Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross. Многие картины Распятие Иисуса указаны буквы INRI-то на земле или вблизи Креста. People often ask what that means. Люди часто спрашивают, что это значит.
The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews." Библия говорит нам, на самом деле. Матфея 27:37 говорит, что, на кресте, на голову Иисуса, является признаком того, что заявил: "Это Иисус Царь Иудейский". (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing. (KJAV) Марка 15:26 и Иоанна 19:19 сказать по сути одно и то же.
Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion. Имейте в виду, что римляне распяли многих тысяч людей в 70 лет до Распятия. They had established patterns for much of the procedure. Они были созданы структуры по большей части процедуры. It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city. Она является общей для тех, кто собирается быть казнен / распят быть частью процессия, переходя из зала суда в городе на место на кресте за пределами города. As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for. В рамках этой процессии, один из охранников часто перевозимых признак того, что объявил о том, что преступление лицо было осуждено за. In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim. В случае Иисуса, ни фактического преступления были определены, так что Его официальный преступление было, утверждая, чтобы быть королем евреев, хотя на самом деле он никогда не сделал этого требования.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact. В художников, которые покрасили Распятие работали более тысячи лет после свершившегося факта. Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene. Таким образом, каждый из них имеет значительную свободу художественного выражения в сцене. At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin. В это время (средние века), все (римско-католической) церкви масс были проведены в Латинской, и почти все связанные с христианством была написана и говорят на латыни. VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible. ОЧЕНЬ несколько книг существуют (до печатного станка был изобретен), и только в Церкви и правительства, как правило, в них, так что практически ни один народ в Конгрегации какие-либо книги, в том числе Библию. However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM Вместе с тем, ряд христианских фразы БЫЛИ широко известна народу, и один Иисуса официальных преступностью, которая обычно именуется четырьмя Латинской словами, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM
Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation. С тех, кто фактически будет увидеть картины Распятие в средневековье (внутри церкви) будут уже знакомы с фразой (латинскими), художники всех очевидно, решили упростить их картин, включая только инициалы из четырех Латинская словами, ИЯИ I. В Древней Церкви также очевидно, что используется аббревиатура.
Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew. Лк 23:38 также упоминается подписать на Кресте, и он упоминает о том, что знак был написан на трех языках, греческом, латинском и иврите. Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross. Ученые тогда решили следовать формулировке представлены в Иоанна, как она является более полной, включив ссылку на Назарет, и как она может быть представление о Латинской вариант текста на кресте. In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I . Во всех трех языках, первое слово было Иисуса, но, поскольку греческий, иврит не используйте буквы J, Его Имя было четко начиная с I. The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N . Римская (латиница) правописание следует, что, (IESVS), даже если их язык включен J. Второе слово представлены Назарет, или назарян, N. The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R . Третье слово представлены царю, который в Латинской (REX) начинается с R. The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I . В четвертом слова представлены евреи, (IVDAEORVM) вновь написаны начиная с I. You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews". Вы можете видеть, что INRI потом говорит: "Иисуса Назорея король евреев".
So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Таким образом, фактические Латинской слова были: Iesvs Nazarenvs Rex Ивдаеорвм. Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's. Латинской не включать "у" и "в появляться в которых мы хотели бы прочитать у гг.
In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios В греческом, четыре фактических слова были: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios
There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text. Там же в настоящее время не представляется быть прочной документации для точного иврите текст. Opinions exist on what the wording was, but they vary. Мнения существуют на то, что формулировка была, но они различаются. Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise. Современный иврит несколько отличается от иврита, которая использовалась во времена Иисуса, так что современный бэк-перевод, вероятно, будет закрыть, но, возможно, не точны.
The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome. Формулировка из Латинской кажется прочной связи с довольно раннего создания Организации Vulgate (латиница) Библия в Санкт Джером. The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording. Формулировка греческой кажется прочной связи с Нового Завета Книги все имеющие первоначально было написано по-гречески, и эти тексты были использованы в качестве источников для перевода на несколько языков Библии (которая все еще существует), так что сравнение должно обеспечить точность измерения первоначальную формулировку.
Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant. Большинство христиан сделать неверное предположение, что современный английский перевод поэтому inerrant. They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant. Они не являются, несмотря на их различные переводчики приложить огромные усилия, чтобы попытаться сделать их inerrant.
There are several reasons for this. Есть несколько причин для этого. In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY. В обоих случае Ветхого Завета и Нового Завета, содержание многих из книги были первоначально передавались из поколения в поколение VERBALLY. Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway. Большинство людей в то время были неграмотными, но книги, как мы знаем, они были крайне редки в любом случае. Virtually no one other than governments and wealthy people had any. Практически никто, кроме правительства и богатых людей, какие-либо. Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way. Имейте в виду, что "книга" должна быть создана в очень трудное время. The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink. В папирусных или пергаменте были сначала созданы, наряду с чернилами. Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book. Затем лицо, чтобы скопировать существующую книгу, письмо письмом, чтобы создать новую книгу. And a 'book' was not the convenient thing we imagine. А "книга" не является удобным, что мы себе представить. It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long. Было выражено общее собрание рулоны папирусных или пергамента, которые unrolled на полоски, которые были много футов долго. Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally. Учитывая все это, вполне очевидно, почему большинство людей, накопленный в основном все их знания в устной форме.
By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved. К тому времени, когда слова были действительно совершены на папирусных или пергаменте, поэтому, ряд поколений словесное описание, и воспоминания человека, были причастны. Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws. Если ORIGINAL РУКОПИСЯХ, разумеется, inerrant, эти письменные копии могут содержать некоторые незначительные недостатки.
Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate. Далее, следует учесть, что письменном виде материалы имеют ограниченный срок службы, прежде чем они затухают или распадется. At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy. На регулярной основе, было необходимо для книжников, чтобы скопировать все документы, письмо, письма, чтобы сделать новую копию. Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters! Конечно, все книжники были очень осторожны, но имейте в виду, что в нашей полной Библии содержится 773746 слов, или свыше трех миллионов отдельных символов! Scribes generally had to work from the most recent copy. Скрибес обычно приходится работать с самой последней копии. The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies. В результате этого около 900 AD (старейший общих документов, которые все еще существуют в Библии), эти документы являются копиями копий копий. If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw. Если одну букву из этих трех млн. неверную копируется ни писарь, все позже книжники будут неосознанно копировать, что изъян.
Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English. Еще одна сложность возникает тогда, когда тексты были переведены с одного языка на другой и в конечном итоге на английском языке. Most words in nearly every language have several possible meanings. Большинство слов почти в каждом языке есть несколько возможных значений. A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation. А переводчик стоит, в течение почти каждого слова, выбрать "лучший" перевода. Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices. Разные переводчики сделать разных вариантов, в результате чего наши разнообразные современные переводы Библии, которые все в целом согласны (поскольку все они были созданы из того же источника текстов), но которые имеют незначительные различия, связанные с переводом выбор. How would you translate the English word 'shift'? Как бы вы перевести английское слово "переход"? As an action when driving a car? В качестве меры во время вождения автомобиля? As a key on a computer keyboard? В качестве ключевых на клавиатуре компьютера? As an eight-hour work period? В восемь часов работы время? As what you do when you slightly move in a movie theater seat? Как и то, что вы делаете, когда вы немного двигаться в кинотеатре место? See the problem? См. проблема? A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct. А переводчик должен определить, в связи с текстом, чтобы определить, что только перевод является наиболее правильным. Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process. Таким образом, индивидуальные права судебное решение неизбежно, участвующих в процессе перевода.
[Hebrew]
(symbols that cannot be displayed here) [на иврите] (символы, которые
не могут быть показаны здесь)
[Greek] houtos esti Iesous basileus
Ioudaios [Греческий] houtos оценкам Iesous basileus Ioudaios
[Greek] basileus Ioudaios [Греческий] basileus Ioudaios
[Latin] Iesvs
Nazarenvs Rex Ivdaeorvm [Латинской] Iesvs Nazarenvs Rex
Ивдаеорвм
[Greek] Iesous
Nazoraios basileus Ioudaios [Греческий] Iesous Nazoraios basileus
Ioudaios
[Greek] houtos
esti basileus Ioudaios [Греческий] houtos оценкам basileus
Ioudaios
also sometimes
given as: Кроме того, иногда дается как:
[Greek] outos estin o basileus twn
ioudaiwn [Греческий] outos estin о basileus twn ioudaiwn
Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign. Что касается Греции, Луки в греческий текст, вероятно, уже около 26 символов, которые могли бы объяснить, почему не упоминается в Назарет или даже Иисус входит, в соответствии от ширины знака.
If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included. Если Матфея дает нам иврите текст, он включает только 19 символов иврита, поэтому существует вероятность того загадкой, почему Назарета, не была включена. However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus. Однако, только латинский текст был юридически необходимо, так как на греческом и иврите, возможно, приложили, чтобы убедиться в том, что местные жители, безусловно, понимаем, на "преступление" Иисуса.
I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings. Я не считаю, что четыре ORIGINAL РУКОПИСЯХ каждый точно и правильно выразил точную формулировку, и о том, что различные эффекты, упомянутые выше, привели к четырем немного отличаться нынешние формулировки. Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate. В тех случаях, когда некоторые христиане хотят верить в непогрешимость точным из короля Джеймса или другие современные Библии, такие данные свидетельствуют о том, что это может быть неуместным. Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed. Современные Библии, безусловно, очень близки, и они, конечно, получают все основные уроки правильного, но по незначительным пунктам, то существует возможность, что они имеют недостатки. In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found. В случае король Джеймс, после ее первоначальной публикации 1611, существует ряд "пересмотренные" Версии которой исправлены многие такие мелкие изъяны, которые были найдены. But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws. Но с более чем три миллиона символов, в нем, даже сегодня, то наиболее тщательно проверяется KJAV Библии еще должен содержать изъянов. Even though the Original Manuscripts didn't! Даже несмотря на то, что Оригинал рукописи не!
Cross
Крест
Crucifix
Распятие
The
Arising of Jesus В
возникающих Иисуса
This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html