Bereshit - Genesis 1 - Bereshith Bereshit - Genesis 1 - Bereshith

Advanced Information Расширенный информации

Verse Стих English Translation Английский перевод Jewish Transliterated text Еврейское Transliterated текст Jewish Bereshit Hebrew text Еврейское Bereshit иврите текст Jewish Bereshit Hebrew text Еврейское Bereshit иврите текст
1:1 1:1 In the beginning God created heaven and earth В начале сотворил Бог небо и землю Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets. Bereshit bara Елохим и hashamayim ve'et ha'arets.
1:2 1:2 The earth was without form and empty, with darkness Земля же была безвидна и пуста, в темноте
on the face of the depths, but God's spirit на лицевой стороне глубинах, но Бог дух
moved on the water's surface. перенесен на поверхности воды.
Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech al-peney Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech аль-peney
tehom veruach Elohim merachefet al-peney hamayim. tehom veruach Елохим merachefet аль-peney hamayim.
1:3 1:3 God said, 'There shall be light,' and light came into existence. Бог сказал: "Там должно быть светло, и свет пришел в существование. Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or. Vayomer Елохим yehi-vayehi или-или.
1:4 1:4 God saw that the light was good, and God divided Бог увидел, что свет был хорош, и отделил Бог
between the light and the darkness. между света и тьмы.
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn Vayar Елохим и ha'or-ки-tov vayavdel Елохим beyn
ha'or uveyn hachoshech. ha'or uveyn hachoshech.
1:5 1:5 God named the light 'Day,' and the darkness He named Бог назвал свет "День", а тьму Он назвал
'Night.' "Ночной". It was evening and it was morning, one day. Это был вечер, и было утро, день.
Vayikra Elohim la-or yom velachoshech kara laylah Vayikra Елохим ла-либо yom velachoshech кара laylah
vayehi-erev vayehi-voker yom echad. vayehi-erev vayehi-voker yom echad.
1:6 1:6 God said, 'There shall be a sky in the middle of the Бог сказал: "Там будет небо в средней части
water, and it shall divide between water and water.' воды, и она будет делить между водой и водой ".
Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi Vayomer Елохим yehi ракия betoch hamayim vyhi
mavdil beyn mayim lamayim. mavdil beyn mayim lamayim.

1:1 (alternate translation) In the beginning of God's creation of heaven and earth, the earth was without form and empty (Rashi). 1:1 (альтернативный перевод) В начале Божьего создания неба и земли, земля была безвидна и пуста (Раши).
Still others combine the first three verses: 'In the beginning of God's creation....when the earth was without form and empty....God said, 'Let there Тем не менее другие объединения трех первых стихах: "В начале Бог создания .... когда земля была безвидна и пуста .... Бог сказал:" Да
be light. будет свет. (Bereshith Rabbah). (Bereshith Раввы).
1:2 (God's spirit) (God's wind) 1:2 (Божий дух) (Божий ветер)
1:6 (sky) Rakia in Hebrew, literally 'spread' or 'expanse.' 1:6 (небо) Ракиа в иврит, буквально "распространение" или "Площадь". Usually translated as 'firmament.' Обычно переводится как "твердь".

1:7 1:7 God [thus] made the sky, and it separated the water Бог [таким образом] сделал небо, и отделил воду
below the sky from the water above the sky. ниже неба из воды выше неба.
It remained that way. Он оставался таким образом.
Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim Vaya'as Елохим и-harakia vayavdel beyn hamayim
asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al
larakia vayehi-chen. larakia vayehi-chen.
1:8 1:8 God named the sky 'Heaven.' Бог назвал небом "Небеса". It was evening and it Это был вечер, и она
was morning, a second day. было утро, второй день.
Vayikra Elohim la-rakia shamayim vayehi-erev Vayikra Елохим ла-ракия shamayim vayehi-erev
vayehi-voker yom sheni. vayehi-voker yom sheni.

1:7 (it separated) or 'He divided' (Septuagint). 1:7 (она отдельно), или "Он разделен" (Septuagint).
1:7 (It remained that way) Usually translated 'It was so.' 1:7 (Он оставался таким образом) Как правило, перевод "Он был настолько". or 'It happened.' или "Это случилось".

1:9 1:9 God said, 'The waters under the heaven shall be Бог сказал: "В водах под небом должен быть
gathered to one place, and dry land shall собрались в одном месте, и сухая земля
be seen.' видно ". It happened. Это случилось.
Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat Vayomer Елохим yikavu hamayim mitachat
hashamayim el-makom echad vetera'eh hashamayim эль-маком echad vetera'eh
hayabashah vayehi chen. hayabashah vayehi chen.
1:10 1:10 God named the dry land 'Earth,' and the gatherings Бог назвал сушу "Планета Земля", а собрания
of water, He named 'Seas.' воды, Он назвал "морями". God saw that it was good. Увидел Бог, что это хорошо.
Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh Vayikra Елохим layabashah erets ulemikveh
hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov. hamayim кара yamim vayar Елохим ки-tov.
1:11 1:11 God said, 'The earth shall send forth vegetation. Бог сказал: "Земля должна направить предусмотренные растительности.
Seedbearing plants and fruit trees that produce their Seedbearing растений и плодовых деревьев, которые производят их
own kinds of fruits with seeds shall be on the earth.' собственных видов плодов с семенами должно быть на земле ".
It happened. Это случилось.
Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev mazria Vayomer Елохим tadshe ha'arets deshe esev mazria
zera ets pri oseh peri lemino asher zar'o-vo zera т.д при oseh пригородных lemino asher zar'o-во
al-ha'arets vayehi-chen. аль-ha'arets vayehi-chen.
1:12 1:12 The earth sent forth vegetation, plants bearing Земля послал растительности, растения принимая
their own kinds of seeds, and trees producing собственных видов семена, и деревьев производства
fruits containing their own kinds of seeds. фруктов, содержащих свои собственные виды семян. God Бог
saw that it was good. увидел, что это хорошо.
Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera leminehu Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera leminehu
ve'ets oseh pri asher zar'o-vo leminehu ve'ets oseh при asher zar'o-во leminehu
vayar Elohim ki-tov. vayar Елохим ки-tov.
1:13 1:13 It was evening and it was morning, a third day. Это был вечер, и было утро, день третий. Vayehi-erev vayehi-voker yom shlishi. Vayehi-erev vayehi-voker yom shlishi.

1:12 (trees producing fruits...) or (specific species of trees that produce fruits with seeds.) See Genesis 1:21, 1:24. 1:12 (деревья производителей фруктов ...) или (конкретных видов деревьев, которые производят плодов с семенами.) См. Бытие 1:21, 1:24.

1:14 1:14 God said, 'There shall be lights in the heavenly Бог сказал: "Там должен быть свет в небесном
sky to divide between day and night. Небо разделить между днем и ночью. They shall Они должны
serve as omens [and define] festivals, в качестве предзнаменования [и определить] фестивалей,
days and years. Дни и годы.
Vayomer Elohim yehi meorot birekia hashamayim Vayomer Елохим yehi meorot birekia hashamayim
lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vehayu lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vehayu
leotot ulemoadim uleyamim veshanim. leotot ulemoadim uleyamim veshanim.
1:15 1:15 They shall be lights in the heavenly sky, to shine Они должны быть огни в небесном небе, чтобы светить
on the earth.' на земле ". It happened. Это случилось.
Vehayu li-meorot birekia hashamayim leha'ir Vehayu ли-meorot birekia hashamayim leha'ir
al-ha'arets vayehi-chen. аль-ha'arets vayehi-chen.
1:16 1:16 God [thus] made the two large lights, the greater Бог [таким образом] сделал два больших огней, тем больше
light to rule the day, and the smaller light света, для управления днем, и тем меньше света
to rule the night. к правило, ночью. [He also made] the stars. [Он также высказал] звездам.
Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim Vaya'as Елохим и-sheney hameorot hagdolim
et-hamaor hagadol le-memshelet hayom ve'et hamaor и-hamaor hagadol ле-memshelet hayom ve'et hamaor
hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakochavim. hakaton ле-memshelet halaylah ve'et hakochavim.

1:14 (heavenly sky) Literally 'the firmament of the heaven.' 1:14 (небесное небо) Буквально "на тверди небесной".

1:17 1:17 God placed them in the heavenly sky to shine on Бог поселил их в небесном небо светиться по
the earth, Земли,
Vayiten otam Elohim birekia hashamayim leha'ir Vayiten otam Елохим birekia hashamayim leha'ir
al-ha'arets. аль-ha'arets.
1:18 1:18 to rule by day and by night, and to divide between правила в дневное и ночное время, и разрыв между
the light and the darkness. свет и темноту. God saw that it Бог видел, что он
was good. было хорошим.
Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or
uveyn hachoshech vayar Elohim ki-tov. uveyn hachoshech vayar Елохим ки-tov.
1:19 1:19 It was evening and it was morning, a fourth day. Это был вечер, и было утро, день четвертый. Vayehi-erev vayehi-voker yom revi'i. Vayehi-erev vayehi-voker yom revi'i.
1:20 1:20 God said, 'The water shall teem with swarms of Бог сказал: "Вода должна teem в стаи по
living creatures. живых существ. Flying creatures shall fly over Полеты существ должны летать над
the land, on the face of the heavenly sky.' земли, на лицевой стороне небесного небо ".
Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets Vayomer Елохим yishretsu hamayim sherets
nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney nefesh chayah ve'of yeofef аль-ha'arets аль-peney
rekia hashamayim. rekia hashamayim.
1:21 1:21 God [thus] created the great sea monsters, along Бог [что] создало большие морские чудовища, а
with every particular species of living thing с каждого отдельного вида живых вещь
that crawls, with which the waters teem, and every , что сканирует, с которой teem воды, и все
particular species of winged flying creature. определенных видов крылатых полет зверь.
God saw that it was good. Увидел Бог, что это хорошо.
Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol Vayivra Елохим и-hataninim hagedolim ve'et kol
nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim
le-minehem ve'et kol-of kanaf leminehu ле-minehem ve'et kol-от kanaf leminehu
vayar Elohim ki-tov. vayar Елохим ки-tov.
1:22 1:22 God blessed them, saying, 'Be fruitful and become Бог благословил их, говоря: "плодитесь и стали
many, and fill the waters of the seas. много, и наполняйте воды в морях. Let the Пусть
flying creatures multiply on the land.' пролетев существа размножаются на земле ".
Vayevarech otam Elohim lemor peru urevu umil'u Vayevarech otam Елохим lemor перу urevu umil'u
et-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets. и-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets.
1:23 1:23 It was evening and it was morning, a fifth day. Это был вечер, и было утро, день пятый. Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi. Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi.

1:21 (sea monsters) or 'whales,' or 'dragons.' Taninim in Hebrew;. 1:21 (морские чудовища) или "киты", или "драконов". Taninim на иврите;. The Midrash states that it alludes to a pair of particularly great sea creatures, the Leviathan and its mate. В Midrash говорится, что он содержится ссылка на пару особенно большое море существ, то Левиафан и его супруги.

1:24 1:24 God said, 'The earth shall bring forth particular Бог сказал: "Земля должна родить частности,
species of living creatures, particular видов живых существ, в частности
species of livestock, land animals, and beasts видов скота, земли животных, и звери
of the earth.' на земле ". It happened. Это случилось.
Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh chayah Vayomer Елохим totse ha'arets nefesh chayah
leminah behemah varemes vechayeto-erets leminah behemah varemes vechayeto-erets
leminah vayehi-chen. leminah vayehi-chen.
1:25 1:25 God [thus] made particular species of beasts of Бог [таким образом] особо видов зверей
the earth, particular species of livestock, земли, отдельных видов скота,
and particular species of animals that walk и отдельных видов животных, что прогулка
the land. земли. God saw that it was good. Увидел Бог, что это хорошо.
Vaya'as Elohim et chayat ha'arets leminah ve'et Vaya'as Елохим и chayat ha'arets leminah ve'et
habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah
leminehu vayar Elohim ki-tov. leminehu vayar Елохим ки-tov.

1:24 (land animals) (Ramban). 1:24 (земля животных) (Рамбан). Others translate this as 'creeping things.' Remes in Hebrew. Другие перевести как "ползучую вещи". Ремес на иврите.

1:26 1:26 God said, 'Let us make man with our image and Бог сказал: "Давайте сделаем человека с нашего имиджа и
likeness. подобию. Let him dominate the fish of the Пусть преобладают рыба из
sea, the birds of the sky, the livestock море, птиц в небе, животноводства
animals, and all the earth - and every land животных, и всю землю - и все земли
animal that walks the earth.' животных, что прогулки на Земле ".
Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu Vayomer Елохим na'aseh адам betsalmenu
kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of
hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets
uvechol-haremes haromes al-ha'arets. uvechol-haremes haromes аль-ha'arets.
1:27 1:27 God [thus] created man with His image. Бог [таким образом] сотворил человека с Его образа. In В
the image of God, He created him, male and образ Божий, Он создал его, как мужчины, и
female He created them. Он создал женщин им.
Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Vayivra Елохим и-ha'adam betsalmo betselem
Elohim bara oto zachar unekevah bara otam. Елохим bara oto zachar unekevah bara otam.

1:26 (Let us) God was speaking to all the forces of creation that He had brought into existence (cf. Targum Yonathan ; Ramban). 1:26 (Давайте) Бог говорил все силы творения, что Он был привести в существование (см. Targum Yonathan; Рамбан). Now that all the ingredients of creation had essentially been completed, all would participate in the creation of man, the crown of creation. Теперь о том, что все элементы создания, в основном, завершена, все будут участвовать в создании человека, венец творения. Others interpret 'we' in the majestic sense, and translate the verse, 'I will make man in My image' ( Emunoth veDeyoth 2:9; Ibn Ezra). Другие интерпретации "мы" в величественный смысл, и перевести стих, "Я буду делать мужчина в Мой образ" (Emunoth veDeyoth 2:9; Ибн-Эзра).
1:26 (with our image and likeness) Man is thus a microcosm of all the forces of creation. 1:26 (с нашей образу и подобию) Человек, таким образом, микрокосм всех сил творения. A major part of the Kabbalah deals with explaining exactly how this is so (see Nefesh HaChaim 1:1). Значительная часть из КАББАЛА сделок с разъяснением, как именно это происходит (см. Nefesh HaChaim 1:1). Moreover, of all creation, only man resembles God in having free will (Maimonides, Yad, Teshuvah 5:1). Кроме того, все создания, только мужчина напоминает Богу в том, свободной воли (Маймонида, Яд, Teshuvah 5:1). Others explain 'image' and 'likeness' here to refer to a sort of conceptual archetype, model, or blueprint that God had previously made for man (Rashi). Другие объяснить "образ" и "подобие" здесь, чтобы сослаться на своего рода концептуальные архетип, модель, или план, что Бог уже сделал для человека (Раши). This 'model' is seen as the primeval man' ( Adam Kadmon ). Эта "модель" рассматривается как первобытный человек "(Адам Кадмон).

1:28 1:28 God blessed them. Бог благословил их. God said to them, 'Be fertile Бог говорит им: "Будьте плодородной
and become many. и стать много. Fill the land and conquer Заполните земли и властвуй
it. ее. Dominate the fish of the sea, the birds Доминате рыбами морскими, птиц
of the sky, and every beast that walks the land. на небе, и каждый зверь, что прогулки на землю.
Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim peru Vayevarech otam Елохим vayomer lahem Елохим перу
urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu urevu umil'u и-ha'arets vechiveshuha uredu
bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah
haromeset al-ha'arets. haromeset аль-ha'arets.

1:28 (Be fertile...) Some say that this is a commandment (cf. Chinukh ), while others maintain that it is a blessing (see Tosafoth, Yevamoth 65b, sv VeLo ; Maharsha, Sanhedrin 59b, sv VeHarey ). 1:28 (Be плодородной ...) Некоторые говорят, что эта заповедь (см. Chinukh), в то время как другие утверждают, что она является благом (см. Tosafoth, Yevamoth 65b, св VeLo; Maharsha, синедриона 59b, св VeHarey).

1:29 1:29 God said, 'Behold, I have given you every Бог сказал: "Вот, Я дал вам всяческих
seedbearing plant on the face of the earth, seedbearing завод на лице земли,
and every tree that has seedbearing fruit. , и всякое дерево, которое seedbearing фруктов. It Это
shall be to you for food. будет вам в пищу.
Vayomer Elohim hineh natati lachem et-chol-esev Vayomer Елохим hineh natati lachem и-chol-esev
zorea zera asher al-peney kol-ha'arets zorea zera asher аль-peney kol-ha'arets
ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea ve'et-kol-ha'ets asher-будет feri-т.д zorea
zara lachem yihyeh le-ochlah. дзара lachem yihyeh ле-ochlah.
1:30 1:30 For every beast of the field, every bird of the Для каждого зверя на местах, все птицы, в
sky, and everything that walks the land, that has небо, и все, что ходит на земле, что имеет
in it a living soul, all plant vegetation shall be в нем живой души, все растения растительности должно быть
food.' продовольствие ". It remained that way. Он оставался таким образом.
Ulechol-chayat ha'arets ulechol-of hashamayim Ulechol-chayat ha'arets ulechol-от hashamayim
ulechol romes al-ha'arets asher-bo nefesh ulechol romes аль-ha'arets asher-будет nefesh
chayah et-kol-yerek esev le'ochlah chayah и-kol-yerek esev le'ochlah
vayehi-chen. vayehi-chen.
1:31 1:31 God saw all that he had made, and behold, it was Увидел Бог все, что Он создал, и вот, она
very good. очень хорошо. It was evening and it was Это был вечер, и было
morning, the sixth day. утро, день шестой.
Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov me'od Vayar Елохим и-kol-asher asah vehineh-tov me'od
vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi. vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail


Also, see: Также см.:
Literal Translation of the Bible Литерал Перевод Библии
Romanized Bible Text Латинизированной Библии текст
Transliteration of Hebrew Транслитерация иврита
Septuagint and early Manuscripts Septuagint и начале рукописей
Translating the Bible Перевод Библии
A simpler presentation of Bereshit/Genesis 1 А проще презентация Bereshit / Бытие 1

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html