Council of Trent Совет Trent

General Information Общие сведения

The Council of Trent, the 19th ecumenical council of the Roman Catholic church, was held at Trent in northern Italy between 1545 and 1563. Совет Трент, 19 экуменического совета Римско-католической церкви, состоялось в Трент на севере Италии между 1545 и 1563. It marked a major turning point in the efforts of the Catholic church to respond to the challenge of the Protestant Reformation and formed a key part of the Counter-Reformation. Оно ознаменовало важный поворотный момент в деятельности католической церкви, чтобы ответить на вызов протестантской Реформации и формируется из ключевых элементов в борьбе с Реформации. The need for such a council had long been perceived by certain church leaders, but initial attempts to organize it were opposed by Francis I of France, who feared it would strengthen Holy Roman Emperor Charles V, and by the popes themselves, who feared a revival of Conciliarism. Необходимость такой совет уже давно воспринимаются некоторые церковные лидеры, но первоначальные попытки организовать его выступили против Фрэнсиса Я Франции, которые опасались, она будет способствовать укреплению Святого римского императора Карла V, а также самих пап, которые опасались возрождения о Conciliarism. The council eventually met during three separate periods (1545-47, 1551-52, 1562-63) under the leadership of three different popes (Paul III, Julius III, Pius IV). Совет в конечном итоге встречался в ходе трех отдельных периодов (1545-47, 1551-52, 1562-63), под руководством трех различных пап (Павел III, Юлий III, Пий IV). All of its decrees were formally confirmed by Pope Pius IV in 1564. Все его указы были официально подтверждены папой Пием IV в 1564.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
In the area of religious doctrine, the council refused any concessions to the Protestants and, in the process, crystallized and codified Catholic dogma far more than ever before. It directly opposed Protestantism by reaffirming the existence of seven sacraments, transubstantiation, purgatory, the necessity of the priesthood, and justification by works as well as by faith. Clerical celibacy and monasticism were maintained, and decrees were issued in favor of the efficacy of relics, indulgences, and the veneration of the Virgin Mary and the saints. В области религиозной доктрины, совет отказался любые уступки, на протестантов, и в ходе этого процесса кристаллизации и кодифицированы католического вероучения гораздо больше, чем когда-либо прежде. Оно прямо противоречит протестантизм подтвердить существование из семи таинств, transubstantiation, чистилище, необходимость от священства, и обоснование по работ, а также по вере. celibacy духовенства и монашество были сохранены, и указы были опубликованы в пользу эффективности реликвий, индульгенций, и почитание Девы Марии и святых. Tradition was declared coequal to Scripture as a source of spiritual knowledge, and the sole right of the Church to interpret the Bible was asserted . Традиция была объявлена coequal в Писании как источник духовных знаний, а также исключительное право на церковь толкование Библии был утверждал.

At the same time, the council took steps to reform many of the major abuses within the church that had partly incited the Reformation: decrees were issued requiring episcopal residence and a limitation on the plurality of benefices, and movements were instigated to reform certain monastic orders and to provide for the education of the clergy through the creation of a seminary in every diocese. В то же время, совет принял меры по реформированию многих крупных злоупотреблений в церкви, что было отчасти подстрекали Реформации: указы были опубликованы, требующих епископского жительства и ограничения на плюрализм benefices и движений были подстрекал к реформе некоторых монашеских заказов и создание условий для образования духовенства путем создания семинарии в каждой епархии.

Attendance at the council was often relatively meager, and it was dominated by Italian and Spanish prelates. Участие в работе совета зачастую довольно скудное, и она доминирует в итальянском и испанском языках prelates. Several European monarchs kept their distance from the council's decrees, only partially enforcing them or, in the case of the French kings, never officially accepting them at all. Некоторые европейские монархи держали свои расстоянии от думы указы, лишь частично их соблюдение, или, в случае с французского королей, никогда официально принять их на всех. The Council of Trent helped, however, to catalyze a movement within the Catholic clergy and laity for widespread religious renewal and reform, a movement that yielded substantial results in the 17th century. Совет Трент помог, однако, для ускорения движения в рамках католического духовенства и мирян для широкого религиозного обновления и реформ, движения, которые принесли существенные результаты в 17 веке.

T. Tackett Т. Такетт

Bibliography Библиография
Jedin, Hubert, A History of the Council of Trent, trans. Jedin, Юбер, "История Совета Трент, транс. by Ernest Graf, 2 vols. на Эрнест Граф, 2 тома. (1957-61); McNally, Robert E., Council of Trent, The Spiritual Exercises and the Catholic Reform (1970); O'Donohoe, JA, Tridentine Seminary Legislation (1957); Schroeder, HJ, Canons and Decrees of the Council of Trent (1950). (1957-61); Макнэлли, Роберт Е., Совет Трента, Духовное учения и католической реформы (1970); O'Donohoe, Я, Tridentine семинарии законодательства (1957); Шредер, HJ, Канонс и Постановления Совета от Trent (1950).


Council of Trent (1545-1563) Совет Trent (1545-1563)

Outline Наброски

The canons and decrees of the sacred В каноны и указы, священной
and oecumenical Council of Trent, и oecumenical Совета Trent,
Ed. Ред. and trans. и транс. J. Waterworth (London: Dolman, 1848) J. Ватерворт (1848)

Notes and J. Waterworth's Preface Замечания и Дж. Ватерворт "ы Предисловие

The Complete Text Полный текст

By Session К сессия

Bull of Indiction Бык из Indiction

The First Session Первая сессия

The Second Session Вторая сессия

The Third Session На третьей сессии

The Fourth Session Четвертая сессия

The Fifth Session На пятой сессии

The Sixth Session В работе шестой сессии

The Seventh Session На седьмой сессии

The Eighth Session На восьмой сессии

The Ninth Session На девятой сессии

The Tenth Session Десятая сессия

The Eleventh Session На одиннадцатой сессии

The Twelfth Session Двенадцатая сессия

The Thirteenth Session На тринадцатой сессии

The Fourteenth Session На четырнадцатой сессии

The Fifteenth Session Пятнадцатая сессия

The Sixteenth Session На шестнадцатой сессии

The Seventeenth Session На семнадцатой сессии

The Eighteenth Session На восемнадцатой сессии

The Nineteenth Session На девятнадцатой сессии

The Twentieth Session Двадцатая сессия

The Twenty-First Session На двадцать первой сессии

The Twenty-Second Session На двадцать второй сессии

The Twenty-Third Session На двадцать третьей сессии

The Twenty-Fourth Session На двадцать четвертой сессии

The Twenty-Fifth Session На двадцать пятой сессии


Council of Trent (1545-1563) Совет Trent (1545-1563)

Advanced Information Расширенный информации

The Council of Trent was the official Roman Catholic response to the Lutheran Reformation. Совет Трент является официальной римско-католической ответ на лютеранской Реформации. The Council of Trent did not begin until twentyfive years after Martin Luther's symbolic rejection of papal authority when he publicly burned Exsurge Domine (1520), the papal bull condemning his teachings. Совет Трент не начинается до тех пор, пока twentyfive лет спустя после Мартина Лютера в символический отказ от папской власти, когда он публично сожжены Exsurge Домине (1520), в папской быка, осуждая его учение. This fateful delay in the history of Christianity permitted the consolidation of Protestantism and ensured that, when the council did eventually meet to define doctrines, it would do so in conscious reaction to Protestant doctrines. Это роковое задержки в истории христианства разрешается консолидации протестантизм, и заверил, что, если совет действительно встречаются, чтобы в конечном итоге определяют доктрин, он сделает это в сознательного реагирования к протестантской доктрины. Though some Protestants attended the council, the majority of those attending were motivated by a desire to counter, rather than conciliate, the Protestants. Хотя некоторые протестанты приняли участие в совете, большинство из присутствующих были мотивированы стремлением к борьбе, а не согласительной протестантов. Hence, even Catholic historians who emphasize the continuity of Trent's doctrinal definitions with traditional Catholic theology concede that Trent did not restore the medieval equilibrium so much as evolve a new system synthesizing Catholic tradition and the altered historical situation. Таким образом, даже католические историки, которые подчеркивают преемственность Трент в доктринальных определений с традиционной католической теологии признать, что Трент не восстановить средневековую равновесия так, как разработать новую систему синтеза католической традиции, и изменения исторической ситуации. The new system was rigid and exclusive, but also rich and energetic, drawing on the spiritual and theological revival that characterized the Counter-Reformation. Новая система была жесткой и эксклюзивные, но и богатых и энергичных, опираясь на духовную и богословского возрождения, которые были характерны для борьбы с Реформации.

Reasons for the repeated delays in convening the council were chiefly, but not solely, political. Основания для неоднократных задержек в созыве совета были в основном, но не исключительно, политический характер. Even Pope Paul III (1534-49), who was elected on the understanding that he would call a council and who acknowledge that it was desperately needed, was forced into repeated postponments by a growing appreciation of the complexity of the issues at stake. Даже Папа Павел III (1534-49), который был избран при том понимании, что он назвал бы совет, и которые признают, что она была крайне необходима, был вынужден неоднократно postponments на все большее удовлетворение от сложности вопросов, на карту. So complex and voluminous was its agenda that the council took eighteen years, spanning the reigns of five popes, to complete. Со сложным и объемным был его повестки дня, что совет принял восемнадцать лет, охватывающих царит пяти пап, чтобы завершить. Its sittings alone took over four years, and it produced a greater volume of legislation than the combined output of all the previous eighteen general councils recognized by the Roman Catholic Church. Его заседания уже приняла более четырех лет, и он произвел еще больший объем законодательства, чем совокупный выпуск всех предыдущих eighteen общие советы признанных римско-католической церкви.

The Council's history has three periods: Совет истории состоит из трех периодов:

It was decided at the outset to deal with both disciplinary reforms (which Holy Roman Emperor, Charles V, saw as the first priority) and the definition of dogma (the primary concern of Paul III). Было принято решение, прежде всего, заниматься одновременно дисциплинарных реформ (которые Святого римского императора, Карл V, увидел, как первая очередь) и определение догмы (главной заботой Павла III). A repentant episcopate acknowledged that the Lutheran revolt was occasioned by the "ambition, avarice and cupidity" of bishops. А repentant епископат признал, что лютеранская восстания была обусловлена "амбиций, avarice и cupidity" епископов. The council accordingly condemned pluralism and absenteeism by bishops and priests. Совет осудил соответственно плюрализма и невыхода на епископов и священников. Clergy were to "avoid even the smallest faults, which in them would be considerable." Духовенство были "избегать даже самой маленькой ошибки, которые в них могут быть значительными". Bishops were to establish seminaries for the training of clergy in every diocese. Епископы были учредить семинарии для обучения духовенства в каждой епархии. In nothing was the Roman Catholic Church more indelibly scarred by its fear of Protestantism than in the council's decision to make the curriclum in the new seminaries scholastic rather than biblical. В ничего не римско-католическая церковь более нестираемая отпечаток на ее страх, чем протестантизм, в совете решение сделать curriclum в новом учебном семинарии, а не библейский. On indulgences, the issue which ignited the Lutheran explosion, the council abolished indulgence sellers and decreed that the giving of alms was never to be the necessary condition for gaining an indulgence. От индульгенций, то вопрос, который поджигается лютеранской взрыва, совет отменил снисхождения продавцами и объявило о том, что давать милостыню никогда не будет необходимым условием для получения одна снисхождения.

The article on justification was perceived as the most difficult of the doctrinal issues, partly because it had not been dealt with in previous councils. В статье на оправдание воспринимался как самая сложная из теоретических вопросов, отчасти потому, что он не был рассмотрен в предыдущих советов. Thirty-three canons condemned Protestant errors concerning justification. Тридцать три канонов осудили протестантский ошибок, касающихся обоснования. Most were errors held by Protestant extremists, but the bishops certainly understood that they had condemned Luther's doctrine that Christ's righteousness is extrinsic to the justified person and only imputed to him. Большинство из них были ошибки, проведенные протестантских экстремистов, но и епископов, безусловно, понимает, что они были осуждены Лютера, доктрина о том, что Христос является внешней правде в лицо оправдано, и только приписывается ему. The Tridentine doctrine on justification was expressed in sixteen chapters. В Tridentine доктрина оправдания была выражена в sixteen глав. Chapters 1-9 stress man's incapacity to save himself but confirm the necessity for the cooperation of his free will, including his resolve to receive baptism and begin a new life. Главы 1-9 подчеркнуть мужской недееспособности, чтобы сохранить себя, но подтверждают необходимость сотрудничества своей воле, в том числе его решимость принять крещение и начать новую жизнь. Justification results not only in the remission of sin but also in "sanctification and renewal of the whole man." Обоснование результатов не только в освобождение от греха, но и в "освящении и обновлении всего человека". Chapters 10-13 affirm the increase of justifying grace through obedience to the commandments and deny that predestination to salvation can be known with certainty. Главы 10-13 подтверждают увеличение оправдания благодатью через послушание заповеди, и отрицать, что предназначения к спасению могут быть известны с достоверностью. Chapters 14-16 declare that grace is forfeited by any grevious sin (not just faithlessness) and must be recovered through the sacrament of penance. Главы 14-16 заявить о том, что льготный изымается любой grevious грех (не только faithlessness), и должно быть возвращено через таинство прав. Salvation is given to the justified as a reward as well as a gift, since, on the basis of his union with Christ, he has meritoriously fulfilled God's law by good works performed in a state of grace. Спасение подается в оправдано как вознаграждение, а в качестве подарка, поскольку, исходя из его союза со Христом, он выполняет meritoriously Божьего закона добрых работ, выполненных в состоянии благодати.

In the belief that Lutheran heresy was based on a misunderstanding of the sacraments, the council devoted more time to them than any other doctrinal issue. В убеждение, что лютеранская ересь была основана на непонимании таинствах, совет, посвященной больше времени, чем любой другой доктринальные проблемы. The council confirmed that there are seven sacraments instituted by Christ (baptism, confirmation, communion, penance, unction, orders, marriage) and condemned those who said that sacraments are not necessary for salvation or that through faith alone, and without any sacrament, man can be justified. Совет подтвердил, что существует семь таинств, возбужденное Христа (Крещение, подтверждение, общение, прав, unction, приказы, брак), и осудил тех, кто говорит, что таинств не являются необходимыми для спасения или о том, что через веру в одиночку, и без каких-либо таинства, человек может быть оправдано. Sacraments contain the grace they signify and confer it ex opere operato, irrespective of the qualities or merits of the persons administering or receiving them. Таинств содержат благодати они означают и наделить его бывших opere operato, независимо от их качеств или достоинств лиц, управляющих или их получения. The council confirmed transubstantiation, that the substance of bread and wine is changed into the body and blood of Christ while the appearance of bread and wine remains. Совет transubstantiation подтвердил, что вещество хлеба и вина изменяется в Тело и Кровь Христа, а внешний вид хлеба и вина остается. Luther's real presence doctrine; the symbolist doctrine of Zwingli, Karlstardt, and Oecolampadius; and Calvin's medial position (presence is real but spiritual) were all condemned; as were those who denied that the whole of Christ is received when the bread alone is taken at communion. Лютер реального присутствия доктрины, а символист доктрина Звингли, Karlstardt и Оеколампадиус и Кальвин в средней позиции (наличие реально, но духовные) были осуждены, как были те, кто отрицает, что весь Христос получил, когда хлеба уже взят на общении. The council also affirmed that in the Mass, which must be said in Latin, the Son is offered anew to the Father, a sacrifice by which God is appeased and which is efficacious for the living and the dead. Совет также подтвердил, что в масс, которое должно быть сказано в Латинской, Сын предлагают заново к Отцу, жертву, с помощью которого Бог умиротворить и которая является эффективным для живых и мертвых.

In its article on Scripture the council again rejected Lutheran teaching. В своей статье о Писании совет вновь отверг лютеранские учения. Tradition was said to be equally authoritative with Scripture; the correct interpretation of the Bible was the preserve of the Catholic Church; the Vulgate was to be used exclusively in public readings and doctrinal commentaries. Традиция, как утверждается, не менее авторитетный в Писании; правильное толкование Библии является прерогативой католической церкви, а Vulgate должна была использоваться исключительно в общественных чтениях, и в доктрине комментариями.

The Tridentine decrees enjoyed great prestige and determined Catholic belief and practice for four centuries. В Tridentine указов пользуется большим престижем и определяется католической веры и практики в течение четырех столетий.

FS Piggin FS Пиггин
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
G. Alberigo, "The Council of Trent: New Views on the Ocassion of Its Fourth Centenary," Con 7.1:28-48; J. Delumeau, Catholicism between Luther and Voltaire: A New View of the Counter Reformation; P. Hughes, The Church in Crisis: A History of the General Councils; H. Jedin, A History of the Council of Trent; HJ Schroeder, Canons and Decrees of the Council of Trent. G. Альбериго, "Совет Trent: Нью-Мнения по случаю ее четвертой Столетии," Кон 7.1:28-48; J. Делумо, католицизм между Лютер и Вольтер: новый вид по борьбе Реформации; П. Хьюз, Церковь в условиях кризиса: История Генеральной советов; H. Jedin, История Совета Трент; HJ Шредер, Канонс и Постановления Совета Трент.


The General Council of Trent, 1545-63 Генеральный совет Трент, 1545-63

Advanced Information Расширенный информации

Martin Luther's revolt was, almost from the beginning, an essential matter, ie, it was explicitly directed against the pope's essential claim that he is the ruler of the whole Church of Christ. Мартин Лютер в восстание было, почти с самого начала, что является важнейшим вопросом, то есть, она прямо направлена против Папы Римского основных утверждают, что он является правителем всей Церкви Христовой. He had already moved away from the Catholic belief, in certain matters regarding the divine forgiveness of sins, by the time he made the famous attack on Indulgences with which Protestantism began (1517). Он уже отошли от католической веры, в определенных вопросах, касающихся божественного прощения грехов, к тому времени, когда он выступил известный нападение на Индулгенчес, с которой начался протестантизм (1517). Within a further six months he was writing that the first thing needed in order to cure the manifold ills that afflicted religion was to overthrow the whole accepted system of theological teaching (1518). В рамках еще на шесть месяцев, он писал, что первое, что необходимо для лечения многочисленных недугов, которые страдают религии состоит в том, чтобы свергнуть целом принято системы богословского обучения (1518). To the papal legate who now called on him, in the name of a fundamental papal law, to withdraw his teaching about Indulgences Luther replied by denying the validity of that law; and, within a few weeks, by appealing from the pope who had commissioned the legate, to the judgment of the next General Council whenever it should meet--an appeal made in due legal form, and in defiance of the papal law that forbade such appeals. На папской legate, который теперь называется по его словам, во имя одного из основных папской закона, отозвать его учение о Индулгенчес Лютер ответил, отказав в действительности этот закон, и, в течение нескольких недель, апеллируя от Папы Римского, который дал в legate, на решение следующих Генеральный совет всякий раз, когда он должен отвечать - один призыв, в результате правовой форме, и в нарушение закона о папской что запрещает такие призывы. The controversies continued without intermission, and a year later than the appeal (ie, in 1519) Luther's mind had moved so far that he now denied that General Councils had any special divine protection that kept them from erroneous teaching when deciding questions about belief. В споры продолжались без антракта, а годом позднее апелляции (т.е. в 1519 году) Лютера на уме был перенесен на сегодняшний день, что он теперь отрицает, что Генеральная советы какие-либо специальные божественной защиты, которые держали их от ошибочных обучения при решении вопросов о вере.

These rebellious principles were listed among the errors for which Luther was condemned by the papal bull Exsurge Domine (June 15, 1520). Эти мятежный принципы были перечислены среди ошибок, за которые Лютер был осужден на папском быка Exsurge Домине (15 июня 1520). He was given sixty days to appear and publicly recant his sayings. Он было уделено шестьдесят дней, как и публично от своих высказываний. Instead, he wrote two most violent--and exceedingly popular--pamphlets, the one to show how the popes had systematically corrupted the whole teaching of Christ for a thousand years and so led all the world astray, the other denouncing the papal institution as a vast financial racket which, for centuries, had been draining the life out of Germany. Вместо этого, он написал два самых жестоких, - и чрезвычайно популярным - памфлеты, один, чтобы показать, каким образом пап систематически повреждена вся преподавания Христа за тысячу лет, и это привело всех в мире заблуждение, другие осуждения папской института, как огромный финансовый рэкет, который, в течение столетий, были истощает жизнь из Германии. In impassioned phrases he called on the princes of Germany to destroy the papacy, and to wash their hands in the blood of the sacrilegious impostors at Rome. В страстные фразы, он призвал князей Германии уничтожить papacy и умыть руки в крови из sacrilegious impostors в Риме. As to the bull Exsurge, Luther waited until the fatal sixtieth day, and then with a vast amount of public mockery, he threw it into the bonfire kindled on the town dunghill--and into the flames he threw, after the bull, the whole collection of the popes' laws binding the whole Church of Christ. Что касается быка Exsurge, Лютер ждали до тех пор, пока смертельных шестидесятый день, а затем с большой объем государственных насмешку, он бросил его в костер разжигается на город dunghill - и в огонь он бросил, после того как бык, в целом сбор с папами законы обязательными для всей Церкви Христовой.

This was spectacular, and symbolical. Это было, так и символические. Not for centuries had there been any defiance so far-reaching--and with the encouragement and protection of the state. Не веками были ли какие-либо нарушение столь далеко идущих - и при поддержке и защите со стороны государства. To what means were the popes, drawing on a vast experience of crisis, now to turn and so avert the general destruction that threatened German Catholicism? Для того, что средства были папами, опираясь на богатый опыт кризиса, в настоящее время в свою очередь, и тем не допустить общего разрушения, которые угрожали Германии католицизм? There could only be one answer, since this was the opening of the sixteenth century. Там может быть только один ответ, так как это было открытие шестнадцатого века. From all quarters came a demand for the classic panacea. Из всех кварталов появился спрос на классические панацеей. The pope must call a General Council. В попе должен призвать Генерального совета. And finally the General Council met, the Council of Trent--but not until twenty-five years after the great defiance of the appeal to the princes and the Wittenberg bonfire. И, наконец, Генерального совета встретились, Совета Трент, - но до тех пор, пока не двадцать пять лет после того, большое пренебрежение к призыву к князьям и Виттенберг костра.

Since in all that long time the needed council never ceased to be talked of by Catholics and by rebels, by princes and by popes, and since it was amid the angry dissensions on the subject between Catholic princes and the popes that the men were largely formed who actually were the Council of Trent, to recall something of those twenty-five unhappy years is a first condition of understanding the history of the council, of its failures as of its splendid successes. Поскольку во всем, что долгое время необходимый совет никогда не перестает быть говорили о к католикам и повстанцами, князей и пап, и, поскольку он был среди гневной dissensions по этому вопросу между католической князей и пап о том, что эти люди были в значительной степени формируется , которые на самом деле были Совета Трент, чтобы напомнить, то эти двадцать пять лет недовольны, является первым условием понимания истории Совета, его неудачи, как ее великолепные успехи.

The sentences of bishops, and popes also, against heretics were mere noise until they were taken up by the State and put into execution. Приговоры епископов, а также пап, против еретиков были просто шум до тех пор, пока они были приняты меры со стороны государства и введен в исполнение. Luther was assured that his own sovereign, the elector Frederick the Wise, would not execute the bull Exsurge. Лютер был уверен, что его собственное суверенное, то избиратель Фридрих Мудрый, не будет выполнять быка Exsurge. It was however quite another thing to be assured that the sentence would remain a dead letter once the pope had appealed to the emperor and the princes of Germany, assembled at the first diet of the new emperor's reign. В то же время было совершенно другое дело быть уверены, что приговор будет оставаться на бумаге после того, как Папа Римский обратился к императору и князьям Германии, собравшиеся на первом рацион нового императора в царствование. It met at Worms in January 1521, and in the way it both thwarted and supported the pope it was curiously prophetic of the history of the coming years. Он встретился на черви в январе 1521 года, и в том, что оба сорвали и поддерживает попе было любопытное пророческое в истории ближайшие годы. The princes accepted the papal sentence, and they made it their own by outlawing Luther. Князья признали папское предложение, и они сделали свои собственные путем запрещения Лютера. Whoever could, might kill him without fear of punishment, as though he were a dangerous bandit. Тот, кто может, может убить его, не опасаясь наказания, как если бы он был опасным бандитским. But they ignored the papal sentence to this extent that they re-tried Luther; that is to say, they gave him a hearing, under a safe conduct, refusing to listen to the protestations of the ambassador whom the pope had sent to direct the action of the diet. Но они проигнорировали папской предложение этом смысле, что они вновь попытались Лютера, то есть, они дали ему слушания, в рамках безопасного поведения, отказавшись слушать на протесты из которых посол Папы Римского направил прямое действие из рациона. The action of this solemn assembly was thus a great public flouting of the papal law, a serious repudiation, in a most serious matter, of the will of the man whom all these princes acknowledged to be the head of their church. Действие этого торжественного собрания был, таким образом, один большой общественный попрания в папской права, серьезный отказ, в самый серьезный вопрос, по воле человека, которому все эти князья признано, что глава их церкви.

This is not the place in which to tell again the familiar story of the events of the next ten years. Здесь не место для того, чтобы еще раз сказать, знакомой рассказ о событиях на ближайшие десять лет. But something must be said, however briefly, about the papal delay in applying the only remedy that could meet the German situation--the General Council. Но то нужно сказать, однако вкратце, о папской задержки при применении только исправления, которые могут встретиться на немецком ситуации - Генеральный совет.

The general attitude towards the plan of a General Council may thus be summed up: the man who was pope through the greater part of the period, Clement VII (1523-34), was at heart consistently hostile; the cardinals and other officers of his Curia were, for quite other reasons, still more hostile; the German Catholics were eager for a council, but a council in which they would really matter, a council fashioned rather after the pattern of a parliament than General Councils have usually been; the Catholic kings who enter the story are Charles I of Spain (just lately become the emperor Charles V), the life-long champion of the council idea, and Francis I of France, its bitterest opponent. В целом отношение к плана Генерального Совета, таким образом, может быть сформулировано: мужчина, который был папа через большую часть периода, Клемент VII (1523-34), был в центре последовательно враждебной, а кардиналы и других должностных лиц его Курия были, по совершенно иным причинам, еще более враждебно, а немецких католиков были готовы за советом, но и совета, в котором они действительно вопрос, совет образца, а после того, структура парламента, чем Общие советы, как правило, были; католической царей, которые проникают в истории являются Карл I Испании (только в последнее время стали император Карл V), на протяжении всей жизни чемпион совета идея, и я Фрэнсис Франции, ее bitterest соперника. And the history of Europe during the crucial twenty-five years, 1520-45, is little more than the history of the duel between these two princes. И в истории Европы на важнейшем двадцать пять лет, 1520-45, является не более чем история дуэли между этими двумя князей. In their wars Clement VII, as often as he dared, sided with the King of France, for purely political reasons--it was, invariably, the side that lost. В своих войнах Клемент VII, как часто, как это он посмел, на стороне короля Франции, по чисто политическим причинам, - это был, всегда, в стороне, что потеряно.

The council problem comes to this, that a General Council was absolutely necessary, and that, for political reasons, it was just not possible to summon one. Совет проблема доходит до этого, о том, что Генеральный совет является абсолютно необходимым, и что, по политическим причинам, было просто невозможно, чтобы вызвать один. Whence, inevitably, on the part of Charles V, and of the German princes, a succession of schemes to bring back the Lutherans (for this, in the early years, is what it was hoped the council would achieve) by negotiations, conferences, local councils, informal councils, and the like. Откуда, неизбежно, со стороны Карла V, и из германских князей, ряд схем вернуть лютеране (для этого, в первые годы, это то, что он надеется на то, что совет сможет достичь) путем переговоров, конференций, местных советов, неофициальные советы, и тому подобное. All of these failed and, in the long run, these ventures complicated the problem of reconciliation or submission; while the refusal of the Holy See really to take action gradually destroyed all confidence in its integrity among the Catholic princes of Germany. Все это не удалось, и, в конечном счете, эти предприятия сложная проблема примирения или представления, в то время как отказ от Святейшего Престола действительно принять решение постепенно уничтожили все уверенности в его целостности среди католических князей Германии. To such a depth, indeed, had the prestige of Rome sunk that when the successor of this timorous, vacillating, and all too worldly-wise pope announced, in the first hours of his reign, that he proposed to summon a General Council, the news stirred not a ripple among the Catholic reformers of Germany. Для такой глубины, действительно, имел престиж Рима потопили, что, когда преемник этого timorous, vacillating, и все мирские слишком-мудрый папа объявил, в первые часы своего правления, который он предложил, чтобы вызвать Генерального Совета, новости возбудили не мультипликационный среди католических реформаторов Германии.

This second pope was Paul III (1534-49) and ultimately he lived to see the council he had dreamed of meet at Trent, but after bitter vicissitudes--for some of which history must hold his own personal failings responsible. Этот второй был папа Павел III (1534-49), и в конечном итоге он дожил до совета он мечтал встретиться на Трента, но после горьких злоключений - для некоторых из которых история должна провести его личной неудачи ответственность. The catalogue of these events needs to be set down. Перечень этих мероприятий должен быть установлен вниз.

By the time of the election of Paul III (October 13, 1534) the situation in Germany had radically altered since Leo X had first faced the problem in the Diet of Worms (1521). К моменту избрания Павла III (13 октября 1534) о положении в Германии, радикально изменило, поскольку Лев Х впервые столкнулись с проблемой в сейм черви (1521). The Lutheran movement had long since passed from the stage where it was a matter of preachers and writers and the masses they influenced. Лютеранская движения уже давно перешла от стадии, когда речь идет о проповедников и писателей и масс они повлияли. The state was now in control of it, half a dozen princes in central Germany and a number of leading cities north and south. Государство в настоящее время контролирует ее, полдюжины князей в центральной Германии и ряда ведущих городов севера и юга. In all these places the adherents of the new religion and the preachers were organised into churches, installed in the buildings that had once been Catholic; monasticism had been abolished and the monks' properties taken over by the state; the clergy who wished had married, with the state's approval; the mass was everywhere forbidden and the new rites made obligatory; and these Lutheran states were banded together in a formidable military alliance, so powerful that it had been able (at a moment when a Turkish invasion threatened) to ignore the diet's summons to disband and submit, and furthermore it had won for their sect's new status in these regions a provisional acquiescence from the emperor. Во всех этих местах приверженцев новой религии и проповедников были организованы в церкви, которые установлены на зданиях, которые раньше католическая; монашество были упразднены, а монахи имущества, принятых на себя государством; священнослужителей, которые желают был женат, с государственного одобрения; масса была повсеместно запрещена и новые обряды обязательный характер, и эти государства были лютеранской диапазонов вместе в огромные военного альянса, так мощным, что ей удалось (в тот момент, когда турецкое вторжение угрозой) игнорировать диета в вызове в суд о расформировании и представить, и, кроме того, она выиграла за их раздел нового статуса в этих регионах предварительное согласие со стороны императора.

One root of Clement VII's troubles had been his ambition to strengthen the hold of his family--the Medici--as rulers in what had been the republic of Florence. Один корень Клемент VII в неприятностей было его стремление к укреплению провести его семьи - Медичи - в качестве правителей в то, что было в республике Флоренции. With Paul III there was the like family concern, to see his son, Pierluigi, established among the reigning families of Europe. Что Павел III был, как семья озабоченность, чтобы его сын, Пьерлуиджи, созданная среди царящей семей Европы. In the end the pope succeeded, giving him in fief the duchies of Parma and Piacenza, carved out of the States of the Church, and marrying Pierluigi's son-- Ottavio--to a natural daughter of Charles V. The intricate business of forcing his offspring into the charmed circle of royalty-by-birth, the negotiations with Charles for example over recognition of the new duchies, runs like a subtle poison through what was, despite the very evident Renaissance worldliness of this great pope, the leading policy of his reign, the calling of this council that would reform the life of the Church and heal the divisions in Germany. В конце концов, папа удалось, давая ему в fief на duchies Пармы и Пьяченца, вырезанные из государств Церкви, и замуж Пьерлуиджи сына - Оттавио - к естественным дочь Карла V. В сложных бизнес вынудить его потомство в очарованный круг роялти-на-родов, в ходе переговоров с Чарльзом например, в признании новых duchies, работает как тонкий яд через то, что, несмотря на весьма очевидны Ренессанс искушенность этого великого Папы Римского, ведущие политики его царствовать, призвание этого совета, которые будут реформировать жизни Церкви и залечить раскол в Германии.

Paul III's first obstacle was his cardinals, who voted unanimously against the plan to call a council, when he proposed it. Павел III первым препятствием является его кардиналы, которые единогласно проголосовали против плана назвать советом, когда он предложил ее. After an exhaustive study of the situation in Germany--a matter where he had everything to learn--he despatched nuncios to all the courts of Europe, to the Lutherans as well, with invitations to attend. После исчерпывающего исследования о положении в Германии - вопрос, где он все, чтобы узнать, - он перевозится nuncios все суды Европы, в лютеране, а с приглашения принять в ней участие. The French king was unfavourable, the German Protestants refused with insults. Французский король был неблагоприятным, в Германии протестанты отказались с оскорблениями. In these negotiations a whole year went by, and then, on June 2, 1536, the official announcement was made: the council would meet at Mantua, May 23, 1537. В этих переговорах целый год пошел путем, а затем, по 2 июня 1536 года, официальное объявление было сделано: совет соберется на Мантуя, 23 мая 1537 года. What followed next, however, was a whole series of postponements that finally brought the Catholics of Germany to feel that the new pope was as shifty as the old; postponements first to November 1537, then to May 1538, then to April 1539, and then a postponement indefinitely. Что следует дальше, однако, целого ряда отсрочек, что в конечном итоге привели католики в Германии считают, что новый папа был, как shifty как старая; отсрочек первым ноября 1537 года, затем до мая 1538 года, затем до апреля 1539 года, а затем отложить на неопределенный срок.

The reasons given were real enough, the steady refusal of the French king to co-operate (ie, in practice, the impossibility of any French bishop or cardinal taking part in the council), the renewal of the war between France and the emperor, and so forth. Причины были достаточно реальной, неуклонный отказ французского короля к сотрудничеству (т.е., на практике, невозможность какой-либо французский епископ или кардинальных, принимающих участие в совете), возобновление войны между Францией и императором, и так далее. But it came to be believed that the true cause was that the pope really preferred that the council should not ever take place. Но дело дошло до поверят, что истинная причина заключалась в том, что папа действительно предпочитает, что совет не должен когда-либо состоится.

Actually, as the years went by, Paul III came to understand that the task before the council was much more complex than he had conceived, or his official advisors. Собственно, как лет пошел путем, Павел III был понять, что задача, стоящая перед советом было гораздо более сложным, чем он был задуман, или его официальных советников. As was to be the case with the Vatican Council, three hundred years later, the official world began by oversimplifying the problem. Как и в случае с Ватиканом совета, триста лет спустя, официальный мир начал с oversimplifying проблемы. The heresies, it was thought, could be simply dealt with by re- enacting the various decrees in which, at their first appearance, centuries before, they had been condemned. В ереси, было мысли, могли бы просто заниматься вновь принимающее различные указы, в которых, по их первой явки веков, прежде чем они были осуждены. There would, of course, be no need to discuss such burning topics as the reform of the Curia Romana--that was not the business of any council, but a matter for the pope's personal action. Там будет, конечно, не нужно обсуждать такие поджоги темы, как реформа Совета Курия Романа - это не бизнес любой совет, но вопрос о попе и личные действия. The reform of Catholic life, again, called for no great research; the old laws were adequate, if only they were enforced. Реформа католической жизни, опять же, требует либо серьезных научных исследований; старые законы были адекватными, если только они соблюдаются. The council, once it met, would accomplish its task in a matter of weeks. Совет, как только он встретился бы выполнить свою задачу в течение нескольких недель. Actually, the working time of the Council of Trent--to anticipate the story--was to amount to four and a half years; the constant hard work of the bishops and theologians who attended would produce a mass of decrees and canons exceeding in volume the whole of the legislation of all the previous eighteen General Councils. На самом деле, время работы Совета Трент - предвидеть история - заключается в том, чтобы сумму до четырех с половиной лет; постоянной напряженной работы епископов и богословов, которые участвовали бы массу указов и каноны, превышающей по объему всего законодательства всех предыдущих eighteen Общие советы.

What was also gradually borne in on Paul III was that the kind of council he had in mind--the traditional meeting of bishops--was not at all what Charles V was thinking of, nor the Catholics of Germany. Что было также постепенно покрываются в на Павла III заключается в том, что такой совет он имел в виду, - традиционное совещание епископов - совсем не то, что Карл V был мышления, ни католики Германии. Was the coming council to begin with a new religious crisis, with all these champions of the council demanding a say in how it should conduct its business, in what should appear upon its agenda? Вас предстоящем совете, чтобы начать с нового религиозного кризиса, и все эти чемпионы совета требуя сказать, в том, как ей следует вести свои дела, в том, что должны появиться на свою повестку дня? The Catholic critics of the intolerable abuses--for which the Roman Curia was generally held responsible--now expected to be heard, at the council. Католическая критиков невыносимых злоупотреблений - для которой Римская Курия в целом нести ответственность - в настоящее время ожидается, будут услышаны, на совете. Luther's insistent cry, that there would never be any reform so long as Rome controlled the council, found echoes in the secret thoughts of many of Luther's Catholic adversaries. Лютер в настойчивым крик, что там никогда не будет каких-либо реформ до тех пор, как Рим под контролем совета, найти отголоски в тайных мыслях многих Лютера католической противников.

And the achievement of the councils of Constance and of Basel, in those sessions ever since officially disregarded, came into the mind of more than one Catholic reformer as the obvious instrument to bring off the desired improvement. И достижение советов Констанс и Базеля, в этих сессиях с тех пор официально игнорируются, пришел в виду более чем на один католический реформатор, как очевидный инструмент для привлечения от желаемого улучшения. The acts of these councils, the wholeheartedly Catholic bishop of Vienna (for example) wrote to Rome, were indispensable as a guide to the council now under consideration. Акты эти советы, искренне католический епископ Венский (например) писал в Рим, были необходимы в качестве руководства к совета в настоящее время в стадии рассмотрения. German bishops, supporting the pope's desire for a council, were taking for granted that just as they desired it should meet in Germany, so it would follow the pattern of these two classic German councils. Немецкий епископы, поддерживая попе стремление к совета, принимают как нечто само собой разумеющееся, что точно так же, как они желаемого он должен встретиться в Германии, поэтому он будет следовать структуре этих двух классических немецких советов. How was the pope to accept this position, and not risk at the outset a new damaging controversy about the nature of his own authority? Каким был папа согласиться с этой позицией, а не опасность в самом начале нового пагубные споры о характере его собственных полномочий? a controversy that might send thousands of Catholics in Germany, not, indeed, into the Lutheran body but into schism no less disastrous. спора, которые могли бы направить тысячи католиков в Германии, а не, действительно, в лютеранской тело, но в раскол не менее катастрофическими. Then there were the Catholics who, for years, had been thinking that unless the power of the Curia to grant dispensations were checked, reform legislation would be a dead letter from the day it was enacted. Потом были католиками, которые в течение многих лет, был в виду, что, если власть в Курия предоставить dispensations были проверены, реформа законодательства будет мертвой буквой со дня он был принят.

"The pope was not merely having bad dreams when he saw these dangers."[1] And so he hesitated, time and again, and even when he did not hesitate he failed to be insistent. "На попе было не просто, имеющих плохие сны, когда он видит этих опасностей." [1] И так он колеблясь, вновь и вновь, и даже тогда, когда он не побоялся он не может быть настойчивым. With all his gifts--and with the merit of the great reform he had achieved in his own personal life--Paul III was far from that perfect state where the supernatural controls every act and every thought. Что все его подарки, - и с достоинством великих реформ он добился в своей собственной личной жизни - Павел III был далек от совершенства, что государство, где сверхъестественное контролирует все действия и все мысли. He was not a saint. Он не был святым. And as his great servant Cardinal Girolamo Morone once expressed it, "He who conducts God's business must not be exclusively actuated by human considerations."[2] И как его великой слуга кардинала Мороне Джироламо раз выразил он, "Тот, кто осуществляет Божий бизнеса, не должны быть исключительно в действие устройства человеческого характера." [2]

The emperor now won over the pope to try what another, much lauded method might do to bring peace to Germany, the method of peaceful negotiation between the theologians of both parties, with reunion (perhaps) as the fruit of "a better understanding of what it is that divides us." Император теперь вон на попе попробовать то, что еще многое восхвалял метод может сделать для установления мира в Германии, метод мирных переговоров между теологами обеих партий, воссоединение с (возможно), как плод "лучше понять, какие она заключается в том, что нас разъединяет ". For many years some leading Catholics had been urging that this way promised better results, some of them influenced in part--let it be bluntly stated--by the fatal delusion that the differences between the Church and the Lutheran bodies did not amount to a real separation. В течение многих лет некоторые ведущие католики были призывая, что этот путь обещал более высокие результаты, некоторые из них влияют на часть - пусть это будет прямо заявил - к смертельным заблуждением, что разногласия между Церковью и лютеранская органов не представляет собой реального разделения. This seemingly incredible blindness had one source in the dangerous superficialities of Erasmus, who, for example, saw no reason why any differences mattered provided men agreed in accepting Christ, and who could not understand why either party would not accept as a sufficient statement of the Eucharistic mystery the unexamined ambiguity that Christ is here present somehow. Этот, казалось бы, невероятное слепоты один источник в опасных этажность Эразма, который, например, не видит причины, почему любые разногласия Важно условии человек согласились принять Христа, и которые не может понять, почему какая-либо из сторон не примет в качестве достаточного заявление о Еучаристич тайну о слепая двусмысленность, что Христос здесь-то настоящее. The "appalling" intellectual confusion of which Jedin[3] speaks is indeed, by this time, a leading characteristic of the age among the Catholics. В "ужасающих" интеллектуальной путанице которых Jedin [3] говорит, действительно, к этому времени ", ведущий характерный для возраста среди католиков.

Let it be remembered, also, that in the twenty years since the somewhat elementary directions of the bull Exsurge, Rome had not said a word about the divergencies. Пусть он будет помнить также, что в двадцать лет с тех пор несколько элементарных направлений быка Exsurge, Рим, не сказал ни слова по поводу расхождения. Lutheranism had, since then, developed all its doctrines, and a varied host of Catholic writers, each according to his lights and temperament, had, in criticising the heresiarch, offered his own solution for the new theological problems he had posed. Лютеранство было, с тех пор, разработанный всех его доктрин, а также разнообразные пребывания католических писателей, каждый в соответствии с его огнями и темпераментом, была, в критиковал heresiarch, предложил свое собственное решение для новых богословских проблем он создает. For the Catholic princes and their political advisors the "conference" method offered this advantage that an official business like the General Council must result in clear-cut definitions of doctrine; in sentences, that is to say, and a summons to accept these or take the appropriate punishment; in strong resistance, and- -who knows?--in civil war. Для католических князей, и их политические советники в "конференции" метод предложил это преимущество, что служебные командировки, как Генеральный совет должен привести в четких определений доктрины, в наказание, то есть, и о вызове в суд для принятия данных или принимать соответствующие наказания; сильное противодействие, и-кто знает, - в гражданскую войну. And this with Francis I longing to renew the war against Charles; and the French ally, the Turk, already at the gates! И это с Франсис Я мечтает возобновить войну против Чарльза, и на французском союзником, Терк, уже у ворот! Of the emperor's critical position, in the world of armies, of the grave risk of a Catholic defeat, the belligerents in the Sacred College and the Curia knew all too little. Из императорской критической позиции, в мире армий, о серьезной опасности католического поражение, воюющих в Священной Коллегии, и Курия знал слишком мало. Paul III never lost sight of all this. Павел III никогда не упускать из виду все это. His knowledge was one reason for his reluctance to act with decision. Его знания были одной из причин его нежелания принимать решения.

The high-water mark of the reunion-through-negotiation movement was the conference held at Ratisbon in the summer of 1541 about which historians are still arguing. Высокая вода-знак воссоединения-путем переговоров движение конференции, состоявшейся в Ratisbon летом 1541, о котором историки по-прежнему утверждая. This history is of interest because it does much to explain what, at first sight, is utterly incomprehensible, viz., that nearly thirty years went by before the vitally necessary council met, and also because it reveals the nature of one serious weakness that hampered the Catholic champions in these critical years. Эта история представляет интерес, поскольку в нем многое объяснить, что, на первый взгляд, совершенно непонятно, а именно., Что почти тридцать лет, прежде чем пошли на жизненно необходимые совета встретились, а также потому, что оно свидетельствует о характере одним из серьезных недостатков, которые мешают Католическая чемпионов в этих критических лет.

To Ratisbon, where most of the princes of Germany attended and the emperor himself, there came two of the principal reformers, Philip Melanchthon and Martin Bucer, the last-named bringing with him a reformer of the second generation who was soon to eclipse in influence all the rest, the young John Calvin. Для Ratisbon, где большинство из князей Германии присутствовал и сам император, приходили двое из главных реформаторов, Филип Меланштон и Мартин Бусер, последний-им чего с ним реформатор второго поколения, которые в ближайшее время затмения влиянием в корыстных целях все остальное, молодой Джон Кальвин. The pope sent, as legate, the Venetian Gaspar Contarini, theologian and statesman, the greatest figure the Curia had known for generations, and a man of saintly life. На попе было отправлено, как legate, венецианской Гаспар Контарини, богослов и государственный деятель, наибольший показатель в курии было известно на протяжении нескольких поколений, и человек свят жизни. If Contarini, a steady opponent of extreme solutions, went to Ratisbon still really believing that disagreement about the essentials was not so serious as many believed, he was soon enlightened. Если Контарини, постоянный оппонент экстремальных решений, отправился в Ratisbon еще действительно полагать, что разногласия по поводу необходимости не было столь серьезным, как многие считают, он вскоре был просвещенным.