Hail Mary, Ave Maria Аве Мария, Аве Мария

Advanced Catholic Information Расширенный католической информации

The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. В Аве Мария (иногда называется "Angelical приветствие", а иногда, с первого слова в ее Латинской форме, "Ave Maria"), является наиболее известным из всех молитв, используемых Вселенской церкви в честь нашего Благословенного леди.

It is commonly described as consisting of three parts. Это обычно называют, состоящий из трех частей. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). Во-первых, "Град (Мария) полное благодати, Господь с тобою, благословен ты среди женщин", воплощает в себе слова, используемые в Архангел Гавриил, в отдание Богоматери (Евангелие от Луки, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. Второй ", и благословен плод чрева Твоего (Иисус)", заимствована из Божественно вдохновили приветствие Елизаветы (Лк., я, 42), который придает себя более естественно, в первую очередь, потому, что слова "benedicta здесь в mulieribus" (I, 28) или "в mulieres" (I, 42) являются общими для обоих приветствий. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Наконец, в петиции "Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас грешников сейчас и в час нашей смерти. Аминь." Является заявил официальный "Катехизиса Совета Трент", чтобы были определяется самой Церкви. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "Большинство справедливо", говорит катехизис, "имеет Святой Церкви Божией добавил к этому благодарения, петиции также и ссылки на наиболее святой Богородицы, что означает, что мы должны свято и Покорный прибегнуть к ней в порядке, что, ее вмешательство она может примирить нас с Богом грешников и obtainfor нам благословение нам необходимо как для настоящей жизни и для жизни, который не имеет целью ".

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail

Origin Происхождения

It was antecedently probable that the striking words of the Angel's salutation would be adopted by the faithful as soon as personal devotion to the Mother of God manifested itself in the Church. Было antecedently вероятно, что резкое слова этого ангела приветствие будет принят верующих, как только личные преданность Божией Матери проявляется в Церкви. The Vulgate rendering, Ave gratia plena , "Hail full of grace", has often been criticized as too explicit a translation of the Greek chaire kecharitomene , but the words arein any case most striking, and the Anglican words are in any case most striking, and the Anglican Revised Version now supplements the "Hail, thouthat art highly favoured" of the original Authorized Version by the marginal alternative, "Hail thou, endued with grace". В Vulgate делает, пр. разовые plena ", градом полное благодати", которая часто подвергается критике как слишком явно перевод с греческого chaire kecharitomene, но слова arein любом случае наиболее ярким и англиканской слова в любом случае наиболее ярким, и англиканской Пересмотренная версия теперь дополняет "радуйся, thouthat искусства высоко благоприятствования" первоначальной Уполномоченный версия ", на полях альтернативы", с градом ты, ТПС благодать ". We are not surprised, then, to find these or analogous words employed in a Syriac ritual attributed to Severus, Patriarch of Antioch (c. 513), or by Andrew of Crete and St. John Damascene, or again the "Liber Antiphonarious" of St. Gregory the Great as the offertory of the Mass for the fourth Sunday of Advent. Нас это не удивляет, то, чтобы найти эти или аналогичные слова занятых в сирийском ритуал объяснить Север, патриарх Антиохии (c. 513), или Андрея Критского и Св. Иоанна Дамаскин, или снова "Либер Antiphonarious" от Святого Григория Великого, как offertory из масс за четвертый воскресенье Адвента. But such examples hardly warrant the conclusion that the Hail Mary was at that early period used in the Church as a separate formula of Catholic devotion. Но таких примеров едва ли ордер выводу, что Аве Мария была в том, что в начале периода, который использовался в Церкви как отдельный формула католической делу. Similarly a story attributing the introduction of the Hail Mary to St. Ildephonsus of Toledo must probably be regarded as apocryphal. Точно так же история присвоения введение в Аве Мария в Санкт-Ildephonsus Толедо должны, вероятно, следует рассматривать как apocryphal. The legend narrates how St. Ildephonsus going to the church by night found our Blessed Lady seated in the apse in his own episcopal hair with a choir of virgins around her who were singing her praises. Легенда повествует о том, как Санкт Ildephonsus ходить в церковь ночью найти наши блаженные леди сидящих в apse в своей епископской волос с хор девиц вокруг нее, которые пели ей хвалу. Then St. Ildephonsus approached "making a series of genuflections and repeating at each of them those words of the angel's greeting: `Hail Mary full of grace the Lord is with thee, blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb' ". Тогда Санкт Ildephonsus подходить ", делая серии genuflections и повторяя на каждом из них эти слова ангела Приветствие:` Аве Мария полное благодати, Господь с тобою, благословен ты между женами и благословен плод чрева Твоего ". Our Lady then showed her pleasure at this homage and rewarded the saint with the gift of a beautiful chasuble (Mabillon, Acta SS. OSB, saec V, pref., no. 119). Богоматерь затем показал ей удовольствие на этом дань и была вознаграждена с санкт подарок красивый chasuble (Мабильон, Acta SS. OSB, saec V, pref., Нет. 119). The story, however, in this explicit form cannot be traced further back than Hermann of Laon at the beginning of the twelfth century. История, однако, в этом явном виде не может проследить дальше, чем Германн в Лаон в начале двенадцатого века.

In point of fact there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about from certain versicles and responsories occurring in the Little Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into favour among the monastic orders. По сути дела мало или никаких следов на Hail Mary как принято devotional формулы до примерно от некоторых versicles и responsories происходящих в Малой ведомство или Cursus от Девы, которые как раз в это время шло в пользу среди монашеских заказов . Two Anglo-Saxon manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only a very little later. Два англосаксонской рукописи, в Британский музей, один из которых может быть столь же стара, как и в 1030 году, свидетельствуют о том, что слова "Ave Maria" и т.д. и "benedicta здесь в mulieribus и benedictus fructus ventris туй" имели место почти в каждой части в Cursus, и хотя мы не можем быть уверены в том, что эти положения были сначала объединились с тем, как бы сделать одно молитвы, имеются убедительные доказательства того, что это сбудется только очень немного позже. (See "The Month", Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (См. "Месяц", ноябрь, 1901, с. 486-8.) Великие коллекции Марии-легенды, которые начали формируются в первые годы двенадцатого века (см. Mussafia, "Марьена-legenden") показывают, нам, что это приветствие нашей леди был быстро становится широко распространенной в виде частных делу, хотя это и не вполне уверен, насколько это было обычное включить положение ", и blessedis плод чрева Твоего". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he says: Но Игумен Болдуин, цистерцианок кто был архиепископ Кентерберийский в 1184, он написал до этой даты своего рода парафраз из Ave Maria, в котором он пишет:

To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Для этой приветствие Ангела, в которой мы ежедневно приветствовать наиболее Богоматери, с такими делу, как мы можем, мы привыкли, чтобы добавить слова ", и благословен плод чрева Твоего", по которой положение Елизаветы позднее время, на слушания Богородицы в приветствие ее словам, оказавшихся и завершенных, так сказать, Ангел, слова, говоря: "Благословен Ты среди женщин и благословен плод чрева Твоего".

Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Вскоре после этого (1196) мы встречаемся один синодального указа о Еудес де Сулли, епископ Парижа предусматривает, на духовенство увидеть, что "Обращение о Богоматери" был familiarly известно, свои стада, а в качестве веры, и Господней молитвы, и после этой даты, аналогичные акты становятся частым явлением в любой части мира, который начинается в Англии с Синодом Дарем в 1217.

THE HAIL MARY AS A SALUTATION Град MARY А приветствие

To understand the early developments of this devotion it is important to grasp the fact that those who first used this formula fully recognized that the Ave Maria was merely a form of greeting. Чтобы понять, о начале разработки этой делу важно осознать тот факт, что те, кто впервые использовал эту формулу в полной мере признали, что Ave Maria является лишь формой приветствия. It was therefore long customary to accompany the words with some external gesture of homage, a genuflection, or least an inclination of the head. Поэтому было давно, обычно сопровождающих слов с некоторыми внешними жест дань, один genuflection или менее наклонением головы. Of St. Aybert, in the twelfth century, it is recorded that he recited 150 Hail Marys daily, 100 with genfluctions and 50 with prostrations. Из Санкт Aybert, в двенадцатом веке, это отчет о том, что он читали 150 град Марыс ежедневно, 100 с genfluctions и 50 с prostrations. So Thierry tells us of St. Louis of France that "without counting his other prayers the holy King knelt down every evening fifty times and each time he stood upright then knelt again and repeated slowly an Ave Maria." Так что Тьерри рассказывает нам о Сент-Луисе Франции в том, что "без учета его других молитв святым королем knelt вниз каждый вечер пятьдесят раз, и каждый раз, когда он стоял в вертикальном knelt затем вновь и вновь медленно одна Ave Maria". Kneeling at the Ave Maria was enjoined in several of the religious orders. Книлинг на Ave Maria был обязывает в нескольких из религиозных орденов. So in the Ancren Riwle (qv), a treatise which an examination of the Corpus Christi manuscript 402 shows to be of older date than the year 1200, the sisters are instructed that, at the recitation both of the Gloria Patri and the Ave Maria in the Office, they are either to genuflect or to incline profoundly according to the ecclesiastical season. Итак, в Ancren Riwle () 402 1200, сестры получают указания о том, что на декламации оба из Глория Патри и Ave Maria в Управление, они либо преклонять или наклонного глубоко согласно церковным сезона. In this way, owing to the fatigue of these repeated prostrations and genufletions, the recitation of a number of Hail Marys wasoften regarded as a penitential exercise, and it is recorded of certain canonized saints, eg the Dominican nun St. Margaret (d. 1292), daughterof the King of Hungary, that on certain days she recited the Ave a thousand times with a thousand prostrations. Таким образом, из-за усталости этих повторяющихся prostrations и genufletions, в декламации ряда градом Марыс wasoften рассматриваться в качестве пенитенциарной мероприятие, и она регистрируется в некоторых канонизации святых, например, Доминиканской монахиня Санкт Маргарет (1292 ), daughterof короля Венгрии, что в определенные дни она пр. читали в тысячу раз в тысячу prostrations. This concept of the Hail Mary as a form of salutation explains in some measure the practice, which is certainly older than the epoch of St. Dominic, of repeating the greeting as many as 150 times in succession. Эта концепция "Аве Мария, как одной из форм приветствие объясняет, в определенной мере на практике, которые, безусловно, старше, чем эпоха Святого Доминика, повторять приветствие больше, чем в 150 раз подряд. The idea is akin to that of the "Holy, Holy, Holy", which we are taught to think goes up continually before the throne of the Most High. Идея подобна той, что из "Свят, Свят, Свят", который мы учили думать постоянно идет вверх перед престолом Всевышнего.

DEVELOPMENT OF THE HAIL MARY Развитие град MARY

In the time of St. Louis the Ave Maria ended with the words of St. Elizabeth: "benedictus fructus ventris tui"; it has since been extended by the introduction both of the Holy Name and of a clause of petition. В то время в Сент-Луисе в Ave Maria, закончившийся со словами Св. Елизаветы: "benedictus fructus ventris туй", а затем был продлен путем введения так Священного Имя и положение на петицию. As regards the addition of the word "Jesus," or, as it usually ran in the fifteenth century, "Jesus Chrustus, Amen", it is commonly said that this was due to the initiative of Pope Urban IV (1261) and to the confirmation and indulgence of John XXII. В связи с добавлением слова "Иисус", или, как это обычно побежал в пятнадцатом столетии, "Иисус Chrustus, аминь", он обычно говорит, что это было связано с инициативой Урбан IV (1261), а также подтверждение и снисходительность Иоанна XXII. The evidence does not seem sufficiently clear to warrant positive statement on the point. Доказательства, не представляется достаточно ясным, чтобы ордер на позитивное заявление по этому вопросу. Still, there, can be no doubt that this was the widespread belief of the later Middle Ages. Тем не менее, там, может быть никаких сомнений в том, что это было широко распространенное убеждение в позднем средневековье. A popular German religious manual of the fifteenth century ("Der Selen Troïst", 1474) even divides the Hail Mary into four portions, and declares that the first part was composed by the Angel Gabriel, the second by St. Elizabeth, the third, consisting only of the Sacred Name, Jesus Christus, by the popes, and the last, ie the word Amen, by the Church. Популярный немецкий религиозного руководства пятнадцатого века (1474), даже делит Hail Mary на четыре части, и заявляет о том, что первая часть была в составе Ангел Гавриил, второй Св. Елизаветы, в-третьих, состоящие только из Священного Имя Иисус Кристус, на пап, и последний, то есть слово аминь, в Церкви.

THE HAIL MARY AS A PRAYER Град MARY как Молитва

It was often made a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary which they so constantly repeated was not properly a prayer. Было часто предметом упрек против католиков в реформаторы, что Hail Mary, которые они постоянно повторяется не был должным образом в молитве. It was a greeting which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Это было приветствие в которой не содержится петицию (см. например, Латимер, выполнение работ, II, 229-230). This objection would seem to have long been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Это возражение, как представляется, уже давно чувствовал, и, как следствие, было редкостью в течение четырнадцатого и пятнадцатого века для тех, кто читали их Авес частных добавить некоторые оговорки в конце, после слов "ventris туй Иисуса". Traces of this practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this period. Следы этой практики в соответствие с нами особенно в стихе paraphrases из пр., которые с этой даты период. The most famous of these is that attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first half of the fourteenth century. Самый известный из них заключается в том, что объяснить, хотя и неправильно, чтобы Данте, и принадлежащих во всяком случае в первой половине четырнадцатого века. In this paraphrase the Hail Mary ends with the following words: В этом слова Hail Mary заканчивается следующими словами:

O Vergin benedetta, sempre tu О Девственные benedetta, Нужен здесь
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ора за один Дио noi, che perdoni ки,
E diaci grazia a viver si quaggiu Е diaci grazia один viver си quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso аль Ностро меры, ки doni;

(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh благословил Богородицы, молиться, чтобы Бог нам всегда, что Он может простить нас и дает нам благодать, поэтому, чтобы жить здесь ниже, что он может вознаграждать нам рай на нашей смерти.)

Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Сравнивая версии этого пр., существующие в различных языках, например, итальянский, испанский, немецкий, провансальском, мы обнаружим, что существует общая тенденция к заключению с призывом грешников, и особенно за помощью в час смерти. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Тем не менее немало разнообразных царила в эти формы прошения. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). В конце пятнадцатого века не было никакой официально утвержденное заключение, хотя форма тесно напоминающие наши нынешние один был иногда обозначены как "молитву папы Александра VI" (см. "Der Католик", апрель, 1903, p. 334) , и было выгравировано отдельно от колоколов (Beisesel, "Verehrung Мария", стр. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Но для богослужебных целей пр. вплоть до 1568 года, закончившийся на "Иисуса, аминь", и замечание в "Myroure нашей Ldy", написанных для Bridgettine монахинь Сйон, ясно указывает на общее чувство. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Некоторые saye на begynnyng этого salutacyon пр. benigne Джесу и некоторые saye после` Мария матер Деи ", с другой addycyons на ende также. И такой thinges может быть saide когда folke saye их Авес о theyr собственной devocyon. Но в servyce из chyrche я trowe она будет moste канализации и moste medeful (т.е. заслуги) подчиняться comon использования говоря, как Бог chyrche набор, без всех этих addicions. "

We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Мы собрались на пр., как мы его знаем сейчас, напечатанная в breviary из Camaldolese монахов, а в том, что из Ордена де Мерседе c. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Вероятно, это, нынешняя форма пр., приехали из Италии, и Эссер утверждает, что он находится письменного точно так же, как мы говорим, она сейчас в руки Святой Антонин Флоренции, который умер в 1459. This, however, is doubtful. Это, однако, вызывает сомнения. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Очевидно то, что Ave Maria совпадают с нашими собственными, за исключением отсутствия единого слова nostrae, стенды напечатан во главе маленького работы Савонарола в выпущены в 1495, в которой есть копия в Британском музее. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Даже раньше, чем это, в целом французского издания "Календарь Шефердс", который появился в повторяется в Pynson английского перевода несколько лет спустя, в виде: "Святой Марии moder Бога praye для нас synners. Аминь.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. В пример, который содержится в той же книге, в попе и вся Церковь изображены на коленях перед нашими леди, и приветствие ее с этой третьей части на ул. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. Официальное признание того Ave Maria в ее полной форме, хотя и намечаемые по словам Катехизис в Совет Трента, как цитируемый в начале статьи, был, наконец, приведены в римской Бревиари в 1568.

One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Одна или две другие вопросы, связанные с градом Мэри можно лишь кратко коснулся. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Казалось бы, что в средние века пр. часто становятся настолько тесно связана с Патер noster, что она рассматривается в качестве своего рода farsura, или включить перед словами и не мы inducas в tentationem когда Патер noster было сказано конфиденциальности ( см. несколько примеров, цитируемый в "Месяц", ноябрь, 1901, p. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). Практика проповедников прерывая своих проповедях практически в самом начале сказать Ave Maria, как представляется, были введены в средневековье и быть францисканцев происхождения (Биссел, p. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). А любопытным примером его сохранение в английском католиков в царствование Иакова II, можно найти в разделе "Дневник" г-на Джона Торесби (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Оно может быть также заметил, что, хотя использование современных католических решение в пользу форма "Господь с Тобою", это сравнительно недавно. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". В более общем обычай века назад было бы сказать "наш Господь с Тобою", а кардинал Уайзман в одном из своих эссе решительно reprobates изменений (очерки на различные темы, I, 76), охарактеризовав ее как "жесткая, cantish и разрушительным unction в которой молитвы дышит ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Наконец, возможно, заметили, что в некоторых местах, и, в частности, в Ирландии, чувство продолжает существовать, что Hail Mary комплектуется слова Иисуса. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Действительно, писатель имеет информацию о том, что в живой памяти не было редкостью для ирландских крестьян, когда званые сказать градом Марыс для прав, просить ли они должны были бы сказать Священного Марыс тоже. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. По Ave Maria в смысле Angelus, см. ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. Учитывая его связи с Angelus, то Ave Maria часто включается в колокола. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Один такой колокол на Eskild в Дании, начиная примерно с 1200 года, несет Ave Maria выгравированы на него в runic символов. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (См. Улдалл, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Копенгаген, 1906, p. 22.)

Herbert Thurston Герберт Терстона

The Catholic Encyclopedia, Volume VII Католическая энциклопедия, Том VII


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html