote to Alexander charging him with misrepresenting the teaching of the Arians and so giving them cause "to attack and misrepresent whatever they please" (see below). Он писал Александру взимания его с искажением обучения на Арианс и, тем самым, их причины "для нападения и искажать то, что они пожалуйста" (см. ниже). A portion of this letter has been preserved in the Acts of the second Council of Nicæa, where it was cited to prove that Eusebius was a heretic. Часть этого письма был сохранен в актами второй Совета Nicæa, где она была названа доказать, что Еусебиус был еретик. He also took part in a synod of Syrian bishops who decided that Arius should be restored to his former position, but on his side he was to obey his bishop and continually entreat peace and communion with him (Soz., HE, I, 15). Он также принял участие в Синод сирийских епископов, которые решили, что Ариус должно быть возвращено его бывшей позиции, но с его стороны, он должен подчиняться его епископом и постоянно entreat мира и общение с ним (Soz., HE, I, 15) . According to Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, like Origen before him, found an asylum at Cæsarea. Согласно Дучесне (Hist. де l'Eglise, II, 132), Ариус, Ориген, как до него, нашел убежище на Cæsarea. At the opening of the Council of Nicæa Eusebius occupied the first seat on the right of the emperor, and delivered the inaugural address which was "couched in a strain of thanksgiving to Almighty God on his, the emperor's behalf" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19). На открытии Совета Nicæa Еусебиус заняли первое место на право императора, и выступил с инаугурационной речи которого был "составлен в штамма благодарения Всевышнему за его, императорскими имени" (Vit. Уст., III, 11; Соз., HE, I, 19). He evidently enjoyed great prestige and may not unreasonably have expected to be able to steer the council through the via media between the Scylla and Charybdis of "Yes" and "No". Он, очевидно, пользуется большим престижем и не могут необоснованно ожидать, чтобы иметь возможность руководить совет путем через средства массовой информации между Скилла и Харибда о "Да" и "Нет". But if he entertained such hopes they were soon disappointed. Но если он праздновал таких надеется, что они вскоре были разочарованы. We have already spoken of the profession of faith which he brought forward to vindicate his own orthodoxy, or perhaps in the hope that the council might adopt it. Мы уже говорили о профессии веру, которую он привез вперед для отстаивания своей собственной ортодоксальностью, или, возможно, в надежде на то, что совет может принять его. It was, in view of the actual state of the controversy, a colourless, or what at the present day would be called a comprehensive, formula. Она была, в связи с фактическим состоянием полемика, бесцветным, или то, что на сегодняшний день было бы назвать всеобъемлющим, формула. After some delay Eusebius subscribed to the uncompromising creed drawn up by the council, making no secret, in the letter which he wrote to his own Church, of the non-natural sense in which he accepted it. После некоторой задержки Еусебиус присоединяется к бескомпромиссной веры, составленный совета, в результате чего не секрет, в письме, которое он написал в своей собственной церкви, неприменения естественных смысле, в котором он принял ее. Between 325 and 330 a heated controversy took place between Eusebius and Eustathius, Bishop of Antioch. Между 325 и 330 один подогрев споры проходили между Еусебиус и Eustathius, епископа Антиохии.
Eustathius accused Eusebius of tampering with the faith of Nicæa; the latter retorted with the charge of Sabellianism. Eustathius обвиняемого Еусебиус о манипуляции с верой Nicæa; последний retorted с заряд Sabellianism. In 331 Eusebius was among the bishops who, at a synod held in Antioch, deposed Eustathius. В 331 Еусебиус был в числе епископов, которые, в Синод провел в Антиохии, свергнутого Eustathius. He was offered and refused the vacant see. Он был предложен и отказался вакантной видеть. In 334 and 335 he took part in the campaign against St. Athanasius at the synods held in Cæsarea and Tyre respectively. В 334 и 335 он принял участие в кампании по борьбе с Санкт Афанасия на synods состоится в Cæsarea и Тира, соответственно. From Tyre the assembly of bishops were summoned to Jerusalem by Constantine, to assist at the dedication of the basilica he had erected on the site of Calvary. Из Тира собрания епископов были вызваны в Иерусалиме Константин, для оказания помощи в самоотверженности базилики он был возведен на месте Голгофы. After the dedication they restored Arius and his followers to communion. После того, самоотверженность они восстановлены Ариус и его последователей в общении. From Jerusalem they were summoned to Constantinople (336), where Marcellus was condemned. Из Иерусалима они были вызваны в Константинополь (336), где Маркел был осужден. The foilowing year Constantine died. В foilowing году Константин скончался. Eusebius survived him long enough to write his Life and two treatises against Marcellus, but by the summer of 341 he was already dead, since it was his successor, Acacius, who assisted as Bishop of Cæsarea at a synod held at Antioch in the summer of that year. Еусебиус пережила его достаточно долго, чтобы написать свою жизнь и двух трактатов против Маркел, но к лету 341 он был уже мертв, поскольку его преемник, Acacius, кто помогал, как епископ Cæsarea на синода состоялась в Антиохии в лету в том же году.
WRITINGS
We shall take Eusebius's writings in the order given in Harnack's "Altchrist. Lit.", pp. Мы будем принимать Еусебиус в писанина в порядке, в Гарнака такое "Altchrist. Лир.", С. 554 sqq. 554 sqq.
A. Historical А. Исторические
(1) The lost Life of Pamphilus, often referred to by Eusebius, of which only a single fragment, describing Pamphilus' liberality to poor students, quoted by St. Jerome (c. Ruffin., I, ix), survives. (1) Потерянная жизнь Pamphilus, часто ссылаются на Еусебиус, из которых только один фрагмент, описывая Pamphilus "liberality для бедных студентов, цитируемый Санкт Джером (c. Руффин., I, х), выживает.
(2) A collection of Ancient Martyrdoms, used by the compiler of Wright's Syriac Martyrology, also lost. (2) Набор Древние Martyrdoms используется на составителя Райт в сирийском Мартирология, также утрачена.
(3) On the Martyrs of Palestine. (3) По Мучеников Палестины. There are two distinct forms of this work, both drawn up by Eusebius. Существуют две различные формы этой работы, как, составленный Еусебиус. The longer is only extant in a Syriac version which was first edited and translated by Cureton in 1861. Чем дольше это лишь сохранившаяся в сирийский вариант, который впервые был отредактирован и переведен на Куретон в 1861 году. The shorter form is found in most MSS. Чем короче форма находится в наиболее MSS. (not, however, in the best) of the Church History, sometimes at the end of the last book, generally between books VIII and IX, also in the middle of book VIII. (Тем не менее, в лучшем) из истории Церкви, иногда в конце последней книги, в целом между книги VIII и IX, и в середине книги VIII. The existence of the same work in two different forms raises a number of curious literary problems. Наличие той же работы в двух разных формах порождает ряд любопытных литературных проблем. There is, of course, the question of priority. Существует, конечно, вопрос первостепенной важности.
Here, with two notable exceptions, scholars seem to be agreed in favour of the longer form. Здесь, с двумя исключениями, как ученые, которые должны быть согласованы в интересах долгосрочной форме. Then comes the question, why Eusebius abridged it and, finally, how the abridgment found its way into the Church History. Тогда встает вопрос, почему Еусебиус сокращаются, и, наконец, о том, каким образом abridgment найти свой путь в Церкви История. The shorter form lacks some introductory remarks, referred to in c. Чем короче форма не хватает некоторых вводных замечаний, указанных в c. xiii, which defined the scope of the book. xiii, который определил рамки этой книги. It also breaks off when the writer is about to "record the palinode" of the persecutors. Кроме того, за выходные, когда писатель собирается "запись на отречение" в преследователей. It seems probable that part of the missing conclusion is extant in the form of an appendix to the eighth book of the Church History found in several MSS. Вполне вероятно, что часть пропавших без вести вывод о том, сохранившаяся в виде приложения к восьмой книге церкви История найдены в нескольких MSS. This appendix contrasts the miserable fate of the persecutors with the good fortune of Constantine and his father. Это добавление контрастирует с несчастной судьбой из преследователей с удачей Константина и его отца. From these data Lightfoot concludes that what we now possess formed "part of a larger work in which the sufferings of the Martyrs were set off against the deaths of the persecutors". Из этих данных Лайтфут делает вывод, что то, что мы сейчас формируется "часть более крупной работы, в которых страдания из мучеников были зачтены в счет смертей из преследователей". It must, however, be remembered that the missing parts would not add much to the book. Следует, однако, иметь в виду, что недостающие части не будет добавить многое к книге. So far as the martyrs are concerned, it is evidently complete, and the fate of the persecutors would not take long in the telling. До сих пор, как мучеников, то она, очевидно, полный, и судьба из преследователей, не будет долго в показателен. Still, the missing conclusion may explain why Eusebius curtailed his account of the Martyrs. Тем не менее, отсутствует заключение может объяснить, почему Еусебиус ограничить его отчет о мучеников. The book, in both forms, was intended for popular reading. Эта книга, в обеих формах, была предназначена для всенародного чтения. It was therefore desirable to keep down the price of copies. Поэтому желательно сократить стоимость экземпляров. If this was to be done, and new matter (ie the fate of the persecutors) added, the old matter had to be somewhat curtailed. Если это будет сделано, и новые вещества (например, о судьбе из преследователей) добавляет, старый вопрос, будет несколько сокращено. In 1894, in the Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen threw out the idea that the shorter form was merely a rough draft not intended for publication. В 1894 году в Theologische Literaturzeitung (стр. 464) Preuschen выбросил из идеи о том, что короче форме является лишь приблизительные проекты, не предназначенные для публикации. Bruno Violet, in his "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) followed up this idea and pointed out that, whereas the longer form was constantly used by the compilers of Martyrologies, Menologies, and the like, the shorter form was never used. Бруно Фиолетовый, в его "Die Palästinischen Martyrer" (Тексте u. Untersuch., XIV, 4, 1896), а затем эту идею и отметил, что, в то время как более форме постоянно используется составителей Martyrologies, Menologies, и т.п. , в форме коротких, так и не используется. In a review of Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen returns to his original idea, and further suggests that the shorter form must have been joined to the Church History by some copyist who had access to Eusebius's MSS. В обзоре Фиолетовый (Theolog. Литз, 1897, p. 300), Preuschen возвращается к своей первоначальной идее, и далее говорит о том, что короче форме должны были присоединены к Церкви История некоторых прав, которые имеют доступ к Еусебиус в УФО. Harnack (Chronologie, 11, 115) holds to the priority of the longer form, but he thinks that the shorter form was composed almost at the same time for readers of the Church History. Харнака (Кронологие, 11, 115) проводит с приоритетом долгосрочной форме, но он считает, что короче форме вошли почти в то же время для читателей "История Церкви.
(4) The Chronicle (see separate article, EUSEBIUS, CHRONICLE OF). (4) Хроника (см. отдельные статьи, EUSEBIUS, ХРОНИКА).
(5) The Church History. (5) В истории Церкви. It would be difficult to overestimate the obligation which posterity is under to Eusebius for this monumental work. Было бы трудно переоценить обязательство, которое находится под потомков к Еусебиус для этой монументальной работы. Living during the period of transition, when the old order was changing and all connected with it was passing into oblivion, he came forward at the critical moment with his immense stores of learning and preserved priceless treasures of Christian antiquity. Жизнь в переходный период, когда старый порядок меняется, и все связанные с ним переживает в Лету, он выступил в критический момент с его огромными запасами обучения и сохранились бесценные сокровища христианской древности. This is the great merit of the Church History. Это большое достоинство Церкви История. It is not a literary work which can be read with any pleasure for the sake of its style. Это не литературные работы, которые можно читать с любой удовольствие ради своего стиля. Eusebius's "diction", as Photius said, "is never pleasant nor clear". Еусебиус такое "манере", как Photius сказал: "никогда не бывает приятным, ни четко". Neither is it the work of a great thinker. Ни это работа один великий мыслитель. But it is a storehouse of information collected by an indefatigable student. Но это хранилище информации, собранной на один неутомимого студента. Still, great as was Eusebius's learning, it had its limitations. Тем не менее, велика, как было Еусебиус обучения, она имеет свои ограничения. He is provokingly ill-informed about the West. Он provokingly плохо информированы о Западе. That he knows very little about Tertullian or St. Cyprian is due, no doubt, to his scant knowledge of Latin; but in the case of a Greek writer, like Hippolytus, we can only suppose that his works somehow failed to make their way to the libaries of the East. Тот факт, что он знает очень мало о Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан или Санкт-кипрский объясняется, несомненно, его скудные знания о Латинской, но в случае с греческого писателя, как и Ипполит, мы можем только предположить, что его произведения-то не удалось сделать их способ в libaries между Востоком. Eusebius's good faith and sincerity has been amply vindicated by Lightfoot. Еусебиус в добрую волю и искренность была наглядно подтверждена в Лайтфут. Gibbon's celebrated sneer, about a writer "who indirectly confesses that he has related whatever might redound to the glory, and that he has suppressed all that could tend to the disgrace, of religion", can be sufficiently met by referring to the passages (HE, VIII, ii; Mart. Pal. c. 12) on which it is based. Гиббон в праздновали иронизируй, о писатель ", которые косвенно confesses том, что он, возможно, связанных с любой способствовать к славе, и о том, что он подавил все, что могли, как правило, с позором, религии", может быть достаточно встретился со ссылкой на проходы (HE , VIII, ii; Март. Пал. c. 12), на которых она основана. Eusebius does not "indirectly confess", but openly avows, that he passes over certain scandals, and he enumerates them and denounces them. Еусебиус не "косвенно признаться", но открыто avows, что он проходит в течение определенных скандалов, и он перечисляет их, и осуждает их. "Nor again", to quote Lightfoot, "can the special charges against his honour as a narrator be sustained. There is no ground whatever for the charge that Eusebius forged or interpolated the passage from Josephus relating to our Lord quoted in HE, I, 11, though Heinchen is disposed to entertain the charge. Inasmuch as this passage is contained in all our MSS., and there is sufficient evidence that other interpolations (though not this) were introduced into the text of Josephus long before his time (see Orig., c. Cels., I, 47, Delarue's note) no suspicion can justly attach to Eusebius himself. Another interpolation in the Jewish historian, which he quotes elsewhere (11, 23), was certainly known to Origen (lc). Doubtless also the omission of the owl in the account of Herod Agrippa's death (HE, 11, 10) was already in some texts of Josephus (Ant., XIX, 8, 2). The manner in which Eusebius deals with his numerous quotations elsewhere, where we can test his honesty, is a sufficient vindication against this unjust charge" (L., p. 325). "Нор снова", чтобы процитировать Лайтфут ", могут специальных обвинений против его честь как рассказчик быть устойчивой. Существует никаких оснований для любые обвинения в том, что Еусебиус поддельных или интерполированных переход от Джозефус касающиеся нашего Господа, указанные в HE, I, 11, хотя Heinchen располагается к рассмотрению обвинений. Поскольку этот отрывок, содержится во всех наших MSS., и нет достаточных доказательств того, что другие интерполяции (хотя и не в этом), были включены в текст Джозефус задолго до его времени (см. оригинал ., c. Селс., I, 47, Деларуе вербальная) нет подозрений может справедливо придают Еусебиус сам. Другой интерполяции в еврейский историк, который он цитирует в других странах (11, 23), был, несомненно, известно, Ориген (lc). Несомненно Кроме того, исключение из совы в счет Ирод Агриппа смерти (HE, 11, 10), уже в некоторых текстах Иосиф (Ant., XIX, 8, 2). Порядок, в котором Еусебиус касается его многочисленных цитат в других местах, где мы можем протестировать его честности, является достаточным доказательством против этого несправедливого обвинения "(Л., p. 325).
The notices in the Church History bearing on the New Testament Canon are so important that a word must be said about the rule followed by Eusebius in what he recorded and what he left unrecorded. Уведомления в Церкви История отношение Нового Завета Канон настолько важно, что слово должно быть сказано о правило следуют Еусебиус в том, что он записал и то, что он покинул безотчетно. Speaking generally, his principle seems to have been to quote testimonies for and against those books only whose claims to a place in the Canon had been disputed. Говоря в целом, его принцип, как представляется, было бы процитировать показания, так и против тех, чьи книги только претендует на место в Канон была спорной. In the case of undisputed books he gave any interesting information concerning their composition which he had come across in his reading. В случае сомнений книги он дал каких-либо интересную информацию об их составе которой он пришел во в своем чтении. The subject was most carefully investigated by Lightfoot in an article in "The Contemporary" (January, 1875, reprinted in "Essays on Supernatural Religion"), entitled "The Silence of Eusebius". Эта тема была самым тщательным образом расследуются Лайтфут в статье, в "Современник" (январь, 1875 года, перепечатано в "Эссе о Сверхъестественный Религия") под названием "Молчание Еусебиус". In regard to the Gospel of St. John, Lightfoot concludes: "The silence of Eusebius respecting early witnesses to the Fourth Gospel is an evidence in its favour." Что касается Евангелия Святого Иоанна, Лайтфут делает вывод: "Молчание Еусебиус уважая начале свидетелей четвертой Евангелия является доказательств в его пользу." For the episcopal lists in the Church History, see article on the Chronicle. Для епископского списки в Церкви История, см. статью о Хроника. The tenth book of the Church History records the defeat of Licinius in 323, and must have been completed before the death and disgrace of Crispus in 326, for it refers to him as Constantine's "most pious son". Десятая книга Церкви История записей поражения Лициний в 323, и должны быть завершены до смерти и позор от Крисп в 326, на это относится к ним, как Константин такое "самый благочестивый сын". The ninth book was completed between the defeat of Maxentius in 312, and Constantine's first rupture with Licinius in 314. Девятая книга была завершена между поражением Максентиус в 312, и Константин первого разрыва с Лициний в 314.
(6) The Life of Constantine, in four books. (6) Житие Константина, в четырех книгах. This work has been most unjustly blamed, from the time of Socrates downwards, because it is a panegyric rather than a history. Эта работа была наиболее несправедливо обвиняют, со времен Сократа вниз, потому что это панегирик, а не истории. If ever there was a man under an obligation to respect the maxim, De mortuis nil nisi bonum, this man was Eusebius, writing the Life of Constantine within three years after his death (337). Если когда-либо там был человек обязан уважать максимы, Де mortuis ноль nisi bonum, этот человек был Еусебиус, написание "Жизнь Константина в течение трех лет после его смерти (337). This Life is especially valuable because of the account it gives of the Council of Nicæa and the earlier phases of the Arian controversy. Это жизнь особенно ценно потому, что на счету он дает в Совет Nicæa и предыдущих этапов этого Ариан противоречий. It is well to remember that one of our chief sources of information for the history of that council is a book written to magnify Constantine. Он хорошо помнить, что одна из наших главных источников информации по истории, что совет является книга, написанная в пробах Константина.
B. Apologetic B. Апологетич
(7) Against Hierocles. (7) в отношении Hierocles. Hierocles, who, as governor in Bithynia and in Egypt, was a cruel enemy of the Christians during the persecution, before the persecution had attacked them with the pen. Hierocles, который, как губернатор в Вифиния и в Египте, был жестокий враг христиан, в ходе преследования, до преследования атаковали их с ручкой. There was nothing original about his work except the use he made of Philostratus's Life of Apollonius of Tyana to institute a comparison between the Lord and Apollonius in favour of the latter. Был ничего оригинальное о его работе, за исключением использования он сделал из Philostratus в жизни Аполлоний Тиана создать сравнение между Господом и Аполлоний в пользу последнего. In his reply Eusebius confined himself to this one point. В своем ответе Еусебиус ограничился по этому вопросу.
(8) "Against Porphyry", a work in twenty-five books of which not a fragment survives. (8) "Против Порфири", на работу в двадцать пять книг, которые не фрагмент выживает.
(9) The "Præparatio Evangelica", in fifteen books. (9) В "Præparatio Evangelica", в пятнадцати книг.
(10) The "Demonstratio Evangelica", in twenty books, of which the last ten, with the exception of a fragment of the fifteenth, are lost. (10) В "Demonstratio Evangelica", в двадцать книг, из которых за последние десять, за исключением фрагмента пятнадцатой, теряются. The object of these two treatises, which should be regarded as two parts of one comprehensive work, was to justify the Christian in rejecting the religion and philosophy of the Greeks in favour of that of the Hebrews, and then to justify him in not observing the Jewish manner of life. Объектом этих двух трактатов, которые следует рассматривать как две части одной комплексной работы, состоит в том, чтобы оправдать христианские, отвергая религии и философии греков в пользу этого от Евреев, а затем, чтобы оправдать его не соблюдает Еврейское образом жизни. The "Præparatio" is devoted to the first of these objects. В "Præparatio" посвящен первой из этих объектов. The following summary of its contents is taken from Mr. Gifford's introduction to his translation of the "Præparatio": "The first three books discuss the threefold system of Pagan Theology, Mythical, Allegorical, and Political. The next three, IV-VI, give an account of the chief oracles, of the worship of dæmons, and of the various opinions of Greek Philosophers on the doctrines of Plato and Free Will. Books VII- IX give reasons for preferring the religion of the Hebrews founded chiefly on the testimony of various authors to the excellency of their Scriptures and the truth of their history. In Books X-XII Eusebius argues that the Greeks had borrowed from the older theology and philosophy of the Hebrews, dwelling especially on the supposed dependence of Plato upon Moses. In the last three books the comparison of Moses with Plato is continued, and the mutual contradictions of other Greek Philosophers, especially the Peripatetics and Stoics, are exposed and criticized." На следующее краткое его содержание взято из Г-н Gifford в введении к его перевода "Præparatio": "В первых трех книг, обсудить три системы языческой теологии, Мифический, Аллегорикал, и политических. Следующий три, IV-VI, давать отчет о главных оракулов, в поклонение dæmons, а также различные мнения греческих философов о доктринах Платона и свободной воли. Книги VII-IX дают основания для предпочитая религии Евреев основано главным образом на показаниях различных авторов на величие их Писанию и правда их истории. Книги В X-XII Еусебиус утверждает, что греки были заимствованы из старой теологии и философии Евреев, жилища особенно на предполагаемую зависимость от Платона на Моисея. В Последние три книги, в сравнении с Моисеем Платон продолжается, и взаимные противоречия других греческих философов, особенно Peripatetics и Стоикс, подвергаются критике и ".
The "Præparatio" is a gigantic feat of erudition, and, according to Harnack (Chronologie, II, p. 120), was, like many of Eusebius's other works, actually composed during the stress of the persecution. В "Præparatio" представляет собой гигантский подвиг эрудиции, и, в соответствии с Харнака (Кронологие, II, p. 120), был, как и многие из Еусебиус других работ, на самом деле состоит во время стресса преследования. It ranks, with the Chronicle, second only to the Church History in importance, because of its copious extracts from ancient authors whose works have perished. Она занимает, с Хроника, второй только для Церкви История значение, в силу своей обширной выдержки из древних авторов, чьи произведения погибли. The first book of the Demonstratio chiefly deals with the temporary character of the Mosaic Law. Первая книга из Demonstratio в основном речь идет о временном характере закону Моисееву. In the second the prophecies concerning the vocation of the Gentiles and the rejection of the Jews are discussed. Во второй пророчества относительно призвание язычников и неприятие евреев обсуждаются. In the remaining eight the testimonies of the prophets concerning Christ are treated of. В оставшиеся восемь свидетельств пророков о Христе, рассматриваются в.
We now pass to three books, of which nothing is known save that they were read by Photius, viz. Мы сейчас проходят три книги, из которых ничего не известно, за исключением того, что они были прочитаны Photius, а именно. (11), The "Præparatio Ecclesiastica", (12), the "Demonstratio Ecclesiastica", and (13) Two Books of Objection and Defence, of which, from Photius's account, there seem to have been two separate editions. (11), The "Præparatio Ecclesiastica", (12), то "Demonstratio Ecclesiastica", и (13) Две книги Возражение и обороны, в которой, с Photius счета, то, похоже, было два отдельных издания. (14) The "Theophania" or "Divine Manifestation". (14) В "Theophania" или "Божественная проявления". Except for a few fragments of the original, this work is only extant in a Syriac version dsicovered by Tattam, edited by Lee in 1842, and translated by the same in 1843. За исключением нескольких фрагментов оригинала, эта работа является только сохранились в сирийском версия dsicovered на Таттам редакцией Ли в 1842 году, и в переводе то же самое в 1843 году. It treats of the cosmic function of the Word, the nature of man, the need of revelation, etc. The fourth and fifth books are particularly remarkable as a kind of anticipation of modern books on Christian evidences. Он обращается в космических функция Словом, характер человека, нуждается в откровении, и т.д. четвертой и пятой книги особенно выдающихся, как своего рода преддверии современных книг о христианских доказательств. A curious literary problem arises out of the relations between the "Theophania" and the work "De Laudibus Constantini". Любознательный литературных проблема возникает из-за отношений между "Theophania", и работу "De Laudibus Constantini". There are entire passages which are almost verbatim the same in both works. Есть все проходы, которые почти дословно то же самое в обоих произведений. Lightfoot decides in favour of the priority of the first-named work. Лайтфут решение в пользу приоритета первой названной работы. Gressel, who has edited the "Theophania" for the Berlin edition of the Greek Fathers, takes the opposite view. Грессел, который редактировал "Theophania" в Берлине издание греческого Отцы, придерживается противоположной точки зрения. He compares the parallel passages and argues that they are improved in the "De Laudibus Constantini". Он сравнивает параллельных проходов и утверждает, что они совершенствуются в "Де Laudibus Constantini".
(15) "On the Numerous Progeny of the Ancients". (15) "О Многочисленные Потомки из Ансьентс". This work is referred to by Eusebius twice, in the "Præp. Ev.", VII, 8, and in the "Dem. Ev.", VII, 8; and also (Lightfoot and Harnack think) by St. Basil ("De Spir. Sanct.", xxix), where he says, "I draw attention to his [Eusebius's] words in discussing the difficulties started in connexion with ancient polygamy." Эта работа идет речь в Еусебиус дважды, в "Præp. Ev.", VII, 8, и в "Дем. Ev.", VII, 8, а также (Лайтфут и Гарнака думаю) Св. Василия ( " Де Spir. Санкт. ", Xxix), где он говорит:" Я обращаю внимание на его [Еусебиус в] Слова в обсуждении трудностей, началась в связи с древних многоженство ". Arguing from St. Basil's words, Lightfoot thinks that in this treatise Eusebius dealt with the difficulty presented by the Patriarchs possessing more than one wife. Утверждая, из Санкт-Василия словами, Лайтфут считает, что в этом трактате Еусебиус касается трудностей, представленные патриархов, обладающие более одной жены. But he overlooked the reference in the "Dem. Ev.", from which it would appear that the difficulty dealt with was, perhaps, a more general one, viz., the contrast presented by the desire of the Patriarchs for a numerous offspring and the honour in which continence was held by Christians. Но он упускает из ссылки в "Дем. Ev.", От которых создается впечатление, что трудности, рассматриваются был, пожалуй, более общий характер, а именно., В отличие от представленных желание патриархов для многочисленных потомков и честь, в котором continence состоялась христиан.
C. Exegetical C. Exegetical
(16) Eusebius narrates, in his Life of Constantine (IV, 36, 37), how he was commissioned by the emperor to prepare fifty sumptuous copies of the Bible for use in the Churches of Constantinople. (16) Еусебиус рассказывает, в его жизни Константина (IV, 36, 37), как он был подготовлен по поручению императора подготовить пятьдесят роскошных экземпляров Библии для использования в церкви Константинополя. Some scholars have supposed that the Codex Sinaiticus was one of these copies. Некоторые ученые предположили, что Кодекс Sinaiticus была одной из этих копий. Lightfoot rejects this view chiefly on the ground that "the Text of the codex in many respects differs too widely from the readings found in Eusebius". Лайтфут отвергает эту точку зрения в основном на том основании, что "Текст в Кодекс во многих отношениях отличается слишком широко из чтений в Еусебиус".
(17) Sections and Canons. (17) секций и Канонс. Eusebius drew up ten canons, the first containing a list of passages common to all four Evangelists; the second, those common to the first three and so on. Еусебиус составила десять канонов, в первом из которых содержится список проходы, общие для всех четырех евангелистов, а во-вторых, те, общей для первых трех, и так далее. He also divided the Gospels into sections numbered continuously. Он также разделил Евангелие на разделы нумеруются непрерывно. A number, against a section, referred the reader to the particular canon where he could find the parallel sections or passages. Ряд против раздела, упомянутого читателя в частности, канон, где он мог бы найти параллельных секций или проходов.
(18) The labours of Pamphilus and Eusebius in editing the Septuagint have already been spoken of. (18) В трудах о Pamphilus и Еусебиус в редактировании Septuagint уже говорил. They "believed (as did St. Jerome nearly a century afterwards) that Origen had succeeded in restoring the old Greek version to its primitive purity". Они "считают (как и Санкт Джером почти столетие после этого), что Ориген удалось восстановить старый греческий вариант своей примитивной чистоте". The result was a "mischievous mixture of the Alexandrian version with the versions of Aquila and Theodotion" (Swete, "Introd. to OT in Greek", pp. 77, 78). В результате был "злонамеренных смесь из Александриан версии с версии Акила и Theodotion" (Свете, "Introd. OT чтобы в греки", стр. 77, 78.). For the labours of the two friends on the text of the NT the reader may be referred to Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. За труды этих двух друзей на текст этого NT читатель может быть передано Руссет, "Textcritische Studien zum NT", c. ii. Whether as in the case of the Old Testament, they worked on any definite critical principles is not known. Ветер, как и в случае Ветхого Завета, они работают на каких-либо конкретных важнейших принципов не известно.
(19) (a) Interpretation of the ethnological terms in the Hebrew Scriptures; (b) Chronography of Ancient Judaea with the Inheritances of the Ten Tribes; (c) A plan of Jerusalem and the Temple; (d) on the Names of Places in the Holy Scriptures. (19) (а) Толкование на этнологические термины по-еврейски Писания (б) Chronography Древней Иудее с Inheritances из десяти племен; (с) план Иерусалима и Храма (г) о наименованиях мест в Священном Писании. These four works were written at the request of Eusebius's friend Paulinus. Эти четыре работы были написаны по просьбе Еусебиус друг Paulinus. Only the fourth is extant. Только четвертый является сохранившаяся. It is known as the "Topics," or the "Onomasticon". Известно, как "Актуальные темы", или "Onomasticon".
(20) On the nomenclature of the Book of the Prophets. (20) По номенклатуре в Книге Пророков. This work gives a short biography of each Prophet and an account of his prophecies. Эта работа дает короткую биографию каждого пророка и отчет о его пророчествах.
(21) Commentary on the Psalms. (21) Комментарий к псалмов. There are many gaps in the MSS. Есть много пробелов в УФО. of this work, and they end in the 118th Psalm. этой работы, и они в конце 118th Псалом. The missing portions are in part supplied by extracts from the Catenae. Недостающие части в часть поставляется на выдержки из Catenae. An allusion to the discovery of the Holy Sepulchre fixes the date at about 330. Одним намек на открытие Храма Гроба Господня фиксирует дату составляет около 330. Lightfoot speaks very highly of this commentary. Лайтфут говорит очень высоко данного комментария.
(22) Commentary on Isaiah, written after the persecution. (22) Комментарий к Исаии, написанной после преследований.
(23 to 28) Commentaries on other books of Holy Scripture, of some of which what may be extracts are preserved. (23 на 28) Комментарии на другие книги Священного Писания, некоторые из которых могут быть какие выдержки сохраняются.
(29) Commentary on St. Luke, of which what seem to be extracts are preserved. (29) Комментарий Св. Луки, из которых то, что, как представляется, выдержки сохраняются.
(30) Commentary on I Cor., the existence of which seems to be implied by St. Jerome (Ep. xlix). (30) Комментарий к I Кор., существование которой, как представляется, подразумевает, в Санкт Джером (Ep. xlix).
(31) Commentary on Hebrews. (31) Комментарий к Евреям. A passage that seems to belong to such a commentary was discovered and published by Mai. А проход, что, как представляется, относятся к такой комментарий был обнаружен и опубликован маи.
(32) On the Discrepancies of the Gospels, in two parts. (32) На Расхождения в Евангелии, в двух частях. An epitome, very probably from the hand of Eusebius, of this work was discovered and published by Mai in 1825. В воплощение, весьма вероятно, от руки Еусебиус, этой работы было обнаружено и опубликовано Мая в 1825 году. Extracts from the original are preserved. Выдержки из оригинала сохранены. Of the two parts, the first, dedicated to a certain Stephen, discusses questions respecting the genealogies of Christ; the second, dedicated to one Marinus, questions concerning the Resurrection. Из двух частей: во-первых, посвященные определенной Стивен, обсуждаются вопросы соблюдения родословий Христа, а вторая, посвященная одному Маринус, вопросы, касающиеся Воскресения. The Discrepancies were largely borrowed from by St. Jerome and St. Ambrose, and have thus indirectly exercised a considerable influence on Biblical studies. В Расхождения были в значительной степени заимствованы из Св. Джерома и Санкт-Амброуз, и, таким образом, косвенно осуществляет значительное влияние на библейские исследования.
(33) General Elementary Introduction, consisting of ten books, of which VI-IX are extant under the title of "Prophetical Extracts". (33) Общие элементарных Введение ", состоящий из десяти книг, из которых VI-IX являются сохранившаяся под названием" Prophetical Выписки ". These were written during the persecution. Они были написаны во время преследования. There are also a few fragments of the remaining books. Есть также несколько фрагментов из остальных книг. "This work seems to have been a general introduction to theology, and its contents were very miscellaneous as the extant remains show" (L., p. 339). "Эта работа, как представляется, общее введение в теологию, и его содержимое были очень разные, как сохранившаяся еще шоу" (Л., стр. 339).
D. Dogmatic D. догматического
(34) The Apology for Origen. (34) В извинение за Ориген. This work has already been mentioned in connexion with Pamphilus. Эта работа уже упоминалась в связи с Pamphilus. It consisted of six books, the last of which was added by Eusebius. Он состоял из шести книг, последняя из которых была дополнена Еусебиус. Only the first book is extant, in a translation by Rufinus. Только первая книга является сохранившаяся в переводе на Rufinus.
(35) "Against Marcellus, Bishop of Ancyra", and (36) "On the Theology of the Church", a refutation of Marcellus. (35) "Против Маркел, епископ Ancyra", и (36) "О теологии Церкви", опровержение по Маркел. In two articles in the "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp. 330 sqq. and vol. VI, pp. 250 sqq.), written in English, Prof. Conybeare has maintained that our Eusebius could not have been the author of the two treatises against Marcellus. В двух статей в "Zeitschrift für умереть Neutest. Науки" (том IV, с. 330 sqq. И том. VI, с. 250 sqq.), Написанная на английском языке, проф Конибеаре поддерживал, что наши Еусебиус не мог является автором двух трактатов против Маркел. His arguments are rejected by Prof. Klostermann, in his introduction to these two works published in 1905 for the Berlin edition of the Greek Fathers. Его аргументы, которые отвергаются проф Клостерманн, по его внедрению этих двух работ, опубликованных в 1905 году в Берлине издание греческого Отцы. The "Contra Marcellum" was written after 336 to justify the action of the sylnod held at Constantinople when Marcellus was deposed; the "Theology" a year or two later. В "Contra Marcellum" была написана после 336 оправдать действия Совета sylnod состоявшейся в Константинополе, когда Маркел был смещен, а "Теология" через год или два позже.
(37) "On the Paschal Festival" (a mystical interpretation). (37) "О Пасхальный фестиваль" (а мистической интерпретации). This work was addressed to Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6). Эта работа была на имя Константина (Vit. Уст., IV, 35, 3l6). A long fragment of it was discovered by Mai. Длинный фрагмент того, как было обнаружено в маи.
(38) A treatise against the Manichæans is perhaps implied by Epiphanius (Hær., lxvi, 21). (38) А трактат против Manichæans, возможно, подразумевается Epiphanius (Hær., lxvi, 21).
E. Orations and Sermons E. Оратионс и проповеди
(39) At the Dedication of the Church in Tyre (see above). (39) На посвящение от Церкви в Тире (см. выше).
(40) At the Vicennalia of Constantine. (40) На Vicennalia Константина. This seems to have been the opening address delivered at the Council of Nicæa. Это, по-видимому, были на открытии выступил в Совете Nicæa. It is not extant. Это не сохранились.
(41) On the Sepulchre of the Saviour, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) not extant. (41) На Гроба Господня в Спасо, AD 325 (Vit. Уст., IV, 33), не сохранились.
(42) At the Tricennalia of Constantine. (42) На Tricennalia Константина. This work is generally known as the "De Laudibus Constantini". Эта работа, как известно, как "De Laudibus Constantini". The second part (11-18) seems to have been a separate oration joined on to the Tricennalia. Вторая часть (11-18), как представляется, были отдельной oration присоединились к Tricennalia.
(43) "In Praise of the Martyrs". (43) "В Слава из мучеников". This oration is preserved in the same MS. Это oration сохраняется в том же MS. as the "Theophania" and "Martyrs of Palestine". как