The object of textual criticism is to restore as nearly as possible the original text of a work the autograph of which has been lost. Объектом критики текстовой заключается в том, чтобы восстановить как можно первоначальный текст работы автографом которых было потеряно. In this textual criticism differs from higher criticism, whose aim is to investigate the sources of a literary work, study its composition, determine its date and trace its influence and various transformations throughout the ages. В этой текстовой критики отличается от выше критики, цель которого состоит в том, чтобы расследовать источники литературный труд, изучение его состава, определить его дату и проследить его влияние и различные изменения на протяжении веков.
A. Necessity and processes of textual criticism А. Необходимость и процессы текстовой критики
Textual criticism has no application except in regard to a work whose original does not exist; for, if extant, it could easily be reproduced in photogravure, or published, once it had been correctly deciphered. Текстология не имеет применения, кроме как в отношении работы, оригинал которого не существует, ибо, если сохранились, он может быть легко воспроизведен в photogravure, либо опубликованы, как только оно было правильно расшифровать. But no autograph of the inspired writings has been transmitted to us, any more than have the originals of profane works of the same era. Но не автограф из вдохновили автор был передан к нам, больше, чем оригиналы светских произведений той же эпохи. The ancients had not that superstitious veneration for original manuscripts which we have today. Древние были не в том, что почитание superstitious за подлинные рукописи, которые мы имеем сегодня. In very early times the Jews were wont to destroy the sacred books no longer in use, either by burying them with the remains of holy personages or by hiding them in what was called a ghenizah. В самом начале раз евреи были обыкновение уничтожить священные книги, которые более не используются, либо путем захоронения их останков святых персонажей или скрываться в них, что называется ghenizah. This explains why the Hebrew Bibles are, comparatively speaking, not very ancient, although the Jews always made a practice of writing the Holy Books on skin or parchment. Это объясняет, почему в Библии на иврите являются, сравнительно говоря, не очень древний, хотя евреи всегда практика написания Священных книгах по коже или пергаменте. In the first centuries of the Christian era the Greeks and Latins generally used papyrus, a material that quickly wears out and falls to pieces. Во-первых веков христианской эры греки и католики латинского обряда обычно используются папирусных, материал, который быстро изнашивается, и падает на куски. It was not until the fourth century that parchment was commonly used, and it is also from that time that our oldest manuscripts of the Septuagint and the New Testament date. Было не до четвертого века, что пергамент был широко используются, а также от того времени, что наши старейших рукописей из Septuagint и Нового Завета даты. Nothing short of a continuous miracle could have brought the text of the inspired writers down to us without alteration or corruption, and Divine Providence, who exercises, as it were, an economy of the supernatural, and never needlessly multiplies prodigies, did not will such a miracle. Ничто не хватает постоянно чудо могло бы привести текст этого вдохновили писателей до нас без изменений или с коррупцией, и Божественное провидение, кто осуществляет, так сказать, экономики, в сверхъестественное, и никогда не размножается prodigies нужды, не будет такого чудо. Indeed it is a material impossibility to transcribe absolutely without error the whole of a long work; and a priori one may be sure, that no two copies of the same original will be alike in every detail. Фактически она является материальной невозможности вписать абсолютно без ошибок весь большой работы, и априори можно быть уверенным, что никакие два экземпляра одного и того же оригинала, так будет во всех деталях. A typical example of this is furnished by the Augsburg Confession, presented to the Emperor Charles V on the evening of 25 June, 1530, in both Latin and German. Типичным примером этого является выступления аугсбургского, представленный императором Карлом V на вечер 25 июня 1530 года, в латинском и немецком языках. It was printed in September of the same year and published two months later by its author, Melanchthon; thirty-five copies of it are known to have been made in the second half of the year 1530, nine of them by signers of the Confession. Он был напечатан в сентябре того же года и опубликованы два месяца позже, его автор, Меланштон; тридцать пять экземпляров она, как известно, были сделаны во второй половине 1530 года, девять из них по подписчиков из исповеди. But, as the two originals are lost, and the copies do not agree either with one another or with the first editions, we are not sure of having the authentic text in its minutest details. Но, как в двух экземплярах были потеряны, и копии не согласны ни друг с другом или с первого издания, мы не уверены, что, согласно подлинным текстом в его minutest детали. From which example it is easy to appreciate the necessity of textual criticism in the case of works so ancient and so often transcribed as the books of the Bible. Из которых, например, легко понять необходимость текстовой критики, в случае работ, так и древние так часто переписывать, как книги Библии.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
Corruptions introduced by copyists may be divided into two classes: involuntary errors, and those which are either wholly or partly intentional. Коррупции внесен на copyists могут быть подразделены на два класса: недобровольных ошибок, и те, которые либо полностью или частично преднамеренной. To these different causes are due the observed variations between manuscripts. Для этих различных причин обусловлены наблюдаемые различия между рукописей.
(a) Involuntary Errors (а) недобровольным Ошибки
Involuntary Errors may be distinguished as those of sight, hearing, and memory, respectively. Недобровольным Ошибки могут быть уважаемым, как зрение, слух, и память, соответственно. Sight readily confounds similar letters and words. Взгляд легко confounds аналогичные буквы и слова. Thus, as can be seen in the pictured example, similar letters are easily interchanged in square Hebrew, Greek uncial and Greek cursive writing. Таким образом, как можно видеть на экране, например, аналогичные письма можно легко поменять в квадратные иврит, греческий uncial и греческий скоропись.
When the exemplar is written stichometrically, the eye of the copyist is apt to skip one or several lines. Когда образца написано stichometrically, глаза из прав уместна, чтобы пропустить один или несколько строк. To this class of errors belongs the very frequent phenomenon of homoeoteleuton, ie omission of a passage which has an ending exactly like another passage which comes next before or after it. Для этого класса ошибок принадлежит весьма частое явление homoeoteleuton, то есть упущения со стороны прохода, которая имеет окончание точно так же, как еще один проход который приходит следующий до, так и после него. A similar thing happens when several phrases beginning with the same words come together. А же самое происходит, когда несколько фраз, начиная с того же слова идут вместе. Secondly, errors of hearing are of common occurrence when one writes from dictation. Во-вторых, ошибки слуха являются обычным явлением, когда один из пишет диктант. But even with the exemplar before him, a copyist gets into the habit of pronouncing in a low tone, or to himself, the phrase he is transcribing, and thus is likely to mistake one word for another which sounds like it. Но даже при наличии образца до его словам, прав, попадает в привычку высказываться в низкий тон, или для себя, фразу он transcribing, и, таким образом, по-видимому, ошибкой одного слова другим, которые, как она звучит. This explains numberless cases of "itacism" met with in Greek manuscripts, especially the continual interchange of hymeis and hemeis. Это объясняет, numberless случаях "itacism" встретился с греческой рукописи, особенно непрерывного обмена hymeis и hemeis. Lastly, an error of memory occurs when, instead of writing down the passage just read to him, the copyist unconsciously substitutes some other, familiar, text which he knows by heart, or when he is influenced by the remembrance of a parallel passage. Наконец, ошибка памяти происходит в момент, когда, вместо записи проход только читать его словам, прав бессознательно заменителей некоторых других, знакомых, текст которого он знает наизусть, или когда он находится под влиянием память параллельного прохода. Errors of this kind are most frequent in the transcription of the Gospels. Ошибки такого рода являются наиболее частыми в транскрипции из Евангелия.
(b) Errors Wholly or Partly Intentional (б) ошибки полностью или частично Умышленное
Deliberate corruption of the Sacred Text has always been rather rare, Marcion's case being exceptional. Преднамеренные коррупции Священного текста всегда была довольно редки, Марсион дело в исключительных случаях. Hort [IntroductiOn (1896), p. Хорт [IntroductiOn (1896), p. 282] is of the opinion that even among the unquestionably spurious readings of the New Testament there are no signs of deliberate falsification of the text for dogmatic purposes." Nevertheless it is true that the scribe often selects from various readings that which favours either his own individual opinion or the doctrine that is just then more generally accepted. It also happens that, in perfectly good faith, he changes passages which seem to him corrupt because he fails to understand them, that he adds a word which he deems necessary for the elucidation of the meaning, that he substitutes a more correct grammatical form, or what he considers a more exact expression, and that he harmonizes parallel passages. Thus it is that the shorter form of the Lord's Prayer in Luke, xi, 2-4, is in almost all Greek manuscripts lengthened out in accordance with Matthew, vi, 9-13. Most errors of this kind proceed from inserting in the text marginal notes which, in the copy to be transcribed, were but variants, explanations, parallel passages, simple remarks, or perhaps the conjectures of some studious reader. All critics have observed the predilection of copyists for the most verbose texts and their tendency to complete citations that are too brief; hence it is that an interpolation stands a far better chance of being perpetuated than an omission. 282] считает, что даже среди безусловно, ложный чтениях Новом Завете нет никаких признаков преднамеренной фальсификации текста для догматических целях ". Тем не менее верно то, что писарь часто выбирает из различных чтениях, который выступает как его собственное индивидуальные мнения или доктрины, что это лишь затем более общепринятым. Кроме того, случается, что в совершенно добросовестно, он изменений пассажи, которые, как ему коррумпированных потому, что он не понимает их, что он добавляет слова, которые он сочтет необходимыми для прояснения о смысле, о том, что он заменяет более правильной грамматической форме, или то, что он считает более точного выражения, а также о том, что он увязывает параллельных проходов. Таким образом, она заключается в том, что короче форме Господней молитвы в Луки, xi, 2-4, является Почти во всех греческих рукописей увеличен в соответствии с Мэтью, вы, 9-13. Большинство ошибок такого рода исходят из включив в текст маргинальных отмечает, что, по копию быть расшифрованы, но были варианты, разъяснения, параллельные проходы, простой замечания, или, возможно, в некоторых предположений studious читателя. Все критики отметили в пристрастии в copyists для наиболее полных текстов, и их тенденция к полной цитаты, которые являются слишком краткими, поэтому она заключается в том, что интерполяция стоит гораздо больше шансов, чем время оставалось упущение.
Other considerations Другие соображения
From the foregoing it is easy to understand how numerous would be the readings of a text transcribed as often as the Bible, and, as only one reading of any given passage can represent the original, it follows that all the others are necessarily faulty. Из вышесказанного легко понять, как много будет чтениях текст переписывать, как часто, как и в Библии, и, как только одно чтение любой проход может представлять подлинные, то из этого следует, что все остальные обязательно ошибочные. Mill estimated the variants of the New Testament at 30,000, and since the discovery of so many manuscripts unknown to Mill this number has greatly increased. Мельница оценкам варианты Нового Завета на 30000, а с открытием столь многие рукописи неизвестных фабрика это число значительно возросло. Of course by far the greater number of these variants are in unimportant details, as, for instance, orthographic peculiarities, inverted words, and the like. Конечно, гораздо большее количество из этих вариантов в незначимых деталей, как, например, особенности орфографии, кавычки слова, и тому подобное. Again, many others are totally improbable, or else have such slight warrant as not to deserve even cursory notice. Опять же, многие другие абсолютно невероятным, либо имеют такие незначительные ордера, чтобы не заслуживают даже беглое уведомления. Hort (Introduction, 2) estimates that a reasonable doubt does not affect more than the sixtieth part of the words: "In this second estimate the proportion of comparatively trivial variations is beyond measure larger than in the former; so that the amount of what can in any sense be called substantial variation is but a small fraction of the whole residuary variation, and can hardly form more than a thousandth part of the entire text." Хорт (Введение, 2) считает, что разумного сомнения, не затрагивает больше, чем шестидесятой части слов: "В этой второй оценки доли сравнительно тривиальные варианты выходит мера больше, чем в первом, так и о том, что сумма того, что может в любом смысле будет называться существенные различия, но это небольшая часть от всего остаточного вариации, и вряд ли форма более чем тысячной части всего текста ". Perhaps the same thing might be said of the Vulgate; but in regard to the primitive Hebrew text and the Septuagint version there is a great deal more doubt. Вероятно, то же самое можно сказать и о Vulgate, но в связи с примитивной иврите текст и Septuagint версии имеется много больше сомнений.
We have said that the object of textual criticism is to restore a work to what it was upon leaving the hands of its author. Мы уже говорили о том, что объект текстовой критики состоит в том, чтобы восстановить работу, в какой она была при выходе на руках его автора. But it is, absolutely speaking, possible that the author himself may have issued more than one edition of his work. Но это, абсолютно говоря, возможно, что автор сам может быть издано более одного издания его работы. This hypothesis was made for Jeremias, in order to explain the differences between the Greek and Hebrew texts; for St. Luke, so as to account for the variations between the "Codex Bezæ" and other Greek manuscripts in the third Gospel and the Acts of the Apostles; and for other writers. Эта гипотеза была сделана за Иеремию, чтобы объяснить различия между греческим и еврейских текстов; Св. Луки, так как для учета различия между "Кодекс Bezæ" и других греческих рукописей в третьем Евангелии, и в Деяниях Апостолов, и для других писателей. These hypotheses may be insufficiently founded, but, as they are neither absurd nor impossible, they are not to be rejected a priori. Эти гипотезы могут быть недостаточно обоснованной, но, поскольку они не являются ни абсурдной, ни невозможной, они не будут отвергнуты априорно.
B. General principles of textual criticism В. Общие принципы текстовой критики
In order to re-establish a text in all its purity, or at least to eliminate as far as possible, its successive falsifications, it is necessary to consult and weigh all the evidence. Для того чтобы восстановить текст, во всех ее чистоты, или, по крайней мере, для устранения, насколько это возможно, его последующих фальсификаций, необходимо консультироваться и взвесить все доказательства. And this may be divided into: external, or that furnished by documents reproducing the text in whole or in part, in the original or in a translation -- diplomatic evidence -- and internal, or that resulting from the examination of the text itself independently of its extrinsic attestation -- paradiplomatic evidence. И это может быть разделена на: внешние, или о том, что представленные в документах воспроизведения текста, полностью или частично, в оригинале или в переводе - дипломатические доказательств, - и внутренний, или о том, что в результате рассмотрения самого текста самостоятельно ее внешней аттестации - paradiplomatic доказательств. We shall consider them separately. Мы будем рассматривать их по отдельности.
1. External (Diplomatic) Evidence Внешние (Дипломатическая) Показания
The evidence for a work of which the original manuscript is lost is furnished by; Доказательства, на работе, где оригинальная рукопись утеряна является выступления;
(a) copies, (manuscripts), (а) копии, (рукописи),
(b) versions, and (б) версий, и
(c) quotations. (с) цитаты.
These three do not always exist simultaneously, and the order in which they are here enumerated does not indicate their relative authority. Эти три, не всегда существуют одновременно, и в порядке, в котором они здесь перечислены не указывать их относительной власти.
(a) Manuscripts (а) рукописей
In regard to the copies of ancient works three things are to be considered, namely: В связи с копии старинных произведений три вещи должны быть рассмотрены, а именно:
(i) age, (я) возраста,
(ii) value, and (ii) стоимость, и
(iii) genealogy; and we shall add a word on (iii) генеалогии, и мы должны добавить несколько слов о
(iv) critical nomenclature, or notation. (iv) критических номенклатуры, или нотацию.
(i) Age (я) Возраст
Age is sometimes indicated by a note in the manuscript itself; but the date, when not suspected of falsification, may simply be transcribed from the exemplar. Возраст иногда указывается в записке в рукописи сам, но с момента, когда они не подозреваются в фальсификации, может быть просто переписывать из образца. However, as dated manuscripts are usually not very old, recourse must be had to various palæographic indications which generally determine with sufficient accuracy the age of Greek and Latin manuscripts. Вместе с тем, как от рукописей, как правило, не очень старая, обращение должно было различным palæographic признаки, которые обычно определяют с достаточной точностью возраста, греческий и латинский рукописей. Hebrew palæography, though more uncertain, presents fewer difficulties, inasmuch as Hebrew manuscripts are not so old. Иврит palæography, хотя и более неопределенной, представляет меньше трудностей, так как иврит рукописи не настолько старые. Besides, the exact age of a copy is, after all, only of minor importance, as it is quite possible that an ancient manuscript may be very corrupt while a later one, copied from a better exemplar, may come nearer to the primitive text. Кроме того, точный возраст копия, в конце концов, лишь второстепенное значение, поскольку вполне возможно, что древняя рукопись может быть очень коррумпированным а затем один, скопированными из лучшего образца, может приблизиться к примитивным текстом. However, other things being equal, the presumption is naturally in favour of the more ancient document, since it is connected with the original by fewer intervening links and consequently has been exposed to fewer possibilities of error. Вместе с тем, при прочих равных условиях, презумпция, естественно, в пользу более древнего документа, так как это связано с первоначальным меньше промежуточных звеньев и, следовательно, были подвержены меньше возможности ошибки.
(ii) Value (ii) стоимость
It is more important to ascertain the relative value than the age of a manuscript. Он является более важным, чтобы установить относительную ценность, чем возраст рукописи. Some evidences inspire but little confidence, because they have frequently been found to be defective, while others are readily accepted because critical examination has in every instance shown them to be veracious and exact. Некоторые свидетельства вдохновлять, но мало доверия, так как они часто было установлено, что дефекты, в то время как другие с готовностью приняли потому, что критический анализ, в любом случае показывает, чтобы они veracious и точным. But how is the critic to discriminate? Но как критика к дискриминации? Prior to examination, the readings of a text are divided into three or four classes: the certainly or probably true, the doubtful, and the certainly or probably false. До экзаменов, на показания текста делятся на три или четыре класса: на, безусловно, или, возможно, правда, с сомнительным, и, несомненно или вероятно, ложь. A manuscript is rated good or excellent when it presents in general true readings and contains few or none that are certainly false; under contrary conditions it is considered mediocre or worthless. А рукопись оценивается хорошо или отлично, когда она представлена в целом верно чтения и содержит мало или нет, что, конечно, ложь; под противоречит условиям считается, посредственных или бесполезных. Needless to add, the intrinsic excellence of a manuscript is not measured according to the greater or less care exercised by the scribes; a manuscript may teem with copyist's errors, though it be made from a very correct exemplar; and one transcribed from a defective exemplar may, considered merely as a copy, be quite faultless. Нет нужды добавлять, внутреннюю грацию рукописи не измеряется в соответствии с более или менее уход осуществляется книжников; рукописи мая teem с прав ошибок, но оно будет сделано из очень правильного образца и один переписывать из дефектных образца , может рассматриваться лишь как копию, достаточно безупречно.
(iii) Genealogy (iii) Генеалогия
The genealogy of documents, from a critical view-point, is most interesting and important. Генеалогия документов, с критической точки зрения, является наиболее интересным и важным. As soon as it is proved that a manuscript, no matter what its antiquity, is simply a copy of another existing manuscript, the former should evidently disappear from the list of authorities, since its particular testimony is of no value in establishing the primitive text. Как только не будет доказано, что рукописи, независимо от того, каковы его древности, является просто копией другого существующего рукописи, бывшей, очевидно, должен исчезнуть из списка органов власти, поскольку его показания частности, не имеет значения при установлении примитивный текст. This, for instance, is what happened to the "Codex Sangermanensis" (E of the Pauline Epistles) when it was proved to be a defective copy of the "Codex Claromontanus" (D of the Pauline Epistles). Это, например, то, что произошло с "Кодекс Sangermanensis" (Е к Полин Епистлес), когда он оказался неисправный экземпляр из "Кодекса Claromontanus" (D из Полин Епистлес). Now, if a text were preserved in ten manuscripts, nine of which had sprung from a common ancestor, we would not therefore have ten independent testimonies but two, as the first nine would count for only one, and could not, therefore, outweigh the tenth, unless it were shown that the common exemplar of the nine was a better one than that from which the tenth was taken. Теперь, если текст, были сохранены в десяти рукописей, девять из которых возникли от общего предка, мы не будем иметь десять независимых свидетельств, кроме двух, а за первые девять будет рассчитывать только на один, и не может, следовательно, перевешивают десятый, если не было показано, что общие образца из девяти был лучше, чем о том, что, из которых десятая было принято. The consequences of this principle are obvious, and the advantage and necessity of grouping the testimonies for a text into families is readily understood. Последствия этого принципа очевидны, и то преимущество, и необходимость группирования показания для текста в семьях легко понять. It might be supposed that the critic would be mainly guided in his researches by the birthplace of a manuscript; but the ancient manuscripts often travelled a great deal, and their nationality is rarely known with certainty. Можно предположить, что критика будет в основном руководствоваться в своих исследованиях на родине рукописи, но и древних рукописей часто посетил много, и их гражданство, редко известны с определенностью. Thus, many are of the opinion that the Vaticanus and the Sinaiticus emanated from Cæsarea in Palestine, while others maintain that they were written in Egypt, and Hort inclines to the belief that they were copied in the West, probably in Rome (see CODEX VATICANUS; CODEX SINAITICUS). Таким образом, многие из них выразили мнение о том, что Vaticanus и Sinaiticus исходят из Cæsarea в Палестине, в то время как другие утверждают, что они были написаны в Египте, и Хорт склоняется к убежденности в том, что они были скопированы на Западе, вероятно, в Риме (см. CODEX VATICANUS ; CODEX SINAITICUS). Hence the critics' chief guide in this matter should be the careful comparison of manuscripts, upon the principle that identical readings point to a common source, and when the identity between two or more manuscripts is constant -- especially in exceptional and eccentric variants -- the identity of the exemplar is established. Поэтому критиков главного руководства в этом вопросе должны быть осторожны сравнения рукописей, на принципе о том, что идентичные показания указывают на общий источник, и, когда личность между двумя или более рукописей постоянно - в особенности в исключительных и эксцентрические варианты -- личности образца устанавливается. But this investigation encounters two difficulties. Но это расследование встреч две трудности. A first, and a very embarrassing, complication arises from the mixture of texts. А во-первых, и очень неловко, осложнение возникает из смеси текстов. There are but few texts that are pure; that is to say, that are taken from a single exemplar. Есть, но несколько текстов, которые являются чистыми, то есть говорить о том, что взяты из единого образца. The ancient scribes were nearly all to a certain extent editors, and made their choice from among the variants of the different exemplars. Древние писцы были почти все до определенной степени редакторы, и сделал свой выбор из числа вариантов различных экз. Moreover, the correctors or the readers often introduced, either on the margin or between the lines, new readings which were subsequently embodied in the text of the manuscript thus corrected. Кроме того, корректоры или читатели часто представляет, либо на окраины или между строк, новые показания, которые были впоследствии воплощенные в текст рукописи, таким образом, исправить. In such a case the genealogy of a manuscript is liable to become very complicated. В этом случае генеалогия рукопись может стать очень сложной. It also sometimes happens that two manuscripts which are closely related in certain books are totally unrelated in others. Кроме того, иногда случается, что две рукописи, которые тесно связаны в определенной книги совершенно не в других. As a matter of fact, the separate books of the Bible, in ancient times, used to be copied each upon its own roll of papyrus, and when they came to be copied from these separate rolls upon sheets of parchment, and bound together in one enormous "codex", texts belonging to quite different families might very possibly be placed together. По сути дела, отдельные книги Библии, в древние времена использовались для копирования каждого из них свой собственный свиток папирусных, и, когда они пришли, скопированных с этим отдельные списки на листах пергамента, и связаны воедино в одном огромные "Кодекс", текстов, принадлежащих к совершенно разные семьи, возможно, весьма возможно, будут вместе. All these facts explain why critics frequently disagree in determining genealogical groupings. Все эти факты объяснить, почему критики часто расходятся в определении генеалогических групп. (On this subject consult Hort, "Introduction," pp. 39-69: "Genealogical Evidence".) (По этому вопросу консультации Хорт, "Введение", с. 39-69: "Генеалогический доказывания".)
(iv) Critical Nomenclature, or Notation (iv) Критические Номенклатура, или представление
When the copies of a text are not numerous each editor assigns them whatever conventional symbols he may choose; this was for a long time the case with the editions of the original Greek and Hebrew, of the Septuagint and the Vulgate, not to mention other versions. Когда копии текста, не являются многочисленные каждый редактор присваивает им любые обычные символы он может выбрать, что в течение длительного времени и в случае с издания первоначальный греческий, иврит, в Septuagint и Vulgate, не говоря уже о других версиях . But when, as nowadays, the number of manuscripts becomes greatly increased, it is necessary to adopt a uniform notation in order to avoid confusion. Но когда, как ныне, число рукописей становится значительно увеличилось, необходимо принять единую нотацию, чтобы избежать путаницы.
Hebrew manuscripts are usually designated by the figures assigned them by Kennicott and De Rossi. Иврит рукописи, как правило, назначенные цифры, установленного им Кенникотт и Де Росси. But this system has the disadvantage of not being continuous, the series of figures recommencing three times: Kennicott manuscripts, De Rossi manuscripts, and other manuscripts catalogued by De Rossi, but not belonging to his collection. Но эта система имеет недостаток не непрерывный, на серию фигур возобновлении три раза: Кенникотт рукописей, Де Росси рукописи, и другие рукописи каталогизированы Де Росси, но не принадлежащих к его коллекции. Another serious inconvenience arises from the fact that the manuscripts not included in the three preceding lists have remained without symbol, and can only be indicated by mentioning the number of the catalogue in which they are described. Еще одна серьезная неудобство возникает из-за того, что рукописи, не включенных в трех предыдущих списках остались без обозначения, и может быть только указано, упомянув количество каталога, в котором они изложены.
The notation of Greek manuscripts of the Septuagint is almost the same as that adopted by Holmes and Parsons in their Oxford edition 1798-1827. Применяются греческих рукописей из Septuagint почти такой же, как и о том, что принятые Холмс и Парсонс в Оксфорде издание 1798-1827. These two scholars designated the uncials by Roman figures (from I to XIII) and the cursives by Arabic figures (from 14 to 311). Эти два ученых назначил uncials Роман цифры (от Я до XIII) и cursives арабскими цифрами (от 14 до 311). But their list was very defective, as certain manuscripts were counted twice, while others which were numbered among the cursives were uncials either wholly or in part, etc. For cursives the Holmes-Parsons notation is still retained; the uncials, including those found since, are designated by Latin capitals; but no symbols have been assigned to recently discovered cursives. Но их перечень был весьма неисправных, а некоторые рукописи были подсчитаны дважды, в то время как другие, которые были пронумерованы среди cursives были uncials либо полностью или частично, и т.д. Для cursives на Холмс-Парсонс нотации по-прежнему сохраняется, а uncials, в том числе, обнаруженных с момента , назначаются Латинской столиц, но не символы были назначены недавно обнаруженные cursives. (See the complete list in Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek", Cambridge, 1902, p. 120-170.) (См. полный перечень в Свете, "Введение в Ветхий Завет по-гречески", Кембридж, 1902, p. 120-170.)
The nomenclature of the Greek manuscripts of the New Testament also leaves much to be desired. Номенклатура греческой рукописи Нового Завета также оставляет желать лучшего. Wetstein, the author of the usual notation, designates uncials by letters and cursives by Arabic figures. Ветстейн, автор обычной нотации, назначает uncials в письмах и cursives на арабские цифры. His list was continued by Birch and by Scholz, and afterwards by Scrivener, independently, by Gregory. Его список был продолжен Береза и Шольц, а затем Скривенер, самостоятельно, на Григория. The same letters answer for many manuscripts, hence the necessity of distinguishing indices, thus Dev="Codex Bezæ", Dpaul=Codex Claromontanus, etc. Moreover, the series of figures recommences four times (Gospels, Acts and Catholic Epistles, Epistles of Paul, Apocalypse), so that a cursive containing all the books of the New Testament must be designated by four different numbers accompanied by their index. Те же письма ответить на многие рукописи, следовательно, необходимость разграничения индексов, что Дев = "Кодекс Bezæ", Dpaul = Кодекса Claromontanus и т.д. Кроме того, ряд деятелей recommences четыре раза (Евангелия Деяния и католической Епистлес, Епистлес Павла , Апокалипсис), так что скоропись, содержащий все книги Нового Завета должны быть назначены четыре разных номера в сопровождении своего индекса. Thus the manuscript of the British Museum "Addit. 17469" is for Scrivener 584ev, 228ac, 269pau, 97apoc (ie the 584th manuscript of the Gospel on his list, the 228th of Acts, etc.), and for Gregory 498ev, 198act, 255paul, 97apoc. Таким образом, рукопись Британского музея "Addit. 17469" является для Скривенер 584ev, 228ac, 269pau, 97apoc (т.е. 584th рукопись Евангелия от его список, 228th актов и т.д.), и для Григория 498ev, 198act, 255paul, 97apoc. To remedy this confusion Von Soden lays down as a principle that uncials should not have a different notation from the cursives and that each manuscript should be designated by a single abbreviation. Для исправления этой путаницы фон Зоден устанавливает в качестве принципа, что uncials не должны иметь иной нотации от cursives и что каждая рукопись должна быть назначен один аббревиатура. Hence he assigns to each manuscript an Arabic figure preceded by one of the three Greek initial letters, epsilon, alpha, or delta, according as it contains the Gospels only (euaggelion), or does not contain the Gospels (apostolos), or contains both the Gospels and some other part of the New Testament (diatheke). Поэтому он присваивает каждой рукопись на арабском цифра предшествует один из трех греков начальные буквы, эпсилон, альфа, или дельты, так как он содержит только Евангелие (euaggelion), или не содержит Евангелия (apostolos), и содержит как Евангелия и некоторые другие части Нового Завета (diatheke). The number is chosen so as to indicate the approximate age of the manuscript. Количество выбирается таким образом, чтобы указать приблизительный возраст в рукопись. This notation is unquestionably better than the other; the main point is to secure its universal acceptance, without which endless confusion will arise. Эта запись, безусловно, лучше, чем другим, главное заключается в том, чтобы обеспечить его всеобщее признание, без которого бесконечные путаницы не возникает.
For the Vulgate the most famous manuscripts are designated either by a conventional name or its abbreviation (am="Amiatinus", fuld="Fuldensis"); the other manuscripts have no generally admitted symbol. Для Vulgate самых известных рукописей назначаются либо с помощью обычных имя или его сокращение (ам = "Amiatinus", fuld = "Fuldensis"), а другие рукописи не имеют, как признали символом. (The present nomenclature is altogether imperfect and deficient. Critics should come to terms and settle upon special symbols for the genealogical groupings for manuscripts which are as yet almost entirely deprived of them. On this subject see the present writer's article, "Manuscrits bibliques" in Vigouroux, "Dict. de la Bible", IV, 666-698). (В настоящее время номенклатура является несовершенной, и в целом неудовлетворительной. Критики должны прийти к согласию и урегулированию на специальные символы для генеалогических групп для рукописей, которые пока еще почти полностью лишены их. По этому вопросу см. настоящего писателя статьи "Манускриц bibliques" в Вигуроукс, "Dict. Де ла Библии", IV, 666-698).
(b) Versions (б) Версии
The importance of the ancient versions in the textual criticism of the Sacred Books arises from the fact that the versions are often far anterior to the most ancient manuscripts. Важность этого древнего версии в текстовой критики Священной Книги проистекает из того факта, что версии зачастую далеко вскрываются в самых древних рукописей. Thus the translation of the Septuagint antedated by ten or twelve centuries the oldest copies of the Hebrew text that have come down to us. Таким образом, перевод текста Septuagint antedated на десять или двенадцать веков древнейших экземпляров на иврите текст, который пришел к нам. And for the New Testament the Italic and the Peshito versions are of the second century, and the Coptic of the third, while the "Vaticanus' and the "Sinaiticus", which are our oldest manuscripts, date only from the fourth. These translations, moreover, made on the initiative and under the superintendence of the ecclesiastical authorities, or at least approved and sanctioned by the Churches that made public use of them, have undoubtedly followed the exemplars which were esteemed the best and most correct; and this is a guarantee in favour of the purity of the text they represent. Unfortunately, the use of versions in textual criticism offers numerous and sometimes insurmountable difficulties. First of all, unless the version be quite literal and scrupulously faithful, one is often at a loss to determine with certainty which reading it represents. And besides, we have few or no ancient versions edited according to the exigencies of rigorous criticism; the manuscripts of these versions differ from one another considerably, and it is often hard to trace the primitive reading. When there have been several versions in the same language, as is the case, for example, in Latin, Syriac, and Coptic, it is seldom that one version has not in the long run reacted on the other. Again, the different copies of a version have frequently been retouched or corrected according to the original, and at various epochs some sort of recensions have been made. The case of the Septuagint is well enough known by what St. Jerome tells of it, and by the examination of the manuscripts themselves, which offer a striking diversity. For these various reasons the use of the versions in textual criticism is rather a delicate matter, and many critics try to evade the difficulty by not taking them into account. But in this they are decidedly wrong, and later it will be shown to what use the Septuagint version may be put in the reconstruction of the primitive text of the Old Testament. И для Нового Завета на Курсив и Peshito версии имеют второе столетие, и коптов в-третьих, в то время как "Vaticanus" и "Sinaiticus", которые являются нашими старых рукописей, дата только с четвертого. Эти переводы, Кроме того, по инициативе и под superintendence из церковной власти, или, по крайней мере, одобрены и санкционированы церквей, что сделал публичное использование их, несомненно, следила за экземпляры, которые были уважаемой лучший и наиболее правильный, и это является гарантией за чистоту текста они представляют. К сожалению, использование в текстовой версии критике многочисленные предложения, а иногда и непреодолимые трудности. Во-первых, если версия будет совершенно буквальном и скрупулезно верен, одна часто в убыток с целью определения определенности, которые чтении он представляет. И кроме того, мы мало или нет древних версий отредактирован в соответствии с требованиями строгой критике, а рукописи эти версии отличаются друг от друга, и часто трудно отследить примитивных чтении. Когда имеются было несколько вариантов в одном и том же языке, как это делается, например, в латинский, сирийский и коптский, то редко, что одна версия не в долгосрочном плане отреагировало на другой. Опять же, разные экземпляры версии имеют часто retouched или корректируются в соответствии с оригиналом, и на различных эпох рода рецензии были сделаны. В случае с Septuagint это достаточно хорошо известно, что Санкт Джером рассказывает она, а также изучение рукописей самих себя, чего Предложение поразительное разнообразие. В силу этих различных причин использования версии в текстовой критики довольно деликатный вопрос, и многие критики пытаются обойти трудности, не принимает их во внимание. Но в этом они совершенно неправильно, и впоследствии он будет быть доказано, что использование Septuagint версии могут быть поставлены в реконструкции примитивным текстом Ветхого Завета.
(c) Quotations (с) Расценки
That the textual criticism of the Greek New Testament, the Septuagint and the Vulgate has profited by quotations from the Fathers is beyond question; but in using this authority there is need of caution and reserve. Это текстовой критики греческого Нового Завета, то Septuagint и Vulgate имеет прибыли от цитаты из отцов не подлежит сомнению, но при использовании этих полномочий есть необходимость осторожности и резерва. Very often Biblical texts are quoted from memory, and many writers have the habit of quoting inaccurately. Очень часто библейские тексты цитируются по памяти, и многие писатели имеют привычку цитируя неточно. In his Prolegomena to the eighth edition of Tischendorf (pp. 1141-1142), Gregory gives three very instructive examples on this subject. По его Prolegomena на восьмом издании Тишендорф (стр. 1141-1142), Григория дает три весьма поучительными примерами по этому вопросу. Charles Hodge, the author of highly esteemed commentaries, when informed that his quotation from Genesis, iii, 15, "The seed of the woman shall bruise the serpent's head", was a serious inaccuracy, refused to change it on the ground that his translation had passed into use. Чарльз Ходж, автор высокоуважаемого комментариями, когда сообщил, что его цитаты из Бытия, iii, 15 "В семени женщина должна гематома змея голову", представляет собой серьезную неточность, отказался менять его на том основании, что его перевод прошло в использовании. In his history of the Vulgate the learned Kaulen twice quoted the well-known saying of St. Augustine, once accurately: "verborum tenacior cum perspicuitate sentientiæ", and once inaccurately: "verborum tenacior cum sermonis perspicuitate". В своей истории о Vulgate на уроках Каулен дважды цитирует известного говоря Св. Августина, как только точно: "verborum tenacior маркетинговая perspicuitate sentientiæ", и вновь неточно: "verborum tenacior маркетинговая sermonis perspicuitate". Finally, out of nine quotations from John, iii, 3-5, made by Jeremy Taylor, the celebrated theologian, only two agree, and not one of the nine gives the words of the Anglican version which the author meant to follow. Наконец, из девяти цитатами из Иоанна, iii, 3-5, сделанное Джереми Тейлор, знаменитый богослов, только два согласны, и ни один из девяти дает слова англиканский вариант, который автор означает следовать. Surely we should not look for greater rigour or accuracy from the Fathers, many of whom lacked the critical spirit. Конечно, мы не должны искать большей тщательности и точности от отцов, многие из которых не имеют критического духа. Furthermore, it should be noted that the text of our editions is not always to be depended upon. Кроме того, следует отметить, что текст нашего издания не всегда будет зависит. We know that copyists, when transcribing the works of the Fathers, whether Greek or Latin, frequently substitute for Biblical quotations that form of text with which they are most familiar, and even the editors of former times were not very scrupulous in this respect. Мы знаем, что copyists, когда transcribing работ отцы, будь то греческий или латинский, часто подменяет библейских цитат, что форма текста, с которыми они лучше всего знакомы, и даже редакторов прежние времена были не очень строгого в этом отношении. Would anyone have suspected that in the edition of the commentary of St. Cyril of Alexandria on the fourth Gospel, published by Pusey in 1872, the text of St. John, instead of being reproduced from St. Cyril's manuscript, is borrowed from the New Testament printed at Oxford? Будут ли у кого подозревали, что в издании комментария Св. Кирилл Александрийский по четвертому Евангелию, Пусей, опубликованные в 1872 году, текст святого Иоанна, вместо того, чтобы быть воспроизведен из Санкт Кирилла рукопись, заимствована из Нью - Завет напечатан в Оксфорде? From this standpoint the edition of the Latin Fathers undertaken in Austria and that of the ante-Nicene Greek Fathers published at Berlin, are worthy of entire confidence. С этой точки зрения издания из Латинской отцов в Австрии и о том, что в анте-Никео-греческий Отцы опубликованные в Берлине, достойны всего доверия. Quotatations have a greater value in the eyes of the critic when a commentary fully guarantees the text; and the authority of a quotation is highest when a writer whose reputation for critical habits is well established, such as Origen or St. Jerome, formally attests that a given reading was to be found in the best or most ancient manuscripts of his time. Quotatations имеют большую ценность в глазах критика, когда комментарии в полной мере гарантирует текст, и полномочия цитата является самым высоким, когда писатель, чьи репутация для критических привычки хорошо известно, таких, как Ориген или Санкт-Джером, формально свидетельствует о том, что данный чтении, можно найти в лучшем или наиболее древние рукописи своего времени. It is obvious that such evidence overrules that furnished by a simple manuscript of the same epoch. Очевидно, что такие доказательства overrules том, что выступления просто рукопись той же эпохи.
(2) Internal or Paradiplomatic Evidence (2) Внутренняя или Paradiplomatic доказывания
It frequently happens that the testimony of documents is uncertain because it is discordant, but even when it is unanimous, it may he open to suspicion because it leads to improbable or impossible results. Это часто случается, что показания документов является неопределенным, поскольку он является диссонанс, но даже тогда, когда оно едино, возможно, он открыт для подозрений, поскольку оно приводит к невероятным или невозможным результатам. It is then that internal evidence must be resorted to, and, although of itself it seldom suffices for a firm decision, it nevertheless corroborates, and sometimes modifies, the verdict of the documents. Это то, что внутренние доказательства должны прибегать, и, хотя сама по себе она редко достаточно для окончательного решения, он, тем не менее, подтверждает, а иногда изменяет, приговор документов. The rules of internal criticism are simply the axioms of good sense, whose application calls for large experience and consummate judgment to ward off the danger of arbitrariness amid subjectivism. В правилах внутреннего критика, просто аксиом здравого смысла, применение которых требует большого опыта и совершенное решение для отодвинуть опасность произвола в условиях субъективизма. We shall briefly formulate and expound the most important of these rules. Мы должны кратко сформулировать и изложить наиболее важные из этих правил.
Rule 1. Правило 1. Among several variants that is to be preferred which best agrees with the context and most closely conforms to the style and mental habits of the author. Среди нескольких вариантов, что является более предпочтительным, который наилучшим образом соглашается с контекстом, и в наибольшей степени соответствует стилю и психического привычки автора. -- This rule is thus explained by Hort ("The New Testament in the Original Greek", Introduction, London, 1896, p. 20): "The decision may be made either by an immediate and as it were intuitive judgment, or by weighing cautiously various elements which go to make up what is called sense, such as conformity to grammar and congruity to the purport of the rest of the sentence and of the larger context; to which may rightly be added congruity to the usual style of the author and to his matter in other passages. The process may take the form either of simply comparing two or more rival readings under these heads, and giving the preference to that which appears to have the advantage, or of rejecting a reading absolutely for violation of one or more of the congruities, or of adopting a reading absolutely for perfection of congruity." -- Это правило, таким образом, объясняется Хорт ( "Новый Завет в Подлинный греческий", "Введение", Лондон, 1896, стр. 20): "Решение может быть сделано либо путем незамедлительного и, как это было интуитивное решение, или взвешивания осторожно различные элементы, которые выходят на то, что называется чувством, таких, как соответствие грамматике и congruity на содержание остальной части приговора, и в более широком контексте; на которые могут быть справедливо добавил congruity к обычным стилем автора , и на его вопрос в другие проходы. Этот процесс может принимать форму либо просто сопоставление двух или более конкурирующих чтениях в соответствии с настоящими руководителями, а также предоставление преференций тем, которые, как представляется, имеют то преимущество, или отбраковке чтении абсолютно нарушение одного или более из соответствие, или принятия чтении абсолютно совершенствование congruity. " The application of this rule rarely produces certainty; it usually leads only to a presumption, more or less strong, which the documentary evidence confirms or annuls as the case may be. Применение этой нормы редко выпускает определенности, оно, как правило, ведет лишь к презумпции, что более или менее сильных, которые документальных доказательств подтверждает или аннулирует в зависимости от конкретного случая. It would be sophistical to suppose that the ancient authors are always consistent with themselves, always correct in their language and happy in their expressions. Было бы Софистс