Codex Amiatinus Кодекс Amiatinus

Catholic Information Католическая информации

The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana. Наиболее праздновали рукопись из Латинской Vulgate Библии, замечательный, как лучший свидетель истинный текст святого Жерома, и в качестве штрафа образцы средневековой каллиграфии, в настоящее время хранится во Флоренции в библиотеке Laurentiana. The symbol for it is written am or A (Wordsworth). Символ ибо написано утра или A (Вордсворт). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe. Он сохраняется в огромную книгу, измерения в высоту и ширину 19 1 / 4 дюйма на 13 3 / 8 дюйма, и толщиной 7 дюймов - это впечатляет, как Хорт говорит, как заполнить смотрящего с чувством сродни трепет . Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid. Некоторые считают, с белой, как, вероятно, "лучших книг в мире"; еще есть несколько рукописей, которые, как красиво написана, и кроме того, как книга Келлс или книгу Lindisfarne, эти изысканные украшения, которые Amiatinus лишено . It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. Он содержит 1029 листьях сильной, гладкой vellum, свежие перспективных сегодня, несмотря на их большую древность, расположенных в печатных листов из четырех листов, или кватернионах. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column. Оно написано в uncial символов, крупными, четкими, регулярной, и красивые, два столбца на странице, и 43 или 44 линий на столбе. A little space is often left between words, but the writing is in general continuous. Небольшое пространство часто остаются между словами, но в письменном виде в целом постоянно. The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections. Текст разбит на разделы, которые в Евангелии соответствуют вплотную к Ammonian секций. There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence. Есть нет знаков пунктуации, но и опытный читатель руководствовался в том смысле, в stichometric, или стих-как, расположение в coda и commata, которые соответствуют примерно на главных и зависимых положения приговора. This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example: Эта манера написания писцу, как считается, смоделированные по великой библии Кассиодор, но она восходит, возможно, даже в Санкт-Джером, он может быть отображен на лучший пример:

QUIA IN POTESTATE ERAT QUIA в привязь ERAT

SERMO IPSIUS SERMO IPSIUS

ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS ET в SYNAGOGA ERAT гомо HABENS

DAEMONIUM INMUNDUM DAEMONIUM INMUNDUM

ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA

DICENS

SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU Синус QUID NOBIS ET TIBI IHU

NAZARENE VENISTI PERDERE NOS NAZARENE VENISTI PERDERE NOS

SCIO TE QUI SIS SCS DI SCIO TE QUI SIS СКС DI

ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS

It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page). Он будет заметил, что в разделе "ЕТ В" и coda начаться примерно в той же перпендикулярной линии, commata начаться еще в рамках третьего или второго письма, а так же делает продолжение двоеточие или запятую которая проходит за один линии (см. факсимильную страницу). This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page. Эта мера, наряду пособничество разведывательных этого текста, дал просторный, разнообразны, и довольно художественной внешний вид страницы. The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book. Первые письма в разделе часто написана чернилами иной цвет кожи, и это также является первой линией книги. Beyond that there was no attempt at decorating the text. Помимо этого не было предпринято никаких попыток по оформлению текста.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
The codex (or pandect) is usually said to contain the whole Bible; but it should be noted that the Book of Baruch is missing, though the Epistle of Jeremias, usually incorporated with it, is here appended to the Book of Jeremias. Кодекс (или Юстиниановы пандекты), как правило, говорит, чтобы содержать всю Библию, но следует отметить, что в Книге Барух не хватает, несмотря на то, что послание от Иеремию, как правило, включены с ним, здесь, прилагаемой к книге Иеремия. Besides the text of the Scriptural books, it contains St. Jerome's "Prologus Galeatus" and his prefaces to individual books; the capitula, or summaries of contents; and, in the first quaternion, certain materials which have been much discussed and have proved of the greatest service in tracing the history of the codex, among them dedicatory verses, a list of the books contained in the codex, a picture of the Tabernacle (formerly thought to be Solomon's Temple), a division of the Biblical books according to Jerome, another according to Hilary and Epiphanius, and a third according to Augustine. Кроме того, текст этого Scriptural книг, она содержит Санкт Жерома "Prologus Galeatus" и его предисловия к отдельных книг, а capitula или резюме содержания, и, в первую кватернионов, определенные материалы, которые были широко обсуждалась и оказались в величайшую услугу в отслеживании истории в Кодекс, среди них dedicatory стихи, список книг, содержащихся в Кодекс, картину скинии (ранее считалось Храм Соломона), разделение на библейских книг, в соответствии с Джером, другой в соответствии с Хилари и Epiphanius, а третий по Августин. Part of Solomon's prayer (1 Kings 8:22-30) in an Old Latin text is reproduced at the end of Ecclesiasticus. Часть Соломон молитву (1 Царств 8:22-30), в старой Латинской текст приводится в конце Ecclesiasticus. A Greek inscription at the beginning of Leviticus, recording that "the Lord Servandus prepared" this codex or part of it, has entered largely into the discussion of its origin. А греческая надпись на начало Левит, запись о том, что "Господь Servandus подготовлен" этот Кодекс или часть ее, вступила в основном в обсуждении своего происхождения.

The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi. Восстановление истории Amiatinus Кодекса, который имеет важное значение подшипники по истории на Vulgate себя, а также текст Библии, объясняется тем трудах многих ученых и понимание одного Гений, де Росси. At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards. В начале этой Юстиниановы пандекты, как мы уже упоминали, существуют определенные dedicatory стихи; они регистрируют подарок (в Кодекс) к почтенным монастырь Св. Спасителя на определенный Петра, который был аббат из крайних территории соответствующего Ломбардс. The Latin text is as follows: В Латинской текст гласит:

CENOBIUM AD EXIMII MERITO CENOBIUM объявление EXIMII MERITO

VENERABILE SALVATORIS VENERABILE SALVATORIS

QUEM CAPUT ECCLESIAE QUEM CAPUT ECCLESIAE

DEDICAT ALTA FIDES DEDICAT АЛТА ФИДЕС

PETRUS LANGOBARDORUM PETRUS LANGOBARDORUM

EXTREMIS DE FINIB. EXTREMIS де FINIB. ABBAS

DEVOTI AFFECTUS DEVOTI AFFECTUS

PIGNORA MITTO MEI PIGNORA MITTO МЭИ

St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery. Санкт Спасителя в это название монастыря на Монте Амиата (откуда Amiatinus) близ Сиены; здесь Кодекс был сохранен с девятого века до 1786 года, когда он был доведен до Флоренции после подавления монастырь.

Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor. Разумеется, Кодекс должен был быть подарок на этот дом, но ничего не было известно об донора. Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication. Бандини, библиотекаря из Laurentiana, в чьих руках в Кодекс пришел, заметили, что имена ни доноры, ни получателя принадлежали к первоначальному делу. They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure. Они были написаны в разные стороны, в течение части оригинала надпись, как предан очевидны признаки стирание. The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original. В письмах курсивом выше, были в употреблении, в то время как в первоначальном письме С первой строки и Е в пятом были подлинные. Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word. Бандини заметил также, что cenobium заменены более короткое слово, и что за последние пять писем о salvatoris были написаны на пергаменте, что не были стерты, и так, что десять букв этого слова заменить пять подлинные слова. The metre also was entirely at fault. В метра также был полностью виноват. The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter. В ключами для восстановления первоначальной линии он нашел в выражении caput ecclesiæ, которые по его мнению, упомянутые в Санкт-Петер. And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion: И, как в средние века любимым название папского См. был culmen apostolicum, он реконструировал линию таким образом:

CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CULMEN объявление EXIMII MERITO VENERABILE ПЕТРИ

This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case. Эта гипотеза выпустила исправления hexameter стих, сохранить подлинные первоначальный C, поставляются одним словом надлежащей длины в начале и другой в конце, и обеспечивает чувство уместно в совершенно с вероятностью, по делу. In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above. В пятой строке, вместо Петрус Langobardorum, Бандини предложил Servandus Latii, поскольку надпись о Servandus упоминалось выше. This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium. Это был Servandus считается другу Св. Бенедикта, на которых он сделал поездку в Монте-Кассино в 541, он был аббат монастыря неподалеку от оконечности Лацио.

These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained. Эти гипотезы были приняты на уроках мира, Тишендорф, например, написание семьдесят пять лет спустя, говорит Бандини был так хорошо доказал свое дело, что, несомненно, остались. Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy. Соответственно, он был урегулирован, что Кодекс Amiatinus в период с середины шестого века, является самой старой рукописи из Vulgate, и был написан на юге Италии. A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde. Через несколько протестов были затронуты, однако, что, например, Поль де Лагард. He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Он был отредактирован Санкт Джером перевод на иврит Псалтирь, свободно используя для этой цели Кодекс в девятом веке; Amiatinus по его мнению, с не противоестественно, так как "по всей вероятности" из рук писца его девятой века, Псалтирь, написанная "в Райхенау на озере Констанс". But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888). Но, по словам Корссен было ГБ де Росси, "что большой Роман ученого, который никогда-отсутствие проницательности и обучения обнаружены сразу родился наш знаменитый рукопись" (Академия, 7 апреля 1888 года).

De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome. Де Росси следуют Бандини в его реконструкции первого стиха, но он считает маловероятным, что аббат, представляя книгу в Папу Римского в Риме, следует говорить о "крайних пределов Лацио", но очень короткое расстояние от Рима. Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. Anzizni, библиотекаря из Laurentiana, указал ему, что пространство стерты, чтобы освободить место для Петрус Langobardorum было больше, чем это предусмотрено гипотезе Бандини. De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus. Де Росси была в то время занимается расследованием в древней истории Ватикана библиотеке, и, сославшись на один проход Беде, он divined том, что потерял имя Ceolfridus. The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture. В подчисток, которые нерегулярно, казалось, следуйте письма очень внимательно, вполне соответствует этому гипотезе. He proposed then the verse: Он предложил затем стих:

CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS де FINIB. ABBAS

The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars. Фраза точно подходит один аббат с концом мира, как Англия была тогда рассматривать и стиле, а также рассказ о Ceolfrid сделал де Росси в приемлемых гипотез сразу, особенно на русском языке ученых. Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century. Ceolfrid был учеником Бенедикт Biscop, которые основали монастыри Веармут и Джарроу в Нортумберленд в конце седьмого века. England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion. Англии, в те дни, был посвящен наиболее дочь римского См., и аббата Бенедикта было энтузиазма в его преданности. His monasteries were dependent directly on Rome. Его монастыри были зависят непосредственно от Рима. Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope. Пять раз в течение своей жизни он двинулся на Рим, как правило, вернуть ему библиотеку книг, представленных на попе. Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome. Ceolfrid, которые сопровождали его на один из этих визитов стал его преемником в 686 и в наследство своему вкусу для книг; Беде упоминаются три pandects Св. Джером перевод, который он сделал, один из которых он определяется в его старости, в 716 , чтобы привлечь к церкви Святого Петра в Риме. He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II. Он умер по дороге, но его подарок был на Святой отец, а затем Григория II. This codex de Rossi identified with Amiatinus. Этот Кодекс де Росси отождествляется с Amiatinus.

This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance. Эта гипотеза приветствовали все, как подлинное открытие имеет огромное значение. Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum. Бергер, однако, возражали против Britonum, предложив Англорум. Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt. Хорт только ставит вопрос о возможности вне сомнений. In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses: В анонимной жизни Ceolfrid, главный источник Беде информации, в котором, хотя и в два раза опубликован, было открыто для всех, Хорт найдена история Ceolfrid путь в Рим, и на борту Юстиниановы пандекты с надписью стихи:

CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI Корпус объявление EXIMII MERITO VENERABILE ПЕТРИ

DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT АЛТА ФИДЕС

CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS де FINIBUS ABBAS

etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication. т.д. Несмотря на различия, не может быть никаких сомнений в их идентичности с dedicatory стихи Amiatinus; корпус был, конечно, оригинальное, не Culmen и Англорум, не Britonum; другие различия, возможно, из-за задержки в памяти, или эта версия может представлять первоначальный проект самоотверженность. De Rossi's chief point was proved right. Де Росси главным было доказано право. It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order. Она установила, что Amiatinus возникла в Нортумберленд о начале восьмого века, был достигнут, Беде, как говорится, на Ceolfrid приказ. It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian. Она не следует, однако, что писарь был англичанин; написания и некоторые особенности орфографии привели некоторые ему верить итальянским. We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher. Мы знаем, что эти две монастыри принесли более Роман музыканта для подготовки монахов в римско-скандируют, и они, возможно, также на аналогичные цели, которые закуплены у Италии квалифицированной calligrapher. The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White). В почерк Amiatinus имеет сильное сходство некоторых фрагментов Св. Луки в Дареме рукопись, чтобы фрагменты Нового Завета связано с Утрехт Псалтирь, и к Stonyhurst Святого Иоанна; эти факты, вместе с Беде заявление о том, что было три Ceolfrid pandects написано, свидетельствуют о том, что "существует большой и процветающей школы каллиграфии в Веармут или Джарроу в седьмом и восьмом веках, из которых в последнее время до нас не было знаний на всех" (Белый). This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries. Этот вывод подтверждается особенностями в тексте, и в некоторых из резюме.

The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome. Содержание первого кватернионов в Amiatinus так удивительно совпадают с описанием знаменитого Кодекса Grandior Кассиодор о том, что оно было предположить, что листья были переведены из него телесных повреждений; гипотезы было вынесено более авторитетной на тот факт, что этот Кодекс был на самом деле видел в Англии в Беде, возможно, до Amiatinus шел в Рим. Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents. Кроме того, содержание нашего Кодекс не соответствуют в точности списка приставкой которая претендует дать содержание. These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi). Эти причины, однако, лишь бы доказать, что Кодекс Grandior послужил моделью, которая, как indubitable, в то время как, с другой стороны, весомым причинам было настоятельно против других привлекательных гипотезу (см. белых и де Росси).

Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate. Несмотря на снижение его сегодняшний день столетия с половиной, Amiatinus занимает первое место по чистоте текста среди рукописей из Vulgate. Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England. Его опыта, лучше всего объяснить на том основании, что его прототип был древний итальянский рукопись, возможно, один из тех, привезенные из Рима на Бенедикта Biscop, пожалуй, один доведено путем Адриан, аббат монастыря близ Неаполя, в 668, когда он сопровождал Бенедикт и Теодор с Англия. It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent. Удивительно, что Amiatinus и других Нортумбриан кодексов являются ближайшим в итальянский текст рукописи, в особенности в южной Италии, а также рукописи измену итальянского происхождения. The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. В группе, к которой он принадлежит имеет наиболее тесную связь с наиболее уважаемых греческой рукописи сохранились, aleph, Б. (см. РУКОПИСЯХ О БИБЛИИ; КРИТИКА, BIBLICAL, подзаголовку Текстология.) В Ветхом Завете, текст, не равной чистоты всей; Бергер, например, отмечает неполноценности Мудрость и Ecclesiasticus, и Тишендорф из Machabees. The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE). В Псалтирь не представит Vulgate текст, но и Санкт Джером перевод с иврита (см. PSALTER; VULGATE). The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. В опыта в Amiatine текст не новое открытие: он был хорошо известен в Sixtine редакторов из Vulgate, которые использовали ее постоянно, и отдали его, как правило, какой-либо другой. To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts. В значительной степени это объясняется сравнительные чистоты официальных Vulgate текста и его свободу от столь многие из коррупции в полученных греческого текста, который лежит, как известно, некоторые из последних и наиболее несовершенный греческих рукописей.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Публикация информации Автор Джон Фрэнсис Фенлон. Transcribed by Sean Hyland. Перевод на Шона Иланд. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликован 1908 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html