| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
In the following paragraphs we shall endeavour to establish the absolute and relative chronology of our Lord's life, ie we shall show first how certain facts connected with the history of Jesus Christ fit in with the course of universal history, and secondly how the rest of the life of Jesus must be arranged according to the inter-relation of its single elements. В последующих пунктах мы будем стремиться к созданию абсолютной и относительной хронологии нашего Господа жизни, то есть мы должны показать, как первые определенные факты, связанные с историей Иисуса Христа соответствуют курс всеобщей истории, и, во-вторых, как на остальной части жизни Иисуса должны быть организованы в соответствии с-в отношении одного из ее элементов.
I. ABSOLUTE CHRONOLOGY I. абсолютной хронологии
The incidents whose absolute chronology may be determined with more or less probability are the year of Christ's nativity, of the beginning of His public life, and of His death. Инциденты, чьи абсолютной хронологии могут быть определены с большей или меньшей степенью вероятности, являются году Христа nativity, в начале его общественной жизни, и Его смерти. As we cannot fully examine the data entering into these several problems, the reader ought to compare what has been said on these points in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Поскольку мы не можем в полной мере изучить ввода данных в эти несколько проблем, читатель должен сравнивать то, что уже было сказано по этим вопросам в статье BIBLICAL ХРОНОЛОГИЯ.
A. The Nativity А. Рождества
St. Matthew (2:1) tells us that Jesus was born "in the days of King Herod". Санкт Матфея (2:1) говорит нам о том, что Иисус родился "во дни царя Ирода". Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informs us that Herod died after ruling thirty four years de facto, thirty seven years de jure. Иосиф (Ant., XVII, viii, 1) информирует нас о том, что Ирод умер после постановления тридцать четыре года де-факто, тридцать семь лет, де-юре. Now Herod was made rightful king of Judea AUC 714, while he began his actual rule after taking Jerusalem AUC 717. Теперь Ирод был законным царем Иудеи АУК 714, в то время как он начал свое фактическое правило после вступления в Иерусалиме АУК 717. As the Jews reckoned their years from Nisan to Nisan, and counted fractional parts as an entire year, the above data will place the death of Herod in AUC 749, 750, 751. Как евреи считаться их лет с Нисан к Нисан, и рассчитывает дробных частей, как целый год, указанные выше данные будут место смерти Ирода, в АУК 749, 750, 751. Again, Josephus tells us from that an eclipse of the moon occurred not long before Herod's death; such an eclipse occurred from 12 to 13 March, AUC 750, so that Herod must have died before the Passover of that year which fell on 12 April (Josephus, "Ant"., iv, 4; viii, 4). Опять же, Иосиф рассказывает нам о том, что затмение Луны произошло незадолго до смерти Ирода; такое затмение произошло в период с 12 по 13 марта, АУК 750, так что Ирод должен погибло до Пасхи в этом году, которые упали на 12 апреля ( Иосиф, "Ант"., Iv, 4; viii, 4). As Herod killed the children up to two years old, in order to destroy the new born King of the Jews, we are led to believe that Jesus may have been born AUC 747, 748, 749. Как Ирод убил детей до двух лет, с тем чтобы уничтожить новые родился Царь Иудейский, мы приходим к мнению о том, что Иисус, возможно, что они родились АУК 747, 748, 749. The enrollment under Cyrinus mentioned by St. Luke in connection with the nativity of Jesus Christ, and the remarkable astronomical conjunction of Mars, Jupiter, and Saturn in Pisces, in the spring of AUC 748, will not lead us to any more definite result. В соответствии с регистрацией в Cyrinus упомянутых Св. Луки в связи с nativity Иисуса Христа, и о замечательных астрономических совместно Марса, Юпитера, Сатурна, и в Рыбы, весной АУК 748, не приведет нас к более определенный результат.
B. Beginning of the Public Ministry B. Начиная с общественностью министерства
The date of the beginning of Christ's ministry may be calculated from three different data found respectively in Luke 3:23; Josephus, "Bel. Jud." Дата начала служения Христа могут быть рассчитаны от трех различных данных найдено, соответственно, в Лк 3:23; Иосиф, "Бел. Jud." I, xxi, 1; or "Ant.", XV, ii, 1; and Luke 3:1. Я, xxi, 1; или "Ант.", XV, ii, 1, и Лука 3:1.
The first of these passages reads: "And Jesus himself was beginning about the age of thirty years". Первый из этих отрывков гласит: "И Иисус сам начинает о возрасте тридцати лет". The phrase "was beginning" does not qualify the following expression "about the age of thirty years", but rather indicates the commencement of the public life. Фраза "начинает" не получить следующие выражения "примерно в возрасте тридцати лет", а, скорее, свидетельствует о начале общественной жизни. As we have found that the birth of Jesus falls within the period 747-749 AUC, His public life must begin about 777-779 AUC Как мы пришли к выводу, что рождение Иисуса входит в период 747-749 АУК Его общественной жизни должно начинаться примерно 777-779 АУК
Second, when, shortly before the first Pasch of His public life, Jesus had cast the buyers and sellers out of the Temple, the Jews said: "Six and forty years was this temple in building" (John 2:20). Во-вторых, когда, незадолго до первого Паш Его общественной жизни, Иисус отвалил покупателей и продавцов из Храма, евреи сказал: "Шесть сорок лет этот храм в здании" (Иоанн 2:20). Now, according to the testimony of Josephus (loc. cit.), the building of the Temple began in the fifteenth year of Herod's actual reign or in the eighteenth of his reign de jure, ie 732 AUC; hence, adding the forty six years of actual building, the Pasch of Christ's first year of public life must have fallen in 778 AUC Теперь, в соответствии с показаниями Иосиф (loc. соч.), Строительство храма началось в пятнадцатый год Ирода, в царствование фактической или в восемнадцатом его царствования де-юре, то есть 732 АУК, поэтому, добавив, сорока шести лет фактического потенциала, Паш Христа в первый год жизни общества должно упали в 778 АУК
Third, the Gospel of St. Luke (3:1) assigns the beginning of St. John the Baptist's mission to the "fifteenth year of the Tiberius Caesar". Третий, Евангелие святого Луки (3:1) присваивает в начале святого Иоанна Крестителя в миссии на "пятнадцатый год на Тиберий Цезарь". Augustus, the predecessor of Tiberius, died 19 August, 767 AUC, so that the fifteenth year of Tiberius's independent reign is 782 AUC; but then Tiberius began to be associate of Augustus in AUC 764, so that the fifteenth year reckoned from this date falls in AUC 778. Август, предшественник Тиберий скончался 19 августа, 767 АУК, с тем, что пятнадцатый год Тиберий независимого правления является 782 АУК, а затем Тиберий стал бы связать Августа в АУК 764, так что пятнадцатый год приходится считаться с этой даты подпадает в АУК 778. Jesus Christ's public life began a few months later, ie about AUC 779. Иисус Христос в общественной жизни началось несколько месяцев спустя, то есть примерно АУК 779.
C. The Year of the Death of Christ C. Год смерти Христа
According to the Evangelists, Jesus suffered under the high priest Caiphas (AUC 772-90, or AD 18-36), during the governorship of Pontius Pilate AUC 780-90). По словам евангелистов, Иисус страдал первосвященник Каифас (АУК 772-90 или AD 18-36), на пост губернатора Понтий Пилат АУК 780-90). But this leaves the time rather indefinite. Но это оставляет довольно неопределенное время. Tradition, the patristic testimonies for which have been collected by Patrizi (De Evangeliis), places the death of Jesus in the fifteenth (or sixteenth) year of Tiberius, in the consulship of the Gemini, forty-two years before the destruction of Jerusalem, and twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles. Традиции, в святоотеческой свидетельских показаний, за которые были собраны Патрици (De Evangeliis), места смерти Иисуса в пятнадцатой (или шестандцатая) год Тиберий, на должность консула из Близнецов, сорок два года до разрушения Иерусалима, и двенадцать лет до проповеди Евангелия к язычникам. We have already seen that the fifteenth year of Tiberius is either 778 or 782, according to its computation from the beginning of Tiberius's associate or sole reign; the consulship of the Gemini (Fufius and Rubellius) fell in AUC 782; the forty second year before the destruction of Jerusalem is AD 29, or AUC 782, twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles brings us to the same year, AD 29 or AUC 782, since the conversion of Cornelius, which marks the opening of the Gentile missions, fell probably in AD 40 or 41. Мы уже убедились в том, что пятнадцатый год Тиберий либо 778 или 782, в соответствии с ее расчет с самого начала Тиберий в ассоциированные или единственной царствования; на должность консула в Близнецы (Fufius и Rubellius) упали в АУК 782; сорок второй год, прежде чем разрушение Иерусалима AD 29, или АУК 782, двенадцать лет до проповеди Евангелия к язычникам подводит нас к той же году н.э. 29 или АУК 782, с момента преобразования Корнилий, который знаменует открытие представительств на Джентиле , вероятно, упал в AD 40 или 41.
D. The Day of the Death of Christ D. День смерти Христа
Jesus died on Friday, the fifteenth day of Nisan. Иисус умер в пятницу, в пятнадцатый день Нисан. That He died on Friday is clearly stated by Mark 15:42, Luke 23:54, and John 19:31. Именно Он умер в пятницу четко заявил, Марка 15:42, Луки 23:54 и Иоанна 19:31. The few writers who assign another day for Christ's death are practically lost in the multitude of authorities who place it on Friday. Те немногие писатели, которые назначить другой день Христос умер практически потеряли в многочисленных властей, поместите его в пятницу. What is more, they do not even agree among themselves: Epiphanius, eg, places the Crucifixion on Tuesday; Lactantius, on Saturday; Westcott, on Thursday; Cassiodorus and Gregory of Tours, not on Friday. Более того, они даже не согласны между собой: Epiphanius, например, места Распятие во вторник; Lactantius, в субботу; Весткотт, в четверг; Кассиодор и Григорий Турский, а не в пятницу.
The first three Evangelists are equally clear about the date of the Crucifixion. В первых трех евангелистов не менее ясно, о дате Распятие. They place the Last Supper on the fourteenth day of Nisan, as may be seen from Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 and Luke 22:7-14. Они возлагают на вечеря в четырнадцатый день Нисан ", как это видно из Матфея 26:17-20, Марка 14:12-17 и Луки 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Не может быть никаких сомнений Св. Иоанна соглашение с Синоптические евангелистов по вопросу о вечеря, Распятие. The supper was held "before the festival day of the Pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, as may be seen from Matthew 22:7-14. На ужин была проведена "до фестиваля день работы Паш" (Ин 13:1), т.е. 14 Нисан ", как это видно из Матфея 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Не может быть никаких сомнений Св. Иоанна соглашение с Синоптические евангелистов по вопросу о вечеря, Распятие. The Supper was held "before the festival day of the pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, since the sacrificial day was computed according to the Roman method (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.). На ужин была проведена "до фестиваля день работы pasch" (Ин 13:1), т.е. 14 Нисан ", так как жертвенное день был создан в соответствии с Римской метод (Джовино, 123 sqq., 139 sqq.).
Again, some disciples thought that Judas left the supper table because Jesus had said to him: "Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (John 13:29). Опять же, некоторые ученики думали, что Иуда покинул вечерю таблице потому, что Иисус говорит ему: "Купить эти вещи, которые мы должны о фестивале день: или, что он должен дать нечто для бедных" (Ин. 13:29). If the Supper had been held on 13 Nisan this belief of the disciples can hardly be understood, since Judas might have made his purchases and distributed his alms on 14 Nisan; there would have been no need for his rushing into the city in the middle of the night. Если ужин был проведен 13 Нисан эту веру из учеников вряд ли можно понять, поскольку Иуда, возможно, сделал свои покупки и распространил его милостыню 14 Нисан; не было бы необходимости его рвущиеся в город в середине Ночью. On the day of Christ's Crucifixion the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch" (John 18:28). В день Христова Распятие евреев ", не пошел в зал, что они не могут быть осквернены, но, что они могут съесть pasch" (Ин. 18:28). The pasch which the Jews wished to eat could not have been the paschal lamb, which was eaten on 14 Nisan, for the pollution contracted by entering the hall would have ceased at sundown, so that it would not have prevented them from sharing in the paschal supper. В pasch которой евреи хотели бы питаться не может были пасхальная ягненка, который съел 14 Нисан ", за загрязнение контракт, указав в зале будет прекращена на солнца, так, что она не помешали им в обмен на пасхальная ужин. The pasch which the Jews had in view must have been the sacrificial offerings (Chagighah), which were called also pasch and were eaten on 15 Nisan. В pasch которой евреи в связи должны были жертвенные туры (Chagighah), которые назывались также pasch и съел 15 Нисан. Hence this passage places the death of Jesus Christ on the fifteenth day of Nisan. Поэтому в этом отрывке места смерти Иисуса Христа на пятнадцатый день Нисан.
Again, Jesus is said to have suffered and died on the "parasceve of the pasch", or simply on the "parasceve" (John 19:14, 31); as "parasceve" meant Friday, the expression "parasceve" denotes Friday on which the pasch happened to fall, not the before the pasch. Опять же, Иисус сказал, что понес и умер на "parasceve из pasch", или просто на "parasceve" (Ин. 19:14, 31); как "parasceve" означает пятницу, выражение "parasceve" означает по пятницу , которые pasch произошло падать, не до pasch. Finally, the day following the parasceve on which Jesus died is called "a great sabbath day" (John 19:31), either to denote its occurrence in the paschal week or to distinguish it from the preceding pasch, or day of minor rest. Наконец, на следующий день после parasceve, на которой Иисус умер, называется "большой субботний день" (Ин. 19:31), либо для обозначения своего появления в пасхальная неделя, или отличить его от предшествующих pasch, или день отдыха несовершеннолетних.
II. RELATIVE CHRONOLOGY ОТНОСИТЕЛЬНАЯ ХРОНОЛОГИЯ
No student of the life of Jesus will question the chronological order of its principal divisions: infancy, hidden life, public life, passion, glory. Нет студента из жизни Иисуса, будет вопрос о хронологическом порядке ее основных подразделений: в младенчестве, скрытой жизни, общественной жизни, страсти, славы. But the order of events in the single divisions is not always clear beyond dispute. Но порядок событий в единый отделов, не всегда ясно, после спора.
A. The Infancy of Jesus А. младенчестве Иисуса
The history of the infancy, for instance, is recorded only in the First Gospel and in the Third. В истории с младенчества, например, регистрируются только в первом Евангелии, и в-третьих. Each Evangelist contents himself with five pictures: Каждый проповедник содержание сам с пятью фотографиями:
St. Matthew describes the birth of Jesus, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Holy Innocents, and the return to Nazareth. Санкт Матфея говорится о рождении Иисуса, adoration из Маги, бегство в Египет, после поражения Святой младенцев, и возвращение в Назарет.
St. Luke gives a sketch of the birth, of the adoration of the shepherds, of the circumcision, of the purification of the Virgin, and of the return to Nazareth. Санкт Луки дает краткие сведения о рождении, о adoration из пастухов, из обрезанных, в очищение от Девы, и о возвращении в Назарет.
The two Evangelists agree in the first and the last of these two series of incidents (moreover, all scholars place the birth, adoration of the shepherds, and the circumcision before the Magi), but how are we to arrange the intervening three events related by St. Matthew with the order of St. Luke? Два евангелисты согласны в первый и последний из этих двух серий случаев (кроме того, все ученые место рождения, adoration из пастухов, и обрезание до Маги), а в том, как мы можем организовать три события связаны Санкт Мэтью с тем святого Луки? We indicate a few of the many ways in which the chronological sequence of these facts has been arranged. Мы указать несколько из многих способов, в котором в хронологической последовательности этих фактов была устроена.
1. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the purification, the return to Nazareth. Рождение, в adoration из пастухов, то обрезание, то adoration из Маги, бегство в Египет, убийство младенцев, очистку, возвращение в Назарет.
This order implies that either the purification was delayed beyond the fortieth day, which seems to contradict Luke 2:22 sqq., or that Jesus was born shortly before Herod's death. Этот порядок предполагает, что либо очистки было отложено на период после сороковой день, который, как представляется, противоречит Лк. 2:22 sqq., Или о том, что Иисус родился незадолго до смерти Ирода. so that the Holy Family could return from Egypt within forty days after the birth of Jesus. так, что Святой семьи смогут вернуться из Египта в течение сорока дней после рождения Иисуса. Tradition does not seem to favour this speedy return. Традиция-видимому, не за это скорейшее возвращение.
2. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the purification, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the return to Nazareth. Рождение, в adoration из пастухов, то обрезание, то adoration из Маги, очистку, бегство в Египет, убийство младенцев, возвращение в Назарет.
According to this order the Magi either arrived a few days before the purification or they came on 6 January; but in neither case can we understand why the Holy Family should have offered the sacrifice of the poor, after receiving the offerings of the Magi. В соответствии с этим порядок Маги либо прибыли за несколько дней до проведения очистки или они пришли 6 января, но ни в одном случае мы можем понять, почему Святое семейство следовало бы предложил в жертву для бедных слоев населения, после получения предложений из Маги. Moreover, the first Evangelist intimates that the angel appeared to St. Joseph soon after the departure of the Magi, and it is not at all probable that Herod should have waited long before inquiring concerning the whereabouts of the new born king. Кроме того, первый проповедник intimates том, что ангел появился в Санкт-Джозеф вскоре после вылета из Маги, и она вовсе не Ирода, вероятно, что следовало бы ждать долго, прежде чем вопрос о том, где родился новый царь. The difficulties are not overcome by placing the adoration of the Magi on the day before the purification; it would be more unlikely in that case that the Holy Family should offer the sacrifice of the poor. Трудности, которые не преодолеть путем размещения adoration в Маги в день до очистки, она будет более вряд ли в этом случае о том, что Святое семейство должны предложить жертву бедных.
3. As Luke 2:39 appears to exclude the possibility of placing the adoration of the Magi between the presentation and return to Nazareth, there are interpreters who have located the advent of the wise men, the flight to Egypt, the slaughter of the Innocents, and the return from Egypt after the events as told in St. Luke. Как Лк. 2:39 видимому, исключает возможность размещения adoration из Маги между представлением и вернуться в Назарет, есть переводчики, которые расположены приходом волхвов, бегство в Египет, убийство младенцев, и возвращение из Египта после событий, как сообщили в Санкт-Луки. They agree in the opinion that the Holy Family returned to Nazareth after the purification, and then left Nazareth in order to make their home in Bethlehem. Они согласны в мнение о том, что Святое семейство вернулись в Назарет после очистки, а затем покинули Назарет, с тем чтобы сделать их дома в Вифлееме. Eusebius, Epiphanius, and some other ancient writers are willing to place the adoration of the Magi about two years after Christ's birth; Paperbroch and his followers allow about a year and thirteen days between the birth and the advent of the Magi; while Patrizi agrees with those who fix the advent of the Magi at about two weeks after the purification. Еусебиус, Epiphanius, и некоторые другие древние писатели готовы поставить adoration из Маги около двух лет после рождения Христа; Paperbroch и его последователей позволяет примерно год и тринадцать дней от рождения, и появление на Маги, в то время как Патрици согласен с те, кто определяет появление в Маги примерно через две недели после очистки. The text of Matthew 2:1-2 hardly permits an interval of more than a year between the purification and the coming of the wise men; Patrizi's opinion appears to satisfy all the data furnished by the gospels, while it does not contradict the particulars added by tradition. Текст Матфея 2:1-2 вряд ли позволяет интервалом более года между очистки и пришествие мудрецов; Патрици мнение, как представляется, удовлетворяют все данные, представленные Евангелиях, в то время как это не противоречит сведениям, добавлена по традиции.
B. The Hidden Life of Jesus B. скрытой жизни Иисуса
It was in the seclusion of Nazareth that Jesus spent the greatest part of His earthly life. Он находится в изоляции из Назарета, что Иисус провел большую часть Его земной жизни. The inspired records are very reticent about this period: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42; 7:15, are about the only passages which refer to the hidden life. В вдохновили записи очень неохотно об этом период: Лк 2:40-52; Марк 6:3; Иоанна 6:42; 7:15, около только отрывки, которые относятся к скрытой жизни.
Some of them give us a general view of Christ's life: "The child grew, and grew in strength and wisdom; and the grace of God was in him" is the brief summary of the years following the return of the Holy Family after the ceremonial purification in the Temple. Некоторые из них дают нам общую картину о жизни Христа: "Ребенок вырос, и вырос в силу и мудрость, и благодать Божия была в Нем" представляет собой краткое изложение лет после возвращения из Святой семьи после вечернего очищения в храме. "Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men", and He "was subject to them" form the inspired outline of Christ's life in Nazareth after He had attained the age of twelve. "Иисус продвинулись в мудрости, и возраст, и благодать у Бога и людей", и он "был при условии их" образуют вдохновили план жизни Христа в Назарете после он достиг возраста двенадцати.
"When he was twelve years old" Jesus accompanied His parents to Jerusalem, 'according to the custom of the feast'; When they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not." After three days, they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions." "Когда он был двенадцать лет" Иисус сопровождал Его родители в Иерусалим, "в соответствии с обычаями праздника '; Когда они вернулись, ребенок Иисус оставался в Иерусалиме, и его родителей, она не знала." После трех дней, они обнаружили, ему в храме, сидящего в разгар врачей, слыша их, и задав им вопросы ". It was on this occasion that Jesus spoke the only words that have come down from the period of His hidden life: "How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my Father's business [or, "in my Father's house"]?" Было по этому случаю, что Иисус говорил только слова, которые стали по сравнению с периодом его скрытой жизни: "Как это, что вы стремились мне? Вы не знаете, что я должен быть около моего отца бизнес [или, в Отец Мой дом "]?"
The Jews tell us that Jesus had not passed through the training of the Rabbinic schools: "How doth this man know letters, having never learned?". Евреи говорят нам, что Иисус не прошел через обучение в школах Раббинич: "Как doth этого человека знаю буквы, так и не имеющие опыта". The same question is asked by the people of Nazareth, who add, "Is not this the carpenter?" Тот же вопрос, заданный людей из Назарета, который добавить ", не тот ли это на плотника?" St. Justin is authority for the statement that Jesus specially made "ploughs and yokes' (Contra Tryph., 88). Though it is not certain that at the time of Jesus elementary schools existed in the Jewish villages, it may be inferred from the Gospels that Jesus knew how to read (Luke 4:16) and write (John 8:6). At an early age He must have learned the so called Shema (Deuteronomy 6:4), and the Hallel, or Psalms 113-118 (Hebrew); He must have been familiar with the other parts of the Scriptures too, especially the Psalms and the Prophetic Books, as He constantly refers to them in His public life. It is also asserted that Palestine at the time of Jesus Christ was practically bilingual, so that Christ must have spoken Aramaic and Greek; the indications that He was acquainted with Hebrew and Latin are rather slight. The public teaching of Jesus shows that He was a close observer of the sights and sounds of nature, and of the habits of all classes of men. For these are the usual sources of His illustrations. Санкт Джастин является основанием для заявления о том, что Иисус специально изготовленные "плугов и ярмо" (Контра Tryph., 88). Хотя он не уверен в том, что во времена Иисуса Христа начальных школ, существовавших в еврейской деревни, оно может быть выведено из Евангелия, что Иисус знал о том, как следует читать (Лк. 4:16) и писать (Ин. 8:6). На раннем возрасте он должен иметь уроки в так называемых Шема (Второзаконие 6:4), и Халлел или псалмов 113-118 (иврит), Он должен быть знаком с другими частями Писания слишком, особенно псалмов и Профетич Книги, как он постоянно ссылается на них в его общественной жизни. Он также заявил, что Палестина во времена Иисуса Христа было практически на двух языках, с тем, что Христос должен иметь говорят арамейский и греческий, а о том, что он был знаком с ивритом и Латинской довольно незначительные. Открытая учению Христа, свидетельствует о том, что Он был закрыть наблюдатель от достопримечательностей и звуки природы, а также привычек всех классов мужчин. Для них обычные источники Его иллюстрации.
To conclude, the hidden life of Jesus extending through thirty years is far different from what one should have expected in the case of a Person Who is adored by His followers as their God and revered as their Saviour; this is an indirect proof for the credibility of the Gospel story. В заключение отмечу, что скрытые жизни Иисуса распространения через тридцать лет значительно отличается от того, что следует ожидать в случае, если лицо Кто обожать Его последователи, как Бог их и почитали, как своего Спасителя, и это косвенное доказательство доверия из Евангелия историю.
C. The Public Life of Jesus: Its Duration С. общественной жизни Иисуса: его продолжительность
The chronology of the public life offers a number of problems to the interpreter; we shall touch upon only two, the duration of the public life, and the successive journeys it contains. Хронология общественной жизни предлагает ряд проблем, которые переводчик, и мы должны коснуться только двух, продолжительность общественной жизни, и в последующих поездок он содержит.
There are two extreme views as to the length of the ministry of Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) appears to suggest a period of fifteen years; the prophetic phrases, "the year of recompenses", "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life. Существуют две крайние точки зрения на длину служение Иисуса: Санкт Irenæus (Контра Хаер., II, xxii, 3-6), как представляется, указывают на срок до пятнадцати лет; пророческие фразы, "год recompenses" , "год моего выкупа" (Ис. 34:8; 63:4), по-видимому, заставили Климент Александрийский, Юлий Африканский, Philastrius, Иллариона, и два или три других святоотеческой писателей разрешить только один год для общественной жизни . This latter opinion has found advocates among certain recent students: von Soden, for instance, defends it in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". Этот взгляд нашел сторонников среди некоторых недавних студентов: фон Зоден, например, защищает его в Чейни в "Энциклопедия Библика". But the text of the Gospels demands a more extensive duration. Но текст Евангелия требует более широких продолжительности. St. John's Gospel distinctly mentions three distinct paschs in the history of Christ's ministry (2:13; 6:4; 11:55). Св. Иоанна Евангелие четко говорится о трех различных paschs в истории Христа служения (2:13; 6:4; 11:55). The first of the three occurs shortly after the baptism of Jesus, the last coincides with His Passion, so that at least two years must have intervened between the two events to give us the necessary room for the passover mentioned in 6:4. Westcott and Hort omit the expression "the pasch" in 6:4 to compress the ministry of Jesus within the space of one year; but all the manuscripts, the versions, and nearly all the Fathers testify for the reading "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion": "Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand". Первый из трех происходит вскоре после крещения Иисуса, последний совпадает с Его страсть, так что по меньшей мере двух лет должны иметь вмешались между этими двумя событиями дать нам необходимые возможности для пасху говорится в 6:4. Весткотт и Хорт опустить выражение "pasch" в 6:4 сжимать служении Иисуса в течение одного года, но все рукописи, в версиях, а почти все отцы показания для чтения "Ру де eggysto pascha heeorteton Ioudaion" : "Теперь pasch, фестиваль день евреев, был под рукой". Thus far then everything tends to favour the view of those writers and more recent commentators who extend the period of Christ's ministry a little over two years. But a comparison of St. John's Gospel with the Synoptic Evangelists seems to introduce another pasch, indicated in the Fourth Gospel, into Christ's public life. John 4:45, relates the return of Jesus into Galilee after the first pasch of His public life in Jerusalem, and the same event is told by Mark 1:14, and Luke 4:14. До сих пор все то, как правило, выступает, по мнению этих писателей, и более поздних комментаторов, которые продлить период служения Христа немногим более двух лет. Но сопоставление святого Иоанна Евангелие с Синоптические евангелистов, как ввести еще один pasch, указанных в Четвертого Евангелия, во Христа общественной жизни. Иоанна 4:45, касается возвращения Иисуса в Галилее после первого pasch Его общественной жизни в Иерусалиме, и то же событие сказал Марк 1:14 и Лука 4:14. Again the pasch mentioned in John 6:4 has its parallel in the "green grass" of Mark 6:39, and in the multiplication of loaves as told in Luke 9:12 sqq. Опять же, pasch, упомянутых в Иоанна 6:4 имеет параллели в "зеленой траве" Марка 6:39, и на умножение хлебов, как говорят в Лк. 9:12 sqq. But the plucking of ears mentioned in Mark 2:23, and Luke 6:1, implies another paschal season intervening between those expressly mentioned in John 2:13 and 6:4. This shows that the public life of Jesus must have extended over four paschs, so that it must have lasted three years and a few months. Though the Fourth Gospel does not indicate this fourth pasch as clearly as the other three, it is not wholly silent on the question. Но plucking ушей, упомянутых в Марка 2:23 и Луки 6:1, подразумевает еще один сезон пасхальная промежуточные между теми, кто прямо не упоминается в Иоанна 2:13 и 6:4. Это свидетельствует о том, что в общественной жизни Иисуса должны быть продлен на четыре paschs, с тем, что она должна иметь длилась три года и несколько месяцев. Несмотря на то, что четвертое Евангелие не указывает этот четвертый pasch, как четко, как и другие три, он не полностью молчание по этому вопросу. The "festival day of the Jews" mentioned in John 5:1, has been identified with the Feast of Pentecost, the Feast of Tabernacles, the Feast of Expiation, the Feast of the New Moon, the Feast of Purim, the Feast of Dedication, by various commentators; others openly confess that they cannot determine to which of the Jewish feasts this festival day refers. На фестиваль "день евреи", упомянутое в Иоанна 5:1, был определен в праздник Пятидесятницы, праздник Кущей, праздник Expiation, праздник Нового Луны, праздник Пурим, праздник посвящение , в различных комментаторов, другие открыто признаются, что они не могут определить, в какой из еврейских праздников этот день фестиваля относится. Nearly all difficulties will disappear if the festival day be regarded as the pasch, as both the text (heorte) and John 4:35 seem to demand (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.). Почти все трудности исчезнут, если праздник день может рассматриваться как pasch, так как текст (heorte), и Иоанн 4:35, как на спрос (см. обзор Дублин, XXIII, 351 sqq.).
D. The Public Life of Jesus: His Journeys D. общественной жизни Иисуса: его поездок
The journeys made during His public life may be grouped under nine heads: the first six were mainly performed in Galilee and had Capharnaum for their central point; the last three bring Jesus into Judea without any pronounced central point. В ходе поездки Его общественной жизни, могут быть сгруппированы по девяти главам: первые шесть были в основном, в Галилее и Capharnaum за их центральной точкой; последние три привести Иисуса в Иудее без каких-либо выраженный центральный пункт. We cannot enter into the disputed questions connected with the single incidents of the various groups. Мы не можем войти в спорных вопросах, связанных с единой инцидентов, в рамках различных групп.
1. First Journey. Первое путешествие.
December, AUC 778 - Spring, 779. Декабрь, АУК 778 - весна, 779. (Cf. John 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4) (См. Иоанна 1:2; Матфея 3:4; Марк 1; Луки 3:4)
Jesus abandons His hidden life in Nazareth, and goes to Bethania across the Jordan, where He is baptized by John and receives the Baptist's first testimony to His Divine mission. Иисус покидает Его таинственную жизнь в Назарете, и идет к Бетаниа через Иорданию, где он крестил Джона и получает Креститель первым свидетельством Его Божественной миссии. He then withdraws into the desert of Judea, where He fasts for forty days and is tempted by the devil. Затем он уйдет в Иудейской пустыне, где он постится в течение сорока дней, и искушения дьявола. After this He dwells in the neighbourhood of the Baptist's ministry, and receives the latter's second and third testimony; here too He wins His first disciples, with whom He journeys to the wedding feast at Cana in Galilee, where He performs His first miracle. После этого он живет по соседству с Крестителя в министерство, и получает его второй и третий показаний; здесь он выигрывает Его первые ученики, с которыми он поездок на свадьбу пир в Кане Галилейской, где он исполняет Его первое чудо. Finally He transfers His residence, so far as there can be question of a residence in His public life, to Capharnaum, one of the principal thoroughfares of commerce and travel in Galilee. Наконец он переводы его жительства, в той мере, не может быть вопроса о жительства в его общественной жизни, к Capharnaum, одна из главных улиц в коммерции и поездок в Галилее.
2. Second Journey. Второй путь.
Passover, AUC 779 - about Pentecost, 780. Пасха, АУК 779 - около Пятидесятницы, 780. (Cf. John 2-5; Mark 1-3; Luke 4-7; Matthew 4-9) (См. Иоанна 2-5; Марк 1-3; Луки 4-7; Матфея 4-9)
Jesus goes from Capharnaum to Jerusalem for the Feast of the Passover; here he expels the buyers and sellers from the Temple, and is questioned by the Jewish authorities. Иисус идет от Capharnaum в Иерусалим на праздник Пасхи; здесь он производит на покупателей и продавцов из храма, и отвечает на вопросы еврейской власти. Many believed in Jesus, and Nicodemus came to converse with Him during the night. Многие верили в Иисуса, и Никодим пришел разговаривать с ним ночью. After the festival days He remained in Judea till about the following December, during which period He received the fourth testimony from John who was baptizing at Ennon (AV Aenon). После фестивальных дней он оставался в Иудее до примерно следующее декабря, в течение которого он получил четвертый показаний от Иоанна, который был крестя в Еннон (AV Aenon). When the Baptist had been imprisoned in Machaerus, Jesus returned to Galilee by way of Samaria where He met the Samaritan woman at Jacob's well near Sichar; He delayed two days in this place, and many believed in Him. Когда Креститель был заключен в тюрьму в Machaerus, Иисус вернулся в Галилею через Самарию, где он встретился с женщиной самарянин на Иакова и возле Sichar; Он задерживается два дня в этом месте, и многие уверовали в Него.
Soon after His return into Galilee we find Jesus again in Cana, where He heard the prayer who pleaded for the recovery of his dying son in Capharnaum. Вскоре после его возвращения в Галилею мы видим Иисуса в Кане, где он слышал молитвы, которые обратились для восстановления его смерти сына в Capharnaum. The rejection of Jesus by the people of Nazareth, whether at this time as, St. Luke intimates, or at a later period, as St. Mark seems to demand, or again both now and about eight months later, is an exegetical problem we cannot solve here. Отказ от Иисуса к людям из Назарета, независимо от того, в это время, как, Санкт Луки intimates, или в более поздний период, как святого Марка, как представляется, требование, или опять как в настоящее время, и почти восемь месяцев спустя, является проблема, с которой мы exegetical не может решить здесь. At any rate, shortly afterwards Jesus is mostly actively engaged in Capharnaum in teaching and healing the sick, restoring among others Peter's mother-in-law and a demoniac. Во всяком случае, вскоре после Иисуса в основном активно участвует в Capharnaum в области обучения и лечения больных, восстановление среди прочих Петра свекрови и demoniac. On this occasion He called Peter and Andrew, James and John. В этой связи он призвал Петра и Андрея, Иакова и Иоанна. Then followed a missionary tour through Galilee during which Jesus cured a leper; soon he again taught in Capharnaum, and was surrounded by such a multitude that a man sick of the palsy had to be let down through the roof in order to reach the Sacred Presence. Затем миссионер турне по Галилее в ходе которой Иисус вылечить один прокаженный; скоро он вновь преподавал в Capharnaum, и был окружен таким множеством, что человек болен из параличом должно быть пусть вниз через крышу, чтобы достичь Святого Присутствия . After calling Matthew to the Apostleship, He went to Jerusalem for the second pasch occurring during His public life, it was on this occasion that He healed the man who been sick for thirty-eight years near the pool at Jerusalem. Объявив Матфея к Апостлешип Он отправился в Иерусалим, во второй pasch, произошедшей в ходе его общественной жизни, она была по этому случаю, что Он исцелил человека, который был болен за тридцать восемь лет рядом с бассейном в Иерусалиме. The charge of violating the Sabbath and Christ's answer were the natural effects of the miracle. Обвинение в нарушении субботы и Христос ответил были природные воздействия на чудо. The same charge is repeated shortly after the pasch; Jesus had returned to Galilee, and the disciples plucked some ripe ears in the corn fields. То же самое повторяется обвинения вскоре после pasch; Иисус вернулся в Галилею, и ученики, только что сорванные некоторые созрели уши в кукурузные поля. The question became more acute in the immediate future; Jesus had returned to Capharnaum, and there healed on the Sabbath day a man who had a withered hand. Этот вопрос стал более острым в ближайшем будущем; Иисус вернулся в Capharnaum, и исцелил на субботний день мужчиной, который имеет засохнет руку. The Pharisees now make common cause with the Herodians in order to "destroy him". Фарисеи теперь делать общее дело с иродианами, с тем чтобы "уничтожить его". Jesus withdraws first to the Sea of Galilee, where He teaches and performs numerous miracles; then retires to the Mountain of Beatitudes, where He prays during the night, chooses His Twelve Apostles in the morning, and preaches the Sermon on the Mount. Иисус выходит первым моря Галилейского, где он преподает и выполняет многочисленные чудеса, то в отставку с Гора блаженства, где он молится ночью, выбирает Его Двенадцати апостолов в первой половине дня, и проповедует в Проповедь на горе. He is brought back to Capharnaum by the prayers of the centurion who asks and obtains the of his servant. Он вывезено на Capharnaum по молитвам сотник, кто запрашивает и получает его слугой.
3. Third Journey. Третий путь.
About Pentecost, AUC 780- Autumn, 780. О Пятидесятницы, АУК 780 - Осень, 780. (Cf. Luke 7:8; Mark 3:4; Matthew 4, 8, 9, 12, 13) (См. Луки 7:8; Марк 3:4; Матфея 4, 8, 9, 12, 13)
Jesus makes another missionary tour through Galilee; He resuscitates the son of the widow at Naim, and shortly afterwards receives the messengers sent by John from his prison in Machaerus. Иисус делает еще один миссионерской поездки через Галилею; Он resuscitates сына вдова на Наим, а вскоре после этого получает посланцев направил Джона из его тюрьмы в Machaerus. Then follows the scene of the merciful reception of the sinful woman who anoints the feet of the Lord while He rests at table in Magdala or perhaps in Capharnaum; for the rest of His missionary tour Jesus is followed by a band of pious women who minister to the wants of the Apostles. Затем следует сцена из милостивый прием греховнаго женщина, anoints ноги Господа, а он лежит на стол в Магдала или, возможно, в Capharnaum; для остальных Его миссионерские поездки Иисуса следуют одна группа благочестивых женщин, которые министр о хочет от Апостолов. After returning to Capharnaum, Jesus expels the mute devil, is charged by the Pharisees with casting out devils by the prince of devils, and encounters the remonstrances of His kinsmen. После возвращения в Capharnaum, Иисус производит немые дьявол, обвиняется в фарисеев с литья из бесов на князя бесовского, и встречи с remonstrances Его родственников. Withdrawing to the sea, He preaches what may be called the "Lake Sermon", consisting of seven parables. Снятие с морем, он проповедует то, что можно назвать "Озеро Проповедь", состоящий из семи притчами.
4. Fourth Journey. Четвертый путь.
Autumn, AUC 780- about Passover, 781. Осень, АУК 780 - около Пасхи, 781. (Cf. Luke 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14) (См. Луки 8:9; Марк 4-6; Матфея 8, 9, 10, 13, 14)
After a laborious day of ministry in the city of Capharnaum and on the lake, Jesus with His Apostles crosses the waters. После напряженных дня служения в городе Capharnaum и на озеро, Иисус с апостолами Его пересекает вод. As a great storm overtakes them, the frightened Apostles awaken their sleeping Master, Who commands the winds and the waves. Как великая буря обгоняет их, испугался апостолов пробудить их сна капитана, кто команд ветрами и волнами. Towards morning they meet in the country of the Gerasens, on the east of the lake, two demoniacs. В первой половине дня они встретятся в стране в Gerasens, на востоке от озера, два demoniacs. Jesus expels the evil spirits, but allows them to enter into a herd of swine. Иисус производит злые духи, но и позволяет им вступить в стадо свиней. The beasts destroy themselves in the waters of the lake, and frightened inhabitants beg Jesus not to remain among them. В зверей уничтожить себя в водах озера, и пугают жителей умолять Иисуса не оставаться среди них. After returning to Capharnaum he heals the woman who had touched the hem of His garment, resuscitates the daughter of Jairus, and gives sight to two blind men. После возвращения в Capharnaum он исцеляет женщину, который обратился к краю одежды Его, resuscitates дочь Иаир, и дает взгляд на два слепых. The second Gospel places here Christ's last visit to and rejection by the people of Nazareth. Второе Евангелие места здесь Христос последнего посещения, и неприятие со стороны людей из Назарета. Then follows the ministry of the Apostles who are sent two by two, while Jesus Himself makes another missionary tour through Galilee. Затем следует служение апостолов, которые отправляются два на два, в то время как Иисус Себя делает еще один миссионер турне по Галилее. It seems to have been the martyrdom of John the Baptist that occasioned the return of the Apostles and their gathering around the Master in Capharnaum. Кажется, были мученической смерти Иоанна Крестителя, что причиной возвращения Апостолов и их сбор вокруг капитана в Capharnaum. But, however depressing this event may have been, it did not damp the enthusiasm of the Apostles over their success. Но, однако депрессивное это мероприятие может быть, она не отсырела энтузиазм Апостолов на их успех.
5. Fifth Journey. Пятое путешествие.
Spring, AUC 781. Весна, АУК 781. (Cf. John 6; Luke 9; Mark 6; and Matthew 14) Jesus invites the Apostles, tired out from their missionary labours, to rest awhile. (См. Иоанна 6; Лк. 9; Марк 6 и Матфея 14) Иисус призывает апостолов, устал от своих миссионерских трудов, некоторое время на отдых. They cross the northern part of the Sea of Galilee, but, instead of finding the desired solitude, they are met by multitudes of people who had preceded them by land or by boat, and who were eager for instruction. Они пересекают северной части моря Галилейского, но, вместо поиска желаемого одиночества, они встретились на множество людей, которые предшествовали им землю или на лодке, и которые были готовы для обучения. Jesus taught them throughout the day, and towards evening did not wish to dismiss them hungry. Иисус учил их в течение всего дня, и на вечер не хотел, чтобы отклонить их голодными. On the other hand, there were only five loaves and two fishes at the disposal of Jesus; after His blessing, these scanty supplies satisfied the hunger of five thousand men, besides women and children, and remnants filled twelve baskets of fragments. С другой стороны, там было только пять хлебов и две рыбки в распоряжение Иисуса, после Его благословения, эти скудные поставки удовлетворяют голод пяти тысяч человек, кроме женщин и детей, и остатки заполнены двенадцать корзин фрагментов. Jesus sent the Apostles back to their boats, and escaped from the enthusiastic multitudes, who wished to make Him king, into the mountain where He prayed till far into the night. Иисус послал апостолов, на их лодки, и спасся от энтузиазма толпы, которые хотели бы сделать Его царем, в горы, где он молился до настоящего времени в сутки. Meanwhile the Apostles were facing a contrary wind till the fourth watch in the morning, when they saw Jesus walking upon the waters. Тем Апостолов стоит напротив ветра до четвертого наблюдать в первой половине дня, когда они увидели Иисуса ходить по водам. The Apostles first fear, and then recognize Jesus; Peter walks upon the water as long as his confidence lasts; the storm ceases when Jesus has entered the boat. Апостолы первый страх, а затем признать Иисуса; Питер прогулки по воде до тех пор, как его уверенность длится; шторм прекращается, когда Иисус вошел в лодку. The next day brings Jesus and His Apostles to Capharnaum, where He speaks to the assembly about the Bread of Life and promises the Holy Eucharist, with the result that some of His followers leave Him, while the faith of His true disciples is strengthened. На следующий день приносит Иисуса и Его апостолов в Capharnaum, где он говорит о сборе по поводу Хлеб Жизни и обещаний Святой Евхаристии, в результате чего некоторые из его последователей покинуть Его, в то время как вера учеников Его верно укрепляется.
6. Sixth Journey. Шестой путешествии.
About May, AUC 781- Sept., 781. О май, АУК 781 - сентябрь, 781. (Cf. Luke 9; Mark 7-9; Matthew 14-18; John 7) (см. Лк 9; Марк 7-9; Матфея 14-18; Иоанна 7)
It may be owing to the enmity stirred up against Jesus by His Eucharistic discourse in Capharnaum that He began now a more extensive missionary tour than He had made in the preceding years of His life. Это может быть из-за вражды возбудили против Иисуса, Его Еучаристич дискурса в Capharnaum том, что он стал теперь более обширные миссионерские поездки, чем он сделал в предыдущие годы его жизни. Passing through the country of Genesar, He expressed His disapproval of the Pharisaic practices of legal purity. Проходя через страну Genesar, Он выразил его несогласии с Pharisaic практики юридической чистоты. Within the boarders of Tyre and Sidon He exorcized the daughter of the Syrophoenician woman. В ее пределами Тира и Сидона Он exorcized дочь из Syrophoenician женщина. From here Jesus travelled first towards the north, then towards the east, then south-eastward through the northern part of Decapolis, probably along the foot of the Lebanon, till He came to the eastern part of Galilee. Отсюда Иисус посетил первый в северном направлении, а затем на восток, затем юго-восток через северную часть Десятиградия, вероятно, вдоль подножия Ливана, до Он приехал в восточной части Галилеи. While in Decapolis Jesus healed a deaf-mute, employing a ceremonial more elaborate than He had used at any of His previous miracles; in the eastern part of Galilee, probably not far from Dalmanutha and Magedan, He fed four thousand men, besides children and women, with seven loaves and a few little fishes, the remaining fragments filling seven baskets. Хотя в Десятиградия Иисус исцелил глухой-немые, используя церемониальное более подробно, чем он используется на каком-либо из его предыдущих чудес, в восточной части Галилеи, вероятно, не далеко от Dalmanutha и Magedan, Он кормят четыре тысячи мужчин, кроме детей и женщин, семь хлебов и несколько рыб мало, а оставшиеся фрагменты наполнения семь корзин. The multitudes had listened for three days to the teaching of Jesus, previously to the miracle. В толпы были слушали в течение трех дней к учению Христа, который ранее на чудо. In spite of the many cures performed by Jesus, during this journey, on the blind, the dumb, the lame, the maimed, and on many others, the Pharisees and Sadducees asked Him for a sign from heaven, tempting Him. Несмотря на многочисленные лечит исполнении Иисуса, в ходе этой поездки, о слепых, немых, хромых, увечных, и о многих других, фарисеи и саддукеи просили Его знамения с неба, искушая Его. He promised them the sign of Jonas the Prophet. Он обещал им подписать Ионы пророка. After Jesus and the Apostles had crossed the lake, He warned them to beware of the leaven of the Pharisees; then they passed through Bethsaida Julias where Jesus gave sight to a blind man. После Иисуса и апостолов пересекли озеро, Он предупредил их, чтобы опасаться на квасное из фарисеев, то они прошли через Вифсаиды Джулиас где Иисус дал зрение слепой человек. Next we find Jesus in the confines of Caesarea Philippi, where Peter professes his faith in Christ, the Son of the living God, and in his turn receives from Jesus the promise of the power of the keys. Далее мы видим Иисуса в пределах Кесарии Филипповой, где Петр professes свою веру во Христа, Сына Бога Живого, и, в свою очередь, получает от Иисуса обещание власть ключей. Jesus here predicts His passion, and about a week later is transfigured before Peter, James, and John, probably on the top of Mt.Thabor. Здесь Иисус предсказывает Его страсть, и примерно через неделю это преобразился до Петра, Иакова и Иоанна, вероятно, на вершине Mt.Thabor. On descending from the mountain, Jesus exorcizes the mute devil whom His disciples had not been able to expel. По убыванию с горы, Иисус exorcizes немые дьявол которых Его ученики не смогли изгнать. Bending his way towards Capharnaum, Jesus predicts His Passion for the second time, and in the city pays the tribute-money for Himself and Peter. Гибка его путь к Capharnaum, Иисус предсказывает Его страсть во второй раз, и в город платит дань-деньги для Себя и Питер. This occasions the discussion as to the greater in the kingdom of heaven, and the allied discourses. Это раз обсуждения относительно больше в Царстве Небесном, и союзнических дискурсы. Finally, Jesus refuses His brethren's invitation to go publicly to the Feast of Tabernacles in Jerusalem. Наконец, Иисус отказывается Его братья приглашение пойти публично праздник Кущей в Иерусалиме.
7. Seventh Journey. Седьмое путешествие.
Sept., AUC 781- December, 781. Сентябрь, АУК 781 - декабрь, 781. (Cf. Luke 9-13; Mark 10; Matthew 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10) (см. Луки, 9-13; Марк 10; Матфея 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; Иоанн 7-10)
Jesus now "steadfastly set His face to go Jerusalem", and as the Samaritans refused Him hospitality, He had to take the east of the Jordan. Иисус сейчас "твердо установить Его лицо идти Иерусалим", и, как самаритяне отказались Ему гостеприимство, он принять к востоку от реки Иордан. While still in Galilee, He refused the discipleship of several half-hearted candidates, and about the same time He sent other seventy-two, two by two, before His face into every city and place whither He Himself was to come. Хотя еще в Галилее, Он отказался от discipleship нескольких слабые кандидаты, и примерно в то же время Он послал других семьдесят два, два на два, прежде чем его лицо во всех городах и место, куда Сам Иисус Христос был приехать. Probably in the lower part of Peraea, the seventy-two returned with joy, rejoicing in the miraculous power that had been exercised by them. Вероятно, в нижней части Peraea, в семьдесят два вернулся с радостью, в радости чудотворной власти, которые осуществляются ими. It must have been in the vicinity of Jericho that Jesus answered the lawyer's question, "Who is my neighbour?" Он должен быть в районе Иерихона, что Иисус ответил на вопрос адвоката "," Кто мой ближний? " by the parable of the Good Samaritan. в притче "Добрый самарянин. Next Jesus was received in the hospitable home of Mary and Martha, where He declares Mary to have chosen the better part. Далее Иисус был получен в гостеприимный дом Марфы и Марии, где он заявляет, Мэри выбрали для большей части. From Bethania He went to Jerusalem for the Feast of Tabernacles, where he became involved in discussions with the Jews. С Бетаниа Он отправился в Иерусалим на праздник Кущей, когда он стал участвовать в дискуссиях с евреями. The Scribes and Pharisees endeavoured to catch Him in the sentence which they asked Him to pronounce in the case of the woman taken in adultery. В Скрибес и фарисеи стремились поймать Его в предложении, которые они просили Его произносить в случае с женщиной, принятых в прелюбодеянии. When Jesus had avoided this snare, He continued His discussions with the hostile Jews. Когда Иисус избежать этой сетью, он продолжал Его переговоры с враждебной евреев. Their enmity was intensified because Jesus restored sight to a blind man on the Sabbath day. Их враждебность усилилась, потому что Иисус восстановлено зрение на один слепой на субботний день. Jesus appears to have His stay in Jerusalem with the beautiful discourse on the Good Shepherd. Иисус, как представляется, Его пребывание в Иерусалиме с красивым дискуссии по Доброго Пастыря. A little later He teaches His Apostles the Our Father, probably somewhere on Mt. Olivet. А немного позже он учит Его апостолов Наша Отца, то, вероятно, на горе. Оливет. On a subsequent missionary tour through Judea and Peraea He defends Himself against the charges of Pharisees, and reproves their hypocrisy. На одной из последующих миссионерской турне по Иудее и Peraea Он защищает себя от обвинений в фарисеев, и reproves их лицемерие. On the same journey Jesus warned against hypocrisy, covetousness, worldly care; He exhorted to watchfulness, patience under contradictions, and to penance. В тот же путь Иисуса предостерегали против лицемерия, корыстолюбия, житейская помощь; Он призвал к бдительности, терпения под противоречия, и прав. About this time, too, He healed the woman who had the spirit of infirmity. Об этом времени, слишком, Он исцелил женщину, которые на дух недугов.
8. Eighth Journey. Восьмой путь.
December, AUC 781-February, 782. Декабрь, АУК 781-февраль, 782. (Cf. Luke 13-17; John 10:11) The Feast of Dedication brought Jesus again to Jerusalem, and occasioned another discussion with the Jews. (см. Луки, 13-17; Иоанна 10:11) Праздник посвящение приняли Иисуса в Иерусалим, и другого обсуждения, связанные с евреями. This is followed by another missionary tour through Peraea, during which Jesus explained a number of important points of doctrine: the number of the elect, the choice of one's place at table, the guests to be invited, the parable of the great supper, resoluteness in the service of God, the parables of the hundred sheep, the lost groat, and the prodigal son, of the unjust steward, of Dives and Lazarus, of the unmerciful servant, besides the duty of fraternal correction, and the efficacy of faith. Затем следует еще один миссионер Peraea путешествия, в ходе которого Иисус объяснил ряд важных моментов доктрины: число избранных, выбор одного места за столом, гости, которые будут приглашены, в притче о большой ужин, решительность на службе Бога, притчах сто овец, утраченных groat, и блудный сын, от несправедливых стюардом, из Погружений и Лазаря, о немилосердный раб, наряду с обязанностью братского исправления, и об эффективности веры. During this period, too, the Pharisees attempted to frighten Jesus with the menance of Herod's persecution; on his part, Jesus healed a man who had dropsy, on a Sabbath day, while at table in the house of a certain prince of the Pharisees. В течение этого периода также, что фарисеи пытались запугать Иисуса с menance Ирода в преследования; со своей стороны, Иисус исцелил человека, который был dropsy на субботний день, в то время как за столом в доме одного князя из фарисеев. Finally Mary and Martha send messengers to Jesus, asking Him to come and cure their brother Lazarus; Jesus went after two days, and resuscitated His friend who had been several days in the grave. Наконец Марфы и Марии отправить послов к Иисусу, спрашивая Его прийти и вылечить их брат Лазарь; Иисус пришел после двух дней, и реанимировано Его друг, который был несколько дней в могилу. The Jews are exasperated over this miracle, and they decree Jesus must die for the people. Евреи являются отчаяние за это чудо, и они указ Иисус должен умереть за народ. Hence He withdrew "into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem". Поэтому он снял ", в страну близ пустыни, до города, который называется Ефрем".
9. Ninth Journey. Девятый путь.
February, AUC 782- Passover, 782. Февраль, АУК 782 - пасхи, 782. (Cf. Luke 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26; John 11, 12.) (см. Луки, 17-22; Марка 10, 14; Матфея 19-26; Иоанн 11, 12).
This last journey took Jesus from Ephrem northward through Samaria, then eastward along the border of Galilee into Peraea, then southward through Peraea, westward across the Jordan, through Jericho, Bethania on Mt. Olivet, Bethphage, and finally to Jerusalem. Этот последний путь занимает Иисус из Эфрем север через Самарию, а затем на восток вдоль границы Галилеи в Peraea, а затем на юг через Peraea, на запад через Иорданию, через Иерихон, Бетаниа на горе. Оливет, Bethphage, и, наконец, в Иерусалим. While in the most northern part of the journey, He cured ten lepers; a little later, He answered the questions raised by the Pharisees concerning the kingdom of God. Хотя в самой северной части маршрута, он вылечить десять прокаженных, а чуть позже, он ответил на вопросы фарисеев о Царствии Божием. Then He urged the need of incessant prayer by proposing the parable of the unjust judge; here too belong the parable of the Pharisee and Publican, the discourse on marriage, on the attitude of the Church towards the children, on the right use of riches as illustrated by the story of the rich young ruler, and the parable of the labourers in the vineyard. Затем он призвал нуждается в неустанной молитве, предложив притча неправедный судья, тут тоже принадлежат притчу о фарисее и Публикан, рассуждения о браке, о позиции Церкви в отношении детей, на право использования богатств, как свидетельствует история богатых молодых правителя, и в притче о работников в виноградник. After beginning His route towards Jerusalem, He predicted His Passion for the third time; James and John betray their ambition, but they are taught the true standard of greatness in the Church. После начала Его маршрут в направлении Иерусалима, Он предсказывали Его страсть к третьему времени, Иакова и Иоанна предать свои амбиции, но они учат истинный уровень величия в Церкви. At Jericho Jesus heals two blind men, and receives the repentance of Zacheus the publican; here He proposed also the parable of the pounds entrusted to the servants by the master. В Иерихоне Иисус исцеляет две слепые, и получает покаяние от Зачеус мытарь; здесь Он предложил также в притче о фунтов возложена на служащих со стороны хозяина.
Six days before the pasch we find Jesus at Bethania on Mt. Olivet, as the guest of Simon the leper; Mary anoints His feet, and the disciples at the instigation of Judas are indignant at this seeming waste of ointment. Шесть дней до pasch мы видим Иисуса на Бетаниа на горе. Оливет, как гость Симона прокаженного; Мэри anoints Его ноги, и ученики, по их подстрекательству, Иуда негодуют по поводу этого кажущегося отходов мази. A great multitude assembles at Bethania, not to see Jesus only but also Lazarus; hence the chief priests think of killing Lazarus too. А великое множество собирает на Бетаниа, не только видеть Иисуса, но и Лазаря, поэтому первосвященники думаю убить Лазаря тоже. On the following day Jesus solemnly entered Jerusalem and was received by the Hosanna cries of all classes of people. На следующий день Иисус торжественно въезжал в Иерусалим, и поступил в Осанна крики всех классов народа. In the afternoon He met a delegation of Gentiles in the court of the Temple. Во второй половине дня он встретился с делегацией язычников на дворе храма. On Monday Jesus curses the barren fig tree, and during the morning He drives the buyers and sellers from the Temple. В понедельник Иисус проклятия в бесплодную смоковницу, и во время утреннего Он стимулирует покупателей и продавцов из храма. On Tuesday the wonder of the disciples at the sudden withering of the fig tree provokes their Master's instruction on the efficacy of faith. Во вторник чудо из учеников на внезапное выхолащивающих смоковница провоцирует их магистра инструкция об эффективности веры. Jesus answers the enemies' questions as to His authority; then He proposes the parable of the two sons, of the wicked husbandmen, and of the marriage feast. Иисус отвечает на врагов вопросы, как Его власть, то Он предлагает притчи о двух сыновей, из нечестивых виноградарям, и брак праздник. Next follows a triple snare: the politicians ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar; the scoffers inquire whose wife a woman, who has had several husbands, will be after resurrection; the Jewish theologians propose the question: Which is the first commandment, the great commandment of the law? Далее следует тройной сетью: политиков задуматься, не является ли оно является законным, чтобы воздать должное Цезарю, а scoffers узнать, чьи жены женщину, которая имела несколько мужей, будет после воскресения; еврейского богословы предлагают вопрос: Какая первая заповедь , великие заповеди закона? Then Jesus proposes His last question to the Jews: "What think you of Christ? whose son is he?" Иисус предлагает Его последний вопрос к иудеям: "Что думаю, что вы Христа? Которого сын он?" This is followed by the eightfold woe against the Scribes and Pharisees, and by the denunciation of Jerusalem. После этого на горе в восемь против Скрибес и фарисеи, а также денонсации Иерусалима. The last words of Christ in the Temple were expressions of praise for the poor widow who had made an offering of two mites in spite of her poverty. В последние слова Христа в храме были выражением благодарности за бедных вдов, которые внесли предложение две лепты, несмотря на ее бедности. Jesus ended this day by uttering the prophecies concerning the destruction of Jerusalem, His second coming, and the future judgement; these predictions are interrupted by the parable of the ten virgins and the talents. Иисус закончился этот день высказывающим пророчества о разрушении Иерусалима, Его второе пришествие, и в будущем оценки; эти прогнозы прерывает притчу о десяти девиц и талантов. On Wednesday Jesus again predicted His Passion; probably it was on the same day that Judas made his agreement with the Jews to betray Jesus. В среду Иисус опять предсказывали Его страсть; вероятно, было в тот же день, что Иуда сделал свое согласие с евреев, чтобы предать Иисуса.
E. The Passion of Jesus: Its Preparation E. страсть Иисуса: его подготовки
Jesus prepares His disciples for the Passion, He prepares Himself for the ordeal and His enemies prepare themselves for the destruction of Jesus. Иисус готовит Своих учеников на Страсть, он готовит себя для испытания и Его враги подготовить себя для уничтожения Иисуса.
1. Preparation of the Apostles. Подготовка Апостолов.
Jesus prepares His Apostles for the Passion by the eating of the paschal lamb, the institution of the Holy Eucharist, the concomitant ceremonies, and His lengthy discourses held during and after the Last Supper. Иисус готовит Его апостолов для Страсть к питания из пасхальная ягненка, институт Святой Евхаристии, в соответствующие обряды, и Его продолжительных дискуссий, проведенных в ходе и после вечеря. Special mention should be made of the prediction of the Passion, and of the betrayal one of the Apostles and the denial by another. Особо следует упомянуть о прогнозировании на Страсть, и о предательстве одного из Апостолов, и отрицание другого. Peter, James, and John are prepared in a more particular manner by witnessing the sorrow of Jesus on Mt. Olivet. Петра, Иакова и Иоанна, были готовы к более конкретным образом в свидетелями скорбь Иисуса на горе. Оливет.
2. Preparation of Jesus. Подготовка Иисуса.
Jesus must have found an indirect preparation in all He did and said to strengthen His Apostles. Иисус должен нашли косвенное подготовки во всех он и сказал, укрепить Его апостолов. But the preparation that was peculiarly His own consisted in His prayer in the grotto of His Agony where the angel came to strengthen Him. Но подготовку, что было особенно Его состояла в Его молитву в гроте Его Агони когда ангел пришел к укреплению Нему. The sleep of His favoured Apostles during the hours of His bitter struggle must have prepared Him too for the complete abandonment He was soon to experience. Сон Его поддерживает апостолы во время Его ожесточенной борьбы должны быть подготовлены Ему тоже за полный отказ Он был вскоре опыт.
3. Preparation of the Enemies. Подготовка к недруги.
Judas leaves the Master during the Last Supper. Иуда покидает капитан во время Вечери. The chief priests and Pharisees hastily collect a detachment of the Roman cohort stationed in the castle of Antonia, of the Jewish temple-watch, and of the officials of the Temple. В первосвященники и фарисеи спешно собирать подразделение римской когорты, дислоцированные в крепость Антония, в храме-часы, а также должностных лиц Храма. To these are added a number of the servants and dependents of the high-priest, and a miscellaneous multitude