Codex Bezae Кодекс Bezae

Catholic Information Католическая информации

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (CODEX CANTABRIGIENSIS), одной из пяти самых важных греческих рукописей Нового Завета, и самые интересные из всего, на счет своей своеобразной чтениях; ученых назначить ему букву D (см. BIBLICAL КРИТИКА, подзаголовку Текстология). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Он получает свое название от Теодора Беза, друг и преемник Кэлвин, и из Кембриджского университета, который получил ее в дар от Беза в 1581 и до сих пор ею обладает. The text is bilingual, Greek and Latin. Текст на двух языках, греческом и латыни. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. Рукопись, написанная в uncial символов, формирует номер тома, отличного vellum, 10 х 8 дюймов, с одной колонкой на страницу, греческое время на левой странице (рассмотрел почетное место), то параллельно Латинской стоящих на право странице. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Он был воспроизведен в один прекрасный фото-факсимиле, опубликованные (1899) в Кембриджском университете.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts. Кодекс содержит только четыре Евангелия, в том порядке, как только в западных странах, Матфея, Иоанна, Луки, Марка, а затем несколько стихов (11-15), в Латинской только, в-третьих Послание святого Иоанна, и Акты. There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. Есть пропавшими без вести, однако, из рукописи оригинала писца, на греческом, Мэтт., Я, 1-20, [iii, 7-16]; вы, 20-х, 2; xxvii, 2-12; Джон я, 16-iii, 26, [xviii, 14-хх, 13], [Мк. xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31. xvi, 15-20]; актами, viii, 29-х, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31, на латинский, Мэтт., я, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; вы ,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; Джон, я, 1-iii, 16, [xviii, 2-хх, 1]; [Мк., xvi, 6-20]; актами viii, 20-х, 4; хх, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20 - xxviii, 31. The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand. В проходы в скобках были представлены десятый века рукой. It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete. Он будет заметил, что Санкт-Евангелие от Луки, в одиночку, из книг, содержащихся, сохраняется полный. The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there. Состояние книги показывает разрыв между Евангелиями и актов, а также фрагмент из III Иоанн свидетельствует о том, что, как и в других древних рукописей, католическая Епистлес были размещены там. The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere. Тот факт, что Послание от Иуды не непосредственно предшествуют актах считается, указывающих на его упущение со стороны Кодекс, она может, однако, были размещены в других местах. We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament. Мы не можем сказать, будь то рукопись, содержащиеся более из Нового Завета, и нет никаких указаний на то, что она, как и другие великие uncial manucripts, когда присоединились к тексту Ветхого Завета. Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562. Кроме того, стороны из первоначальных писарь, имеются исправления в нескольких руках, некоторые, возможно, современное с оригиналом, а затем литургического аннотации и sortes святых, или формул для сообщая судьбы, и все они важны для отслеживания истории рукописи Беза написал в сопроводительном письме его подарок, что рукопись была получена из монастыря Св. Irenæus в Лионе, во время войны, в 1562. Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot. Лион был уволен со стороны Хугенотс в этом году, и эту рукопись, вероятно, часть награбленное добро. The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars. В реформатор говорит, что пролежали в монастыре долго возрастов, забытые и покрытые пылью, но его заявление будет отклонено большинством современных ученых. It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex. Как утверждается, по сути, о том, что этот Кодекс является то, которое было использовано при Совете Трент в 1546 Уильямом Dupré (английский писатели упорно называя эту француз один Прато), епископ в Клермон Овернь, чтобы подтвердить Латинской чтении Джон, xxi, если eum volo manere, который встречается только в греческом этого Кодекс. Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy. Кроме того, она, как правило, ассоциируется с "Кодекс бета, чьи особые показания были сопоставлены в 1546 для Стивенс" издание греческого Завета друзья его в Италии. Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne). Беза себя, после первого деноминированных его Кодекс Lugdunensis, позднее назвал ее Claromontanus, как если бы он пришел не из Лиона, но и из Клермон (близ Бове, а не в Клермон Овернь). All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production. Все это, бросая Беза первоначальное заявление, в сомнения, свидетельствует о том, что рукопись была в Италии в середине шестнадцатого века, и имеет определенное воздействие на места производства.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. Оно обычно проводятся том, что рукопись возникла на юге Франции в начале шестого века. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. Никто не помещает его на более поздний осмеливаются, в основном на фактических данных, на почерк. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. Франция была выбрана, отчасти потому, что рукописи был найден там, отчасти потому, что церкви в Лионе и на Юге были греческий фундамент, и на протяжении долгого времени продолжали использовать в греческой Литургии, в то время как латинский язык был на некоторых из таких общин, на всяком случае, это двуязычное Кодекс был разработан и частично потому, что текст Д несет замечательное сходство к тексту, процитированному Санкт Irenæus, даже, говорит, Nestle, в связи с канцелярской ошибки, так что, возможно, полученных в результате его очень копию. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. В течение последних пяти лет, однако, по мнению лучший английский текстовой критики была veering на юге Италии, как и исходный дом D. Он отмечает, что рукопись была использована в церковной практике греков обряд, как литургического аннотации беспокойством греческий текст только, что эти аннотации сегодняшний день из девятого-одиннадцатого века, именно в период с греческим обряд в южной Италии, в то время как он умер в других странах Латинской христианском мире, и показать, что византийский Пресс-лекции бывших в употреблении , которые не могут быть в случае в южной Франции. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. Исправления, тоже, которые касаются греческий текст, но редко на латыни, правописание, и расписание все это указывает на юге Италии. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. Эти аргументы, однако, коснуться только дома рукопись, а не его родина, и рукописи, которые выехали из одного конца Европы в другой. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. Равенна и Сардинии, где греческий и латинский влияет также встречался, также было предложено. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Она может быть только говорит, что уверенность, с которой до недавнего времени было отнести к южной Франции был потрясен, и вероятности теперь за южной Италии.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. После Скривенер, ученые повсеместно, от его начала шестого века, но есть тенденция в настоящее время, чтобы поместить его сто лет назад .. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. Скривенер сам признал, что почерк не было несовместимым с этой ранней даты, и лишь уступал ее более поздний срок в связи с Latinity из аннотации. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. Но коррумпированных стран Латинской сам не совместимы с более ранней даты, в то время как свобода, с которой Латинской NT текста выполняется указывает на то время, когда в Латинской Старая версия была еще тока. It probably belongs to the fifth century. Он, вероятно, принадлежит к пятому века. Nothing necessitates a later date. Ничто не требует более поздний срок.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. Тип текста в D очень древний, но она выжила в этой греческой рукописи в одиночку, хотя она встречается также в Старом латыни, что старый сирийский, и армянский Старые версии. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. Именно так называемых западных Текст, или один тип западных Текст. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. Все Отцы до конца третьего века используется аналогичный текст, и его можно проследить обратно к югу от апостольской раза. Its value is discussed elsewhere. Ее стоимость обсуждается в других местах. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D отходит более широко, чем в любой другой греческой Кодекс от обычных текстовых, по сравнению с которой в качестве стандарта, она характеризуется многочисленными дополнениями, парафрастический renderings, инверсии, и некоторые упущения. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (Для сопоставления текста, см. Скривенер, Bezae Кодекса, с. xlix-lxiii; Nestle, Нови испытаний. Graeci Supplementum, Гебхардт и Тишендорф изд., Лейпциг, 1896.) Один интерполяции Стоит отметить здесь. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. После Луки, вы, 5, мы читаем: B3On тот же день наблюдаем некоторые одного рабочего на субботу, Он сказал ему: 8CO мужчина, если вы будете знать, что делать, блаженны вы, но если вы не знаете, вы проклят и transgressor этого закона "." Самым важным упущением, пожалуй, является вторым упоминания о футболу в Луки, в отчет о вечеря.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. В Латинской текст не является Vulgate, ни старого латыни, которой она напоминает более тесно. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. Она, как представляется, независимый перевод с греческого, что стоит он, несмотря на то, что она содержит две тысячи вариаций с сопровождающей ее греческий текст привели некоторые сомнения в этом. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. Из этого числа, однако, всего лишь семь hundred and sixteen по их словам, реальный вариант чтения, а некоторые из них вытекают из Vulgate. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. Если перевод быть независимым, так и Vulgate Старый Латинской повлияли во многом, как раз Далее, влияние на Vulgate вырос, и, вероятно, продлен еще на изменения в греческий текст. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. Чейз, однако, следы многих из вариантов оригинальной сирийского влияния. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. Этот текст, который был в столь большой чести в ранней Церкви, обладает очарование для некоторых ученых, которые иногда предпочитают ее чтения, но никто не professes чтобы действительно решить тайну его происхождения.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Публикация информации Автор Джон Фрэнсис Фенлон. Transcribed by Sean Hyland. Перевод на Шона Иланд. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликован 1908 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html