The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. В Аве Мария (иногда называется "Angelical приветствие", а иногда, с первого слова в ее Латинской форме, "Ave Maria"), является наиболее известным из всех молитв, используемых Вселенской церкви в честь нашего Благословенного леди.
It is commonly described as consisting of three parts. Это обычно называют, состоящий из трех частей. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). Во-первых, "Град (Мария) полное благодати, Господь с тобою, благословен ты среди женщин", воплощает в себе слова, используемые в Архангел Гавриил, в отдание Богоматери (Евангелие от Луки, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. Второй ", и благословен плод чрева Твоего (Иисус)", заимствована из Божественно вдохновили приветствие Елизаветы (Лк., я, 42), который придает себя более естественно, в первую очередь, потому, что слова "benedicta здесь в mulieribus" (I, 28) или "в mulieres" (I, 42) являются общими для обоих приветствий. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Наконец, в петиции "Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас грешников сейчас и в час нашей смерти. Аминь." Является заявил официальный "Катехизиса Совета Трент", чтобы были определяется самой Церкви. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "Большинство справедливо", говорит катехизис, "имеет Святой Церкви Божией добавил к этому благодарения, петиции также и ссылки на наиболее святой Богородицы, что означает, что мы должны свято и Покорный прибегнуть к ней в порядке, что, ее вмешательство она может примирить нас с Богом грешников и obtainfor нам благословение нам необходимо как для настоящей жизни и для жизни, который не имеет целью ".
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders. По сути дела мало или никаких следов на
Hail Mary как принято devotional формулы до примерно от некоторых versicles и
responsories происходящих в Малой ведомство или Cursus от Девы, которые как раз
в это время шло в пользу среди монашеских заказов . Two Anglo-Saxon manuscripts at the
British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words
"Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris
tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure
that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there
is conclusive evidence that this had come to pass only a very little
later. Два англосаксонской рукописи, в Британский музей, один из которых
может быть столь же стара, как и в 1030 году, свидетельствуют о том, что слова
"Ave Maria" и т.д. и "benedicta здесь в mulieribus и benedictus fructus ventris
туй" имели место почти в каждой части в Cursus, и хотя мы не можем быть уверены
в том, что эти положения были сначала объединились с тем, как бы сделать одно
молитвы, имеются убедительные доказательства того, что это сбудется только очень
немного позже. (See "The Month",
Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be
formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia,
"Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming
widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain
how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy
womb". (См. "Месяц", ноябрь, 1901, с. 486-8.) Великие коллекции
Марии-легенды, которые начали формируются в первые годы двенадцатого века (см.
Mussafia, "Марьена-legenden") показывают, нам, что это приветствие нашей леди
был быстро становится широко распространенной в виде частных делу, хотя это и не
вполне уверен, насколько это было обычное включить положение ", и blessedis плод
чрева Твоего". But Abbot
Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote
before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he says:
Но Игумен Болдуин, цистерцианок кто был архиепископ Кентерберийский в 1184, он
написал до этой даты своего рода парафраз из Ave Maria, в котором он
пишет:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Для этой приветствие Ангела, в которой мы ежедневно приветствовать наиболее Богоматери, с такими делу, как мы можем, мы привыкли, чтобы добавить слова ", и благословен плод чрева Твоего", по которой положение Елизаветы позднее время, на слушания Богородицы в приветствие ее словам, оказавшихся и завершенных, так сказать, Ангел, слова, говоря: "Благословен Ты среди женщин и благословен плод чрева Твоего".
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Вскоре после этого (1196) мы встречаемся один синодального указа о Еудес де Сулли, епископ Парижа предусматривает, на духовенство увидеть, что "Обращение о Богоматери" был familiarly известно, свои стада, а в качестве веры, и Господней молитвы, и после этой даты, аналогичные акты становятся частым явлением в любой части мира, который начинается в Англии с Синодом Дарем в 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer. Было часто
предметом упрек против католиков в реформаторы, что Hail Mary, которые они
постоянно повторяется не был должным образом в молитве. It was a greeting which contained no
petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Это было приветствие в
которой не содержится петицию (см. например, Латимер, выполнение работ, II,
229-230). This objection
would seem to have long been felt, and as a consequence it was uncommon during
the fourteenth and fifteenth centuries for those who recited their Aves
privately to add some clause at the end, after the words "ventris tui
Jesus". Это возражение, как представляется, уже давно чувствовал, и, как
следствие, было редкостью в течение четырнадцатого и пятнадцатого века для тех,
кто читали их Авес частных добавить некоторые оговорки в конце, после слов
"ventris туй Иисуса". Traces of this practice meet us
particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this
period. Следы этой практики в соответствие с нами особенно в стихе
paraphrases из пр., которые с этой даты период. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. Самый известный из них заключается в том,
что объяснить, хотя и неправильно, чтобы Данте, и принадлежащих во всяком случае
в первой половине четырнадцатого века. In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: В этом слова Hail Mary заканчивается следующими
словами:
O Vergin benedetta, sempre tu О Девственные benedetta, Нужен здесь
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ора за один Дио noi, che perdoni ки,
E diaci grazia a viver si quaggiu Е diaci grazia один viver си quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso аль Ностро меры, ки doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh благословил Богородицы, молиться, чтобы Бог нам всегда, что Он может простить нас и дает нам благодать, поэтому, чтобы жить здесь ниже, что он может вознаграждать нам рай на нашей смерти.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Сравнивая версии этого пр., существующие в различных языках, например, итальянский, испанский, немецкий, провансальском, мы обнаружим, что существует общая тенденция к заключению с призывом грешников, и особенно за помощью в час смерти. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Тем не менее немало разнообразных царила в эти формы прошения. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). В конце пятнадцатого века не было никакой официально утвержденное заключение, хотя форма тесно напоминающие наши нынешние один был иногда обозначены как "молитву папы Александра VI" (см. "Der Католик", апрель, 1903, p. 334) , и было выгравировано отдельно от колоколов (Beisesel, "Verehrung Мария", стр. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Но для богослужебных целей пр. вплоть до 1568 года, закончившийся на "Иисуса, аминь", и замечание в "Myroure нашей Ldy", написанных для Bridgettine монахинь Сйон, ясно указывает на общее чувство. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Некоторые saye на begynnyng этого salutacyon пр. benigne Джесу и некоторые saye после` Мария матер Деи ", с другой addycyons на ende также. И такой thinges может быть saide когда folke saye их Авес о theyr собственной devocyon. Но в servyce из chyrche я trowe она будет moste канализации и moste medeful (т.е. заслуги) подчиняться comon использования говоря, как Бог chyrche набор, без всех этих addicions. "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Мы собрались на пр., как мы его знаем сейчас, напечатанная в breviary из Camaldolese монахов, а в том, что из Ордена де Мерседе c. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Вероятно, это, нынешняя форма пр., приехали из Италии, и Эссер утверждает, что он находится письменного точно так же, как мы говорим, она сейчас в руки Святой Антонин Флоренции, который умер в 1459. This, however, is doubtful. Это, однако, вызывает сомнения. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Очевидно то, что Ave Maria совпадают с нашими собственными, за исключением отсутствия единого слова nostrae, стенды напечатан во главе маленького работы Савонарола в выпущены в 1495, в которой есть копия в Британском музее. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Даже раньше, чем это, в целом французского издания "Календарь Шефердс", который появился в повторяется в Pynson английского перевода несколько лет спустя, в виде: "Святой Марии moder Бога praye для нас synners. Аминь.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. В пример, который содержится в той же книге, в попе и вся Церковь изображены на коленях перед нашими леди, и приветствие ее с этой третьей части на ул. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. Официальное признание того Ave Maria в ее полной форме, хотя и намечаемые по словам Катехизис в Совет Трента, как цитируемый в начале статьи, был, наконец, приведены в римской Бревиари в 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Одна или две другие вопросы, связанные с градом Мэри можно лишь кратко коснулся. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Казалось бы, что в средние века пр. часто становятся настолько тесно связана с Патер noster, что она рассматривается в качестве своего рода farsura, или включить перед словами и не мы inducas в tentationem когда Патер noster было сказано конфиденциальности ( см. несколько примеров, цитируемый в "Месяц", ноябрь, 1901, p. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). Практика проповедников прерывая своих проповедях практически в самом начале сказать Ave Maria, как представляется, были введены в средневековье и быть францисканцев происхождения (Биссел, p. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). А любопытным примером его сохранение в английском католиков в царствование Иакова II, можно найти в разделе "Дневник" г-на Джона Торесби (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Оно может быть также заметил, что, хотя использование современных католических решение в пользу форма "Господь с Тобою", это сравнительно недавно. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". В более общем обычай века назад было бы сказать "наш Господь с Тобою", а кардинал Уайзман в одном из своих эссе решительно reprobates изменений (очерки на различные темы, I, 76), охарактеризовав ее как "жесткая, cantish и разрушительным unction в которой молитвы дышит ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Наконец, возможно, заметили, что в некоторых местах, и, в частности, в Ирландии, чувство продолжает существовать, что Hail Mary комплектуется слова Иисуса. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Действительно, писатель имеет информацию о том, что в живой памяти не было редкостью для ирландских крестьян, когда званые сказать градом Марыс для прав, просить ли они должны были бы сказать Священного Марыс тоже. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. По Ave Maria в смысле Angelus, см. ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. Учитывая его связи с Angelus, то Ave Maria часто включается в колокола. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Один такой колокол на Eskild в Дании, начиная примерно с 1200 года, несет Ave Maria выгравированы на него в runic символов. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (См. Улдалл, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Копенгаген, 1906, p. 22.)
Herbert Thurston Герберт Терстона
The Catholic Encyclopedia, Volume VII Католическая энциклопедия, Том VII
This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html