Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Перевод WA Крейгие, MA, BA (Oxon.)
Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Текст под редакцией Rev. Александр Робертс и Джеймс Дональдсон, и впервые опубликованный Т и Т Кларк в Эдинбурге в 1867 году. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Дополнительная вводная материалов и отмечает, предусмотренных американскому изданию А. Кливленд Кокс, 1886.
The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. Работа сама до сих пор практически не заметили, и это сомнительно, как далеко он был хорошо известен в древности. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. Это, пожалуй, цитируется, как "Иван" в начале списков Apocryphal работает, и некоторые пассажи в ранних христианских писателей может указать свои знания о такой работе. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). Свидетельством этого является в полном редактором греческого текста в его введении (стр. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." Выводы, сделанные им из этих уведомлений, а также от самой работы, являются ", что она была написана во втором веке, о том, что он воплощает в себе легенды о том, что раньше, чем через столетие, что он получил его нынешнем виде, возможно, в девятом или десятом столетии". Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Некоторые функции в нем также ", как представляется, указывают на Египет, как его родина", таким, как разработка концепции смерти в долгосрочной редакции, который имеет параллели в Коптский Apocryphal книг, взвешивание души, и присутствие записи ангелы на суждение арене.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. В связи с этим многие различия между рецензии этой замечательной работы, то было судить лучше дать им обоим всего, и так, что читатель может легко узнать, в каких отношениях один отличается от другого.
The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. Тон работе, возможно, скорее, чем еврейской христианской, но, как фразы и понятия в Новом Завете характер, как в нем, в частности, по мнению арене, то весьма вероятно, чтобы быть отнесены к еврейским христианским, которые по существу он частично обратил на старых легенд, и отчасти по его собственной фантазии. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Некоторые из его особенностей являются очень ярким, и несколько из них, похоже, не происходят в других местах, в литературе этого класса, это возможно, что некоторые из них не идут дальше, чем средневековые редакторы текста. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Среди самых заметных пунктов может быть заметили, возраст Авраама-разному в разных mss., Его гостеприимство, и направление Майкл объявить о его смерти (глава I): Майкл отказ смонтировать коня (глава II. ): дерево, выступивший с человеческим голосом (глава III.); слезы Майкла превращается в драгоценные камни (там же), и пожирает дух отправлено потреблять в пищу для него (глава IV.). In Chap. Во главу. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. описательной Бытия напомнить, Сарой в признании Майкл, как один из трех, которые пришли к Аврааму на дуб из Mamre, с дополнительным обстоятельством теленка ростом деятельности целом, после того едят. The dream of Isaac in Chap. Мечта Исаака в главу. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. Возможно дистанционно предложено, что Иосифа. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. В целом видение решения, в присутствии Адам и Авель, очень Примечательно, а также концепцию смерти, и объяснение его различных формах.
II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. И шеф-капитан вылетел из перед лицом Бога, и пошел к Аврааму с дуба из Mamre, и нашел праведного Авраама в поле рядом, сидящего рядом ярмо волов для пахоты, вместе с сыновьями и Машек других служащих, в число двенадцати. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. И вот начальник-капитан подошел к нему, и Авраам, видя начальника-капитана Майкла из издалека, как и к очень comely воин, встал и встретился с ним в качестве его обычаи, встречи и развлекательные все чужие. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. И шеф-капитан приветствовал его и сказал: радуйся, большая честь отца, души праведников выбран Бога, истинный сын небесного один. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Авраам сказал начальник-капитан: радуйся, большая честь воина, яркой, как солнце и самый красивый выше всех сынов человеческих; ты приветствовать, и поэтому я прошу твоего присутствия, скажите мне, откуда молодежь твоего возраста пришел; учить Меня, твой проситель, откуда и от того, что армия, и от того, что путь твой красотой пришел сюда. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. Начальник-капитан сказал: я, O праведник Авраам, из великого города. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. Я был направлен на великого царя, чтобы занять место доброго друга своего, за царя имеет вызван его. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. И Авраам сказал: иди, мой Господь, идти со мной до моей области. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. Начальник-капитан сказал: я пришел, и вдаваясь в области охраны пахоты, они сели рядом с компанией. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. И Авраам сказал слугам своим: сыновья Машек: пойдите на стадо лошадей, и принести двух лошадей, тихо, и мягкий, и приручить, так, что я и этот незнакомец может заседать по этому вопросу. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Но шеф-капитан сказал: нет, Господи мой, Авраам, пусть не принесет коней, ибо я когда-либо воздержаться от каких-либо заседаний по четыре ножками зверя. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? Разве не моя, царь богатых много товаров, имеющих власть над мужчин, так и всех видов скота? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. , но я когда-либо воздержаться от каких-либо заседаний по четыре ножками зверя. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Давайте искать, а затем, O души праведников, ходьбе слегка до тех пор, пока мы не достигнем твой дом. And Abraham said, Amen, be it so. И Авраам сказал: аминь, будь это так.
III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. И, как они отправились из области в направлении своего дома, рядом образом, что там стоял кипарис дерево, а также командование Господь дерево вскричал с человеческим голосом, говоря: Свят, свят, святой является Господь Бог, что звонки Сам тем, что любовь его, но скрыл Авраам тайну, думая, что шеф-капитан, не услышал голос из дерева. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. И ближайшие близко к дому они сели в суд, и Исаак увидеть лицом ангела, что Сара его мать, моя мать девушки, и вот, на человека, сидящего с моим отцом Авраам не является сын расы, которые жить на земле. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. И побежал Исаак, и приветствовали его, и упал у ног на Incorporeal и Incorporeal благословил его и сказал: Господь Бог будет предоставить тебе свое обещание, что он сделал для отца твоего Авраама и его семя, а также будет предоставлять тебе драгоценных молитва отца твоего и матерь твою. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Авраам сказал Исаак, сын его, сын мой Исаак, черпать воду из колодца, и привести его ко мне в судно, чтобы мы могли помыть ноги этого незнакомца, что он устал, то, что он прибыл к нам из начало долгого пути. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. Исаак побежал к хорошо, и обратил воды в сосуде, и довел ее до них, и Авраам пошел и умылся ноги тысяченачальник, Майкл, и сердце Авраама был перенесен, и он плакал над незнакомцем. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. А Исаак, видя его отец плакали, плакали также и тысяченачальник, видя их плач, а также плакал вместе с ними, а слезы тысяченачальник напал на судно в воду из бассейна и стал драгоценных камней. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. И Авраам увидеть чудо, и в удивление, занимает камни тайно, и скрыл тайну, удерживая ее сам в своем сердце.
IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. И сказал Авраам Исаака, сына своего: ступай, возлюбленный мой сын, во внутреннюю камеру в дом и украсить его. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Спрэд для нас существует две кушетки, один для меня и для этого человека, что это гость с нами сегодня. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Подготовить для нас там место, и светильник и стол с изобилием все хорошо. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Украсить камеры, сын мой, и распространяться в соответствии с нами белье и порфиру и виссон. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Записать там все ценное и прекрасное курения, и принесите сладким пахнущих растений из сада и заполнить наш дом с ними. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Киндле семь лампад полной нефти, так что мы можем радоваться, ибо это человек, который является нашим гостем этот день более славного, чем цари и правители, и его внешний вид превосходит всех сынов человеческих. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. И Исаак подготовлены все хорошо, и Авраам принимает Архангела Михаила вошел в камеру, и они оба сели на кушетки, и между ними он возложил стол с изобилием все хорошо. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Тогда тысяченачальник, встал и вышел, как если бы на ограничение его живот вносить вопрос о воде, и вознесся на небеса, в мгновение ока, и стал перед Господом, и сказал ему: Господь и Учитель, пусть твой власти знают, что я смог бы напомнить о том, что праведный человек его смерти, я не видел на земле человека, как и он, жалкий, гостеприимный, праведный, правдивый, набожным, воздерживаясь от все зло на деле. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. И теперь знаю, Господи, что я не могу не напомнить ему о его смерти. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. И Господь говорит: сойди, шеф-капитан Михаил, к моему другу Авраама, и что он сказал тебе, что ты делать также, что он есть, ты есть также и с ним. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. И я пошлю моего Святого Духа на своего сына Исаака, и поставят память о его смерти в сердце Исаака, так что он даже во сне могут видеть смерти его отца, и Айзек будут связаны мечты, и ты будешь толковать его, и он сам будет знать его окончания. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. И шеф-капитан сказал: Господи, всех небесных духов являются нематериальной, и ни съесть, ни выпить, и этот человек поставил передо мной столик с изобилием все хорошие вещи земные, и corruptible. Now, Lord, what shall I do? Теперь, Господи, что мне делать? How shall I escape him, sitting at one table with him? Как я буду бежать ему, сидя за одним столом с ним? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. Господь говорит: сойди с ним, и не принимать на этой мысли, когда ты сидишь с ним вниз, Я пошлю на тебя пожирает дух, и он будет потреблять из рук твоих и через уста твои все, что находится на таблице. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Радуйтесь вместе с ним во всем, только ты будешь интерпретировать также вещей видение, что Авраам, возможно, знаете о серп смерти и неопределенность конца жизни, и, возможно, сделать распоряжение все свое имущество, я благословил его выше песок на море, и, как звезды небесные.
V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Тогда тысяченачальник, вошел в дом Авраама, и сел с ним за столом, и Исаак служил им. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. А когда ужин закончился, Авраам молился после его обычаи, и шеф-капитан молился вместе с ним, и каждый сложить спать на своем диване. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. И Исаак сказал своему отцу, отец, я тоже fain будет спать с вами в этом зале, что я также могут услышать ваши дискуссии, ибо я люблю слышать на прекрасное качество разговора этого добродетельный человек. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Авраам сказал: нет, сын мой, но и перейти на твой собственной камере, и спать на твоей собственной кушетке, чтобы не быть тревожные к этому человеку. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Тогда Исаак, получив от них молитвы, и с благословил их, пошел к своей камере, и сложить его на диване. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Но Господь бросить мысли о смерти в сердце Исаака, как во сне, а в отношении третьего часа ночи Исаак проснулись и встал со своего дивана, и пришли работает в камеру, где его отец был спали вместе с Архангела . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Исаак, поэтому, по достижении двери закричали, говоря: "Мой отец Авраама, возникают и открытым для меня быстро, чтобы я мог войти и повесьте на твою шею, и охватывает тебя, прежде чем они возьми от меня. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Поэтому Авраам встал и открыл ему, и Исаак вошел и висела на его шее, и начал плакать, с громким голосом. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Авраам поэтому переносится на сердце, также плакал с громким голосом, и шеф-капитан, видя их плач, плакали также. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Сара время в ее комнате, слышал их плач, и пришли бежать к ним, и нашел их, охватывающих и плач. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? А Сара говорит, с плачем, Мой Господь Аврааму, что это, что вы плачете? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Скажите мне, мой Господь, это брат, который был веселить нас этот день вывел тебя весть о Лота, брата твоего сына, что он мертв? is it for this that ye grieve thus? он для этого, что вы, таким образом, скорбеть? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. Начальник-капитан отвечал и сказал ей: нет, моя сестра Сара, она не является, как ты говоришь, но сын твой Исаак, Мне кажется, увидел сон, и пришел к нам плач, и мы видим его были перенесены в наших сердцах и плакал.
VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Тогда Сара, слух на прекрасное качество разговора из главных-капитан, тотчас знал, что это Ангел Господень, что говорит. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Сара Поэтому означало Аврааму выйти к двери, и сказал ему: Мой Господь Аврааму: ты знаешь, кто такой этот человек? Abraham said, I know not. Авраам сказал: я знаю, нет. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Сара говорит: ты знаешь, мой Господь, трое мужчин с неба, которые были предъявлены к нам в нашу палатку рядом с дуба из Mamre, когда ты убить ребенка, без порока, и поставил стол перед ними. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. После того как мясо было есть, то ребенок воскрес, и засасывает свою мать с большой радостью. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? Ты не знаешь, мой Господь Аврааму, что обещание они дали нам Исаак, как плод чрева? Of these three holy men this is one. Из этих трех святых мужчин это одно. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Авраам сказал: о, род Сара, в этом ты говоришь правду. Glory and praise from our God and the Father. Слава и похвалу от Бога нашего и Отца. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Для поздно вечером, когда я мыть ноги в бассейне я сказал в моем сердце, вот ноги одного из трех мужчин, что я тогда вымыты, и его слезы, которые упали в бассейне затем стал драгоценных камней. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. И потрясает их от его коленях он дал им Сара, говоря: "Если ты мне не веришь, теперь посмотрите на них. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. И Сара получения им поклонился вниз и хвалила и сказала: Слава Богу, что showeth нас прекрасные вещи. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! И теперь знаю, мой Господь Аврааму, что есть среди нас откровением некоторых вещь, будь то зло или хорошее!
VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. И Авраам покинул Сара, и пошел в спальню, и сказал Исааку: иди сюда, мой любимый сын, скажите мне правду, то, что она была ты видел, и то, что обрушилась на тебя, что ты пришел так поспешно к нам. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. И Исаак ответы начали говорить о том, что я увидел, моя Господи, в эту ночь солнце и луна выше головы моей, окружающих меня со своими лучами, и то, что мне свет. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Как я Взглянул на это и радовался, я увидел небо, и человек с учетом спуститься с него, блестящие более семи солнц. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. И этот человек, подобно солнцу пришел и забрал солнце из моей голове, и взошел на небо, откуда он приехал, но я был сильно опечалился, что он забрал солнце от меня. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. После небольшого, как я был еще sorrowing и сильно беспокоит, я видел этого человека выйдет с небес во второй раз, и он забрал у меня луна также покинуть мою голову, и я сильно плакала, и призвал, что человек света , и сказал: Не, Господа моего, отнять моей славы от меня, и мне жаль, и слушай меня, и если ты takest от солнца от меня, то оставьте луну ко мне. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Он сказал, Суффер них, которые должны быть приняты до царя выше, ибо он желает им там. And he took them away from me, but he left the rays upon me. И, взяв их от меня, но он оставил лучей на меня. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. Начальник-капитан сказал: Слушай, праведный Авраам; солнце, которые сын твой увидел это ты его отец, и луна также является Сара его мать. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. Человек, принимая свет, который сошел с небес, это, с одной отправлено от Бога, который заключается в том, чтобы принять твою душу праведника от тебя. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. А теперь знаем, O наиболее почетных Аврааму, что в это время ты будешь покидать нашей земной жизни, и удалить с Богом. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Авраам сказал тысяченачальник О странные чудеса! and now art thou he that shall take my soul from me? , а теперь ты, что он вступает в душу мою от меня? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. Начальник-капитан сказал ему: Я шеф-капитан Михаил, что стоит перед Богом, и я был направлен к тебе, чтобы напомнить тебе о твоей смерти, и тогда я буду отходить к ним, как повелено было мне. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Авраам сказал: Теперь я знаю, что ты Ангел Господень, и еси отправлено принять душа моя, но я не пойду с тобою, но ты что ты заповедал.
VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? Начальник-капитан услышать эти слова сразу же исчезли, и восходящих на небо стоял перед Богом, и рассказали все, что он видел, как в дом Авраама, и шеф-капитан заявил, что это также его Господь: так говорит твой друг Авраам, Я не пойду с тобою, но ты что ты повелел, и в настоящее время, Господи всемогущий, doth твой, и слава бессмертным царство порядка aught? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Бог сказал начальник-капитан Михаил, перейти к моему другу Авраам еще раз, и поговорить с ним так, так говорит Господь, Бог твой, чтобы он вывел тебя в землю обетования, что благословил тебя выше песок морской и выше звезды небесные, что открыл чреве от бесплодия Сарры, и предоставил тебе Исаака, как плод чрева в старости, истинно говорю тебе, что благословение Я благословлю тебя, и умножения Я умножу потомство твое, и дам тебе все, что ты будешь просить у Меня, ибо Я Господь, Бог твой, и, кроме меня нет другого. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Скажите мне, почему ты против меня, и почему есть скорбь в тебе, и почему ты против моей Архангела Михаила? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? Ты не знаешь, что все, кто пришел от Адама и Евы погибли, и о том, что ни один из пророков не избежал смерти? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Ни один из тех, которые, как правило королей является бессмертным; никто из твоих предков не избежал тайны смерти. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Они все умерли, все они отправились в Аид, они все собрались на серп смерти. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Но на тебя я не посылал смерти, я не понесли каких-либо смертельной болезни, придет на тебя, я не позволил серп смерти для удовлетворения тебя, я не позволил сетей Аид к enfold тебя, я никогда не хотела тебя встретиться с любым злом. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Но для хорошей комфорта Я послал моего начальника-капитана Майкла тебе, что ты mayst знать твой отход от мира, и установить твой дом в порядок, и все, что принадлежит тебе, и благословил Исаака твоего любимого сына. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. И теперь знаю, что я сделал это, не желая скорбеть тебе. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Зачем же ты сказал мой шеф-капитан, я не пойду с тобою? Wherefore hast thou spoken thus? Зачем ты говорил, таким образом? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? Ты не знаешь, что если я предоставляю отпуск до смерти, и он идет на тебя, то я должен убедиться в том, ты я прийти или нет?
IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. И шеф-капитан получения увещевания о Господь сошел на Авраама, и видеть его праведного один пал на лице свое на землю, как один мертв, а шеф-капитан рассказал ему все, что он слышал от Всевышнего. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Тогда святой, и только Авраам растет со многими слезами упал у ног на Incorporeal, и умолял его, говоря: "Я умоляю тебя, шеф-капитан хозяев выше, так как ты полностью deigned приехать ты ко мне грешнику, и в все, недостойный раб твой, я умоляю тебя, даже теперь, O шеф-капитан, чтобы нести свое слово в очередной раз к Всевышнему, и ты скажи ему: так говорит Авраама раба Твоего, Господи, Господи, в любой работе, и слова , которые я просил тебя Ты слышал меня, и ты выполнил все мои адвоката. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Теперь, Господи, я не твой противостоять власти, я также знаю, что я не бессмертный, но смертельный. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. С этим твоим командованием все, доходность, и страх и дрожь в условиях твоей власти, я также страха, но я прошу один запрос о тебе, и теперь, Господь и Учитель, услышать мои молитвы, в то время как еще в этом органе Я желание видеть всех обитаемых землю, и все творения, которые ты создать одним словом, и когда я вижу эти, а затем, если я буду отходить от жизни я буду без печали. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. Итак, шеф-капитан пошел обратно, и стоял перед Богом, и рассказал ему все, говоря: "Так говорит твой друг Авраама, я желал вот вся земля в моей жизни до того, как я умер. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. И Всевышнего слушание этого, опять командовал начальник-капитан Михаил, и сказал ему: возьми облако света, и ангелы, которые имеют власть над колесницами, и войдет, принять праведный Авраам на колеснице из cherubim , и возвеличить его в воздух небес, что он может вот вся земля.
X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. И Архангела Михаила пошел и взял Авраам на колеснице из cherubim, и возвысил его в воздух небес, и привели его на облаке вместе с шестьдесят ангелов, и Авраам взошел на колесницу над всею землею. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. И Авраам видел мир таким, каким он был в тот день, некоторые пахоты, другие вождения wains, в одном месте мужчин, пастьба стад, а в другой смотрят их ночью, и танцует, и играет и harping, в другом месте мужчин и стремление соперничающих по закону , в других мужчин, имеющих плач и мертвых в памяти. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Он также вновь твердо полученные с честью, и в слове он видел все, что делается в мире, как хорошее, и плохое. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Авраам Поэтому, проходящей над ними видел мужчин с мечами, wielding в свои руки заточены мечи, и Абрахам обратился к шеф-капитан, кто это? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. Начальник-капитан сказал: это воры, которые намереваются совершить убийство, и украсть и сжечь и уничтожить. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Авраам сказал: Господи, Господи, услышь голос мой, и команда, что дикие животные могут поступать из древесины и пожирать их. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. И даже, как он говорит приходили диких зверей из дерева и пожирали их. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. И он увидел в другом месте, мужчина с женщиной совершают блуд друг с другом, и сказал: Господи, Господи, команда, что земля может открывать и глотать их, и тотчас земля была cleft и поглотила их. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. И он увидел в другом месте мужчин копаться в дом, и, перевозящих от других мужчин вещи, и он сказал: Господи, Господи, что команда пожара могут спуститься с неба и истребить их. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. И даже, как он говорил, огонь сошел с небес, и истреблю их. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. И тотчас появился один голос с неба, с шеф-капитан, заявив, что, O шеф-капитан Михаил, команда колесницу, чтобы остановить, и превратить вдали Авраама, что он не может увидеть все земли, если он вот все, что живет в нечестие, он уничтожит все твари. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Для вот, Авраам не согрешили, и не имеет жалости по грешники, но я сделал всем мире, и не желание уничтожить какой-либо одной из них, но и ждать смерти грешника, пока он будет преобразован и жить. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Но считать Авраама до первых ворот Небесного, чтобы он мог видеть там решений и recompenses, и покаяться в души грешников на том, что он разрушил.
XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Так Майкл превратил колеснице и доведено Авраама на восток, к первому ворота небес, и Авраам увидел два пути, с одной узкой, и контракт, а другой широкий и просторный, и там он видит двумя воротами, с одной ширины с широким путь, и к другим узким на узкий путь. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. И за двумя воротами он там увидел человека, сидящего на позолоченный трон, и внешний вид, что мужчина был ужасным, как о Господе. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] И они видели многие души определяется ангелы и привели через широкие ворота, и другие души, немного, что было принято ангелы через узкие ворота. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. И когда в один прекрасный кто сел на золотой трон видел несколько входящих через узкие ворота, и многие из входящих через широкий характер, тотчас, что один прекрасный разорвал на волосы головы его и стороны его бороду, и бросил себя на местах со своего трона, плач и lamenting. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Но когда он увидел много души, входящих через узкие ворота, а затем он встал с земли и сел на его трон в большой радости, радости и exulting. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? Авраам просил начальника-капитана, Мой лорд шеф-капитан, который эту самую удивительную мужчина, украшенная с такими славы, а иногда он weeps и выражает сожаление, а иногда он радуется, и ликует? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. В нематериальной сказал: Это первый созданный Адам, который находится в такой славы, и он смотрит на мир потому, что все они родились от него, и когда он видит много души, проходящей через узкие ворота, а затем он встает и сидит на своем трон exulting радости, и в радости, потому что этот узкий ворот состоит в том, что из всего, что ведет к жизни, и о том, что они входят в его идти в Рай. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Для этого, то, на первый создал Адама радуется, потому что он видит души сохраняются. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Но когда он видит много души, входящих через широкие ворота, а затем он выделяет на волосы головы его, и сам бросает на местах плач и lamenting горько, для широких ворот состоит в том, что грешников, что приводит к разрушениям и вечного наказания. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. А для этого в первую сформированных Адам падает от его трон плач и lamenting для уничтожения грешников, ибо они, что многие теряются, и их очень мало, что сохраняются, в семь тысяч есть практически найдено одна душа сохраняется, будучи Праведник и undefiled.
XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Хотя он еще сказал сие для меня, и вот двух Ангелов, огненная в аспекте, и безжалостным в виду, и серьезными в вид, и они вынудили тысячи душ, pitilessly крепление их с огненным thongs. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. Ангел заложен провести одной души, и они вынудили всех душам на широкие ворота для уничтожения. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Поэтому мы пошли вместе с ангелами, и пришел в том, что широкие ворота, и между двумя воротами стоял трон ужасного из аспектов, о страшной хрусталя, Блестящая, как огня, и на нем сидел один человек дивного светлое, как солнце, как и для Сын Божий. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Перед ним стоял стол, как кристалл, и все золото и виссон, и на столе лежал книгу, толщиной шесть локтей, а ширина его десять локтей, а справа и слева от его стояли две Ангелы проведение бумагу и чернила, и ручки. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Перед столом сидел Ангела света, проведение в руке баланс, и на его левой сидел Ангел все огненная, безжалостным, и серьезный, проведение в руке трубы, имеющие в нем все-потребителях, с которой огонь попробовать грешников. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. В дивного человека, который сидел на троне сам судить и приговорил души, и двух Ангелов, на правом и на левом записали, то, на право на правду и на левой нечестие. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. Тот, перед столом, который занимал этот баланс, взвешивал души, а огненный ангел, который занимал этот пожар, попытались души. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? Авраам просил начальника-капитана Майкла, что это, что мы вот? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. И шеф-капитан сказал: Эти вещи, которые ты видишь, святой Авраам, являются суждения и воздам. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. И вот Ангел проведения душа в руке его, и он привел его к судье, а судья сказал один из ангелов, которые служили ему, открыто мне эту книгу, и найти мне грехи этой души. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. И открытие этой книги он нашел его грехи и его праведность не менее сбалансированным, и он не дал ей на мучителей, ни для тех, которые были сохранены, но и поставил его среди.
XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? И Авраам сказал: Господи Мой шеф-капитан, который этот самый дивного судьей? and who are the angels that write down? и кто такие ангелы, что записать? and who is the angel like the sun, holding the balance? , а кто ангел, как солнце, проведение баланс? and who is the fiery angel holding the fire? , и кто является Огненный ангел проведения пожара? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." Начальник-капитан сказал: "Ты видишь, великая святыня Авраама, ужасного человека, сидящего на троне? Это сын первого создан Адам, который называется Абель, которого убил Каин нечестивый, и он сидит, таким образом, чтобы судить всех создание и анализирует праведных мужчин и грешников. Бог сказал, я не буду судить вас, но каждый человек, родившийся от человека судят. Поэтому он дал ему суждения, чтобы судить мир до тех пор, пока его великой и славной прихожу, и Затем, O праведного Авраама, это прекрасное решение, и воздам, вечной и неизменной, в котором никто не может изменить. За каждый мужчина пришел из первых создали, и поэтому они сначала судить здесь, сын его, и на второе пришествие они будут судить по двенадцати коленам Израилевым, каждый вдох и всей твари. Но в третий раз, они должны быть судимым Господь Бог все, и тогда, действительно, в конце, что решение близко, и приговор ужасно, и нет никаких результатов. А теперь тремя судами решения в мире, и воздам производится, и по этой причине вопрос не окончательно подтверждено одного или двух свидетелей, но и трех свидетелей, все должно быть создан. Две ангелов по правую сторону и по левую, речь идет о том, что они записать грехи, и правда, то, на правой руке записывает правду, и тот, на левом грехи. Ангел, как солнце, проведение баланс в руке, является Архангела Dokiel только весами, и он весит на праведность и грехи, с праведными пред Богом. Огненный ангел и безжалостным, проведение пожара в руке, является Архангела Puruel, кто имеет власть над огнем , и пытается работ мужчин посредством огня, и, если огонь потребляют работу какого-либо человека, Ангел решение немедленно захватывает его, и несет за него на месте грешников, самый горький место казни. Но если пожар одобряет работу никому, и не использовать для него, что человек является оправданным, и Ангел правды принимает его и несет его не может быть сохранен в много справедливого. И, таким образом, наиболее праведный Авраам, все вещи во всех мужчины пытались огнем и баланс ".
XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? И Авраам сказал начальник-капитан, Мой лорд главный-капитан, душа которой Ангел провел в руке, то почему она решением суда должны быть созданы в разгар? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. Начальник-капитан сказал: Слушай, праведный Авраам. Because the judge found its sins. Потому что судья нашел грехи. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. и его праведность равных, он не совершил его до судебного решения не быть сохранена до тех пор, пока судья все вступают. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Авраам сказал начальник-капитан, и, что является еще хочет для души не может быть сохранен? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. Начальник-капитан сказал: если он получает один правды выше своих грехах, он вступит в спасении. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Авраам сказал начальник-капитан, Приходите сюда, шеф-капитан Михаил, давайте молитвы для этой души, и убедиться в том, Бог услышит нас. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. Начальник-капитан сказал: аминь, будь оно так, и они молитвы и entreaty для души, и Бог услышал их, и, когда они встали со своей молитве они не видят души стояли. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? И Авраам сказал Ангел, где же душа, что ты проведет в разгар? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. И Ангел ответил, было спасти твою молитву праведников, а вот Ангела света, принял его и понес его в рай. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Авраам сказал: я прославит имя Аллаха Всевышнего, и его неизмеримую милость. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. И Авраам сказал начальник-капитан, я умоляю тебя, Архангела, на мой услышь молитву, и давайте еще призываем Господа, и supplicate его сострадание, и entreat его милость для души грешников, на которых я ранее, в моем гнев, проклятия и уничтожить, кого поглотила земля, и дикие звери разорвал на куски, и огонь потребляется через мои слова. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Теперь я знаю, что я согрешил пред Господом Богом нашим. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Приезжайте тогда, O Михаил, шеф-капитан хозяев выше, приходите, давайте призвать Бога со слезами, что он может простить мне мои грехи, и предоставить их мне. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. И шеф-капитан слышал, как он, и они взяли entreaty пред Господом, и когда они призвали его в течение долгого пространства, появился голос с неба, говорящий: Авраам, Авраам, я услышал голос твой, и твои молитвы, и простит тебе твои грехи, и те, кого ты thinkest том, что я уничтожены я призван, и принес их в жизнь моего превышает добро, потому что за один сезон я requited их в суде, и тех, кого я уничтожать живущих на земле, я буду requite не к смерти.
XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. И голос Господа сказал также начальник-капитан Майкл, Майкл, мой слуга, повернуть назад Авраама в свой дом, и вот на его конец пришел близко, и мера его жизни выполнено, что он может установить все, в порядке, а затем взять его и привести его ко мне. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. Итак, шеф-капитан, превратив колесницу и облако, приняли Авраама в свой дом, и вдаваясь в его камере он сидел на своем диване. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. И Сара женой пришел и обнял ноги на Incorporeal, и говорит смиренно, говоря: "Я даю тебе спасибо, Господи мой, что ты вывел Господа моего Авраама, на вот мы думали, он был доставлен из нас. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. А его сын Исаак также пришел и пал на шею, и в то же время все его мужчин-рабов и женщин-рабынь в окружении Авраама и обнял его, славя Бога. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. И Incorporeal один сказал им: слушай, праведный Авраам. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. Вот жена твоя Сарра, вот также твоего любимого сына Исаака, и вот также всех твоих мужчин-служащих и служащих горничной-вокруг тебя. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Сделать распоряжении все, что ты за день пришло близко, в которой ты будешь отходить от тела и перейти к Господу один раз для всех. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Авраам сказал ли Господь говорит он, или sayest ты этого от самого себя? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. Начальник-капитан ответил, слушайте, праведный Авраам. The Lord has commanded, and I tell it thee. В Господь повелел, и я сказать тебе. Abraham said, I will not go with thee. Авраам сказал: я не пойду с тобою. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. Начальник-капитан, слыша эти слова, тотчас вышел из присутствия Авраама, и взошел на небеса, и стоял перед Богом Всевышнего, и сказал: Господи всемогущий, и вот я услышал твой друг Авраама во всех его сказал Тебе, и выполнила его просьбы. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. Я показал ему твой власть, и всю землю, и море, который находится на небесах. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. Я показал ему суждения и воздам посредством облака и колесниц, и он опять говорит, я не пойду с тобою. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? И Всевышний сказал Ангел, ли мой друг Иван сказать, что опять-таки я не пойду с тобою? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. В Архангела сказал: Господи всемогущий, говорит он, таким образом, и я воздержаться от установки на него руки, потому что с самого начала он твой друг, и было сделано все, угодить в твой взгляд. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. Существует не мужчина, как он, на земле, даже не Работа на дивного человека, и поэтому я воздерживаться от возложение рук на него. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Командование, поэтому Бессмертного короля, то, что должно быть сделано.
XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Тогда Всевышний сказал: позовите мне сюда Смерть, что называется бесстыдный поддерживать и безжалостным смотреть. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. И Михаила Incorporeal пошел и сказал Смерти, Приходите сюда; Господь творения, бессмертный царь, призывает тебя. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. И смерть, слыша это, shivered и трепетом, имеющая с большим террором, и предстоящий с большим страхом он стоял перед невидимой отца, дрожи, стенание и трепет в ожидании команды от Господа. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Поэтому невидимый Бог сказал смерти: иди сюда, ты горькая и ожесточенной имя мира, скрывать твои ярости, покрова Твоего коррупции, и откажемся от твоих горечь от тебя, и положил на твою красоту, и все твои слава, и спускается на Авраам моего друга, и взять его и привести его ко мне. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Но теперь я тебе не запугать его, но и довести его справедливые слова, ибо он является моим собственным друзьям. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made h