The Second Vatican Council, the 21st ecumenical council of the Roman Catholic church, was announced by Pope John XXIII on Jan. 25, 1959. Второй Ватиканский собор, 21 экуменического совета Римско-католической церкви, был объявлен Папа Иоанн XXIII на 25 января 1959 года. On Oct. 11, 1962, after four years of preparation, the council formally opened. На 11 октября 1962 года, после четырех лет подготовки, совет официально открыта. Four sessions convened; the last three (1963-65) were presided over by Pope Paul VI, who succeeded John as pontiff in June 1963. Четыре созываемых; последние три (1963-65), были под председательством Папы Павла VI, который сменил Джон качестве понтифика, в июне 1963 года. The council ended on Dec. 8, 1965. Совет закончился 8 декабря 1965 года.
Unlike previous ecumenical councils, the Second Vatican Council was not held to combat contemporary heresies or deal with awkward disciplinary questions but simply, in the words of Pope John's opening message, to renew "ourselves and the flocks committed to us, so that there may radiate before all men the lovable features of Jesus Christ, who shines in our hearts that God's splendor may be revealed." В отличие от предыдущих экуменических советов, Второй Ватиканский собор не состоялось по борьбе против современных ереси или заниматься неудобно дисциплинарных вопросов, а просто, по словам Папы Иоанна открытии сообщения, чтобы вновь "себя и скот, совершенные для нас, так что могут излучать до всех мужчин lovable черты Иисуса Христа, который светится в наших сердцах, что Бога великолепие может быть обнаружено. "
The participants with full voting rights were all the bishops of the Roman Catholic church, of both the Western and Eastern rites, superiors-general of exempt religious orders, and prelates with their own special spheres of jurisdiction. Участники с полным правом голоса были все епископы Римско-католической церкви, как Западная и Восточная обряды, начальников генеральных освобождаются от религиозных орденов, и prelates с их собственной сферы компетенции. Non-Catholic Christian churches and alliances and Catholic lay organizations were invited to send observers. Нон-католической церквей и христианских союзов и заложить католических организаций было предложено направить наблюдателей. These observers, however, had neither voice nor vote in the council deliberations. Эти наблюдатели, однако, не было ни голоса, ни голоса в работе совета.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
Although the Second Vatican Council had enormous impact, it cannot be isolated from prior and parallel liturgical, theological, biblical, and social developments. Несмотря на то, что Второй Ватиканский собор, имеют огромное влияние, она не может быть изолирована от предварительного и параллельного литургические, богословские, библейские, и социальных событий. In few instances did the council initiate a new way of thinking for the church. В некоторых случаях действительно Совета инициировать новое мышление для церкви. It endorsed specific approaches, tentatively in some cases, and planted seeds for other, possibly more radical, changes in the future. Он одобрил конкретные подходы, ориентировочно в некоторых случаях, и посадил семена для других, возможно, более радикальные изменения в будущем.
Richard P. Mcbrien Ричард П. Макбриен
Bibliography
Библиография
Abbott, WA, ed., The Documents of
Vatican II (1966); Deretz, Jacques, and Nocent, Adrien, eds., Dictionary of the
Council (1968); Miller, JH, ed., Vatican II: An Interfaith Appraisal (1966);
Vorgrimler, Herbert, ed., Commentary on the Documents of Vatican II, 5
vols. Abbott, штат Вашингтон, изд., The Документы Ватикана II (1966);
Deretz, Жак, и Ночент, Адриен, ред.., Словарь Совета (1968); Миллер, И. Н.,
ред., Ватикан II: An Интерфейт оценке ( 1966 год); Воргримлер, Герберт, изд.,
комментарий по Документы Ватикана II, 5 тт. (1967-69).
The Second Vatican Council was the 21st ecumenical council recognized by the Roman Catholic church, which became the symbol of the church's openness to the modern world. Второй Ватиканский собор был 21 экуменического совета признана Римско-католической церкви, который стал символом церковной открытости в современном мире. The council was announced by Pope John XXIII on January 25, 1959, and held 178 meetings in the autumn of each of four successive years. Совет был объявлен Папа Иоанн XXIII на 25 января 1959 года и провел 178 встреч с осени каждый из четырех последующих лет. The first gathering was on October 11, 1962, and the last on December 8, 1965. Первая встреча была на 11 октября 1962 года, и последний по 8 декабря 1965 года.
Of 2908 bishops and others eligible to attend, 2540 from all parts of the world participated in the opening meeting. Из 2908 епископов и других, имеющих право на участие в 2540 из всех регионов мира приняли участие в первом заседании. The US delegation of 241 members was second in size only to that of Italy. Делегация США из 241 членов был вторым по размеру только, что из Италии. Asian and African bishops played a prominent role in the council's deliberations. Азиатских и африканских епископов играл видную роль в работе совета.
Only Communist nations were sparsely represented, the result of government pressures. Только Коммунистическая наций были слабо представлены, в результате давления правительства. The average attendance at the meetings was 2200. Средняя посещаемость на заседаниях было 2200.
Preparations for the council began in May 1959, when the world's Roman Catholic bishops, theological faculties, and universities were asked to make recommendations for the agenda. Подготовка к совета началось в мае 1959 года, когда в мире Римско-католические епископы, богословских факультетов и университетов было предложено вынести рекомендации по повестке дня. Thirteen preparatory commissions with more than 1000 members were appointed to write draft proposals on a wide range of topics. Тринадцать подготовительных комиссий с более чем 1000 членов были назначены, чтобы написать проект предложений по широкому кругу вопросов. They prepared 67 documents called schemata, a number reduced to 17 by a special commission convoked between the council's 1962 and 1963 sessions. Они подготовлены 67 документов называется схем, несколько уменьшен до 17 на специальной комиссии созываются между совета в 1962 и 1963 сессий. Voting members of the council were Roman Catholic bishops and heads of male religious orders, but, in a radical departure from past practice, Orthodox and Protestant churches were invited to send official delegate-observers. Голосование членов совета были римско-католических епископов и глав религиозных орденов мужчин, но, в радикальный отход от прежней практики, православных и протестантских церквей было предложено направить официальных делегатов-наблюдателей. Male lay Roman Catholic auditors were invited to the 1963 session, during which two of them addressed the council. Мужчина лежит римско-католической аудиторов было предложено в 1963 году сессии, в ходе которой двое из них в адрес Совета. Women auditors were added in 1964. Женщины аудиторов были добавлены в 1964 году. The agenda was extensive, and topics discussed included modern communications media, relations between Christians and Jews, religious freedom, the role of laity in the church, liturgical worship, contacts with other Christians and with non-Christians, both theists and atheists, and the role and education of priests and bishops. Повестка дня была обширной, и темы обсуждались такие современные средства коммуникации, отношения между христианами и евреями, религиозной свободы, о роли мирян в Церкви, литургические богослужения, контакты с другими христианами и с не-христиан, так и атеистов theists, и Роль и образование священников и епископов.
The constitution on the church stressed a biblical understanding of the Christian community's organization, rather than the juridical model that had more recently been dominant. Конституция о Церкви подчеркнул, библейское представление о христианской общине в организации, а не юридические модели, которая совсем недавно была доминирующей. Terming the church the "people of God," it emphasized the servant nature of offices such as those of priest and bishop, the collegial, or shared, responsibility of all bishops for the entire church, and the call of all church members to holiness and to participation in the church's mission of spreading the gospel of Christ. Назвав церкви в "народ Божий", он подчеркнул, раб характер услуг, таких, как священника и епископа, коллегиальности, или разделяет ответственность всех епископов для всей церкви, и призываем всех верующих к святости и для участия в церковной миссии в распространении Евангелия Христова. The tone of the pastoral constitution on the church in the modern world was set in its opening words, which declared that the church shared the "joy and hope, the grief and anguish of contemporary humanity, particularly of the poor and afflicted." Тон душепастырства конституции о Церкви в современном мире, был установлен в его вступительные слова, в котором объявил, что церковь разделяет "радость и надежду, скорбь и боль современного человечества, в особенности бедных и пострадавших." It began with a theological analysis of humanity and the world, then turned to specific areas such as marriage and family, cultural, social, and economic life, the political community, war and peace, and international relations. Она началась с богословской анализа человечества и мира, а затем превратили в конкретных областях, таких, как брак и семья, культурной, социальной и экономической жизни, политических кругов, войны и мира, а также международных отношений.
A constitution on liturgy promoted more active communal participation in the Mass as the central act of Roman Catholic public worship and was the initial step in changes that by 1971 included the replacement of Latin, the ancient language of the service, by vernacular languages. В конституции на литургии содействует более активному участию в общинной массовой как центральный акт Римской католической общественного богослужения и является первым шагом к изменениям, что в 1971 включена замена латыни, древний язык на службе, на местных языках. Other documents sought common ground in dealings with Orthodox and Protestant Christians and with those who are not Christians. Другие документы, стремился общей позиции в отношениях с православными и протестантами христиан, и с теми, кто не являются христианами. In a rare departure from its deliberate policy of avoiding condemnations, the council deplored "all hatreds, persecutions, and displays of anti-Semitism leveled at any time or from any source against the Jews." В редких отъезда из своей целенаправленной политики избежать осуждения, совет осудил "все ненависти, преследованиях, и проявления антисемитизма выровняли в любое время и из любого источника, в отношении евреев". American delegates played a significant role in shaping the council's declaration upholding the universal right of religious freedom, a document in which the thought of the American theologian John Courtney Murray figured prominently. Американских делегатов, сыграл важную роль в формировании совета заявление поддержания всеобщего права на свободу вероисповедания, документ, в котором мысли американского теолога Джона Кортни Мюррея Видное.
Pope John had launched the Second Vatican Council on a positive note, setting as its purposes the updating and renewal (aggiornamento) of the Roman Catholic church and achievement of Christian and human unity. Папа Иоанн начал Второй Ватиканский собор на позитивной ноте, в качестве своих целей модернизации и обновления (aggiornamento) в римско-католической церкви и достижения христианского и человеческого единства. Pope Paul VI, who continued the council after John's death in 1963, endorsed those purposes and added that of dialogue with the modern world. Папа Павел VI, который продолжил совет после смерти Джона в 1963 году, поддерживает эти цели и добавил, что в диалоге с современным миром.
The most prominent leader of the "Catholic traditionalists" who rejected the doctrinal and disciplinary reforms instituted by Vatican Council II was a retired French archbishop, Marcel Lefebvre, who in 1970 founded an international group known as the Priestly Fraternity of St. Pius X. He declared that the council's reforms "spring from heresy and end in heresy." Самый известный лидер из "католических традиционалистов", которые отвергли доктринальных и дисциплинарных реформ, на II Ватиканский собор был отставной французский архиепископ Марсель Лефевр, который в 1970 году основал международную группу известных, как Братство Святого Пия X. Он объявила о том, что думы реформы "весной с ересью, и закончится в ересь". Efforts at reconciliation between Rome and Archbishop Lefebvre were unsuccessful. Усилия, направленные на примирение между Римом и архиепископ Лефевр были безуспешными. Pope Paul VI suspended him from the exercise of his functions as priest and bishop in 1976, but he continued his activities, including ordination of priests to serve traditionalist churches. Папа Павел VI приостановлено его от выполнения своих функций в качестве священника и епископа в 1976 году, но он продолжал свою деятельность, в том числе координации священников служить традициям церкви. Lefebvre was excommunicated in 1988. Лефевр был excommunicated в 1988 году.
James Hennesey Джеймс Хеннесей
Regarded by Roman Catholics as the twenty-first ecumenical church council, Vatican II was a deliberate attempt to renew and bring up to date (aggiornamento) all facets of church faith and life. Рассматривается в католики, как двадцать первой экуменической церкви совета, Ватикан II была преднамеренная попытка возобновить и довести до даты (aggiornamento) все аспекты церковной веры и жизни. It was convened in October of 1962 by Pope John XXIII, and reconvened in September 1963 by his successor, Pope Paul VI. Она была созвана в октябре 1962 года Папой Римским Иоанном XXIII, и вновь в сентябре 1963 года его преемник, папа Павел VI. Altogether the council held four annual fall sessions, finally adjourning after approving sixteen major texts that were promulgated by the pope. Всего совет провел четыре ежегодных осенних сессий, наконец, закрыть после утверждения sixteen основных документов, которые были обнародованы на попе. At the opening session 2,540 bishops and other clerical members of council attended, and an average of 2,300 members were present for most major votes. На открытии сессии 2540 епископов и других канцелярских членов совета присутствовали, и в среднем 2300 членов присутствовали на большинстве крупных голосов. The council took on a profound and electrifying life of its own. Совет принял на глубоком и электрификации жизни своих собственных. Before the eyes of the world it succeeded in initiating an extraordinary transformation of the Roman Catholic Church. На глазах всего мира она успешно начала внеочередного преобразований в римско-католической церкви.
In various communications, including his opening speech, Pope John indicated the needs of the hour. В различных сообщениях, в том числе его вступительной речи, Папа Римский Иоанн свидетельствует о потребности в час. The Western world had experienced during the 1950s stupefying technical, scientific, and economic expansion that had given countless people occasion to put their trust in material goods even while other millions of people lived in devastating poverty and suffering. В западном мире испытывали в течение 1950 одурманивающих технической, научной и экономической экспансии, что дал бесчисленное количество людей случаем, чтобы поставить их веру в материальные блага, даже в то время как другие миллионы людей живут в нищете и разрушительных страданий. Militant atheism abounded, and the world was undergoing grave spiritual crisis. Воинствующий атеизм есть, и в мире претерпевает серьезные духовного кризиса. But, proclaimed Pope John, and herewith he set the character of the entire council, the world needs not the condemnation of its errors but the full supply of "the medicine of mercy." Но, провозгласил Папа Римский Иоанн, и он Вам установить характер весь совет, мир нуждается не в осуждении его ошибки, но полное снабжение "лекарство милосердия". The church, via the council, aimed to help the world by rejuvenating its own faith and life in Christ, by updating itself, by promoting the unity of all Christians, and by directing Christian presence in the world to the works of peace, justice, and well-being. Церковь, через Совет, призвана помочь всем мире путем омоложения своей собственной веры и жизни во Христе, к обновлению самой, что способствует единству всех христиан, и руководство христианского присутствия в мире к произведениям мира, справедливости, и благополучия.
Chief among the council's characteristics was a pastoral spirit which dominated throughout. Главный среди думы характеристик является пастырского духа, которые доминировали на всей территории. There was also a biblical spirit. Был также библейским духом. From the very beginning the bishops indicated that they would not accept the rather abstract and theologically exact drafts prepared for them. С самого начала епископы отметили, что они не согласятся на довольно абстрактный и теологической точное проекты, подготовленные для них. Instead, they desired to express themselves in direct biblical language. Вместо этого, они захотели выразить себя в прямом библейского языка. Moreover, there was an evident awareness of history, the history of salvation, the pilgrim church, the ongoing tradition, the development of doctrine, the openness to the future. Кроме того, было очевидно, понимание истории, истории спасения, то паломник церкви, продолжающейся традиции, развитие доктрины, открытость к будущему. The council was ecumenical in its outreach to non-Catholic Christians (represented by observers from twenty-eight denominations) and humble in relation to non-Christian religions. В совет экуменических в ее охват христиан-некатоликов (представлены наблюдателями от двадцать восемь конфессий), а смиренным в связи с нехристианскими религиями. It was remarkably open to the whole world, especially through massive global press coverage and by directly addressing the world in an opening "Message to Humanity," and in a series of closing messages to political rulers, intellectuals and scientists, artists, women, the poor, workers, and youth. Было удивительно открытой для всего мира, особенно через массовое глобальное освещение в прессе и непосредственно решаются в мире в открытии "Сообщение для человечества", а в серии закрытия сообщения политических правителей, представителей интеллигенции и ученых, художников, женщин, бедные, рабочие, и молодежь. Yet the council kept the church thoroughly consistent with its Roman Catholic identity and tradition. Тем не менее, совет сохранить церковь полностью согласуется с его римско-католической самобытности и традиций.
The constitution "On the Church," in eight chapters (also called Lumen gentium), was the first ever issued on the subject by a council. В конституции "О Церкви", в восьми главах (также называется Люмен gentium), был впервые опубликован по этому вопросу совет. In a direct way it explicitly continued and completed the work of Vatican I. In particular it incorporated (ch. 3) almost verbatim the controversial statement on papal infallibility, with the addition that infallibility also resided in the body of bishops when exercising the magisterium (doctrinal authority) in conjunction with the pope. В прямом, как он прямо продолжил и завершил работу Ватикан I. В частности, он включен (глава 3), почти дословно спорным заявлением о папской непогрешимость, добавив, что непогрешимость также проживал в организме епископов при выполнении magisterium ( доктринальный авторитет), в связи с попе. The primacy of the Roman pontiff was again affirmed, but, significantly, the centrality of the bishops was also affirmed. Примат римского понтифика был вновь подтвердил, но и, значительно, центральная роль епископов было также подтверждено. This was the principle of collegiality, that the bishops as a whole were the continuation of the body of the apostles of which Peter was head. Это был принцип коллегиальности, что епископы в целом являются продолжением тела апостолов Петра из которых был руководитель. By placing episcopal collegiality in union with papal primacy and by shared infallibility the council resolved the ancient tension of pope versus councils. Поместив епископской коллегиальности в союзе с папского примата и общими непогрешимость совета решен древних напряженности в попе против советов.
The same document (ch. 4) introduced the biblical teaching that the church as a whole was the people of God, including both clergy and laity. В этом же документе (глава 4) представил библейских преподавания, что церковь в целом, является народ Божий, в том числе и духовенства и мирян. This reversed centuries of virtually explicit assertion that the clergy alone were the church. Это вспять веков практически прямого утверждения о том, что священнослужители были только церкви. Both laity and clergy, the document affirmed, shared in the priestly, prophetic, and kingly functions of Christ. Оба мирян, и духовенства, в документе подтверждается, разделяют в священническое, пророческое, и kingly функции Христа. The decree "On the Laity" and the constitution "On the Church in the Modern World" (also called Gaudium et spes) charged lay people to undertake their work in the world in all walks of life as Christian vocations, as a lay apostolate which shared directly in the continuation of the work of the apostles of Christ. Указ "О мирян", и конституция "О Церкви в современном мире" (также называется Gaudium и spes) обвинения мирян, чтобы осуществлять свою работу в мире, во всех сферах жизни, как христианские профессий, в которых лежит apostolate разделяет непосредственно на продолжение работы апостолов Христа. This too undid centuries of emphasis on the clergy, monks, and nuns as virtually the sole possessors of Christian calling. Это тоже не столетий внимание духовенства, монахов и монахинь, как практически единственного обладателя христианского призвания.
CT
McIntire CT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Елвелл евангельских Dictionary)
Bibliography
Библиография
Walter M. Abbott, ed., The Documents of
Vatican II; JH Miller, ed., Vatican II: An Interfaith Appraisal; B. Pawley, ed.,
The Second Vatican Council; GC Berkouwer, Reflections on the Vatican Council; AC
Outler, Methodist Observer at Vatican II; E. Schillebeeckx, The Real Achievement
of Vatican II. Вальтер М. Аббот, изд., The Документы Ватикана II; И. Н.
Миллер, изд., Ватикан II: An Интерфейт оценке, B. Павли, изд., Второй
Ватиканский собор; GC Berkouwer, Размышления о Ватиканский собор; AC Утлер ,
методистской наблюдателей на II Ватиканский; E. Шиллебеекс, The Real Достижение
Ватикан II.
MATTERS OF
CONCERN FOR THE CATHOLIC STUDENT Вопросов, представляющих интерес для
католического студент
POPE JOHN XXIII's OPENING
ADDRESS Папа Римский ИОАНН XXIII открытия АДРЕС
DOGMATIC CONSTITUTION ON THE CHURCH -
LUMEN GENTIUM Догматической конституции о Церкви - люмен GENTIUM
DOGMATIC
CONSTITUTION ON DIVINE REVELATION - (DEI VERBUM) Догматической
конституции о божественном откровении - (DEI VERBUM)
CONSTITUTION ON THE SACRED LITURGY -
SACROSANCTUM CONCILIUM Конституции о священной литургии - SACROSANCTUM
консилиум
PASTORAL
CONSTITUTION: ON THE CHURCH IN THE MODERN WORLD - GAUDIUM ET SPES
Пастырского конституции: о церкви в современном мире - GAUDIUM ET SPES
ADAPTATION AND
RENEWAL OF RELIGIOUS LIFE - PERFECTAE CARITATIS Адаптации и обновления
религиозной жизни - PERFECTAE CARITATIS
DECLARATION ON RELIGIOUS FREEDOM -
DIGNITATIS HUMANAE Декларация о свободе вероисповедания - DIGNITATIS
HUMANAE
GUIDE-LINES ON
RELIGIOUS RELATIONS WITH THE JEWS Гид-линий на религиозные отношения с
евреев
DECLARATION ON
CHRISTIAN EDUCATION - GRAVISSIMUM EDUCATIONIS ДЕКЛАРАЦИЯ ПО CHRISTIAN
образование - GRAVISSIMUM EDUCATIONIS
DECREE ON PRIESTLY TRAINING - OPTATAM
TOTIUS Указ о священническое обучения - OPTATAM TOTIUS
DECREE ON THE APOSTOLATE OF LAY PEOPLE
- APOSTOLICAM ACTUOSITATEM Указ о APOSTOLATE из мирян - APOSTOLICAM
ACTUOSITATEM
DECREE ON THE PASTORAL OFFICE OF
BISHOPS IN THE CHURCH - CHRISTUS DOMINUS Указ о пастырского отделения
епископов в церкви - CHRISTUS DOMINUS
DECREE ON ECUMENISM - UNITATIS
REDINTEGRATIO Указ о экуменизма - UNITATIS REDINTEGRATIO
DECREE ON THE CATHOLIC CHURCHES OF THE
EASTERN RITE - ORIENTALIUM ECCLESIARUM Указ о католических церквей
восточного обряда - ORIENTALIUM ECCLESIARUM
DECREE ON THE MISSION ACTIVITY OF THE
CHURCH - AD GENTES Указ о миссии деятельности церкви - объявление
GENTES
DECREE ON THE
MEANS OF SOCIAL COMMUNICATION - INTER MIRIFICA Указ о средствах массовой
информации - в MIRIFICA
APOSTOLIC BRIEF - IN SPIRITU
SANCTO Апостольской кратким - в SPIRITU SANCTO
CLOSING MESSAGES OF COUNCIL
Закрытие сообщения СОВЕТА
CLOSING SPEECH - POPE PAUL VI
Заключительной речи - папа ПАВЕЛ VI
Thirty odd years on the 'Aggiornamento' is still fermenting, the fresh air of the Holy Spirit still blowing, a self-destructive 'Civil War' still raging .... Тридцать нечетные годы на "Аджиорнаменто 'все еще брожения, на свежем воздухе Духа Святого еще взрыв, один саморазрушительной" гражданской войны "все еще бушует .... But His Peace will come to us all ... Но Его мир придет к нам все ...
Students are reminded that, as with all serious study, research is necessary and recourse must be had, wherever possible, to original documentation. Студенты напоминают о том, что, как и все серьезные исследования, исследования является необходимой и обращения должны быть, по возможности, до первоначальной документации.
These notes should lead the serious student to the libraries of our Catholic Colleges and Universities and to resources no computer system yet devised can replace. Эти записки должны привести к серьезным студентом библиотек наших католических колледжей и университетов, и к ресурсам не компьютерная система разработана еще можно заменить.
The First Vatican Council was adjourned in 1870, following the solemn definition of papal infallibility. Первый Ватиканский собор был приостановлен в 1870 году, после торжественной определения папской непогрешимость. Only a part of its task had been accomplished, but it was destined never to meet again. Лишь часть ее задача была выполнена, но она так и не суждено было встретиться вновь. Pope Pius IX died in 1878, and five popes had come and gone before the Second Vatican Council was proclaimed by Pope John XXIII. Папа Пий IX скончался в 1878 году, и пять пап пришли и остались до Второго Ватиканского Собора был провозглашен Папой Римским Иоанном XXIII.
Pope John announced his intention of summoning the Oecumenical Council in January, 1959, within three months of his election to the Chair of Peter; he signed the Apostolic Constitution, Humane Salutis, on Christmas Day in 1961. Папа Иоанн объявил о своем намерении вызова на Oecumenical Совета в январе 1959 года в течение трех месяцев после его избрания на пост Председателя Петра, он подписал Апостольской конституции, Гуманное Salutis, на Рождество в 1961 году. Meanwhile, ten commissions had been formed to prepare draft decrees to be debated in the Council. Между тем, десять комиссий были созданы для подготовки проектов указов, которые будут обсуждаться на Совете. At first, seventy decrees were proposed, but gradually their number was reduced to seventeen. На первый, семьдесят указы были предложены, но постепенно их число было сокращено до семнадцать.
Pope John wished the Council "to increase the fervour and energy of Catholics, to serve the needs of Christian people." Папа Иоанн пожелал Совет ", чтобы увеличить энтузиазмом и энергией, католики, чтобы служить нуждам христианского народа". To achieve this purpose, bishops and priests must grow in holiness; the laity must be given effective instruction in Christian faith and morals; adequate provision must be made for the education of children; Christian social activity must increase; and all Christians must have missionary hearts. Для достижения этой цели, епископы и священники должны расти в святости, а мирянам должно быть предоставлено эффективное обучение в христианской вере и нравственности; соответствующее положение необходимо сделать для воспитания детей; христианской социальной деятельности необходимо увеличить, и все христиане должны иметь миссионерские сердца . In Italian, he was bale to express his desire in one word -- Aggiornamento -- the Church must be brought up to date, must adapt itself to meet the challenged conditions of modern times. В Италии он был кипы, чтобы выразить свое желание одним словом - Аджиорнаменто - Церковь должна быть доведено до даты, должна адаптироваться для удовлетворения сомнение условиях современности. More than words, Italians appreciate expressive gestures; so also Pope John, when asked to reveal his intentions, simply moved to a window and threw it open, to let in a draught of fresh air. Больше, чем слова, итальянцы ценим выразительные жесты, так также Папа Римский Иоанн, когда его попросили раскрыть свои намерения, просто перенести в окно и бросил ее открытой, чтобы в осадке свежего воздуха.
Eighteen months before the Council assembled, the Pope himself showed how very fresh and new the air was to be. Восемнадцать месяцев до Совета собрались, Папа показал себя как очень свежие и новые воздух должен был быть. He established a special Secretariat "for promoting Christian Unity" and authorized this Secretariat to take part in the prepatory work of the Council so that schemes, drafted for debate, would take into account the truly Oecumencial spirit -- that is, the desire to understand the beliefs and practices of other Christian bodies, and the need to work for the union of all in Christ. Он создан специальный секретариат "для содействия христианскому единству", и это разрешено Секретариат принять участие в подготовительной работе Совета с тем, что схемы, подготовленные для обсуждения, будут учтены действительно Oecumencial духа - то есть желание понять, верований и практики других христианских органов, а также необходимость работы для объединения всех во Христе.
In June 1960, Pope John established ten commissions, entrusting to each commission the task of studying particular questions. В июне 1960 года, Папа Иоанн создана десять комиссий, доверив в каждую комиссию задачу изучения конкретных вопросов. In this way the Theological Commission examined problems of scripture, tradition, faith and morals; other commissions considered bishops and the control of dioceses, religious orders, the Liturgy of the Church, seminaries and ecclesiastical studies, the missions, the Eastern Churches and the lay apostolate. Таким образом, богословской комиссии рассмотрены проблемы Писание, традиции, веры и нравственности; другими комиссиями рассмотрены епископов и контроля епархий, религиозных орденов, на литургии в церкви, семинарий и духовных исследований, представительств, в Восточной Церкви, и заложить апостольства. A central commission worked to coordinate the labours of individual commissions, assisted the Pope to decide the subjects for debate in the Council, and suggested rules of procedure. В центральной комиссии работали по координации трудов отдельных комиссий, помог папа решить вопросы для обсуждения в Совете, и предложил правила процедуры.
Inspired by the words of Pope John, the Fathers began their work. Воодушевленные словами Папы Иоанна, отец начал свою работу. Viewed from outside, in the manner in which a reporter might comment on Parliamentary debates, the impression was of two groups -- the "progressives" and the "reactionaries," radically and bitterly opposed to one another. Просмотрено извне, в порядке, в котором журналист может комментировать парламентские дебаты, то впечатление было две группы - "прогрессистами" и "реакционеров", радикально и решительно выступает против друг друга. Those bishops whose only concern, it seemed, was to safeguard the Church's teaching were labelled reactionaries; those, on the other hand, who showed concern for pastoral needs were called progressives. Те епископы, чья единственная обеспокоенность, как представляется, заключается в том, чтобы сохранить церковь учения были названы реакционеров, а те, с другой стороны, которые проявили интерес для пастырского потребности назывались прогрессистами. In reality, however, a Council is not a parliament. В действительности, однако, Совет не является парламент. The bishops are united in the Faith and in their love of Christ. Архиереи едины в вере и в любви Христовой. In the second Vatican Council, all have tried to find, in the riches of the Church's teaching, those truths which must be stressed and emphasized in the modern world, and to decide how these truths may best be set forth for the good of all -- of those who are unbelievers as well as those who believe in Christ. Во второй Ватиканский собор, все они пытались найти в богатство Церкви учения, тех истин, которые необходимо подчеркнуть, и это подчеркивается в современном мире, и принять решение о том, как эти истины лучше всего может быть изложены на благо всех -- -- тех, которые являются неверными, а также тех, кто верит в Христа.
Cardinal Montini (who was soon to succeed Pope John in the chair of Peter) wrote to his people in Milan on November 18th, 1962, to explain the two "tendencies" of the bishop. Кардинала Монтини (который вскоре был успешно Папы Иоанна на кафедре Питер) обратился к своему народу в Милане 18 ноября 1962 года, с тем чтобы разъяснить два "тенденции" от епископа. The Council, he said, was an assembly of many with complex religious problems. Совет, по его словам, является одним из собраний многих сложных религиозных проблем. The unity of the Church, and its universality; the old and the new; what is fixed and what develops; the inner value of a truth, and the way in which it is to be expressed; the search for what is essential and care for particular details; principles and their practical application -- religious problems can be considered from so many different aspects. Единство Церкви, и ее универсальность, а старые, и новые, какова фиксированной и то, что развивает, а внутренняя ценность истины, и то, каким образом она должна быть выражена; поисках того, что имеет важное значение и ухода за частности, детали; принципах и их практического применения - религиозные проблемы могут быть рассмотрены с самых разных аспектах. Discussion of these problems will often be animated and lively -- yet all the bishops are united by that very love which they have for the truth. Обсуждение этих проблем будет зачастую анимированные и живое - пока все епископы соединены, что очень люблю, которые они за правду.
Another observer shows how the two "tendencies" were like two voices. Другой наблюдатель показывает, как два "тенденции" были похожи на два голоса. One voice was uttered by those bishops who wanted, above all else, to preserve the Faith whole and entire; the other voice spoke for the bishops who had the same concern for preserving the Faith committed by Christ, but who also felt the great pastoral need to express that faith in a language which the modern world could understand and appreciate. Один голос был сказанное теми епископами, которые хотят, прежде всего, для сохранения веры целом, так и целых; другой голос говорит для епископов, которые имеют те же интерес для сохранения веры, совершенных Христом, но кто также считает большой необходимости пастырского , чтобы выразить, что вера в языке, который в современном мире могут понять и оценить. This observer (Jean Guitton) found in the two voices a poetic image of the Cross of Christ. Этот наблюдатель (Жан Гиттон), обнаруженные в два голоса поэтическое изображение Креста Христова. The upright pillar of the Cross, fixed into the ground, tells the Christian of the unity, integrity and unchanging truth of the Faith; the cross-bar, on which Christ stretched out his arms, tells the Christian that the Faith is open to all men, that it is universal. В вертикальном положении опорой крест, установленный на месте, сообщает Христианский о единстве, целостности и неизменной истины веры; кросс-бар, на котором Христос вытянул руки, рассказывает о том, что христианская вера является открытым для всех мужчины, что он является универсальным. Just as the Cross unites its two parts, so also the two "voices" or tendencies are united in the Christian faith. Точно так же, как Крест объединяет две ее части, так и на два "голоса" или тенденции едины в христианской вере.
From the beginning, the Second Vatican Council has shown that the great majority of the bishops are concerned with the pastoral needs of the Church. С самого начала Второй Ватиканский собор показал, что большинство епископов касаются пастырского нужд Церкви. They have shown that concern in many different ways -- in the enthusiasm with which they have welcomed Oecumenical dialogue with non- catholic Christians and with Orthodox Churches; in the interest with which they have followed the historic visits of Pope John Paul VI to the Holy Land and to India; and above all in the overwhelming approval which they gave to the "Constitution on the Sacred Liturgy," in the second session of the Council (December 1962). Они показали, что озабоченность по-разному - в энтузиазме, с которым они приветствовали Oecumenical диалог с не-католических христиан, и православных церквей, на интерес, с которым они следуют исторической поездки Папы Римского Иоанна Павла VI к святым Земля и Индии, и прежде всего в подавляющем утверждения, которые они дали в "Конституции о Священной Литургии," во второй сессии Совета (декабрь 1962).
Inevitably, many Catholics have found the liturgical changes disturbing. Неизбежно, что многие католики нашли литургические изменения тревогу. Older Catholics, in particular, have over the years grown deeply attached to the words and actions of the Latin Mass; they have learned to love it, in its Latin form, and it has become for them a permanent and unchanging reality in a rapidly changing world. Пожилые католиков, в частности, на протяжении многих лет возросло глубоко привержен слова и действия стран Латинской Масса, они научились любить ее, в ее латинский вариант, и он стал для них постоянной и неизменной реальностью в условиях быстро меняющегося мира. Latin was the common tongue -- the lingua franca -- of the Western world, used by clerics, statesmen and scholars. Латинская является общим языком - языком - в западном мире, который используется священнослужителей, государственных деятелей и ученых. Since the Mass is the common prayer of the whole Church, many feel that Latin should still be retained. Поскольку масса является общей молитве всей Церкви, многие считают, что Латинская прежнему следует сохранить. This view was expressed in the first great Decree to issue from the Council -- the "Constitution on the Sacred Liturgy." Это мнение было высказано в первой большой указ выпустить из Совета - "Конституции о Священной Литургии". The Decree states "the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites." В Указе говорится: "Использование латинского языка должна быть сохранена в Латинской обрядов".
The change from Latin to English, in parts of the Mass, has been singled out because it appears to many to be the most striking result of the Council's work. Изменение из Латинской на английском языке, в регионах Масса, была выделена потому, что она, как представляется, для многих является наиболее ярким результатом работы Совета. But the Council has authorized the use of the vernacular, or mother-tongue, not only for parts of the Mass but also for the administration of every sacrament and sacramental. Но Совет разрешил использовать родной, или на родном языке, а не только для регионов, масса, но также и для администрации все таинства и сакраментальный. It has directed national councils of bishops to establish liturgical commissions whose task is to produce suitable translations of liturgical texts, and to promote knowledge and love of the sacred liturgy. Оно направлено национальные советы епископов создать литургической комиссии, задача которых состоит в том, чтобы производить соответствующие переводы литургических текстов, и по распространению знаний и любви, священной литургии.
While local commissions are engaged upon this work, the Central Liturgical Commission meets in Rome. Хотя местные комиссии заняты на этой работе, Центральный Богослужебный комиссия собирается в Рим. Its primary function is the revision of the liturgical books. Его главная функция заключается в пересмотре богослужебных книг. Its secondary function is to adapt the liturgy to the needs of modern times, and to enable all Catholics to take part actively in the official worship which the Church offers to God. Ее вторичные функции заключается в том, чтобы адаптировать литургии на потребности современной эпохи, и дать возможность всем католикам принимать активное участие в официальных отправления культа, которые Церковь предлагает к Богу. However rapid and unexpected these changes might appear, they are in fact intended to be gradual, step by step, until eventually the renewal of the liturgy has been completed. Однако быстрые и неожиданные этих изменений может показаться, они на самом деле должны быть постепенно, шаг за шагом, до тех пор, пока в конечном итоге обновления литургии был завершен.
The first major result of this work by the Central Commission was the promulgation, in September 1964, of an Instruction for putting into effect the "Constitution of the sacred Liturgy." Первый важный результат этой работы Центральной комиссии стало принятие в сентябре 1964 года, в инструкции к приведению в действие "Конституции священной Литургии". This instruction drew attention to the fact that changes are taking place, not for the sake of change, but because the Liturgy is at the centre of Christian life and worship. Эта инструкция обратил внимание на тот факт, что изменения происходят, не ради перемен, а потому, что Литургия стоит в центре христианской жизни и поклонения. It is through the active sharing in these sacred rites that the faithful, the People of God, "will drink deeply from the source of divine life. They will become the leaven of Christ, the salt of the earth. They will bear witness to that divine life; the will be instrumental in passing it on to others." Именно за счет активного участия в этих священных обрядах, что верующие, народ Божий, "будет пить глубоко от источника божественной жизни. Они станут квасное Христа, соль земли. Они свидетельствуют о том, что божественную жизнь, будет способствовать передача на других ".
By modern standards, florid and elaborate ceremonies, dress and ornament are seldom esteemed. По современным меркам, florid и разработать обряды, одежды и украшения редко почитаем. During the course of centuries, many features or details had crept into the liturgy, and these features are now regarded as unsuited to the worship of God and out of keeping with the real nature and dignity of that worship. В течение столетий многие черты или детали были вкрались в литургии, и эти функции в настоящее время рассматриваются как непригодные для поклонения Богу, и в соответствии с реальной природы и достоинства, что поклоняться. For this reason the liturgical books are being revised and the rites simplified. По этой причине литургических книг, в настоящее время пересматриваются и обряды упрощен. The first book to appear, following the Council's decree, is known as the Ordo Missae. Первая книга, которая выйдет в соответствии с постановлением Совета, известен как Ордо Missae. Issued in January 1961, this book sets forth the rite which is to be followed, in keeping with the changes introduced by the Council and by the Liturgical Commission. Выпущен в январе 1961 года, эта книга устанавливает обряд, который должен быть затем, в соответствии с изменениями, внесен на рассмотрение Совета и литургического комиссии.