Indulgence, in Roman Catholic practice, the full or partial remission before God of temporal punishment for sins that have been forgiven. Индюльжанс, в Римско-католической практики, полное или частичное освобождение перед Богом временного наказания за грехи, которые были прощены. It is granted by ecclesiastical authority and is considered to be a special form of intercession made by the whole church through its liturgy and prayers for the reconciliation of one of its members, living or dead. Она предоставляется по церковной власти и считается особой формы вмешательства, сделанное всего через свою церковь литургии и молитвы за примирение одного из ее членов, живых или мертвых.
In the early Christian church, severe penitential observances were imposed by the local priest or bishop on all who had been guilty of serious sins. В первые христианские церкви, строгие пенитенциарной торжественные мероприятия были введены на местном священник или епископ все, кто был виновен в серьезных грехах. It was believed that sins must be atoned for, at least in part, by the sinner in this world rather than in the next. Считалось, что грехи должны быть atoned для, по крайней мере частично, грешник в этом мире, а не в следующем. Works of atonement consisted of fasts, pilgrimages, floggings, and other penances of greater or less severity imposed for a specified period of time. Работы очистит состоял из постов, паломничества, телесным наказаниям, и другие penances в большей или меньшей степени, введенных за определенный период времени. Gradually, church authorities substituted lesser works of devotion (such as prayers or almsgiving), accompanied by indulgences equivalent to the corresponding periods of more severe penance. Постепенно, церковные власти заменить меньшей произведений делу (например, молитвы или almsgiving), в сопровождении индульгенций эквивалентно соответствующие периоды более суровое прав.
It was not until the 12th century that theological reflection focused on indulgences. Было не до 12 века, что богословских размышлений сосредоточены на индульгенций. At first there was some opposition to the practice, but toward the end of the 12th century the attitude of theologians gradually became more favorable. На первый существует определенное несогласие с практикой, но к концу 12 века отношение богословы постепенно стала более благоприятной. At the same time, the granting of indulgences became increasingly a prerogative of the pope. В то же время, предоставление индульгенций стала все более прерогативой Папы Римского.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
The Roman Catholic church still grants indulgences, but the practice has been simplified since 1967. Римско-католическая церковь еще гранты индульгенций, но на практике была упрощена с 1967 года. At that time reforms were introduced limiting the occasions for obtaining indulgences and dropping the time equivalents. В то время реформы были введены ограничения случаев получения индульгенций, и сбросив на время их эквиваленты.
Indulgences are the means by which the Roman Church claims to give remission before God of the temporal punishment due to sins, whose guilt has already been forgiven. Индулгенчес являются тем средством, с помощью которого церковь якобы дают ремиссию перед Богом временного наказания из-за грехов, чья вина уже прощен. The theology of this idea developed slowly in the Western church and from the sixteenth century in Roman Catholicism; it has often been the case that practice went ahead of the theory. В богословии этой идеи разработаны медленно, в западной церкви, и с шестнадцатого века в римско-католической церкви, она часто дело, что практика пошел впереди теории. Further, the granting of indulgences has sometimes been the occasion of abuse and controversy, eg, the famous controversy between Martin Luther and JJ Tetzel in 1517 in Germany at the beginning of the Protestant Reformation. Кроме того, предоставление индульгенций, иногда в связи со злоупотреблением и споры, например, знаменитый спор между Мартином Лютером и JJ Тетзел в 1517 в Германии на начало протестантской Реформации.
Basic to the theology of indulgences is the distinction between eternal and temporal punishment due to sins. Базовые к теологии индульгенций является различие между вечного и временного наказания из-за грехов. Roman Catholics believe that in absolution, given by the priest following repentance, the repentant sinner receives the remission of sins and removal of eternal punishment by God, for the sake of Jesus Christ. Католики считают, что в грехов, со стороны священника после покаяния, то repentant грешник получает прощение грехов и устранение вечного наказания от Бога, во имя Иисуса Христа. The matter of temporal punishment of sins remains, however, and this can only be removed by penitential acts and effort. Этот вопрос временного наказания за грехи, остается, однако, и это может быть только удалены пенитенциарной актов и усилий. It is here that indulgences are believed to function, in that the church (via the pope or a bishop) grants indulgences to cover all or part of the temporal punishment of sins. Именно здесь, что индульгенций, как считается, функции, в том, что церковь (через папа или епископ) субсидии индульгенций для покрытия всех или части временного наказания за грехи. In the case of an indulgence granted to a soul in purgatory the effect is to guarantee for that soul the intercession of the saints. В том случае, когда снисходительность, предоставленных души в чистилище эффект состоит в том, чтобы гарантировать, что для душа с ходатайством святых.
By what power does the church grant such indulgences? По каким власть делает церковь предоставляют таких индульгенций? There is believed to exist a treasury of merits (those of Christ, the saints, and martyrs) available to the church in and through the communion of saints. Существует как считается, существует сокровищницу существа (те, Христа, святых и мучеников), имеющихся в распоряжении церкви, и через общение святых. The pope may make use of this merit and apply it via indulgences to Christian people in order to remit their temporal punishment. В попе может сделать использование этого заслуживают, и применять его с помощью индульгенций для христианского народа, с тем чтобы передать их временного наказания. Since the Second Vatican Council the Roman Church has made efforts to revise and improve this whole system. После Второй Ватиканский собор церковь прилагает усилия для пересмотра и совершенствования всей этой системы.
P Toon С
мультяшек
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)
Bibliography
Библиография
J. Neuner and J. Dupuis, eds., The
Christian Faith in the Doctrinal Documents of the Catholic Church; P. Schaff,
Creeds of Christendom, II, 205-9, 220, 433, 549. J. Ньюнер и Ж. Дюпюи,
ред.., Христианская вера в доктринальный Документы католической церкви; П. Шафф,
Креедс в христианском мире, II, 205-9, 220, 433, 549.
The word indulgence (Latin indulgentia, from indulgeo, to be kind or tender) originally meant kindness or favor; in post-classic Latin it came to mean the remission of a tax or debt. Слово снисхождения (Латинская indulgentia, с indulgeo, быть доброжелательными или тендера) первоначально означало доброта или пользу, а в пост-классический Латинской его стали означать освобождение от налогов или долгов. In Roman law and in the Vulgate of the Old Testament (Isaiah 61:1) it was used to express release from captivity or punishment. В римском праве и в Vulgate из Ветхого Завета (Ис. 61:1) он используется, чтобы выразить освобождения из плена или наказания. In theological language also the word is sometimes employed in its primary sense to signify the kindness and mercy of God. В богословских языке также слова иногда, занятых в своей основной смысл означает доброту и милосердие Божие. But in the special sense in which it is here considered, an indulgence is a remission of the temporal punishment due to sin, the guilt of which has been forgiven. Но в специальном смысле, в котором оно находится здесь считается, один снисхождения является освобождение от временного наказания вследствие греха, вины, который был прощен. Among the equivalent terms used in antiquity were pax, remissio, donatio, condonatio. Среди тех же терминах, используемых в древности были чел, remissio, donatio, condonatio.
WHAT AN INDULGENCE IS NOT , Что на снисходительность, не
To facilitate explanation, it may be well to state what an indulgence is not. Чтобы облегчить объяснение, он может быть также заявить, что такое снисходительность не является. It is not a permission to commit sin, nor a pardon of future sin; neither could be granted by any power. Это не разрешение на совершение греха, ни простить будущего греха, и не может быть предоставлен любой власти. It is not the forgiveness of the guilt of sin; it supposes that the sin has already been forgiven. Это не прощение вины греха, она предполагает, что грех уже прощен. It is not an exemption from any law or duty, and much less from the obligation consequent on certain kinds of sin, eg, restitution; on the contrary, it means a more complete payment of the debt which the sinner owes to God. Это не освобождение от каких-либо права или обязанности, и гораздо меньше от этого обязательства в отношении некоторых видов греха, например, возвращение, а, наоборот, это означает, что более полная выплата задолженности которых грешник обязан Богу. It does not confer immunity from temptation or remove the possibility of subsequent lapses into sin. Она не дает иммунитета от соблазна или удалить возможность последующего упущения в грех. Least of all is an indulgence the purchase of a pardon which secures the buyer's salvation or releases the soul of another from Purgatory. Меньше всего является снисхождения закупку о помиловании, которые получит покупатель во спасение или освобождает душу другого из Чистилище. The absurdity of such notions must be obvious to any one who forms a correct idea of what the Catholic Church really teaches on this subject. Абсурдность таких понятий должно быть очевидным для любого, кто формирует правильное представление о том, что католическая церковь действительно учит по этому вопросу.
WHAT AN INDULGENCE IS , Что на снисходительность IS
An indulgence is the extra-sacramental remission of the temporal punishment due, in God's justice, to sin that has been forgiven, which remission is granted by the Church in the exercise of the power of the keys, through the application of the superabundant merits of Christ and of the saints, and for some just and reasonable motive. В снисхождении это экстра-сакраментальный срок временного наказания объясняется, в Божьей справедливости, в грех, который был прощен, в котором ремиссии дарует Церкви в осуществлении власти ключей, путем применения в superabundant существу Христа и святых, и для некоторых справедливого и разумного мотива. Regarding this definition, the following points are to be noted: Что касается этого определения, следующие моменты следует отметить:
In the Sacrament of Baptism not only is the guilt of sin remitted, but also all the penalties attached to sin. В таинство крещения, не только вину греха переводятся, но и все наказания в грех. In the Sacrament of Penance the guilt of sin is removed, and with it the eternal punishment due to mortal sin; but there still remains the temporal punishment required by Divine justice, and this requirement must be fulfilled either in the present life or in the world to come, ie, in Purgatory. В таинстве Епитимия вину греха удаляется, а вместе с ним и вечного наказания, из-за смертный грех, но все еще остается временной наказания требует Божественной справедливости, и это требование должно быть реализовано, как в настоящей жизни или в мире приехать, то есть в Чистилище. An indulgence offers the penitent sinner the means of discharging this debt during his life on earth. В снисхождении предлагает penitent грешник средства выполнения этого долга в течение своей жизни на земле.
Some writs of indulgence--none of them, however, issued by any pope or council (Pesch, Tr. Dogm., VII, 196, no. 464)--contain the expression, "indulgentia a culpa et a poena", ie release from guilt and from punishment; and this has occasioned considerable misunderstanding (cf. Lea, "History" etc. III, 54 sqq.). Некоторые приказы о снисхождении - никто из них, однако, выданные любой попе или совет (Pesch, Тр. Dogm., VII, 196, нет. 464) - содержать слова ", indulgentia одна вина и один наказания", т.е. освобождение от ответственности и от наказания, и это вызвало значительные недоразумения (см. Леа, "История" и т.д. III, 54 sqq.). The real meaning of the formula is that, indulgences presupposing the Sacrament of Penance, the penitent, after receiving sacramental absolution from the guilt of sin, is afterwards freed from the temporal penalty by the indulgence (Bellarmine, "De Indulg"., I, 7). Реальный смысл этой формулы состоит в том, что индульгенций предполагающим таинство Епитимия, то penitent, после получения сакраментальный грехов от вины греха, это потом освобожден от временного наказания на снисходительность (Беллармине, "De Indulg". Я, 7). In other words, sin is fully pardoned, ie its effects entirely obliterated, only when complete reparation, and consequently release from penalty as well as from guilt, has been made. Иными словами, грех полностью помилован, то есть ее последствия полностью ликвидирована, только тогда, когда полное возмещение ущерба, и, следовательно, освобождение от наказания, а также от вины, был достигнут. Hence Clement V (1305-1314) condemned the practice of those purveyors of indulgences who pretended to absolve" a culpa et a poena" (Clement, I. v, tit. 9, c. ii); the Council of Constance (1418) revoked (Sess. XLII, n. 14) all indulgences containing the said formula; Benedict XIV (1740-1758) treats them as spurious indulgences granted in this form, which he ascribes to the illicit practices of the "quaestores" or purveyors (De Syn. dioeces., VIII, viii. 7). Поэтому Климент V (1305-1314) осудил практику те поставщики из индульгенций, кто делал вид, чтобы освободить "одна вина и один наказания" (Клеман, И. К, сиська. 9, c. ii); Совета Констанс (1418) аннулирован (Sess. XLII, n. 14) всех индульгенций, содержащих указанные смеси; Бенедикт XIV (1740-1758) рассматривает их как надуманные индульгенций предоставлен в такой форме, которую он придает незаконной практики из "quaestores" или поставщики (De Сын. Dioeces., VIII, viii. 7).
The satisfaction, usually called the "penance", imposed by the confessor when he gives absolution is an integral part of the Sacrament of Penance; an indulgence is extra-sacramental; it presupposes the effects obtained by confession, contrition, and sacramental satisfaction. Удовлетворение, как правило, называется "прав", введенной в confessor, когда он дает грехов является неотъемлемой частью таинства Епитимия; один снисхождения является экстра-сакраментальный, он предполагает воздействие полученных признаний, contrition, и сакраментальный удовлетворение. It differs also from the penitential works undertaken of his own accord by the repentant sinner -- prayer, fasting, alms-giving -- in that these are personal and get their value from the merit of him who performs them, whereas an indulgence places at the penitent's disposal the merits of Christ and of the saints, which form the "Treasury" of the Church. Она отличается также и от пенитенциарной работает по своей собственной воле к repentant грешник - молитва, пост, милостыню вручения - в том, что эти личные и получить их ценность с достоинством тот, кто исполняет их, тогда как мест в снисхождении penitent в распоряжении существа Христа и святых, которые образуют "Казначейство" в Церкви.
An indulgence is valid both in the tribunal of the Church and in the tribunal of God. В снисходительность действует как в суд на церковь и на суд Божий. This means that it not only releases the penitent from his indebtedness to the Church or from the obligation of performing canonical penance, but also from the temporal punishment which he has incurred in the sight of God and which, without the indulgence, he would have to undergo in order to satisfy Divine justice. Это означает, что он не только освобождает его от penitent задолженности к церкви или от обязательства выполнять канонических прав, но также и от временного наказания, которые он несет в глазах Бога, и которая, без снисхождения, ему придется пройти в целях удовлетворения Божественной справедливости. This, however, does not imply that the Church pretends to set aside the claim of God's justice or that she allows the sinner to repudiate his debt. Это, однако, вовсе не означает, что Церковь претендует на то, чтобы отменить требование Божьей справедливости или о том, что она позволяет отказаться от грешника его задолженности. As St. Thomas says (Suppl., xxv. a. 1 ad 2um), "He who gains indulgences is not thereby released outright from what he owes as penalty, but is provided with the means of paying it." Как сказал Сент-Томас (Дополнение, xxv. A. 1 объявление 2um), "Тот, кто успехи индульгенций не освобождается сразу от того, что он обязан, как казни, но и обеспечивается с помощью выплаты им". The Church therefore neither leaves the penitent helplessly in debt nor acquits him of all further accounting; she enables him to meet his obligations. Церковь поэтому ни оставляет penitent беспомощно в долг, ни его оправдании всех дальнейших бухгалтерского учета, она позволяет ему выполнить его обязательства.
In granting an indulgence, the grantor (pope or bishop) does not offer his personal merits in lieu of what God demands from the sinner. В предоставлении снисхождения, лица (папа или епископ), не предлагают его личных заслуг, вместо того, что Бог требует от грешника. He acts in his official capacity as having jurisdiction in the Church, from whose spiritual treasury he draws the means wherewith payment is to be made. Он выступает в своем официальном качестве, обладающего юрисдикцией в Церкви, от которых духовный казначейских он обращает средства, которыми будут производиться выплаты. The Church herself is not the absolute owner, but simply the administratrix, of the superabundant merits which that treasury contains. Церковь сама не является абсолютным собственником, но и просто женщина-администратор, в superabundant существа, которые, что казна содержит. In applying them, she keeps in view both the design of God's mercy and the demands of God's justice. Применяя их, она сохраняет с учетом как дизайн, так Божьей милости и требования Божьей справедливости. She therefore determines the amount of each concession, as well as the conditions which the penitent must fulfill if he would gain the indulgence. Поэтому она определяет размер каждой концессии, а также условия, которые должен выполнить penitent, если он получит снисхождения.
VARIOUS KINDS OF INDULGENCES Различного рода индульгенций
An indulgence that may be gained in any part of the world is universal, while one that can be gained only in a specified place (Rome, Jerusalem, etc.) is local. В снисхождении, которые могут быть получены в любой части мира является универсальной, в то время как один, что можно получить только в определенном месте (Рим, Иерусалим, и т.д.) местные. A further distinction is that between perpetual indulgences,which may be gained at any time, and temporary,which are available on certain days only, or within certain periods. Еще одно различие заключается в том, что между вечное индульгенций, которые могут быть получены в любое время, и временные, которые имеются в определенные дни только, или в течение определенных периодов. Real indulgences are attached to the use of certain objects (crucifix, rosary, medal); personal are those which do not require the use of any such material thing, or which are granted only to a certain class of individuals, eg members of an order or confraternity. Реальные индульгенций приобщаются к использованию определенных объектов (распятие, rosary, медаль); личные те, которые не требуют использования любых таких материалов вещь, и которые предоставляются только для определенной категории людей, например, членов заказ или confraternity. The most important distinction, however, is that between plenary indulgences and partial. Самое важное различие, однако, заключается в том, что между пленарными индульгенций и частичной. By a plenary indulgence is meant the remission of the entire temporal punishment due to sin so that no further expiation is required in Purgatory. В пленарном снисхождения это означает освобождение от всего временного наказания, в связи с тем, что грех не далее expiation требуется в Чистилище. A partial indulgence commutes only a certain portion of the penalty; and this portion is determined in accordance with the penitential discipline of the early Church. Частичное снисхождения замену только определенную часть наказания, и эта часть, определяется в соответствии с пенитенциарной дисциплины Древней Церкви. To say that an indulgence of so many days or years is granted means that it cancels an amount of purgatorial punishment equivalent to that which would have been remitted, in the sight of God, by the performance of so many days or years of the ancient canonical penance. Сказать, что снисхождения так много дней или лет предоставляется означает, что она отменяет сумму в искупительный наказания эквивалентна той, которая была бы переводятся, в глазах Бога, в выполнении столь многих дней или лет из древних канонических прав. Here, evidently, the reckoning makes no claim to absolute exactness; it has only a relative value. Здесь, видимо, в расчет не претендует на абсолютную точность, поскольку она еще только относительную ценность.
God alone knows what penalty remains to be paid and what its precise amount is in severity and duration. Только Бог знает, что казнь еще не выплатили, и каковы ее точные суммы в интенсивности и продолжительности. Finally, some indulgences are granted in behalf of the living only, while others may be applied in behalf of the souls departed. Наконец, некоторые индульгенций, предоставляются в имени живых только, в то время как другие могут быть применены в интересах души отправились. It should be noted, however, that the application has not the same significance in both cases. Следует, однако, отметить, что заявка не одно и то же значение в обоих случаях. The Church in granting an indulgence to the living exercises her jurisdiction; over the dead she has no jurisdiction and therefore makes the indulgence available for them by way of suffrage (per modum suffragii), ie she petitions God to accept these works of satisfaction and in consideration thereof to mitigate or shorten the sufferings of the souls in Purgatory. Церковь в предоставлении снисхождения к жизни учения ее юрисдикции; над мертвыми она не имеет никакой юрисдикции и, следовательно, делает снисхождения для них путем голосования (за modum suffragii), то есть она петиций Бог согласиться с этими произведениями удовлетворение, и в рассмотрение в целях смягчения или сократить страдания душ в Чистилище.
WHO CAN GRANT INDULGENCES , Которые могут предоставить индульгенций
The distribution of the merits contained in the treasury of the Church is an exercise of authority (potestas iurisdictionis), not of the power conferred by Holy orders (potestas ordinis). Распределение по существу, содержащиеся в сокровищницу Церкви является осуществление полномочий (способность iurisdictionis), а не власть в соответствии с Святым заказов (способность ordinis). Hence the pope, as supreme head of the Church on earth, can grant all kinds of indulgences to any and all of the faithful; and he alone can grant plenary indulgences. Таким образом, папа, как верховный глава Церкви на земле, могут предоставлять все виды индульгенций к любым и всем верующим, и только он может предоставить пленарном индульгенций. The power of the bishop, previously unrestricted, was limited by Innocent III (1215) to the granting of one year's indulgence at the dedication of a church and of forty days on other occasions. Власть епископа, который ранее неограниченным, была ограничена Иннокентий III (1215) с предоставлением одного года о снисхождении на приверженность церкви, и сорок дней и в других случаях. Leo XIII (Rescript of 4 July. 1899) authorized the archbishops of South America to grant eighty days (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Лев XIII (Rescript от 4 июля. 1899) уполномочил архиепископа из Южной Америки предоставить восемьдесят дней (Акта С. Sedis, XXXI, 758). Pius X (28 August, 1903) allowed cardinals in their titular churches and dioceses to grant 200 days; archbishops, 100; bishops, 50. Пий X (28 августа 1903) позволили кардиналы в своих титульных церквей и епархий предоставить 200 дней; архиепископов, 100; епископов, 50. These indulgences are not applicable to the souls departed. Эти индульгенций, не применимы для души отправились. They can be gained by persons not belonging to the diocese, but temporarily within its limits; and by the subjects of the granting bishop, whether these are within the diocese or outside--except when the indulgence is local. Они могут быть получены путем лиц, не принадлежащих к епархии, но временно в его пределах, и по вопросам о предоставлении епископа, будь то в рамках или вне епархии - за исключением случаев, когда снисходительность является локальным. Priests, vicars general, abbots, and generals of religious orders cannot grant indulgences unless specially authorized to do so. Священники, vicars целом, abbots, генералов и религиозных деятелей не можем предоставить индульгенций, если специально уполномочены на это. On the other hand, the pope can empower a cleric who is not a priest to give an indulgence (St. Thomas, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16). С другой стороны, папа могут сделать один священнослужитель, который не является священником, чтобы дать снисхождения (Сент-Томас, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16).
DISPOSITIONS NECESSARY TO GAIN AN INDULGENCE Распоряжения, необходимые для получения снисхождения
The mere fact that the Church proclaims an indulgence does not imply that it can be gained without effort on the part of the faithful. Сам по себе факт, что Церковь провозглашает один снисхождения, не означает, что она может быть получена без усилий со стороны верующих. From what has been said above, it is clear that the recipient must be free from the guilt of mortal sin. Из того, что уже было сказано выше, очевидно, что получатель должен быть свободен от вины смертный грех. Furthermore, for plenary indulgences, confession and Communion are usually required, while for partial indulgences, though confession is not obligatory, the formula corde saltem contrito, ie "at least with a contrite heart", is the customary prescription. Кроме того, на пленарном индульгенций, исповеди и Причастию, как правило, требуется, в то время как для частичных индульгенций, несмотря на признание, не является обязательным, формула corde saltem contrito, то есть ", по крайней мере, с contrite сердце", является обычным рецепта. Regarding the question discussed by theologians whether a person in mortal sin can gain an indulgence for the dead, see PURGATORY. Что касается вопроса обсуждались богословы ли лицо в смертный грех могут получить снисхождении для мертвых, см. PURGATORY. It is also necessary to have the intention, at least habitual, of gaining the indulgence. Кроме того, необходимо иметь намерение, по крайней мере, обычно, в получении в снисхождении. Finally, from the nature of the case, it is obvious that one must perform the good works -- prayers, alms deeds, visits to a church, etc. -- which are prescribed in the granting of an indulgence. Наконец, исходя из характера дела, очевидно, что надо выполнять добрые дела - молитвы, милостыню дела, посещение церкви, и т.д. - которые предусмотрены в предоставлении о снисхождении. For details see "Raccolta". Для получения более подробной информации см. "Raccolta".
AUTHORITATIVE TEACHING OF THE CHURCH Авторитетных преподавания церкви
The Council of Constance condemned among the errors of Wyclif the proposition: "It is foolish to believe in the indulgences granted by the pope and the bishops" (Sess. VIII, 4 May, 1415; see Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622). Совет осуждает Констанс между ошибки Виклиф предложение: "Это глупо верить в индульгенций, предоставленных на попе и епископы" (Sess. VIII, 4 мая 1415 года, см. Дензингер-Баннварт, "Enchiridion", 622 ). In the Bull "Exsurge Domine", 15 June, 1520, Leo X condemned Luther's assertions that "Indulgences are pious frauds of the faithful"; and that "Indulgences do not avail those who really gain them for the remission of the penalty due to actual sin in the sight of God's justice" (Enchiridion, 75S, 759), The Council of Trent (Sess, XXV, 3-4, Dec., 1563) declared: "Since the power of granting indulgences has been given to the Church by Christ, and since the Church from the earliest times has made use of this Divinely given power, the holy synod teaches and ordains that the use of indulgences, as most salutary to Christians and as approved by the authority of the councils, shall be retained in the Church; and it further pronounces anathema against those who either declare that indulgences are useless or deny that the Church has the power to grant them (Enchridion, 989). It is therefore of faith (de fide) В Bull "Exsurge Домине", 15 июня 1520 года, Лев Х осудил Лютера утверждения, что "Индулгенчес имеют благочестивый обман из верующих", и что "Индулгенчес не воспользоваться те, кто действительно получить их за освобождение от наказания в связи с фактическим грех в очах Божиих правосудия "(Enchiridion, 75S, 759), Совет Трента (сессия, XXV, 3-4, декабрь, 1563) заявил:" Поскольку власть выдачи индульгенций было уделено церкви Христос, и с церковью, начиная с самого раннего времени добилась использования этой Божественно наделен полномочиями, священного синода и ordains учит, что использование индульгенций, как наиболее благоприятное для христиан и одобренной руководством советов, должны быть сохранены в Церковь, и она также выносит анафемой против тех, кто либо объявить, что индульгенций являются бесполезными или отрицать, что Церковь имеет право предоставить им (Enchridion, 989). Поэтому вера (де fide)
that the Church has received from Christ the power to grant indulgences, and that the use of indulgences is salutary for the faithful. о том, что Церковь получила от Христа власть предоставить индульгенций, и что использование индульгенций является полезным для верующих.
BASIS OF THE DOCTRINE Исходя из доктрины
An essential element in indulgences is the application to one person of the satisfaction performed by others. Важным элементом в индульгенций является применение в одном лице удовлетворение в исполнении других. This transfer is based on three things: the Communion of Saints, the principle of vicarious satisfaction, and the Treasury of the Church. Такая передача основывается на трех вещах: на общение святых, принцип субсидиарной удовлетворение, и казначейства Церкви.
(1) The Communion of Saints (1) В общение святых
"We being many, are one body in Christ, and every one members one of another" (Romans 12:5). "Мы многие, составляем одно тело во Христе, и каждый из членов одной из другого" (Рим. 12:5). As each organ shares in the life of the whole body, so does each of the faithful profit by the prayers and good works of all the rest-a benefit which accrues, in the first instance, to those who are in the state of grace, but also, though less fully, to the sinful members. В каждом органе акций в жизни всего организма, так же каждый из верующих прибыль, молитвы и добрых дел всех остальных-пособия, которые будут начисляться, в первую очередь, для тех, кто находится в состоянии благодати, , но также, хотя и менее полной мере, в греховных членов.
(2) The Principle of Vicarious Satisfaction (2) Принцип субсидиарная Сатисфакция
Each good action of the just man possesses a double value: that of merit and that of satisfaction, or expiation. Каждое хорошее действие только человек имеет двойное значение: что заслуг, и что удовлетворение, или expiation. Merit is personal, and therefore it cannot be transferred; but satisfaction can be applied to others, as St. Paul writes to the Colossians (i, 24) of his own works: "Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the Church," (See SATISFACTION.) Имеет личные заслуги, и поэтому она не может быть передано, но удовлетворение может быть применен к другим, как Святой Павел пишет к Колоссянам (я, 24) его собственные произведения: "Кто сейчас радоваться в страданиях моих за вас и пополнить то, что хочет от страданий Христа, в плоти моей, на его теле, который является церковь "(См. нашего.)
(3) The Treasury of the Church (3) В казначейства Церкви
Christ, as St. John declares in his First Epistle (ii, 2), "is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world." Христос, как Сент-Джон заявляет в своем Первый-е (ii, 2), "является умилостивление за грехи наши, и не только для нашего, но и для тех, кто во всем мире". Since the satisfaction of Christ is infinite, it constitutes an inexhaustible fund which is more than sufficient to cover the indebtedness contracted by sin, Besides, there are the satisfactory works of the Blessed Virgin Mary undiminished by any penalty due to sin, and the virtues, penances, and sufferings of the saints vastly exceeding any temporal punishment which these servants of God might have incurred. С удовлетворением Христа бесконечен, он представляет собой неисчерпаемый фонд, который является более чем достаточным для покрытия задолженности по контракту на грех, Кроме того, имеются удовлетворительные произведения Девы Марии ненанесения ущерба каким-либо наказание из-за греха, и добродетели, penances и страданиях святых значительно превышает любые временные наказания, которые эти слуги Бога, возможно, понесли. These are added to the treasury of the Church as a secondary deposit, not independent of, but rather acquired through, the merits of Christ. Они добавляются в сокровищницу Церкви в качестве вторичного депонирования, не являются независимыми, но скорее, полученных в результате, по существу Христа. The development of this doctrine in explicit form was the work of the great Schoolmen, notably Alexander of Hales (Summa, IV, Q. xxiii, m. 3, n. 6), Albertus Magnus (In IV Sent., dist. xx, art. 16), and St. Thomas (In IV Sent., dist. xx, q. i, art. 3, sol. 1). Развитие этой доктрины в явном виде была работа великого Schoolmen, в частности, Александра Хейлз (Сумма, IV, Q. xxiii, м. 3, n. 6), Альбертус Магнус (В IV Сент., Р. Хх, ст. 16), и Сент-Томас (В IV Сент., р. хх, q. я, ст. 3, сол. 1). As Aquinas declares (Quodlib., II, q. vii, art. 16): "All the saints intended that whatever they did or suffered for God's sake should be profitable not only to themselves but to the whole Church." Как заявляет Аквинского (Quodlib., II, q. vii, ст. 16): "Все святые, что то, что они сделали или страдали ради Бога должны быть выгодны не только для них самих, но и для всей Церкви". And he further points out (Contra Gent., III, 158) that what one endures for another being a work of love, is more acceptable as satisfaction in God's sight than what one suffers on one's own account, since this is a matter of necessity. И далее он отмечает, (Контра Gent., III, 158), что то, что один не испытывает к другому время работы в любви, является более приемлемым, поскольку удовлетворение в глазах Бога, чем то, что страдает от своей собственной учетной записи, так как это вызывает необходимость . The existence of an infinite treasury of merits in the Church is dogmatically set forth in the Bull "Unigenitus", published by Clement VI, 27 Jan., 1343, and later inserted in the "Corpus Juris" (Extrav. Com., lib. V, tit. ix. c. ii): "Upon the altar of the Cross", says the pope, "Christ shed of His blood not merely a drop, though this would have sufficed, by reason of the union with the Word, to redeem the whole human race, but a copious torrent. . . thereby laying up an infinite treasure for mankind. This treasure He neither wrapped up in a napkin nor hid in a field, but entrusted to Blessed Peter, the key-bearer, and his successors, that they might, for just and reasonable causes, distribute it to the faithful in full or in partial remission of the temporal punishment due to sin." Существование бесконечной сокровищницы заслуги в Церковь догматически, изложенных в Булл "Unigenitus", опубликованном Клемент VI, 27 января 1343 года, а затем вставить в "Корпус Юрис" (Extrav. Com., Lib. V, сиська. Х. C. ii): "По алтарь Креста", говорит папа, "Христос пролил Его кровь не просто падение, хотя это было бы достаточно, в силу союза с Word, , чтобы погасить весь род человеческий, но обильного потока... закладывая тем деятельность бесконечное сокровище для человечества. Это сокровище он ни завернутые в салфетку, ни скрывался в поле, но, возложенные на блаженные Петр, ключом-носителя, и его преемников, о том, что они, возможно, на справедливые и разумные причины, его распространение среди верующих, в полной или частичной ремиссии в височной наказания из-за грех ". Hence the condemnation by Leo X of Luther's assertion that "the treasures of the Church from which the pope grants indulgences are not the merits of Christ and the saints" (Enchiridion, 757). Таким образом, осуждение Лев Х Лютера о том, что "сокровища Церкви, из которых папа гранты индульгенций, не существа Христа и святых" (Enchiridion, 757). For the same reason, Pius VI (1794) branded as false, temerarious, and injurious to the merits of Christ and the saints, the error of the synod of Pistoia that the treasury of the Church was an invention of scholastic subtlety (Enchiridion, 1541). По той же причине, Пий VI (1794) обозначено как ложные, temerarious, и вредные для существа Христа и святых, то ошибка в Синод о том, что Пистойя сокровищницу Церкви является изобретением учебном тонкости (Enchiridion, 1541 ). According to Catholic doctrine, therefore, the source of indulgences is constituted by the merits of Christ and the saints. Согласно католической доктрины, следовательно, источником индульгенций составляют существа Христа и святых. This treasury is left to the keeping, not of the individual Christian, but of the Church. Это казначейские оставлен на хранение, а не из отдельных христианских, но и в Церковь. Consequently, to make it available for the faithful, there is required an exercise of authority, which alone can determine in what way, on what terms, and to what extent, indulgences may be granted. Таким образом, чтобы сделать его доступным для верующих, то это требует осуществления полномочий, которые только могут определять, каким образом, на каких условиях и в какой степени, индульгенций может быть предоставлена.
THE POWER TO GRANT INDULGENCES Право предоставлять индульгенций
Once it is admitted that Christ left the Church the power to forgive sins (see PENANCE), the power of granting indulgences is logically inferred. После того, как он признал, что Христос покинул церковь власть прощать грехи (см. PENANCE), право выдачи индульгенций логически вытекать. Since the sacramental forgiveness of sin extends both to the guilt and to the eternal punishment, it plainly follows that the Church can also free the penitent from the lesser or temporal penalty. Поскольку сакраментальный прощение грехов распространяется как на вины и вечного наказания, она явно следует, что Церковь может освободить penitent с меньшей или временной казни. This becomes clearer, however, when we consider the amplitude of the power granted to Peter (Matthew 16:19): "I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shaft loose on earth, it shall be loosed also in heaven." Это становится ясным, однако, когда мы считаем, что амплитуда основании полномочий, предоставленных Петру (Мф. 16:19): "Я дам тебе ключи Царствия Небесного. И все, что ты связать на земле, то она должна быть связана Кроме того, в небесах, и какого ты вал насыпью на земле, то она должна быть ослабели также в небесах ". (Cf. Matthew 18:18, where like power is conferred on all the Apostles.) No limit is placed upon this power of loosing, "the power of the keys", as it is called; it must, therefore, extend to any and all bonds contracted by sin, including the penalty no less than the guilt. (См. Матфея 18:18, где, как власти возложили на всех апостолов.) Нет предела, накладываемых на эту власть потерять, "власть ключей", как его называют, он должен, таким образом, распространяется на любые и все облигации контракты грех, в том числе казни не меньше, чем вина. When the Church, therefore, by an indulgence, remits this penalty, her action, according to the declaration of Christ, is ratified in heaven. Когда Церкви, поэтому, по снисхождении, освобождает эту казнь, то ее действия, согласно декларации о Христе, будет ратифицирован в небесах. That this power, as the Council of Trent affirms, was exercised from the earliest times, is shown by St. Paul's words (2 Corinthians 2:5-10) in which he deals with the case of the incest man of Corinth. Именно этой власти, как Совет Трент подтверждает, осуществляется, начиная с самого раннего времени, свидетельствует Св. Павла слова (2 Кор 2:5-10), в котором он касается случая в инцест человек Коринф. The sinner had been excluded by St. Paul's order from the company of the faithful, but had truly repented. В грешник был исключен Св. Павла заказ от компании верующих, но действительно раскаялись. Hence the Apostle judges that to such a one "this rebuke is sufficient that is given by many" and adds: "To whom you have pardoned any thing, I also. For what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ." Поэтому апостола судей, что к такой один "этот упрек является достаточным, что дает много", и добавляет: "Для кого вы помилованы-нибудь, я также. Для того, что я помилован, если я уже помилованы любую вещь, за Вашу ради я сделал это в лице Христа ". St. Paul had bound the guilty one in the fetters of excommunication; he now releases the penitent from this punishment by an exercise of his authority -- "in the person of Christ." Святой Павел был связан виновных один в кандалы экскоммуникации, он сейчас выпускает penitent от этого наказания в осуществление его полномочий - "в лице Христа". Here we have all the essentials of an indulgence. Здесь мы все основные о снисхождении.
These essentials persist in the subsequent practice of the Church, though the accidental features vary according as new conditions arise. Эти основные сохраняются в последующей практике Церкви, несмотря на то, что случайные черты зависимости, как новые условия возникновения. During the persecutions, those Christians who had fallen away but desired to be restored to the communion of the Church often obtained from the martyrs a memorial (libellus pacis) to be presented to the bishop, that he, in consideration of the martyrs' sufferings, might admit the penitents to absolution, thereby releasing them from the punishment they had incurred. Во время гонений, христиане тех, кто упал вдали, но желание быть восстановлен на общение Церкви часто полученные от мучеников мемориал (libellus pacis), которые будут представлены на рассмотрение епископу, что он, с учетом погибших страданий, может признать penitents для грехов, тем самым освобождает их от наказания, они были понесены. Tertullian refers to this when he says (Ad martyres, c. i, PL, I, 621): "Which peace some, not having it in the Church, are accustomed to beg from the martyrs in prison; and therefore you should possess and cherish and preserve it in you that so you perchance may be able to grant it to others." Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан ссылается на это, когда он говорит (к martyres, c. я, PL, I, 621): "Какой мир некоторые, не имея его в церкви, привыкли просить милостыню из мучеников, в тюрьме, и поэтому вы должны иметь и ценим, и сохранить его в том, что вам, чтобы вы perchance могли бы предоставить ему других ". Additional light is thrown on this subject by the vigorous attack which the same Tertullian made after he had become a Montanist. Дополнительный свет бросали по этому вопросу, энергичные атаки, которые то же Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан сделал после того, как он стал Montanist. In the first part of his treatise "De pudicitia", he attacks the pope for his alleged laxity in admitting adulterers to penance and pardon, and flouts the peremptory edict of the "pontifex maximus episcopus episcoporum". В первой части своего трактата "De pudicitia", он посягает на Папу Римского за его якобы вялости в приеме на прелюбодеи прав и помилование, и попирает императивных указ из "pontifex maximus episcopus episcoporum". At the close he complains that the same power of remission is now allowed also to the martyrs, and urges that it should be enough for them to purge their own sins -- sufficiat martyri propria delicta purgasse". And, again, "How can the oil of thy little lamp suffice both for thee and me?" (c. xxii). It is sufficient to note that many of his arguments would apply with as much and as little force to the indulgences of later ages. На закрытии он жалуется, что такой же мощности в ремиссии сейчас разрешено также мучеников, и настоятельно призывает, что он должен быть достаточным для них очистить свои грехи, - sufficiat martyri propria delicta purgasse ". И, опять же," Как можно Нефть из твоего огня, достаточно мало как для тебя, и меня? "(c. xxii). Это достаточно отметить, что многие из его аргументы будут применяться как много и как мало сил для индульгенций в позднем возрасте.
During St. Cyprian's time (d. 258), the heretic Novatian claimed that none of the lapsi should be readmitted to the Church; others, like Felicissimus, held that such sinners should be received without any penance. В Санкт Киприана времени (d. 258), то еретик Novatian утверждали, что ни один из lapsi следует вновь к Церкви, другие, подобно Felicissimus, счел, что такие грешники, должны быть получены без каких-либо прав. Between these extremes, St. Cyprian holds the middle course, insisting that such penitents should be reconciled on the fulfillment of the proper conditions. Между этими крайностями, Санкт Киприан считает, что средний курс, настаивая на том, что такие penitents должны быть выверены на выполнение надлежащих условий. On the one hand, he condemns the abuses connected with the libellus, in particular the custom of having it made out in blank by the martyrs and filled in by any one who needed it. С одной стороны, он осуждает нарушения, связанные с libellus, в частности, обычай ней, сделанные в пустой по мучеников и заполненные от какого-либо одного, кто в ней нуждается. "To this you should diligently attend", he writes to the martyrs (Ep. xv), "that you designate by name those to whom you wish peace to be given." "Для этого вы должны усердно посещать", он пишет, к павшим (Ep. xv), "что вы хотите, по имени тех, кому Вы хотите мира на вопрос". On the other hand, he recognizes the value of these memorials: "Those who have received a libellus from the martyrs and with their help can, before the Lord, get relief in their sins, let such, if they be ill and in danger, after confession and the imposition of your hands, depart unto the Lord with the peace promised them by the martyrs" (Ep. xiii, PL, IV, 261). С другой стороны, он признает ценность этих памятников: "Те, кто получил libellus из мучеников, и с их помощью можно, прежде чем Господь, получить помощь в их грехи, не говоря например, если они будут плохо, и в опасности, после признания и установления руки, отойти ко Господу с мирным обещал им мучеников "(Ep. xiii, PL, IV, 261). St. Cyprian, therefore, believed that the merits of the martyrs could be applied to less worthy Christians by way of vicarious satisfaction, and that such satisfaction was acceptable in the eyes of God as well as of the Church. Санкт Киприан, следовательно, полагает, что достоинства жертв можно было бы применить к менее достойным христиан в порядке субсидиарной удовлетворение, и что такое удовлетворение было приемлемым в глазах Бога, а также церкви.
After the persecutions had ceased, the penitential discipline remained in force, but greater leniency was shown in applying it. После гонения прекратились, в пенитенциарной дисциплины остаются в силе, но более мягкий был показан в применении ее. St. Cyprian himself was reproached for mitigating the "Evangelical severity" on which he at first insisted; to this he replied (Ep. lii) that such strictness was needful during the time of persecution not only to stimulate the faithful in the performance of penance, but also to quicken them for the glory of martyrdom; when, on the contrary, peace was secured to the Church, relaxation was necessary in order to prevent sinners from falling into despair and leading the life of pagans. Санкт Киприан сам упрекнул для смягчения "евангельских серьезность", на котором он сначала настаивал; на это он ответил (Ep. lii), что такие строгости было необходимое во время преследования, не только в целях стимулирования добросовестного при исполнении прав , а также ускорить их на славу мученичества, а когда, наоборот, мир был прикреплен к церкви, отдых необходим для того, чтобы предотвратить грешников от падения в отчаяние и ведущих жизнь язычников. In 380 St. Gregory of Nyssa (Ep. ad Letojum) declares that the penance should be shortened in the case of those who showed sincerity and zeal in performing it -- "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii; cf. can. ix, vi, viii, xi, xiii, xix). In the same spirit, St. Basil (379), after prescribing more lenient treatment for various crimes, lays down the general principle that in all such cases it is not merely the duration of the penance that must be considered, but the way in which it is performed (Ep. ad Amphilochium, c. lxxxiv). Similar leniency is shown by various Councils--Ancyra (314), Laodicea (320), Nicaea (325), Arles (330). It became quite common during this period to favor those who were ill, and especially those who were in danger of death (see Amort, "Historia", 28 sq.). The ancient penitentials of Ireland and England, though exacting in regard to discipline, provide for relaxation in certain cases. St. Cummian, eg, in his Penitential (seventh century), treating (cap. v) of the sin of robbery, prescribed that he who has often committed theft shall do penance for seven years or for such time as the priest may judge fit, must always be reconciled with him whom he has wronged, and make restitution proportioned to the injury, and thereby his penance shall be considerably shortened (multum breviabit poenitentiam ejus). But should he be unwilling or unable (to comply with these conditions), he must do penance for the whole time prescribed and in all its details. (Cf. Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864, p. 259.) В 380 Санкт Григорий Nyssa (Ep. объявление Letojum) заявляет о том, что прав должен быть сокращен в случае с теми, кто показал искренность и рвение в выполнении ее - "ут spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii; ср. Можем . х, вы, viii, xi, xiii, xix). В том же духе, Храм Василия (379), после назначения более либеральный режим для различных преступлений, устанавливает общий принцип о том, что во всех подобных случаях, это не просто срок действия прав, которые должны быть рассмотрены, но то, как она выполняется (Ep. объявление Amphilochium, c. lxxxiv). Аналогичные снисхождение показано различных советов - Ancyra (314), Laodicea (320), Никее (325 ), Арль (330). Оно стало довольно распространенным в течение этого периода в пользу тех, кто болен, и особенно тех, кто был в опасности смерти (см. Аморт, "Historia", 28 кв). Древний penitentials Ирландии и Англии , хотя и требовательными в отношении дисциплины, предназначены для отдыха в некоторых случаях. Санкт Cummian, например, в его Penitential (седьмого века), лечение (рубрика в) этого греха в грабеже, предписано, что он, который часто совершаются кражи должны сделать прав в течение семи лет или до тех пор, как священник может счесть нужным, всегда должно быть приведено в соответствие с ним которых он ущемленными, и произвести реституцию степени увечья, и тем самым его прав должно быть значительно сокращено (multum breviabit poenitentiam ejus). Но если он не желает или не может (в соответствии с этими условиями), то он должен сделать прав на весь срок, и во всех его деталях. (См. Моран, "Эссе о начале ирландской церкви", Дублин, 1864, p. 259.)
Another practice which shows quite clearly the difference between sacramental absolution and the granting of indulgences was the solemn reconciliation of penitents. Еще одна практика, которая совершенно четко показывает разницу между сакраментальный грехов и предоставления индульгенций было торжественное примирение penitents. These, at the beginning of Lent, had received from the priest absolution from their sins and the penance enjoined by the canons; on Maundy Thursday they presented themselves before the bishop, who laid hands on them, reconciled them with the Church, and admitted them to communion. Это, в начале Великого поста, были получены от священника от грехов их грехи и прав обязывает к канонам, на Великий четверг они представили себя до епископа, который заложен руки на них, примирить их с Церковью, и признали их для общения. This reconciliation was reserved to the bishop, as is expressly declared in the Penitential of Theodore, Archbishop of Canterbury; though in case of necessity the bishop could delegate a priest for the purpose (lib. I, xiii). Это примирение было прерогативой епископа, как это прямо заявлено в Penitential от Теодор, архиепископ Кентерберийский, хотя в случае необходимости можно было делегировать епископа священника для этой цели (lib. I, xiii). Since the bishop did not hear their confession, the "absolution" which he pronounced must have been a release from some penalty they had incurred. Поскольку епископ не слышал их признания, "грехов", который он произносится должны были освободить от некоторых казни они были понесены. The effect, moreover, of this reconciliation was to restore the penitent to the state of baptismal innocence and consequently of freedom from all penalties, as appears from the so-called Apostolic Constitutions (lib, II, c. xli) where it is said: "Eritque in loco baptismi impositio manuum"--ie the imposition of hands has the same effect as baptism (cf. Palmieri, "De Poenitentia", Rome, 1879, 459 sq.). Эффект, впрочем, этого примирения заключается в том, чтобы восстановить penitent с состоянием крещении невиновности и, следовательно, свобода от всех штрафов, как это явствует из так называемой Апостольской конституции (lib, II, c. xli), где он говорит: "Eritque в месте baptismi impositio manuum" - то есть введение руки действует так же, как крещение (см. Палмьери, "De Пенитентиа", Рим, 1879, 459 кв). In a later period (eighth century to twelfth) it became customary to permit the substitution of some lighter penance for that which the canons prescribed. В более поздний период (восьмой-двенадцатый век) стало обычным для замещения некоторых светлее прав за то, что предписано канонами. Thus the Penitential of Egbert, Archbishop of York, declares (XIII, 11): "For him who can comply with what the penitential prescribes, well and good; for him who cannot, we give counsel of God's mercy. Instead of one day on bread and water let him sing fifty psalms on his knees or seventy psalms without genuflecting .... But if he does not know the psalms and cannot fast, let him, instead of one year on bread and water, give twenty-six solidi in alms, fast till None on one day of each week and till Vespers on another, and in the three Lents bestow in alms half of what he receives." Таким образом, Penitential из Эгберт, архиепископ Йоркский, заявляет (XIII, 11): "Для него, кто может выполнить то, что в пенитенциарной предписывает, хорошо, ибо тот, кто не может, мы даем адвоката по милости Божией. Вместо одного дня хлеб и воду пусть поет псалмы пятьдесят на коленях или семьдесят псалмы без genuflecting .... Но если он не знает псалмы и не быстро, пусть вместо одного года на хлебе и воде, дать двадцать шесть solidi в милостыню, быстро до Никто на один день на каждой неделе, и до Всенощной на другом, и в трех Ленц осчастливить в милостыню и половины того, что он получает. " The practice of substituting the recitation of psalms or the giving of alms for a portion of the fast is also sanctioned in the Irish Synod of 807, which says (c. xxiv) that the fast of the second day of the week may be "redeemed" by singing one psalter or by giving one denarius to a poor person. Практика замены декламации о псалмы или давать милостыню на части быстрого также санкции в Ирландском Синода 807, в котором говорится (c. xxiv), что пост во второй день недели, может быть "погашен "на пение один psalter или путем предоставления одного динария к бедным человеком. Here we have the beginning of the so-called "redemptions" which soon passed into general usage. Здесь мы имеем выход в так называемой "redemptions", которые вскоре перешли в общее пользование. Among other forms of commutation were pilgrimages to well-known shrines such as that at St. Albans in England or at Compostela in Spain. Среди других форм коммутации были паломничество в известной святыни, такие, как, что в Сент-Албанс в Англии или, по крайней Компостела в Испании. But the most important place of pilgrimage was Rome. Но самым важным местом паломничества был Рим. According to Bede (674-735) the "visitatio liminum", or visit to the tomb of the Apostles, was even then regarded as a good work of great efficacy (Hist. Eccl., IV, 23). Согласно Беде (674-735) в "visitatio liminum", или зайдите ко гробу из апостолов, был даже тогда рассматривать как хорошую работу большую эффективность (Hist. Eccl., IV, 23). At first the pilgrims came simply to venerate the relics of the Apostles and martyrs; but in course of time their chief purpose was to gain the indulgences granted by the pope and attached especially to the Stations. На первый паломников пришли просто для того, чтобы venerate мощи апостолов и мучеников, но со временем их главных целей состоит в том, чтобы завоевать индульгенций, предоставленных на Папу Римского, и придает особенно к станции. Jerusalem, too, had long been the goal of these pious journeys, and the reports which the pilgrims gave of their treatment by the infidels finally brought about the Crusades. Иерусалим, тоже уже давно цель этих благочестивых путешествий, а также доклады, которые паломники дал их обращение со стороны неверных наконец, о крестовых походов. At the Council of Clermont (1095) the First Crusade was organized, and it was decreed (can. ii): "Whoever, out of pure devotion and not for the purpose of gaining honor or money, shall go to Jerusalem to liberate the Church of God, let that journey be counted in lieu of all penance". На Совете Клермон (1095) Первый Крестовый поход был организован, и было объявлено (can. ii): "Кто, из чистого делу, а не с целью получения честь или деньги, должен идти в Иерусалим, чтобы освободить церковь Бога, не говоря о том, что путешествие засчитываться вместо всех прав ". Similar indulgences were granted throughout the five centuries following (Amort, op. cit., 46 sq.), the object being to encourage these expeditions which involved so much hardship and yet were of such great importance for Christendom and civilization. Аналогичные индульгенций было выдано всего пять столетий после (Аморт, цит. Соч., 46 кв), то объект в том, чтобы поощрять этих экспедиций, которые участвуют столько лишений и в то же время были столь большое значение в христианском мире и цивилизации. The spirit in which these grants were made is expressed by St. Bernard, the preacher of the Second Crusade (1146): "Receive the sign of the Cross, and thou shalt likewise obtain the indulgence of all thou hast confessed with a contrite heart (ep. cccxxii; al., ccclxii). В духе, в котором эти субсидии были сделаны выражается Святой Бернард, проповедник во второй крестовый поход (1146): "Получить знак креста, и ты будешь также получить снисхождение все ты признался в contrite сердца ( еп. cccxxii; эт., ccclxii).
Similar concessions were frequently made on occasions, such as the dedication of churches, eg, that of the old Temple Church in London, which was consecrated in honor of the Blessed Virgin Mary, 10 February, 1185, by the Lord Heraclius, who to those yearly visiting it indulged sixty days of the penance enjoined them -- as the inscription over the main entrance attests. Аналогичные льготы были часто в некоторых случаях, таких, как приверженность церкви, например, что из старого храма Церкви в Лондоне, который был освящен в честь Пресвятой Девы Марии, 10 февраля 1185 года, в Господе Ираклий, который в те ежегодные посещения indulged шестьдесят дней со дня прав обязывает их - как надпись над главным входом свидетельствует. The canonization of saints was often marked by the granting of an indulgence, eg in honor of St. Laurence 0'Toole by Honorius III (1226), in honor of St. Edmund of Canterbury by Innocent IV (1248), and in honor of St. Thomas of Hereford by John XXII (1320). В канонизации святых часто характеризуется предоставления один снисхождения, например, в честь Св. Лоренса 0'Toole на Гонорий III (1226), в честь святого Эдмунда Кентерберийского по Иннокентий IV (1248), и в честь Сент-Томас Херефорд у Иоанна XXII (1320). A famous indulgence is that of the Portiuncula (qv), obtained by St. Francis in 1221 from Honorius III. Знаменитый снисхождения заключается в том, что из Portiuncula (личным), полученных Св. Франциска в 1221 года Гонорий III. But the most important largess during this period was the plenary indulgence granted in 1300 by Boniface VIII to those who, being truly contrite and having confessed their sins, should visit the basilicas of Sts. Но самое главное largess в течение этого периода стало пленарное снисхождения предоставлен в 1300 Бонифаций VIII к тем, кто, будучи поистине contrite и признался, имеющие свои грехи, должен посетить базилики св. Peter and Paul (see JUBILEE). Петра и Павла (см. ЮБИЛЕЙ).
Among the works of charity which were furthered by indulgences, the hospital held a prominent place. Среди произведений благотворительности, которые были способствует индульгенций, в больнице провели видное место. Lea in his "History of Confession and Indulgences" (III, 189) mentions only the hospital of Santo Spirito in Rome, while another Protestant writer, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) states that "one cannot go through the archives of any hospital without finding numerous letters of indulgence". Леа в его "История исповеди и Индулгенчес" (III, 189) упоминается только в больнице Святого Духа в Риме, в то время как еще один протестантский писатель, Ульхорн (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Штутгарт, 1884, II, 244) говорится, что " никто не может пройти через архивы любой больницы, и без многочисленных писем о снисхождении ". The one at Halberstadt in 1284 had no less than fourteen such grants, each giving an indulgence of forty days. Тот, на Хальберштадт в 1284 было не меньше, чем четырнадцать таких грантов, каждый давая снисхождении сорок дней. The hospitals at Lucerne, Rothenberg, Rostock, and Augsburg enjoyed similar privileges. В больницах, в Люцерне, Ротенберг, Росток, и Аугсбург пользуются аналогичные привилегии.
ABUSES ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ
It may seem strange that the doctrine of indulgences should have proved such a stumbling-block, and excited so much prejudice and opposition. Это может показаться странным, что доктрина должна индульгенций оказались таким камнем преткновения, и рады, столько предрассудков и оппозиции. But the explanation of this may be found in the abuses which unhappily have been associated with what is in itself a salutary practice. Но объяснение этому можно найти в злоупотреблениях, которые к сожалению были связаны с тем, что само по себе благотворное практике. In this respect of course indulgences are not exceptional: no institution, however holy, has entirely escaped abuse through the malice or unworthiness of man. В этой связи, конечно индульгенций, не исключительный: ни один институт, однако святой, имеет полностью избежать злоупотреблений с помощью злого умысла или unworthiness человека. Even the Eucharist, as St. Paul declares, means an eating and drinking of judgment to the recipient who discerns not the body of the Lord. Даже в Евхаристии, как Святой Павел заявляет, означает питания и питьевой суждения до получателя, кто усматривает не тело Господа. (1 Corinthians 11:27-29). (1 Коринфянам 11:27-29). And, as God's forbearance is constantly abused by those who relapse into sin, it is not surprising that the offer of pardon in the form of an indulgence should have led to evil practices. И, как Божий терпение постоянно злоупотреблений со стороны тех, кто рецидивов в грехе, что не удивительно, что предложение о помиловании в виде одного из снисхождения должен был привести ко злу практики. These again have been in a special way the object of attack because, doubtless, of their connection with Luther's revolt (see LUTHER). Они снова были в особом пути объектом нападения, потому что, несомненно, в их связи с Лютером в восстание (см. ЛЮТЕР). On the other hand, it should not be forgotten that the Church, while holding fast to the principle and intrinsic value of indulgences, has repeatedly condemned their misuse: in fact, it is often from the severity of her condemnation that we learn how grave the abuses were. С другой стороны, не следует забывать о том, что церковь, в то время как проведение быстро на принцип и внутренней стоимости индульгенций, неоднократно осуждал их неправильного использования: в самом деле, она часто от степени ее осуждения, что мы узнаем о том, как серьезное нарушения были.
Even in the age of the martyrs, as stated above there were practices which St. Cyprian was obliged to reprehend, yet he did not forbid the martyrs to give the libelli. Даже в эпоху мучеников, как отмечалось выше, были практики, которые Санкт Киприан был вынужден порицать, но он не дай мучеников дать libelli. In later times abuses were met by repressive measures on the part of the Church. В последующие времена нарушения были встречены репрессивных мер со стороны Церкви. Thus the Council of Clovesho in England (747) condemns those who imagine that they might atone for their crimes by substituting, in place of their own, the austerities of mercenary penitents. Таким образом Совет Clovesho в Англии (747) осуждает тех, кто себе, что они могут искупить за свои преступления, заменив, в их собственной, austerities наемников penitents. Against the excessive indulgences granted by some prelates, the Fourth Council of the Lateran (1215) decreed that at the dedication of a church the indulgence should not be for more than year, and, for the anniversary of the dedication or any other case, it should not exceed forty days, this being the limit observed by the pope himself on such occasions. Голосовали против чрезмерного индульгенций предоставляются некоторые prelates, четвертой Совета Латеранский (1215) постановил, что по делу церкви на снисходительность не должна быть более чем на год, и, по случаю годовщины самоотверженность или любом другом случае, это , не должна превышать сорок дней, что является предельной отмечено на попе себя в таких случаях. The same restriction was enacted by the Council of Ravenna in 1317. То же самое ограничение было принято Советом Равенна в 1317. In answer to the complaint of the Dominicans and Franciscans, that certain prelates had put their own construction on the indulgences granted to these Orders, Clement IV in 1268 forbade any such interpretation, declaring that, when it was needed, it would be given by the Holy See. В ответ на жалобы, доминиканцев и францисканцев, что некоторые prelates поставила своей собственной конструкции на индульгенций предоставлен на эти распоряжения, Клемент IV в 1268 запрещает любые такие толкования, заявив, что, когда он был нужен, он будет уделено со стороны Святейший Престол. In 1330 the brothers of the hospital of Haut-Pas falsely asserted that the grants made in their favor were more extensive than what the documents allowed: John XXII had all these brothers in France seized and imprisoned. В 1330 братья в больнице Верхний Пас ложно утверждает, что субсидии, сделанные в их пользу более широкого, чем то, что документы допускаются: Иоанн XXII все эти братья во Франции арестованы и брошены в тюрьму. Boniface IX, writing to the Bishop of Ferrara in 1392, condemns the practice of certain religious who falsely claimed that they were authorized by the pope to forgive all sorts of sins, and exacted money from the simple-minded among the faithful by promising them perpetual happiness in this world and eternal glory in the next. Бонифаций IX, письменной епископ Феррара в 1392, осуждает практику некоторых религиозных, которые лживо утверждают, что они имеют право на попе простить всевозможных грехах, и требуемую деньги от простого-единомышленников среди верующих в пообещав им вечное счастья в этом мире и вечную славу в следующем. When Henry, Archbishop of Canterbury, attempted in 1420 to give a plenary indulgence in the form of the Roman Jubilee, he was severely reprimanded by Martin V, who characterized his action as "unheard-of presumption and sacrilegious audacity". Когда Генри, архиепископ Кентерберийский, попытались в 1420 дать пленарном снисхождения в виде римской юбилейной, он был жестоко выговор Мартина V, которые характеризуются его действия как "неслыханное-презумпции и sacrilegious наглость". In 1450 Cardinal Nicholas of Cusa, Apostolic Legate to Germany, found some preachers asserting that indulgences released from the guilt of sin as well as from the punishment. В 1450 кардинал Николай Куса, апостольской Легате в Германию, нашли утверждая, что проповедники индульгенций освобожден от вины греха, а также от наказания. This error, due to a misunderstanding of the words "a culpa et a poena", the car