All Orthodox credal formulas, liturgical texts, and doctrinal statements affirm the claim that the Orthodox Church has preserved the original apostolic faith, which was also expressed in the common Christian tradition of the first centuries. Все православные credal формулы, литургических текстов, а также доктринальные заявления подтверждают утверждение о том, что православная церковь сохранила подлинные апостольской вере, которая также была выражена в общей христианской традиции первых веков. The Orthodox Church recognizes as ecumenical the seven councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), and Nicaea II (787) but considers that the decrees of several other later councils also reflect the same original faith (eg, the councils of Constantinople that endorsed the theology of St. Gregory Palamas in the 14th century). Православная Церковь признает как экуменической семь советов я Никее (325), Константинополь я (381), Эфес (431), Халкидон (451), Константинополь II (553), Константинополь III (681), и Никейский II (787) , но считает, что указы ряда других советов позднее также отражают подлинные же веры (например, советы о том, что Константинополь поддерживает теологии Св. Григорий Паламас в 14 веке). Finally, it recognizes itself as the bearer of an uninterrupted living tradition of true Christianity that is expressed in its worship, in the lives of the saints, and in the faith of the whole people of God. Наконец, она признает себя в качестве владельца непрерывный жизни традиции истинного христианства, что выражается в его поклонения, в жизни святых, и в веру всего народа Божьего.
In the 17th century, as a counterpart to the various "confessions" of the Reformation, there appeared several "Orthodox confessions," endorsed by local councils but, in fact, associated with individual authors (eg, Metrophanes Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos of Jerusalem, 1672). В 17 веке, в качестве партнера в различных "признаний" от Реформации, по-видимому, несколько "православных конфессий, одобренных местными советами, но, по сути дела, связанные с отдельными авторами (1625; Петр Могила, 1638; Dosítheos Иерусалим, 1672). None of these confessions would be recognized today as having anything but historical importance. Ни один из этих признаний будет признан сегодня как имеющие ничего, но историческое значение. When expressing the beliefs of his church, the Orthodox theologian, rather than seeking literal conformity with any of these particular confessions, will rather look for consistency with Scripture and tradition, as it has been expressed in the ancient councils, the early Fathers, and the uninterrupted life of the liturgy. Когда выражения убеждений его церкви, православного богослова, а не стремиться буквальном соответствии с любым из этих конкретных конфессий, а будет искать соответствия Писания и традиции, как она была выражена в древних советов, ранних отцов, и бесперебойного жизни литургии. He will not shy away from new formulations if consistency and continuity of tradition are preserved. Он не будет уклоняться от новых формулировок, если последовательность и непрерывность традиции сохраняются.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
What is particularly characteristic of this attitude toward the faith is the absence of any great concern for establishing external criteria of truth - a concern that has dominated Western Christian thought since the Middle Ages. Что особенно характерно такого отношения к вере, является отсутствие каких-либо серьезную проблему для создания внешних критериев истины - опасения, что доминирует Западной христианской мысли, поскольку в средневековье. Truth appears as a living experience accessible in the communion of the church and of which the Scriptures, the councils, and theology are the normal expressions. Истина, как в качестве живого опыта в доступной для общения в церкви, из которых Священное Писание, советы, и теология являются обычными выражения. Even ecumenical councils, in the Orthodox perspective, need subsequent "reception" by the body of the church in order to be recognized as truly ecumenical. Даже экуменических советов, в православной точки зрения, нуждаются в последующем "приема" на теле церкви, с тем чтобы признать в качестве подлинно экуменического. Ultimately, therefore, truth is viewed as its own criterion: there are signs that point to it, but none of these signs is a substitute for a free and personal experience of truth, which is made accessible in the sacramental fellowship of the church. В конечном итоге, таким образом, истина рассматривается как свой собственный критерий: имеются признаки, указывающие на это, но ни один из этих признаков является заменой для свободного и личного опыта истины, которые доступны в сакраментальный стипендий от церкви.
Because of this view of truth, the Orthodox have traditionally been reluctant to involve church authority in defining matters of faith with too much precision and detail. This reluctance is not due to relativism or indifference but rather to the belief that truth needs no definition to be the object of experience and that legitimate definition, when it occurs, should aim mainly at excluding error and not at pretending to reveal the truth itself that is believed to be ever present in the church. Из-за этой точки зрения истины православного традиционно неохотно привлекать церковной власти в разработке вопросов веры со слишком большой точности и детализации. Это нежелание, не из-за безразличия или релятивизма, но, скорее, полагая, что истина не нуждается в определении будет объектом опыта, и что законное определение, когда это произойдет, должен быть направлен главным образом на исключая ошибку, а не делать вид, чтобы установить истину в том, что, как считается, когда-либо в церкви.
The development of the doctrines concerning the Trinity and the incarnation, as it took place during the first eight centuries of Christian history, was related to the concept of man's participation in divine life. Развитие этой доктрины о Троице и воплощении, как он проходил в течение первых восьми веков христианской истории, была связана с концепцией человека к участию в божественной жизни.
The Greek Fathers of the church always implied that the phrase found in the biblical story of the creation of man (Gen. 1:26), according to "the image and likeness of God," meant that man is not an autonomous being and that his ultimate nature is defined by his relation to God, his "prototype." Греческое отцы Церкви всегда подразумевается, что фраза содержится в библейской истории о создании человека (Быт. 1:26), в соответствии с "образ и подобие Бога", означает, что человек не автономное время, и что Конечная его характер определяется его отношении к Богу, его "прототип". In paradise Adam and Eve were called to participate in God's life and to find in him the natural growth of their humanity "from glory to glory." В раю Адам и Ева были призваны участвовать в Божией жизни, и найти в нем естественный рост их человечности "от славы к славе". To be "in God" is, therefore, the natural state of man. Чтобы быть "в Бога", таким образом, естественным состоянием человека. This doctrine is particularly important in connection with the Fathers' view of human freedom. Эта доктрина имеет особенно важное значение в связи с отцов зрения человеческой свободы. For theologians such as Gregory of Nyssa (4th century) and Maximus the Confessor (7th century) man is truly free only when he is in communion with God; otherwise he is only a slave to his body or to "the world," over which, originally and by God's command, he was destined to rule. Для богословов, таких, как Григорий Nyssa (4 века), и Максим Исповедник (7 век) человек действительно свободным только тогда, когда он находится в общении с Богом, в противном случае он является лишь рабом на его теле или на "мир", в отношении которых , и первоначально Богом командования, он суждено было правилом.
Thus, the concept of sin implies separation from God and the reduction of man to a separate and autonomous existence, in which he is deprived of both his natural glory and his freedom. Таким образом, понятие греха означает отделение от Бога и сокращение человеку отдельного и автономного существования, в котором он не был лишен его естественных и славу, и его свободу. He becomes an element subject to cosmic determinism, and the image of God is thus blurred within him. Он становится элементом при условии космического детерминизма, и образ Божий, таким образом, размывается внутри него.
Freedom in God, as enjoyed by Adam, implied the possibility of falling away from God. Свобода в Боге, как пользуются Адам, предполагает возможность падения от Бога. This is the unfortunate choice made by man, which led Adam to a subhuman and unnatural existence. Это прискорбно выбор, сделанный человеком, который привел Адама до нечеловеческих и неестественной существования. The most unnatural aspect of his new state was death. Наиболее неестественной аспект своего нового государства была смерть. In this perspective, "original sin" is understood not so much as a state of guilt inherited from Adam but as an unnatural condition of human life that ends in death. С этой точки зрения, "первородным грехом" понимается не столько состояние вины, унаследованной от Адама, а как неестественное состояние человеческой жизни, которая заканчивается смертью. Mortality is what each man now inherits at his birth and this is what leads him to struggle for existence, to self-affirmation at the expense of others, and ultimately to subjection to the laws of animal life. Смертность является то, что каждый человек наследует сейчас на его рождения, и именно это приводит его к борьбе за существование, для самоутверждения за счет других, и, в конечном итоге подвергали законы жизни животных. The "prince of this world" (ie, Satan), who is also the "murderer from the beginning," has dominion over man. В "князь мира сего" (т.е. сатане), который также является "человекоубийца от начала" имеет власть над человеком. From this vicious circle of death and sin, man is understood to be liberated by the death and Resurrection of Christ, which is actualized in Baptism and the sacramental life in the church. Исходя из этого порочного круга смерти и греха, человек понимается как освобожденные после смерти и воскресения Христа, что является актуальным в Крещение, и священная жизнь в церкви.
The general framework of this understanding of the God-man relationship is clearly different from the view that became dominant in the Christian West--ie, the view that conceived of "nature" as distinct from "grace" and that understood original sin as an inherited guilt rather than as a deprivation of freedom. Общие рамки этого понимания Бог-мужчина отношений, безусловно, отличается от мнения о том, что стал доминирующим в христианском Западе - то есть мнение о том, что зачала от "характера", в отличие от "благодать", и что понимать первородным грехом, как один унаследованной вины, а не лишения свободы. In the East, man is regarded as fully man when he participates in God; in the West, man's nature is believed to be autonomous, sin is viewed as a punishable crime, and grace is understood to grant forgiveness. На Востоке мужчина считается полностью человеком, когда он участвует в Бога, на Западе, мужской характер, как считается автономным, грех считается уголовно наказуемым преступлением, и благодать понимается предоставить прощение. Hence, in the West, the aim of the Christian is justification, but in the East, it is rather communion with God and deification. Таким образом, на Западе, цель христианской имеет оправдания, но и на Востоке, это скорее общение с Богом и deification. In the West, the church is viewed in terms of mediation (for the bestowing of grace) and authority (for guaranteeing security in doctrine); in the East, the church is regarded as a communion in which God and man meet once again and a personal experience of divine life becomes possible. На Западе церковь с точки зрения посредничества (для награждения благодати), и власть (за обеспечение безопасности в доктрину), на Востоке, в церкви, рассматривается как общение, в котором Бог и человек встретиться вновь, и личный опыт божественной жизни становится возможным.
The Orthodox Church is formally committed to the Christology (doctrine of Christ) that was defined by the councils of the first eight centuries. Православная Церковь официально привержена делу Christology (доктрина Христа), что было определено в советы из первых восьми веков. Together with the Latin Church of the West, it has rejected Arianism (a belief in the subordination of the Son to the Father) at Nicaea (325), Nestorianism (a belief that stresses the independence of the divine and human natures of Christ) at Ephesus (431), and Monophysitism (a belief that Christ had only one divine nature) at Chalcedon (451). Вместе с Латинской Церкви на Западе, он отверг арианскую ересь (вера в подчинение Сына к Отцу) в Никее (325), Nestorianism (поверье, что подчеркивает независимость божественной и человеческой природы Христа), на Эфес (431), и Монофизитство (вера в то, что Христос был только один божественной природе), на Халкидон (451). The Eastern and Western churches still formally share the tradition of subsequent Christological developments, even though the famous formula of Chalcedon, "one person in two natures," is given different emphases in the East and West. В Восточной и Западной церкви еще официально разделяем традицию Christological последующие события, даже несмотря на то, что знаменитая формула Халкидон, "один человек в две сущности," придается разные акценты на Востоке и на Западе. The stress on Christ's identity with the preexistent Son of God, the Logos (Word) of the Gospel According to John, characterizes Orthodox Christology. Ударение на личность Христа с preexistent Сын Бога, логотипы (Word) из Евангелия По мнению Джона, характеризует православной Christology. On Byzantine icons, around the face of Jesus, the Greek letters '' --the equivalent of the Jewish Tetragrammaton YHWH, the name of God in the Old Testament--are often depicted. В византийской иконы, в лице Иисуса, греческие буквы''- эквивалент еврейского Тетраграмматон YHWH, имя Бога в Ветхом Завете - нередко изображаются. Jesus is thus always seen in his divine identity. Иисус, таким образом, всегда видели в его божественной личности. Similarly, the liturgy consistently addresses the Virgin Mary as Theotokos (the "one who gave birth to God"), and this term, formally admitted as a criterion of orthodoxy at Ephesus, is actually the only "Mariological" (doctrine of Mary) dogma accepted in the Orthodox Church. Кроме того, литургию последовательно рассматриваются Девы Марии как Богородицы (далее ", который породил Бог"), и этот термин, официально принята в качестве критерия ортодоксальности в Ефесе, является на самом деле лишь "Mariological" (доктрина о Мэри) догму принятых в православной церкви. It reflects the doctrine of Christ's unique divine Person, and Mary is thus venerated only because she is his mother "according to the flesh." Он отражает учение Христа уникальной божественной личности, и Мария, таким образом, почитаемых только потому, что она является его матерью "по плоти".
This emphasis on the personal divine identity of Christ, based on the doctrine of St. Cyril of Alexandria (5th century), does not imply the denial of his humanity. Такой акцент на личных божественной личности Христа, на основе доктрины Св. Кирилл Александрийский (5 век), не означает отказ в его человечности. The anthropology (doctrine of man) of the Eastern Fathers does not view man as an autonomous being but rather implies that communion with God makes man fully human. В антропологии (доктрина человек) из Восточной Отцы не рассматривает человека в качестве автономного время, а скорее предполагает, что общение с Богом делает человека человеком в полной мере. Thus the human nature of Jesus Christ, fully assumed by the divine Word, is indeed the "new Adam" in whom the whole of humanity receives again its original glory. Таким образом, человеческой природе Иисуса Христа, полностью себя божественным Word, действительно "новый Адам", в котором все человечество получает снова свою первоначальную славу. Christ's humanity is fully "ours"; it possessed all the characteristics of the human being--"each nature (of Christ) acts according to its properties," Chalcedon proclaimed, following Pope Leo--without separating itself from the divine Word. Христа человечество полностью "наш", она обладает всеми характеристиками человека - "каждый характер (Христа) действует в соответствии с ее свойствами", Халкидон объявляли, следующие Лев - не отделяя себя от божественного Word. Thus, in death itself--for Jesus' death was indeed a fully human death--the Son of God was the "subject" of the Passion. Таким образом, в самой смерти - за смерть Иисуса, действительно, в полной мере человеческой смерти - Сын Божий является "предмет" из Страсть. The theopaschite formula ("God suffered in the flesh") became, together with the Theotokos formula, a standard of orthodoxy in the Eastern Church, especially after the second Council of Constantinople (553). В theopaschite формулы ( "Бог страдает во плоти") стал, наряду с Божией формулу, уровень православия в Восточной Церкви, особенно после второго Совета Константинополя (553). It implied that Christ's humanity was indeed real not only in itself but also for God, since it brought him to death on the cross, and that the salvation and redemption of humanity can be accomplished by God alone--hence the necessity for him to condescend to death, which held humanity captive. Это означает, что человечество Христа было действительно реальной, не только само по себе, но также и для Бога, поскольку он привел его к смертной казни на кресте, и о том, что спасения и искупления человечества может быть достигнуто только путем Бог - отсюда необходимость ему снизойти к смертной казни, которая провела в плену человечества.
This theology of redemption and salvation is best expressed in the Byzantine liturgical hymns of Holy Week and Easter: Christ is the one who "tramples down death by death," and, on the evening of Good Friday, the hymns already exalt his victory. Это теология искупления и спасения лучше всего выражена в Византийской литургической гимны Святой Седмицы и Пасхи: Христос есть один, который "попирает вниз смерти смерти", и, с вечера пятницы, то гимны уже возвеличить его победой. Salvation is conceived not in terms of satisfaction of divine justice, through paying the debt for the sin of Adam--as the medieval West understood it--but in terms of uniting the human and the divine with the divine overcoming human mortality and weakness and, finally, exalting man to divine life. Спасение рассматривается не с точки зрения удовлетворенности от божественного правосудия, посредством уплаты долга за грех Адама - как средневекового Запада поняли, - но с точки зрения объединения человеческого и божественного с божественным преодоления человеческой смертности и слабости и , наконец, возвышающую человека к божественной жизни.
What Christ accomplished once and for all must be appropriated freely by those who are "in Christ"; their goal is "deification," which does not mean dehumanization but the exaltation of man to the dignity prepared for him at creation. Что Христос добиться раз и навсегда должна быть ассигнована свободно теми, кто "во Христе", и их целью является "deification", который не означает, дегуманизация, но восторг от человека к достоинству, подготовленный для него при создании. Such feasts as the Transfiguration or the Ascension are extremely popular in the East precisely because they celebrate humanity glorified in Christ--a glorification that anticipates the coming of the Kingdom of God, when God will be "all in all." Такие праздники, как-Преображенского или Вознесения очень популярны на Востоке именно потому, что они праздновать человечности прославил во Христе - один прославление, что ожидает пришествия Царства Божия, когда Бог будет "все во всем".
Participation in the already deified humanity of Christ is the true goal of Christian life, and it is accomplished through the Holy Spirit. Участие в уже deified человечности Христа есть истинная цель христианской жизни, и именно с помощью Святого Духа.
The gift of the Holy Spirit at Pentecost "called all men into unity," according to the Byzantine liturgical hymn of the day; into this new unity, which St. Paul called the "body of Christ," each individual Christian enters through Baptism and "chrismation" (the Eastern form of the Western "confirmation") when the priest anoints him saying "the seal of the gift of the Holy Spirit." В дар Святого Духа в день Пятидесятницы "призвали всех мужчин в единство," в соответствии с Византийской литургической гимн в день, в этом новом единстве, в котором Святой Павел назвал "Тело Христово", каждой отдельной христианской попадает через Крещение и "chrismation" (Восточно-форма западной "подтверждение"), когда священник anoints ему сказать "печать дара Святого Духа".
This gift, however, requires man's free response. Этот дар, однако, требует человека свободного ответа. Orthodox saints such as Seraphim of Sarov (died 1833) described the entire content of Christian life as a "collection of the Holy Spirit." Православные святые, такие, как Серафима Саровского (умер в 1833) описал все содержание христианской жизни как "сбор Святого Духа". The Holy Spirit is thus conceived as the main agent of man's restoration to his original natural state through Communion in Christ's body. Святой Дух, таким образом, в качестве основного агента мужской восстановлению его первоначального природного состояния через общение во Христе тела. This role of the Spirit is reflected, very richly, in a variety of liturgical and sacramental acts. Эта роль Святого Духа проявляется, очень богато, в различных литургических и сакраментальный актов. Every act of worship usually starts with a prayer addressed to the Spirit, and all major sacraments begin with an invocation to the Spirit. Каждый акт отправления культа, как правило, начинается с молитвы имя Духа, и все основные таинств начинается с ссылок на Духа. The eucharistic liturgies of the East attribute the ultimate mystery of Christ's Presence to a descent of the Spirit upon the worshipping congregation and upon the eucharistic bread and wine. В евхаристической литургии в Восточном атрибут конечной тайну Христа Присутствие на сошествии Святого Духа на культовые собрания, и после евхаристического хлеба и вина. The significance of this invocation (in Greek epiklesis) was violently debated between Greek and Latin Christians in the Middle Ages because the Roman canon of the mass lacked any reference to the Spirit and was thus considered as deficient by the Orthodox Greeks. Значимость этой ссылке (по-гречески epiklesis) был жестоко обсуждается между греками и Латинской христиан в средние века, потому что Роман канон от массы не имеют каких-либо ссылок на Духа, и, таким образом, рассматривается как недостатки в православных греков.
Since the Council of Constantinople (381), which condemned the Pneumatomachians ("fighters against the Spirit"), no one in the Orthodox East has ever denied that the Spirit is not only a "gift" but also the giver--ie, that he is the third Person of the holy Trinity. Поскольку Совет Константинополя (381), в котором осудил Pneumatomachians ( "борцов против Духа"), никто в православном Востоке никогда не отрицали, что Дух является не только "подарок", но и вдохновение, - например, о том, что он является третьим Человек святой Троицы. The Greek Fathers saw in Gen. 1:2 a reference to the Spirit's cooperation in the divine act of creation; the Spirit was also viewed as active in the "new creation" that occurred in the womb of the Virgin Mary when she became the mother of Christ (Luke 1:35); and finally, Pentecost was understood to be an anticipation of the "last days" (Acts 2:17) when, at the end of history, a universal communion with God will be achieved. Греческое Отцы видели в Ген 1:2 ссылкой на Дух сотрудничества в божественный акт творения; Духа было также рассматривать как активное участие в "новые творения", которые имели место в утробе матери от Девы Марии, когда она стала матерью Христа (Лк. 1:35), и, наконец, Троица понимается как ожидании процесса "последние дни" (Деян. 2:17), когда, в конце истории, универсального общения с Богом, будут достигнуты. Thus, all the decisive acts of God are accomplished "by the Father in the Son, through the Holy Spirit." Таким образом, все решительные действия Бога выполняются "на Отец в Сыне, через Святого Духа".
By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. В 4 веке один полярности между Восточной и Западной христиан, в их понимании Троицы. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. На Западе Бог понимается в первую очередь с точки зрения одной сущности (Троице лиц, в задумана как иррациональной истины в откровении), в Восточно-тройной личность Бога понималась как основной факт христианского опыта. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Для большинства из греческих отцов, не было Троицы, которые нуждаются в богословских доказательств, а Божье важно единство. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). В Cappadocian Отцы (Григорий Nyssa, Григорий Nazianzus и Василия Кесарии), были даже обвиняют в три-theists из-за personalistic акцент своей концепции Бога, как одна сущность в трех hypostases (греческая термин ипостась была эквивалентна латинского substantia и назначил конкретной реальностью). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Для греческих богословов, этот термин предназначен для обозначения конкретных Нью Testamental откровение Сына, и Святого Духа, в отличие от Отца.
Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Современные православные богословы, как правило, это подчеркнуть personalistic подход к Богу, они утверждают, что они обнаружат в нем подлинные Библии personalism, unadulterated в его содержание более поздних философских спекуляций.
Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. Поляризация восточной и западной концепции Троицы лежит в основе спора о Filioque. Латинской слово Filioque ( "и от Сына") был добавлен к Никейский Символ веры в Испании в 6 веке. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. К утверждая, что Святой Дух доходов, не только "от Отца" (в первоначальной веры провозглашен), но также и "от Сына", на испанском советов, чтобы осудить арианскую ересь, подтвердив Сын Божества. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Позднее, однако, в дополнение стал анти-греческой битвы плакать, особенно после Карла (9 век) сделал свои претензии к правилу возрожденная Римская Империя. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. В дополнение было, наконец, принято в Риме под давлением Германии. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Было установлено, оснований, в рамках западной концепции Троицы; Отца, и Сына, рассматриваются в качестве одного Бога в акт "spiration" Святого Духа.
The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). В византийской богословов выступает против того, в первую очередь на том основании, что в Западной Церкви, не имеет права изменять текст экуменическая веры в одностороннем порядке, и, во-вторых, потому, что Filioque положение предполагает сокращение божественных лиц, просто отношения ( "Отец и Сын два по отношению друг к другу, но один в отношении Духа "). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Для греков Отец только происхождение и Сына и Святого Духа. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Патриарх Photius (9 век) был первый православный богослов прямо изложить греческой оппозиции к Filioque концепции, но дискуссия продолжалась в течение всего средневековья.
An important element in the Eastern Christian understanding of God is the notion that God, in his essence, is totally transcendent and unknowable and that, strictly speaking, God can only be designated by negative attributes: it is possible to say what God is not, but it is impossible to say what he is. Важным элементом в Восточной христианской понимание Бога является понятие о том, что Бог, в его суть, абсолютно трансцендентного и unknowable и о том, что, строго говоря, только Бог может быть назначен негативные атрибуты: можно сказать, что Бога нет, но невозможно сказать, какой он есть.
A purely negative, or "apophatic" theology--the only one applicable to the essence of God in the Orthodox view - does not lead to agnosticism, however, because God reveals himself personally - as Father, Son, and Holy Spirit - and also in his acts, or "energies." А чисто негативным, или "apophatic" богословие - единственный, применимые к существу Бога в православной взгляд - отнюдь не приведет к agnosticism, однако, потому что Бог показывает себя лично - как Отца, Сына и Святого Духа, - а также в своих действиях, или "энергия". Thus, true knowledge of God always includes three elements: religious awe; personal encounter; and participation in the acts, or energies, which God freely bestows on creation. Таким образом, подлинное знание Бога всегда включает в себя три элемента: религиозного благоговения; личной встречи, а также участие в действиях, или энергиях, которые Бог свободно дарит при создании.
This conception of God is connected with the personalistic understanding of the Trinity. Эта концепция Бога связано с personalistic понимания Троицы. It also led to the official confirmation by the Orthodox Church of the theology of St. Gregory Palamas, the leader of Byzantine hesychasts (monks devoted to divine quietness through prayer), at the councils of 1341 and 1351 in Constantinople. Она также привела к официальным подтверждением со стороны православной церкви в теологии Св. Григорий Паламас, лидер византийского hesychasts (монахов, посвященных божественной тишины через молитву), на советы 1341 и 1351 в Константинополе. The councils confirmed a real distinction in God, between the unknowable essence and the acts, or "energies," which make possible a real communion with God. Советы подтвердил реальное различие в Боге, между unknowable сущности, и деяний, или "энергия", которые делают возможным реальное общение с Богом. The deification of man, realized in Christ once and for all, is thus accomplished by a communion of divine energy with humanity in Christ's glorified manhood. В deification человека, реализованные в Христа раз и навсегда, является, таким образом, представляет из себя общение с божественной энергии человечеству Христа прославил мужское.
Until the conquest of Constantinople by the Turks (1453), Byzantium was the unquestioned intellectual centre of the Orthodox Church. До завоевания Константинополя, турки (1453), Византия была непререкаемым интеллектуального центра православной церкви. Far from being monolithic, Byzantine theological thought was often polarized by a Humanistic trend, favouring the use of Greek philosophy in theological thinking, and the more austere and mystical theology of the monastic circles. Отнюдь не монолитные, византийской богословской мысли часто поляризованного по гуманитарным тенденция, в пользу использования греческой философии в богословских мышления, а также более жесткой и мистического богословия из монашеских кругах. The concern for preservation of Greek culture and for the the political salvation of the empire led several prominent Humanists to adopt a position favourable to union with the West. В целях обеспечения сохранности греческой культуры, а также политические спасение империи привел несколько известных Хуманистс занять позицию благоприятного для союза с Западом. The most creative theologians (eg, Symeon the New Theologian, died 1033; Gregory Palamas, died 1359; Nicholas Cabasilas, died c. 1390), however, were found rather in the monastic party that continued the tradition of patristic spirituality based upon the theology of deification. Наиболее творческие богословов (1033 1359 1390), однако, было обнаружено, а в монашеской партии, продолжил традицию святоотеческой духовности на основе теологии о deification.
The 16th, 17th, and 18th centuries were the dark age of Orthodox theology. На 16, 17, и 18 веков были темные возраста православной теологии. Neither in the Middle East nor in the Balkans nor in Russia was there any opportunity for independent theological creativity. Ни на Ближнем Востоке, ни на Балканах, ни в России, существует ли какая-либо возможность для самостоятельного богословского творчества. Since no formal theological education was accessible, except in Western Roman Catholic or Protestant schools, the Orthodox tradition was preserved primarily through the liturgy, which retained all its richness and often served as a valid substitute for formal schooling. Most doctrinal statements of this period, issued by councils or by individual theologians, were polemical documents directed against Western missionaries. Поскольку никаких официальных теологическое образование было доступным, за исключением Западной Римской католической или протестантской школы, православные традиции были сохранены в первую очередь через литургию, в котором сохранены все его богатство, и часто служили в качестве действительного заменить формального обучения. Большинство доктринальных заявлениях этого периода, выданные советы или отдельных богословов, были полемические документы, направленные против западных миссионеров.
After the reforms of Peter the Great (died 1725), a theological school system was organized in Russia. После реформ Петра Великого (умер в 1725), духовной школьной системы была организована в России. Shaped originally in accordance with Western Latin models and staffed with Jesuit-trained Ukrainian personnel, this system developed, in the 19th century, into a fully independent and powerful tool of theological education. Фасонное, первоначально в соответствии с западными Латинской моделей и укомплектованы иезуитов обученных украинский персонал, эта система, разработанная в 19 веке, в полной мере независимым и мощным инструментом богословского образования. The Russian theological efflorescence of the 19th and 20th centuries produced many scholars, especially in the historical field (eg, Philaret Drozdov, died 1867; VO Klyuchevsky, died 1913; VV Bolotov, died 1900; EE Golubinsky, died 1912; NN Glubokovsky, died 1937). Российская богословских efflorescence в 19 и 20 веках подготовил многих ученых, особенно в исторических местах (например, Филарет Дроздов, умерло 1867; В. О. Ключевский, умер 1913; В. В. Болотов, умерло 1900; EE Golubinsky, умер 1912; Н.Н. Glubokovsky, умер 1937). Independently of the official theological schools, a number of laymen with secular training developed theological and philosophical traditions of their own and exercised a great influence on modern Orthodox theology (eg, AS Khomyakov, died 1860; VS Solovyev, died 1900; N. Berdyayev, died 1948), and some became priests (P. Florensky, died 1943; S. Bulgakov, died 1944). Независимо от официальных богословских школ, ряд из мирян в светских учебных развитых теологических и философских традиций своих и осуществляется большое влияние на современной православной теологии (1860 1900; Н. Berdyayev, умер 1948), а некоторые стали священники (П. Флоренский, умерло 1943, С. Булгаков, умерло 1944). A large number of the Russian theological intelligentsia (eg, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrated to western Europe after the Russian Revolution (1917) and played a leading role in the ecumenical movement. Большое количество российской богословской интеллигенции (например, С. Булгаков, Г. Флоровский) эмигрировал в Западную Европу после Российской революции (1917) и сыграла ведущую роль в экуменическом движении.
With the independence of the Balkans, theological schools were also created in Greece, Serbia, Bulgaria, and Romania. В независимости от Балкан, богословской школы были также созданы в Греции, Сербии, Болгарии и Румынии. Modern Greek scholars contributed to the publication of important Byzantine ecclesiastical texts and produced standard theological textbooks. Современная греческая ученых способствовала публикация важной византийской церковных текстов и подготовила стандарт богословских учебников.
The Orthodox diaspora - the emigration from eastern Europe and the Middle East - in the 20th century has contributed to modern theological development through their establishment of theological centres in western Europe and America. В православной диаспоры - эмиграции из Восточной Европы и Ближнего Востока - в 20 веке способствовало современной богословской развития на основе их создания теологических центров в Западной Европе и Америке.
Orthodox theologians reacted negatively to the new dogmas proclaimed by Pope Pius IX: the Immaculate Conception of Mary (1854) and papal infallibility (1870). Православные богословы негативно отреагировал на новые догмы, провозглашенной Пий IX: на Непорочного Зачатия Марии (1854) и непогрешимость папы (1870). In connection with the dogma of the Assumption of Mary, proclaimed by Pope Pius XII (1950), the objections mainly concerned the presentation of such a tradition in the form of a dogma. В связи с догму из Успенского Марии, провозглашенного Пий XII (1950), возражения в основном касались представления такой традиции в качестве догмы.
In contrast to the recent general trend of Western Christian thought toward social concerns, Orthodox theologians generally emphasize that the Christian faith is primarily a direct experience of the Kingdom of God, sacramentally present in the church. Without denying that Christians have a social responsibility to the world, they consider this responsibility as an outcome of the life in Christ. В отличие от недавнего общая тенденция Западной христианской мысли к социальным проблемам, православные богословы обычно подчеркнуть, что христианская вера является в первую очередь непосредственный опыт Царства Божия, sacramentally присутствующих в церкви. Не отрицая, что христиане имеют социальную ответственность перед мира, они считают эту ответственность как результат жизни во Христе. This traditional position accounts for the remarkable survival of the Orthodox Churches under the most contradictory and unfavourable of social conditions, but, to Western eyes, it often appears as a form of passive fatalism. Эта традиционная позиция счетов за замечательный выживания православных церквей в самых противоречивых и неблагоприятных социальных условий, но, к Западной глаза, он часто появляется в виде пассивного фатализма.
The term "tradition" comes from the Latin traditio , but the Greek term is paradosis and the verb is paradido . Понятие "традиция" происходит от латинского traditio, но греческий термин paradosis и глагола paradido. It means giving, offering, delivering, performing charity. Это означает, предложение, передача, исполняющих благотворительности. In theological terms it means any teaching or practice which has been transmitted from generation to generation throughout the life of the Church. В богословской точки зрения это означает каких-либо учебных или практикой которых передаются из поколения в поколение на всей жизни Церкви. More exactly, paradosis is the very life of the Holy Trinity as it has been revealed by Christ Himself and testified by the Holy Spirit. Точнее, paradosis является самой жизни Пресвятой Троицы, как она была свидетельствует Сам Христос, и свидетельствует Святой Дух.
The roots and the foundations of this sacred tradition can be found in the Scriptures. Корни и основы этой священной традицией, можно найти в Писании. For it is only in the Scriptures that we can see and live the presence of the three Persons of the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit. Ибо только в Писании, что мы можем видеть и жить в присутствии трех лиц Святой Троицы, Отца, Сына и Святого Духа. St. John the Evangelist speaks about the manifestation of the Holy Trinity: "For the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us" (1 John 1:2). Святой Иоанн Богослов говорит о проявление Святой Троицы: "В жизни проявляется, и мы видим его, и свидетелем, и показать вам, что жизнь вечную, которая была с Отцом, и проявляется у нас "(1 Иоанна 1:2).
The essence of Christian tradition is described by St. Paul, who writes: "But now in Christ Jesus, you that used to be so far apart from us have been brought very close, by the blood of Christ. For He is peace between us, and has made the two into one and broken down the barrier which used to keep them apart, actually destroying in His own person the hostility caused by the rules and decrees of the Law. This was to create one single man in Himself out of the two of them and by restoring peace through the Cross, to unite them both in a single body and reconcile them with God. In His own person He killed the hostility. . . Through Him, both of us have in one Spirit our way to come to the Father" (Ephes. 2:13-14). Суть христианской традиции описывается Святого Павла, который пишет: "А теперь во Христе Иисусе вы, что когда-то так далеко друг от друга, у нас были очень близки к крови Христа. Ибо Тот мир между нами , и сделала два в один, и они были разбиты барьера, которые используются для их друг от друга, фактически уничтожая в Его собственное лицо вражды, вызванной правил и постановлений закона. Это было создание единого человека в Себя из две из них, и на восстановление мира путем Креста, чтобы объединить их в единый орган, и примирить их с Богом. В его собственной личности Он убил вражду... Посредством Его, как мы в один дух наш путь приехать к Отцу "(Ephes. 2:13-14). He also makes clear that this Trinitarian doctrine must be accepted by all Christians: "If any man preach any other gospel to you than you have received ( parelavete ) let him be condemned" (Gal. 1:8-9). Он также уточняет, что речь тринитариев доктрины должны быть приняты всеми христианами: "Если кто-нибудь проповедовать любую другую Евангелие для Вас, чем Вы получили (parelavete) пусть быть осуждена" (Гал. 1:8-9). Speaking about the Holy Eucharist, which is a manifestation of the Holy Trinity, he writes: "For I have received ( parelavon ) of the Lord that which I also delivered to you" ( paredoka ) (1 Cor. 11:23). Говоря о Святой Евхаристии, который является проявлением Святой Троицы, он пишет: "Ибо я получил (parelavon) от Господа, что я также доставлены к вам" (paredoka) (1 Кор. 11:23). Again speaking about the death, burial and resurrection of Jesus Christ, St. Paul writes: "For I delivered to you ( paredoka ) first of all that which I also received" ( parelavon ). Опять же, говоря о смерти, погребения и воскресения Иисуса Христа, Святой Павел пишет: "Ибо я доставлены к вам (paredoka) в первую очередь то, что я также получил" (parelavon). Finally he admonishes: "Brethren, stand fast and hold the traditions ( tas paradoseis ) which you have been taught, whether by word or our epistle" (1 Thessal. 2:15). Наконец он admonishes: "Братия, стойте и держите предания, (оно paradoseis), в котором вы были научены или словом или наши послании" (1 Thessal. 2:15). The sole source and cause and principle of the Trinitarian unity is the Father Himself (Ephes. 4:4-6). Единственным источником и причиной, и в принципе тринитариев единство Отца Себя (Ephes. 4:4-6).
The unity of the Holy Trinity, being the fundamental reality in the Church and of the Church, also requires a real unity among all its members. Единство Святой Троицы, который является основополагающим реальность в Церкви и Церковью, также требует реального единства среди всех его членов. All the members of the Church live in the bond of love and unity through the Holy Trinity. Все члены Церкви жить в узы любви и единства через Святой Троицы. This truth is described by St. Peter: "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of Him who called you out of the darkness into His marvelous light. Once you were no people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy." Это правда описывается Святого Петра: "Но вы выбрали расы, королевский священство, народ святой, Божьего собственного народа, что вы можете заявить о прекрасном дела Его, которые Призвавшего вас из тьмы в Его чудесной света. После того как вы были не люди, но теперь вы Божий человек, раз вы не получили милости, но теперь вы получили милость ". (1 Peter 2: 9-10). (1 Петра 2: 9-10). This Church was established as a historical reality on the day of Pentecost, with the descent of the Holy Spirit upon the Apostles: "While the day of Pentecost was running its course they were all together in one place, when suddenly there came from the sky a noise like that of a strong driving wind, which filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them tongues like flames of fire, dispersed among them and resting on each one. And they were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance" (Acts 2: 1-4). Эта церковь была создана в качестве исторической реальности в день Пятидесятницы, при сошествии Святого Духа на апостолов: "Несмотря на то, что в день Пятидесятницы проходит курс они все вместе в одном месте, когда внезапно появился с неба шум, как от сильного ветра вождения, который наполнил весь дом, где они сидели. И, как представляется, их языки, как пламя огня, разбросанных среди них и покоится на каждого из них. И все они были исполнены Святым Духом, и начали говорить на других языках, как Дух давал им власть высказывание "(Деян. 2: 1-4).
Only in this Church, where the Holy Trinity lives and acts constantly could the teaching of Christ, the very revelation of truth, as received and transmitted by the Apostles, abide and be sustained. Только в этой церкви, где Святой Троицы живет и действует постоянно можно было преподавание Христа, очень откровения истины, как получены и переданы на апостолов, соблюдать и быть устойчивой. Thus truth in its fullness does not exist outside the Church, for there is neither Scripture, nor Tradition. Таким образом истины в ее полноте, не существует вне Церкви, ибо ни Писание, ни традиции. This is why St. Paul admonishes the Galatians that even if an angel from heaven preaches another gospel to them, he must be condemned: "If any man preach any other gospel to you than that you have received ( parelavete ) let him be condemned" (1:8-9). Вот почему admonishes Святого Павла в Римлянам, что даже если ангел с небес проповедует другое Евангелие им, то он должен быть осужден: "Если кто-нибудь проповедовать любую другую Евангелие, чем вы, что вы получили (parelavete) пусть будет осудила" (1:8-9). And he writes to his disciple Timothy to follow strictly the "precepts of our faith" and the "sound instructions" he received from him and avoid "godless myths" (1 Tim. 4: 4-7). И он пишет, чтобы его ученик Тимофей строго следовать "заповедей нашей веры" и "звук инструкции" он получил от него и избежать "godless мифы" (1 Тим. 4: 4-7). He also admonishes the Colossians to avoid "merely human injunctions and teachings" (2: 22), and to follow Christ: "Therefore, since Jesus was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with Him. Be rooted in Him; be built in Him; be consolidated in the faith you were taught; let your hearts overflow with thankfulness. Be on your guard; do not let your minds be captured by hollow and delusive speculations, based on traditions of man-made teaching and centered on the elemental spirits of the universe and not on Christ. For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, and in Him you have been brought to completion" (Col. 2: 6-8). Он также admonishes Колоссянам, чтобы избежать "просто человеческой запреты и учение" (2: 22), и следить Христа: "Итак, поскольку Иисус был доставлен к вам, как и Христос, Господь, жить вашей жизни в союзе с Ним. Стань коренится в Ему будет построен в Него; быть сведены в вере вы учили, пусть ваши сердца переполнения с благодарности. Стань на вашем охранник, не говоря вашем сознании быть захвачен пустотелый и delusive спекуляции, основанные на традициях антропогенных преподавания и по центру элементарного духов Вселенной, а не по Христу. Ибо во Христе, что полное время в Божество пребывает воплощенные, и в Нем вы были доведены до завершения "(Кол. 2: 6-8).
This teaching or Apostolic Tradition was transmitted from the Apostles themselves to their successors, the bishops and the presbyters. Это обучения или апостольская традиция была передана от самих апостолов к их преемников, епископов и пресвитеров. St. Clement, Bishop of Rome (second century AD), and probably a disciple of the Apostles himself, described this historical truth: "The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God's Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached; and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by theSpirit to act as bishops and deacons for the future believers" ( Letter to the Corinthians, ch. 42). Санкт Климент, епископ Рима (второй век н.э.), и, вероятно, ученик апостолов себя, назвал эту историческую правду: "Апостолы проповедовали нам Евангелие получил от Иисуса Христа, и Иисус Христос был Божий посол. Христа, в Другими словами, происходит с посланием от Бога и апостолов с посланием от Христа. Оба этих упорядоченных механизмов, поэтому исходить от воли Бога. И вот, после получения их поручению и в полной мере уверены, через Воскресение Господа нашего Иисус Христос, а также подтвердил, в вере в слово Божие, они, выходит, оснащенных полнота Святого Духа, чтобы проповедовать благую весть о том, что Царство Божие было всегда под рукой. От земли к земле, соответственно, , и из города в город они проповедовали, и из числа своих ранних преобразует назначен мужчин, которых они протестировано theSpirit действовать, как епископы и диаконы для будущих верующих "(Письмо к Коринфянам, гл. 42). One can clearly see how the message of salvation originating from God the Father was taught by Jesus Christ, witnessed to by the Holy Spirit, preached by the Apostles and was transmitted by them to the Church through the clergy they themselves appointed. Можно ясно увидеть, как сообщение о спасении, происходящих от Бога Отца был учил Иисус Христос, свидетелями к ней Святой Дух, проповедовал на апостолов и был передан им для Церкви через священнослужителей они назначены. This became the "unerring tradition of the Apostolic preaching" as it was expressed by Eusebius of Caesarea, bishop of the fourth century, who is considered the "father" of Church History ( Church History, IV, 8). Это стало "unerring традиция апостольской проповеди", как она была выражена Еусебиус из Кесарии, епископ четвертом веке, который считается "отцом" церковной истории (История Церкви, IV, 8).
The Fathers, men of extraordinary holiness and trusted orthodoxy in doctrine, enjoyed the acceptance and respect of the universal Church by witnessing the message of the Gospel, living and explaining it to posterity. Отцы, мужчины чрезвычайных святости и надеется, ортодоксальность в доктрине, пользуются признания и уважения универсальных церкви свидетелями послание Евангелия, жизни и объяснять его потомков. Thus, Apostolic Preaching or Tradition is organically associated with the Patristic Tradition and vice versa. This point must be stressed since many theologians in the Western churches either distinguish between Apostolic Tradition and Patristic Tradition, or completely reject Patristic Tradition. Таким образом, апостольская проповедь или традиции органически связаны с Patristic традиции, и наоборот. Этот момент необходимо подчеркнуть, поскольку многие богословы в Западной церкви либо различие между апостольской традиции и Patristic традиции, или полностью отвергать Patristic традиции.
For the Orthodox Christian, there is one Tradition, the Tradition of the Church, incorporating the Scriptures and the teaching of the Fathers. Для православного христианина, есть традиции, в традиции церкви, включив в Писании, и преподавание на отцов. This is "the preaching of the truth handed down by the Church in the whole world to Her children" (St. Irenaeus, Proof of the Apostolic Preaching , 98). Это есть "проповедь истины, вынесенные Церкви во всем мире Ее дети" (Санкт Ириней Лионский, Доказательство апостольская проповедь, 98). St. Athanasius, the Great "Pillar of Orthodoxy," who was bishop of Alexandria during the fourth century, gives the most appropriate definition of the Church's Tradition: "Let us look at the very tradition, teaching, and faith of the catholic Church from the very beginning, which the Logos gave ( edoken ), the Apostles preached ( ekeryxan ), and the Fathers preserved ( ephylaxan ). Upon this the Church is founded" ( tethemeliotai ). Санкт Афанасия, Великий "Базовый элемент православия", который был епископом в Александрии в четвертом веке, дает наиболее подходящим определением Церкви традиции: "Давайте посмотрим на очень традиции преподавания, и веры в католической церкви в самом начале, который дал Логотипы (edoken), апостолы проповедовали (ekeryxan), и отцы сохранились (ephylaxan). При этом Церковь основал "(tethemeliotai). (St. Athanasius, First Letter to Serapion , 28). (Санкт Афанасия, Первый Письмо Серапиона, 28). In retrospect, Tradition is founded upon the Holy Trinity, it constantly proclaims the Gospel of Christ, it is found within the boundaries of the Christian Church, and it is expounded by the Fathers. В ретроспективе, традиции основана на Святой Троицы, она постоянно провозглашает Евангелие от Христа, он находится внутри границ христианской церкви, и она изложена в отцы.
It is important to emphasize both the temporality as well as the timelessness, two fundamental aspects of Holy Tradition. Важно подчеркнуть, как темпоральности, а также timelessness, два основных аспектов Священного. The late Fr. Покойный отец. Georges Florovsky wrote that "Tradition is not a principle striving to restore the past, using the past as a criterion for the present. Such a conception of tradition is rejected by history itself and by the consciousness of the Orthodox Church. . . Tradition is the constant abiding of the Spirit and not only the memory of words. Tradition is a charismatic, not a historical event" ("The Catholicity of the Church" in Bible, Church, Tradition , p. 47). Жорж Флоровский писал, что "традиции, не принцип, стремясь восстановить прошлое, используя последние в качестве критерия для настоящего. Подобная концепция традиции отвергается сама история, и в сознании православной церкви... Традиции является постоянное соблюдение Святого Духа, а не только память о словах. традиции является харизматическим, не является историческим событием "(" В Catholicity православной церкви в Библии, церкви, традиции, p. 47). In other words, Tradition is a gift of the Holy Spirit, a living experience, which is relived and renewed through time. Иными словами, традиция является даром Духа Святого, живой опыт, который освобождено, и вновь с течением времени. It is the true faith, which is revealed by the Holy Spirit to the true people of God. Она является истинной вере, которая показывает Святого Духа на истинный народ Божий.
Tradition, therefore, cannot be reduced to a mere enumeration of quotations from the Scriptures or from the Fathers. Традиции, следовательно, не может быть уменьшен до простое перечисление цитат из Священного Писания и от отцов. It is the fruit of the incarnation of the Word of God, His crucifixion and resurrection as well as His ascension, all of which took place in space and time. Он является плодом воплощение Слова Божия, Его распятие и воскресение, а также Его вознесении, которые имели место в пространстве и времени. Tradition is an extension of the life of Christ into the life of the Church. Традиция является продолжением жизни Христа в жизни Церкви. According to St. Basil, it is the continuous presence of the Holy Spirit: "Through the Holy Spirit comes our restoration to paradise, our ascension into the kingdom of heaven, our return as adopted sons, our liberty to call God our Father, our being made partakers of the grace of Christ, our being called children of light, our sharing in eternal glory, and, in a word, our being brought into a state of a "fullness of blessing" (Rom. 15: 29), both in this world and in the world to come. . ." Согласно Св. Василия, это постоянное присутствие Духа Святого: "Через Духа Святого приходит наш восстановление рая, наше восхождение в Царство Небесное, нашего возвращения, принятой сыновья, наши свободы, на призыв Бога Отца нашего, наши , предпринимаемые участниками благодати Христовой, наше время наречены сынами света, наше участие в вечную славу, и, одним словом, наше время приведены в состояние о "полноте благословения" (Рим. 15: 29), так в этом мире и в мире в будущем... " (St. Basil of Caesaria, On the Holy Spirit , XV.). (Санкт Василия Caesaria, О Дух Святой, XV.).
This type of distinction is rather misleading. Такого рода различия, а вводить в заблуждение. Tradition and traditions are the integral parts of the life of the Church and they express the totality of the Christian way of life which leads to salvation. Традиции и традиции являются неотъемлемой частью жизни Церкви, и они выражают совокупность христианского образа жизни, который ведет к спасению. The doctrine of incarnation, the historical truth of the crucifixion and resurrection, the Eucharist, the sign of the cross, the threefold immersion in the baptismal font, the honor and respect due to the Virgin Mary and to the saints of the Church, are all important for the Christian, who wants to find himself in the "perimeter" of salvation in Christ. Доктрина воплощении, исторической истины о распятии и Воскресении, Евхаристии, в знак креста, в три погружения в крещении шрифт, честь и уважение к Деве Марии и святых православной церкви, все важно для христианина, который хочет найти себя в "периметре" спасение во Христе. This is what the Church has taught through the centuries. Это то, что церковь учит на протяжении веков. "Therefore we must consider the Tradition of the Church trustworthy," St. John Chrysostom writes, "it is Tradition, seek no more" ( Second Letter to Thessal.: Homily ). "Поэтому мы должны рассмотреть вопрос о традиции церкви надежным" Св. Иоанн Златоуст пишет, "это традиция, стремятся не более" (Второе письмо к Thessal.: Homily).