DIALECTS
The Coptic language is now recognized in four principal dialects, Bohairic (formerly Memphitic), Fayumic, Sahidic (formerly Theban), and Akhmimic. На коптский язык в настоящее время признается в четырех основных диалектов, Bohairic (бывший Memphitic), Fayumic, Sahidic (бывший Theban), и Akhmimic. The relative antiquity of these as literary idioms is much debated. Относительное древности из них в качестве литературных идиом многое обсудить. But the fact is that no Bohairic manuscript and probably no Fayumic manuscript is older than the ninth century, while some Sahidic and Akhimimic codices are apparently as old as the fifth and even the fourth century. Но факт заключается в том, что не Bohairic рукопись, и, вероятно, не Fayumic рукопись старше девятого века, в то время как некоторые Sahidic и Akhimimic кодексов, по-видимому, так же стара, как пятой, и даже в четвертом веке. In the ninth century Bohairic was flourishing, in Northern Egypt, particularly in the Province of Bohairah (hence its name) south-west of Alexandria and in the monasteries of the Desert of Nitria, while Sahidic was spread throughout Upper Egypt or Sahid (hence the name of Sahidic) inclusive of Cairo, having already superseded Fayumic in the Province of Fayum (ancient Crocodilopolis) and Akhmimic in the region of Akhmim (ancient Panopolis). В девятом веке Bohairic был расцвет, в Северном Египте, в частности в провинции Bohairah (отсюда его название) к юго-западу от Александрии, и в монастырях из пустыни Nitria, в то время как Sahidic была распространиться на Верхнем Египте или Саид (следовательно, Название Sahidic), включая Каир, уже заменены Fayumic в провинции Fayum (древний Crocodilopolis) и Akhmimic в регионе Akhmim (древний Panopolis). Later (eleventh century?) when the Patriarch of Alexandria moved his residence from that city to Cairo, Bohairic began to drive out Sahidic and soon became the liturgical language of the Copts throughout Egypt. Позже (одиннадцатый век?) Когда Патриарх Александрийский перенести свою резиденцию из этого города в Каир, Bohairic начали изгонять Sahidic и вскоре стал литургическим языком копты на всей территории Египта.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
There are versions of the Bible in all four dialects. Есть версии Библии на всех четырех диалектах. All of them are now incomplete, but there is hardly any reason to doubt that they once existed in their entirety. Все они теперь неполные, но не было практически никаких оснований для сомнений в том, что они раньше существовали во всей их полноте. It is now considered certain that they were made independently and that their differences are to be traced to a difference between the Greek recensions from which they were translated. В настоящее время считается, что они были сделаны независимо, и что их разногласия должны быть назвать разницу между греческим рецензии, из которых они были переведены. There is much discussion between specialists as to the age of the Coptic versions, especially as to which of them was made first. Существует много дискуссий между специалистами, как во времена коптов версии, в частности о том, какие из них был первым. The present writer in his "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluded that some Coptic version must have been in existence as early as the end of the second century. Настоящий писатель в своей "Étude сюр ле версии coptes-де-ла-Библия" (Ревью biblique, 1897, p. 67) пришел к выводу, что некоторые коптский вариант должен быть в наличии еще в конце второго века. On the other side Forbes Robinson (Hastings, "Dict. of the Bible:, IV, 570) does not think that there is sufficient ground for believing that a Coptic version existed before the fourth century (see also Burkitt in Cheyne, "Encycl. Biblica", IV, 5008 seq.). However, in proportion as older manuscripts are discovered, and Coptic versions are submitted to closer study, the pendulum of opinion is swinging back to the former view. Leipoldt agrees that the Sahidic version was completed about AD 350 ("Gesch. der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon goes one step further: "If, therefore, we put the origin of the Coptic versions about AD 200, we shall be consistent with all extant evidence, and probably shall not be very far wrong" ("Textual Criticism of the New Testament", 154, quoted by Budge in "Coptic Biblical Texts", p. LXXXIII). More emphatic still is Horner: "If, with Harnack, relying on Leipoldt we may conjecture, though we cannot prove, that the Sahidic version partly goes back to the third century, there seems some reason for supposing that need of a vernacular version arose as early as the time of Demetrius [AD 188]. С другой стороны Forbes Робинсон (Гастингс, "Dict. Из Библии:, IV, 570), не думаю, что есть достаточные основания полагать, что коптский вариант существовал до четвертого века (см. также Беркитта в Чейни," Encycl. Библика ", IV, 5008 след.). Однако, как доля пожилых рукописей обнаруживаются, и коптский версии представляются тщательное исследование, маятник мнений, качающийся вернуться к бывшей зрения. Лейпольдт согласна с тем, что Sahidic версия была завершена около AD 350 ( "Геш. Дер christlichen Literaturen", VII, 2, Лейпциг, 1907, p. 139). Д-р Кеньон идет на один шаг дальше: "Поэтому, если мы ставим происхождении коптского версии о AD 200, мы должны быть совместимы со всеми существующих доказательств, и, вероятно, не очень далеко неверно "(" Критика Текстология Нового Завета ", 154, цитируемый Будге в" коптский Библейские тексты ", стр. LXXXIII). Подробнее Яркие еще Хорнер: "Если, с Гарнака, полагаясь на Лейпольдт мы, возможно, гипотеза, хотя мы не можем доказать, что Sahidic версия отчасти восходит к третьему века, то, как некоторые основания для полагая, что им нужна была народные версия возникла еще в момент Деметрий [AD 188]. Where history fails us, the internal character of the Sahidic supplies confirmation of a date earlier than the third century. Где истории, не нам, внутренний характер этой Sahidic поставок подтверждение даты раньше третьего века. . .the traces of early mixture shown by the definite tinge of Western influence can hardly be explained except by reference to a date as early as possible. . следов ранних смесь свидетельствует определенный оттенок западного влияния вряд ли может быть объяснено только ссылка на сегодняшний день как можно раньше. If Christianity did not exist at all in Upper Egypt before AD 150, then we must come down to the date of Demetrius as the earliest possible date of the version; but if, as is more likely, the Christian religion had spread by means of the Nile immediately after it began to be preached in Alexandria, and had already become infected by heretical and semi-pagan superstitions in the second century, we may provisionally conclude from the character of the Sahidic version that it was made at that time" ("The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect", III, Oxford, 1911, p. 398). Если христианство не существует вообще в Верхнем Египте до н.э. 150, то мы должны спуститься до даты Деметрий, как можно скорее и в варианте, но если, как это чаще, христианская религия распространилась на основе Нил сразу же после того, как он начал быть проповедовал в Александрии, и уже заразились в еретических и полу-языческие суеверия во втором веке, мы можем предварительно заключить от характера этого Sahidic версия, что это было сделано в то время "(" В Коптская версия Нового Завета в Южном диалект ", III, Оксфорд, 1911, p. 398).
All agree as to the great value of the Coptic versions. Все согласны, как к великой ценности Коптской версии. The Sahidic version is especially of importance for the study of the Septuagint, as it was made, it seems from Greek manuscripts free from Hexapla influence. В Sahidic версия имеет особенно важное значение для изучения этой Septuagint, как это было сделано, кажется, из греческих рукописей, свободной от Hexapla влияния. However, the critical value of those versions cannot be fully realized until we have a more comprehensive study of them, based on critical editions as we already have for the New Testament in Boharic and for the Gospels in Sahidic by Horner. Однако в решающем значении этих версий не могут быть реализованы в полной мере до тех пор, пока у нас есть более всестороннего изучения их, на основе критического издания, как мы уже в Новом Завете в Богарич и для Евангелия в Sahidic на Хорнер. The following is a synopsis of the material on hand for the study of the several Coptic versions. Ниже приводится краткое изложение материала под рукой для изучения несколько коптских версиях. (See the writer's "Étude des versions coptes de la Bible" in "Rev. bibl." (1896-7) for a fuller account of the Boharic material and in the case of the other three versions for an account up to that date. (См. писателя "Étude дез версии coptes де ла Библии" в "Rev. bibl." (1896-7) на полный отчет о Богарич материала и в случае с другими тремя версиями для учетной записи до этой даты.
The Bohairic Version В Bohairic версия
The only complete books of the Old Testament known to be extant in Bohairic are the Pentateuch, the Prophets with Lamentations, the Psalms, and Job. Единственный способ книгах Ветхого Завета известно, что сохранились в Bohairic являются Пятикнижия, Пророков с скорбных песнопений, то псалмов, и Иов. Of the others we have fragments only, mostly taken from lectionaries. Из остальных мы только фрагменты, в основном взяты из lectionaries. The New Testament is complete. Новый Завет завершен. Chief editions: Pentateuch, Wilkins (London, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophets and Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psalms, Tuki (Rome, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (London, 1846). Главный издания: Пятикнижия, Уилкинс (Лондон, 1731); П. де Лагард (Лейпциг, 1867); пророков и скорбных песнопений, Таттам, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (там же, 1836); псалмов, Туки (Рим , 1744), Иделер (Берлин, 1837), Шварце (там же, 1851); Работа, Таттам (Лондон, 1846). The older editions of the New Testament have all been outranked by the recent Oxford edition; "The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic", by Geo. В старых изданиях Нового Завета, были outranked в последние Оксфорде издание, что "коптский вариант Нового Завета в Северной диалект, иначе называется Memphitic или Bohairic", на Гео. Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). Хорнер (4 тома. Clarendon Press, 1898-1905). The only new manuscript of importance is one of these recently acquired by the late JP Morgan of New York. Единственный новый рукопись значение имеет один из этих недавно приобретенных конце JP Morgan в Нью-Йорке. It is supposed to have come from the Monastery of St. Michael in the Fayum as the rest of the collection. В нем предполагается пришли из монастыря святого Михаила в Fayum, как на остальной части коллекции. It contained once the four Gospels. В нем содержится, как только четырех Евангелиях. Many leaves unfortunately are now missing. Многие листья, к сожалению, в настоящее время пропавшими без вести. Still it may prove of considerable value as it is from one to two hundred years older than the oldest known Bohairic manuscript of the Gospels (Bodl. Huntington 17, AD 1174). Тем не менее она может оказаться весьма значительную ценность, как это от одного до двух сотен лет старше самых старых известных Bohairic рукописи Евангелия (Bodl. Хантингтон-17, AD 1174).
The Sahidic Version В Sahidic версия
Of this version until recently we had almost nothing but fragments, representing several hundred manuscripts, chiefly from the monastery of Amba Shnudah (Shenoute) near Sohag province of Akhmim, generally known as the "White Monastery". Из этой версии до недавнего времени мы имели почти ничего, но фрагменты, представляющие несколько сотен рукописей, в основном из монастыря Амба Shnudah (Shenoute) вблизи провинции Сохаг Akhmim, как известно, как "Белый монастырь". The only complete books were those of the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus son of Sirach (Ecclesiasticus), and some of the minor Epistles. Единственный способ книги были те из Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса, сына Сирач (Ecclesiasticus), и некоторые из мелких Епистлес. Of late, however, this number has been considerably increased, see above. В последнее время, однако, это число значительно возросло, см. выше. COPTIC LITERATURE, Morgan collection, and British Museum, Recent acquisitions. КОПТСКИЙ ЛИТЕРАТУРА, Морган сбора, и Британский музей, в последнее время приобретений. The most important editions since 1897 (besides those mentioned in the article just referred to) are the following: Наиболее важные издания с 1897 (кроме тех, которые упомянуты в этой статье, только что упомянул), являются следующие:
Old Testament Ветхий Завет
(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. (1) Рахлфс, "Die Берлинер Handschrift дез sahidischen Psalters" (Abhandlungen дер königlichen Гезельшафт дер Wissenchaften, цу Gottingen, philolog.-история. Классе, IV, 4), Берлин, 1901. This codex, which Rahlfs ascribes to about AD 400, contained in the neighbourhood of 129 leaves out of which 98 are still extant in a rather dilapidated condition. Этот Кодекс, в котором Рахлфс приписывает около AD 400, содержащийся в районе 129 листьев, из которых 98 до сих пор сохранились в довольно ветхое состояние. The greatest lacuna (about thirty leaves), between leaf 94 and 95, covered Psalms 106-143. Замечательное слов (около тридцати листья), листьев между 94 и 95, охватываемых псалмов 106-143. Six pages are reproduced in collotype at the end of the book. Шесть страниц приводятся в collotype в конце этой книги.
(2) "A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther", by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911). (2) "А коптский Палимпсест, содержащие Иисус, Судьи, Руфь, Юдифь, и Эстер", сэр Герберт Томпсон (Oxford Univ. Пресс ", Лондон, 1911). This palimpsest is the manuscript Add. Это palimpsest является рукопись Add. 17,183 of the British Museum known already from the descriptions of W. Wright, "Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum", II, 89, no. 17183 из Британского музея, уже известно из описания В. Райт, "Каталог на сирийском рукописей в Британском музее", II, 89, вып. DCCCXII, and Crum, "Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum", no. DCCCXII, и Крум, "Каталог коптского рукописей Британского музея", вып. 12. Specimens of the script, which can be dated in the seventh century, were published by the present writer in "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl. Образцы сценарий, который может быть от в седьмом веке, были опубликованы настоящего писателя в "Альбом де paleographie copte" (Париж, 1888), пл. VII, 1, and LVI, 1. VII, 1, и LVI, 1. Some twenty-five folios of the original manuscript are now missing, leaving as lacunae: Joshua, ii, 15-iii, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6; xxii, 14-20; Judges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8-21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (according to Sweet's Greek edition: A, 11-i,11; ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12. Некоторые двадцать пять folios от оригинала рукописи в настоящее время отсутствует, в результате чего, как пробелы: Джошуа, ii, 15-iii, 5; х, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-хх, 1,6 ; xxii, 14-20; судей, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-х, 8; х, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8 -21; xix, 8-15; хх, 16-23; хх, 48-xxi, 6; xxi, 15 концу; Рут, iv, 3-9; Джудит, ii, 6-iv, 5; д, 6 -- 14; д, 23-вы, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Эстер (в соответствии с Сладкие в греческой редакции: А, 11-я, 11; ii, 8 -- 15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-вы, 5; viii, 2-E, 6, E, 17-viii, 12.
(3) "The Coptic (Sahidic) version of certain books of the Old Testament from a Papyrus in the British Museum: by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1908). This papyrus (British Museum, Or. 5984), once in ordinary book form, now consists of fragments only, preserved in 62 numbered glass frames. Originally it contained the Books of Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles, Wisdom, and Ecclesiasticus (Sirach). Of Job only xxxviii, 27-xxxix, 12 is left. Of Proverbs there are considerable portions from iv, 16 to the end; of Ecclesiastes, likewise from vi, 6 to ix, 6; of Canticle of Canticles, from the beginning to the end; of Wisdom, from the beginning to xix, 8; of Ecclesiasticus from the beginning to xl, 18. The script (illustrated by a plate reproducing Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) is pronounced by Crum (Proc. Of the Soc. of Bibl. Archaeology) to be "Perhaps of the sixth or seventh century". (3) "В коптов (Sahidic) версии некоторых книгах Ветхого Завета из Papyrus в Британском музее: сэр Герберт Томпсон (Oxford Univ. Пресс", Лондон, 1908). Это папирусных (Британского музея, Or. 5984) после того, как в обычном виде книги, в настоящее время состоит из фрагментов только сохранились в 62 пронумерованных стекло рамы. Первоначально он содержал Книги Иова, Притчи, Экклезиаст, Кантикле из Canticles, Мудрость, и Ecclesiasticus (Сирач). Из Работа только xxxviii, 27 - xxxix, 12 осталось. Из Притчей имеются значительные части из iv, 16 к концу, из Экклезиаст, вы же от 6 до х, 6; из Кантикле из Canticles, от начала до конца; мудрости, от начало xix, 8; из Ecclesiasticus от начала до xl, 18. Скрипт (показано в виде таблички воспроизведения Ecclesiasticus Прол., 1-я, 12) произносится по Крум (Proc. Из Соц. в Библ. Археология ), которые будут "Возможно, в шестом или седьмом веке".
(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" by C. Wessely in "Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol. (4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" С. Веселы в "Sitzungsber. d. kais. Акад. d. Wissenschaften, philos.-histor. Классе", том. 155, I (Vienna, 1907). 155, I (Вена, 1907). In this the learned curator of the Rainer collection gives us some very important fragments of the Psalms, among which are twenty-four leaves of a papyrus codex containing once the whole Psalter both in Greek and Sahidic on opposite pages, and shorter fragments of two other bilingual parchment manuscripts of the Psalms, and other parchment fragments in Sahidic only. В этом узнали куратор из Райнер коллекция дает нам некоторые очень важные фрагменты из псалмов, среди которых двадцать четыре листья в папирусных Кодекс, содержащий один раз всю Псалтирь как в греческой и Sahidic на противоположных страницах, и короткие фрагменты двух других двуязычный пергамент рукописей из псалмов, и других фрагментов пергамента в Sahidic только. Another bilingual fragment of the Psalms, from the same collection, was published by Wessely in his "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I" in "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. Другой двуязычного отрывок из псалмов, из той же коллекции, был опубликован Веселы в его "Griechische u. koptische Тексте theologischen Инхальтс я" в "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Лейпциг, 1909) нет. 17.
(5) The latter volume of Wessely contains also several fragments of the Old Testament in Sahidic, along with some Psalms in Greek only. (5) В последнем объем Веселы содержит также несколько фрагментов из Ветхого Завета, в Sahidic, наряду с некоторыми псалмов на греческом языке.
(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" by Pierre Lacau in "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). (6) "Текстес де l'старого Завета в copte sahidique" на Пьера Лакау в "Recueil де подготовительных relatifs а ля philologie и один l'archeologie egyptiennes и assyriennes", XXIII (Париж, 1901). From the library of the Institut Francais, Cairo, one leaf of an Old-Testament lectionary (Borgia, XXXII), and six leaves of a manuscript of Isaias; from the Bibliothèque Nationale, Paris, one leaf of the latter manuscript. Из библиотеки Института Франкаис, Каир, один лист-один Старый Завет lectionary (Борджиа, XXXII), и шесть оставляет в рукописи Исайяс; из Национальной Библиотеки в Париже, один лист последняя рукопись.
(7) Winstedt. (7) Винстедт. Some unpublished Sahidic fragments of the Old Testament in "Journ. of Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54. Некоторые неопубликованные Sahidic фрагменты из Ветхого Завета, в "Journ. В Theol. Исследований", X (Oxford, 1909), 233-54. Those are the nos. Вот те-ра. 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, and 14 of Crum's "Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum" (London, 1905). 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, и 14 Крум в "Каталог коптского рукописей в Британском музее" (Лондон, 1905) .
(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II" in "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. (8) "Sahidische Бибел-Фрагменте aus дем Британский музей цу Лондоне я и II" в "Sitzungsberichte дер кай. Академию в d. Wissenschaften Wien, philos.-история. Классе", том. 162, VI, and 164, VI (Vienna, 1909-11) by J. Schleifer and "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienna, 1912) by the same author. 162, VI, и 164, VI (Вена, 1909-11) Дж. Шлайфер и "Bruchstucke дер sahidischen Bibelubersetzung" (там же, том. 170, I, Вена, 1912) того же автора. Those are the nos. Вот те-ра. 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, of Crum's "Catalogue" (see above), plus one fragment from Eaton College Library, London, and one from the Bibliothèque Nationale of Paris (1317, fol. 36). 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, в Крум в "Каталог" (см. выше ), а также один фрагмент из библиотеки колледжа Итон, Лондон, и один из Национальной Библиотеки в Париже (1317, смотрели. 36). With reference to the edition of the Paris Old-Testament fragments published by G. Maspero, "Memoires de la Mission," etc. (Paris, 1886) we must mention: Со ссылкой на издание "Париж-Старый Завет фрагменты опубликованы Г. Масперо", мемуары де ла Миссии "и т.д. (Париж, 1886), мы должны упомянуть:
(9) S. Gaselee's "Notes on the Coptic Version of the LXX, I" in "Journ. of Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, in which the writer supplies from the originals quite a number of corrections and some additions, to the text of the historical books in that edition. (9) С. Гасели "ы" Заметки на коптский Версия в LXX, I "в" Journ. в Theol. исследований ", XI (1909-10), 246-55, в котором автор поставок из оригиналов немало исправлений и некоторые дополнения, в текст исторических книг, в том, что издание.
Also (10) Deiber's "Fragments coptes inédits de Jérémie", supplying likewise one leaf of Jeremias (23:13-34:4), overlooked by Maspero. Кроме того, (10) Дейбер в "Фрагменты coptes inédits де Жереми", поставляет также один лист Иеремия (23:13-34:4), забывают в Масперо.
(11) Finally, an excellent contribution to the Old-Testament Sachidic fragments by A. Hebbelynck in his "Manuscripts coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reprinted from the "Muséon" (Louvain, 1911). (11), наконец, прекрасный вклад в Старом Завете-Sachidic фрагментов А. Хеббелинк в его "Рукописи coptes sahidiques дю Monastère Блан, I", перепечатано из "Muséon" (Лувен, 1911). The author identifies the fragments scattered throughout Europe which belonged once to the same codices as the thirty-two Borgian fragments. Автор определяет фрагментов, разбросанных по всей Европе, которые принадлежали когда к одному и тому же кодексов, как тридцать два Borgian фрагментов. We are informed that this work of identification will be extended to the other fragments of the whole Monastery outside of the Borgian collection. Нам сообщили, что эта работа по идентификации будет распространена на другие фрагменты весь монастырь за пределами Borgian коллекцию.
B. New Testament Новый Завет
(1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), with forty full-page collotype specimens under special cover. (1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Боргиани, том. III, Новум Testamentum edidit ПДж Балестри OSA" (Рим, 1904), в полной мере сорок страниц collotype образцов в соответствии со специальными покрова.
(2) "The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts. (2) "В коптский вариант Нового Завета в Южном Диалект иначе называется Sahidic и Thebaic с критическим Аппарат, дословный перевод на английский язык Регистрация фрагментов и оценка версию", I-III (Oxford, 1911), с фотографической образцы из наиболее важных рукописей. In this masterpiece of patient scholarship, the author (whose name does not appear on the title page), Rev. George Horner, has succeeded in reconstructing the whole of the Four Gospels (a few verses excepted) out of 744 fragments scattered throughout the public and private collections of the world. В этот шедевр пациента стипендию, автор (имя которого не фигурирует на титульном листе), Rev Джордж Хорнер, преуспел в восстановлении всего четыре Евангелия (несколько освобожденных стихи) из 744 фрагментов, разбросанных по всей общественности и частных коллекций всего мира. These fragments belonged once to some 150 different manuscripts, the identification of which by the author is perhaps not the least merit of his work. Эти фрагменты принадлежали один раз около 150 различных рукописей, определение которой является автор, возможно, не в последнюю очередь заслуга его работы. Unfortunately some valuable fragments, in particular those in the Rainer collection, now incorporated with the Imperial Library of Vienna, were not accessible to Horner in time to be used for his edition. К сожалению, некоторые ценные фрагменты, в частности, в Райнер коллекции, в настоящее время включены в Императорской библиотеке в Вене, не были доступны для Хорнер в сроки, которые будут использоваться для его издания.
(3) Since then, the New-Testament fragments of that rich collection have been published in autography with the most minute palaeographical details by the curator C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" in "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12). (3) С тех пор, Нового Завета-фрагменты, что богатые коллекции были опубликованы в autography с наиболее минуту palaeographical подробности на куратор C. Веселы, "Griechische u. koptische Тексте theologischen Инхальтс, I-III" в "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Лейпциг, 1909-12).
C. Mixed Editions C. Смешанные издания
Fragments both of the Old and the New Testament have also been edited since 1897 (inclusive). Фрагменты оба из Ветхого и Нового Завета, также было изменено после 1897 года (включительно).
(1) By Pleyte and Boeser from the Leyden Museun in their "Catalogue des manuscripts coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897). (1) По Плейте и Боесер из Лейдена Museun в их "Каталог дез рукописей coptes дю Музей d'antiquités дез Выигрыш-Бас" (Лейден, 1897).
(2) By Leipoldt, from the Museum of Berlin in "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904). (2) По Лейпольдт, из музея в Берлине "Aegyptiselie Уркунден aus ден königlichen музеи Берлин, koptische Уркунден" я "(Берлин, 1904).
(3) By O. v. Lemm, from the British Museum, the Bibliothèque, Nationale of Paris, the Golenishef Collection, St. Petersburg, and the Berlin Library in his "Sahidische Bibelfragmente III" in "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences," Ve, ser., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906). (3) По О. против Лемм, от Британского музея, Библиотеки, Национальной из Парижа, Golenishef коллекция, Санкт-Петербург, и Берлинской библиотеки в его "Sahidische Bibelfragmente III" в "Бюллетень де l'Академии imper. наук, "Ве, сер., XXV, 4 (Санкт-Петербург, 1906).
Most of the New-Testament publications in the fragments just mentioned have been used by Horner for his edition. Большинство из Нового Завета-публикаций в фрагментов только что упомянул, использовались Хорнер за его издание. But they are not the less welcomed in their independent actual condition, especially when printed page by page and line by line, as done, for instance by Wessely, O. v. Lemm, and Schleifer, so as to give to all students of the Coptic version the means of reconstructing as far as possible the ancient codices as they originally were. Но они не менее приветствовал в своем независимом фактическое состояние, особенно когда печатную страницу за страницей и линию за линией, как это сделано, например, Веселы, О. против Лемм и Шлайфер, с тем чтобы предоставить всем студентам из Коптская версия средства восстановления, насколько это возможно, древних кодексов, как они первоначально были.
Fayumic Version Версия Fayumic
E. Chassinat edited anew and more correctly the fragments once published by Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arch. or. au Claire, II) and showed that they belonged to the same codices as the Borgian "Fragmenta Basmurica", I-III. E. Chassinat заново отредактирован и более правильно фрагментов, как только опубликован Bouriant (Bull. де l'поручение. Франка. D'арка. Или. Au Клэр, II), и показал, что они принадлежат к одному и тому же кодексов, как Borgian "Fragmenta Basmurica ", I-III. Other additions to the same fragments were made from the Rainer collection by C. Wessely in "Sitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. Другие дополнения к тому же осколки были сделаны из Райнер коллекции С. Веселы в "Sitzungsber. Дер kais. Акад. D. Wissensch. В Wien, philos.-история. Классе", том. 158, 1 (Vienna, 1908), and Jos. David from the Bibliothèque Nationale of Paris in "Revue biblique" (1910), 80 sqq.. 158, 1 (Вена, 1908), и Jos. Давид из Национальной Библиотеки в Париже в "Ревю biblique" (1910), 80 sqq .. There are also a dozen more fragments rather short, on papyrus or on parchment, described and published as far as they could be deciphered by WE Crum, "Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum" (London, 1905), nos. Есть также еще с десяток фрагментов, а короткий, на папирусных или на пергаменте, описаны и опубликованы в какой они могут быть расшифровываются по МЫ Крум, "Каталог коптского рукописей в Британском музее" (Лондон, 1905),-ра. 493-510, 1221. 493-510, 1221. Three of those, 500, 502 and 504 are bilingual, one side of the leaf, exhibiting the Greek and the other the Fayumic text. Три из них, 500, 502 и 504 являются двуязычными, на одну сторону листа, на выставке греков, а другой Fayumic текст. Since the completion of Crum's "Catalogue," the British Museum has acquired a new fragment, Or. После завершения Крум в "Каталог", Британский музей приобрел новый фрагмент, Or. 6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39. 6948, актами, vii, 14-28, х, 28-39. It was published by S. Gaselee in "Journ. of Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7. Он был опубликован С. Гасели в "Journ. В Theol. Исследований", XI, (1909-10), 514-7.
Akhmimic Version Версия Akhmimic
A considerable addition since 1897 has been made to the material for our knowledge of this version, in the discovery of a whole papyrus codex containing the Proverbs of Solomon. Значительное дополнение с 1897 был достигнут на материал для наших знаний об этом варианте, в обнаружении целом папирусных Кодекс, содержащий Притчи Соломона. It is to be hoped that this valuable manuscript, now preserved in the Berlin Library, will soon be published. Следует надеяться, что эта ценная рукопись, в настоящее время хранятся в берлинской библиотеке, в скором времени будет опубликован. Apart from that the only other important additions are papyrus fragments of the Gospel of St. John (bilingual, Ch. x, complete in Akhmimic, vv. 1-10, in Greek; xi, complete in Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, in Greek; xii, 1-20, in Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, in Akhm.) and the Epistle of St. James (I, 13-v, 20). Кроме того, только другие важные дополнения папирусных фрагментов из Евангелия Св. Иоанна (на двух языках, Ch. Х, в полной Akhmimic, vv. 1-10, по-гречески; xi, в полной Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, по-гречески; xii, 1-20, в Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, в Akhm.), и Послание Св. Джеймса (I, 13-К, 20). They were published by Rosch, in "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910). Они были опубликованы Рош, в "Bruchstücke дез ersten Clemensbriefes" (Страсбург, 1910). The famous parchment codex of the twelve lesser Prophets in the Rainer collection is unfortunately still unpublished. Знаменитый Кодекс пергаменте из двенадцати меньшей пророков в Райнер сбора, к сожалению, еще не опубликовано. But the short papyrus fragments published by Bouriant have been given out anew in a more correct edition by Lacau in "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (see COPTIC LITERATURE in this volume; and EGYPT). Но короткие папирусных фрагментов, опубликованные Bouriant получили из вновь в более правильным путем издания Лакау в "Бюллетене де Франкаис l'Institut d'archéologie Восточной", VIII (Каир, 1911), 43-107 (см. КОПТСКИЙ ЛИТЕРАТУРА в этом Объем и ЕГИПЕТ).
Publication information Written by H. Hyvernat. Публикация информации Написал H. Ивернат. Transcribed by Thomas M. Barrett. Перевод Томас М. Барретт. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XVI (Index Volume). Посвящается бедных душ в чистилище Католическая энциклопедия, том XVI (Индекс том). Published 1914. Издается 1914 года. New York: The Encyclopedia Press, Inc. Nihil Obstat, March 1, 1914. Нью-Йорк: Энциклопедия Пресс, Inc Nihil Obstat, 1 марта 1914 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка
This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html