The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome. В Латеранский советы пять экуменических советов римско-католической церкви состоится в течение 12, 13, и 16 веков на Латеранский дворец в Риме. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy. Первый Латеранский Совет (1123) открывается папой Каллистус II ратифицировать Конкордат о черви (1122), который официально завершился длительный Инвеститура Разногласия. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). Второй Латеранский Совет (1139) был созываться Иннокентий II, чтобы подтвердить единство церкви после раскола (1130-38) от antipope Anacletus II (d. 1138). It also condemned the teachings of Arnold of Brescia. Он также осудил учение Арнольда Брешия. The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. Третий Латеранский Совет (1179), созываться Александр III, конец расколу (1159-77) от antipope Каллистус III и его предшественников. It also limited papal electors to members of the College of Cardinals. Он также ограничивает папской избирателей среди членов Коллегии кардиналов.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
T. Tackett Т. Такетт
The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome. В Латеранский советы пять экуменических советов римско-католической церкви, проходившего в Латеранский дворец, Рим.
The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. Совет по 1123 это учли в серии экуменических советов. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. Он был вызваны в декабре 1122 года, сразу же после того, Конкордат о черви, что соглашение между Папу Римского и императора вызвало общее удовлетворение в церкви. It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections. Именно прекращение произвола в присвоении церковных benefices на мирян, восстановить свободу епископского и abbatial выборов, отделенной от временных духовных делах, и ратифицировала принцип, что духовные власти может исходить только от Церкви; наконец, он молчаливо отменили непомерные требования императорами вмешиваться в папской выборов. So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era. Так глубоко был эмоции, вызванные этой конкордата, впервые подписали, что во многих документах того времени, с 1122 года отмечается как начало новой эры. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited. За свою более торжественное подтверждение, и в соответствии с искренним желанием архиепископ Майнца, Каллистус II созвали совет, к которому все архиепископов и епископов Запада были приглашены. Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. Триста епископов и более чем шестьсот abbots собрались в Риме в марте 1123 года; Каллистус II председательствовал в лицо. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees. Оба оригиналов (instrumenta) от Конкордат о черви были читать и ратифицировали, и двадцать два дисциплинарных канонов были обнародованы, причем большинство из них подкреплений предыдущих conciliary указов.
H.
LECLERCQ H. LECLERCQ
Transcribed by Tomas Hancil
Перевод Томаса Хансил
From: The Catholic Encyclopedia, Volume
IX От: Католическая энциклопедия, Том IX
Nihil Obstat, October 1, 1910.
Nihil Obstat, 1 октября 1910 года.
Remy Lafort, Censor Реми Лафорт,
цензор
Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New
York Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка
The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described. Десятая Генерального совета, второй Генерального совета Латеранский, занимает место только в пятнадцать лет после того, что только что говорил. It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123. Это был совет так же, в свою процедуру, в своем законодательстве, и в подавляющем интерес она вызывает, и его следует рассматривать в качестве дополнения к совета 1123. As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs. Как читатель может догадаться, он никогда бы не был вызван, но и для нового кризиса в церковных делах. The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church. Этот кризис, на этот раз, был двойной папской выборов, в Риме, выступил кардинал, и последующего раскола, когда в течение нескольких лет два соперниками, каждый из утверждающих, что они являются законными попе, разделились Церкви.
When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII. Когда Каликстус II умер в 1124, был избран в свою очередь, кардинал Ламберт, который вел переговоры о большой конкордата, ветеран на папской службе, и один из последних выживших из группы, которые стояли вокруг городов II в мрачные годы , что после смерти Григория VII. He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years. Он принял имя Гонорий II, и жили все его понтификата в Риме - первый папа жить постоянно в Риме в течение почти ста лет. It was by no means a peaceful city. Он отнюдь не мирного города. The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler. Старая вражда баронский возродило в те годы, когда она так редко был жителем правителем. Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130. Здесь был источником двойных выборов после смерти Гонорий в 1130. The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II. В Пьерлеони вызвали выборы одного этого семейства, - он взял имя Anacletus II. The Frangipani faction elected Innocent II. В Франгипани фракции избран Иннокентий II. That the better man of the two was Innocent seems certain. То, что лучше человек из этих двух был Иннокентий кажется некоторым. But which was the lawfully elected? Но который был законно избран? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed. Ни был избран именно как довольно расплывчатое закон 1059 предписанные.
Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps. Anacletus, однако, scion из богатого римского клана, был мастером Рим, и ни в чем не повинных бежали за поддержку после Альп. Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also. Благодаря Луи VI Франции, и, прежде всего, к духовным гением, башни выше всех мужчин этого возраста, Святой Бернард, аббат Клервоский, он вскоре получил поддержку Франции и империи, Англии, и на испанском языке Кроме того царства. But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent. Но, кроме перерывами, Иннокентий никогда не был мастером в Риме - в Норман, царя Сицилии является твердым сторонником его соперник - до 1138, когда Anacletus умер, и его преемник, уступая влияния Святого Бернарда, сделал свои представления Ни в чем не повинные. Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135. Опять спектакль о странствующих попе, превратились в прибыль реформы движение, и четыре великие советы, связанные с Невинные присутствие, Клермон в 1130, Реймс в 1131, Пьяченца в 1132 и Пизе в 1135.
Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Рид часть бремени на раскол, в попе сейчас вызван Генерального совета 1139, но не в таких amiable духа по отношению к своим противникам, как поздно Каликстус II показал. St. Bernard pleaded for them, but in vain. Святой Бернард обратился к ним, но тщетно. Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe. Невинные показали себя исключительно снимите Роман Папы Римского, когда он занимался жестоко с жертвами противника.
There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century. Были более чем на пятьсот епископов, присутствовавших на совете, и, говорят, по тысяче abbots - упоминания Святого Бернарда роль в расколе является напоминанием о том, что это века из самых замечательных внезапного расширения монастырских заказов когда известно, что цистерцианский века. Again the acta of the council have perished. Опять актами о совете погибли. We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions. Мы знаем, что она была открыта 4 апреля 1139 года, в Латеранский Церкви, и что имеются три сессии. All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents. Все, что остается для нас тридцать канонам принято, и летописец в истории Папы Римского в огненной приема одного из своих недавних противников. This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission. Этот епископ сделал свой путь к папской трон, и закрепляет его кидар на попе ноги, в знак представления. But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine." Но папа встал и ногами на кидар вниз церкви, взывающи, "В гостях, отныне вы не епископ мина".
The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123. В канонам этого совета, или списка, как мы обладаем она, скорее, является такой же omnium gatherum в список 1123. Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35. Из тридцати канонов полтора просто повторять канонам этого списка, а половина из оставшейся сделать немного больше, чем повторять дословно канонов, принятых Иннокентий в великой провинциальных советов 1130-35.
There are five new canons about clerical life. Есть пять новых канонов о канцелярской жизни. With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular. Что касается старых проблем духовенства, кто вступает в брак, то это весьма важное заявление о том, что эти союзы не соответствуют действительности браков. [1] верующих людей запрещено посещать массовые говорит такими браке священнослужителей, чьи сыновья не быть священником, если только они становятся монахами или регулярных каноников. All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices. Все они предупреждены о том, что в Церкви нет такой вещи, как наследственные benefices. Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence. Шариатский которые выдвинули претензии такого рода, будут сурово наказаны за их наглость. Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day. Канцелярские платье должно быть seemly, не riotous цвета или непристойного моды в день. And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2] И священнослужитель охраняется законом забастовок, которые с силу самого факта отлучение, кто злонамеренно нападения ему - один отлучение которого папа не может удалить. [2]
In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose. В том, что касается католической в связи с миром, в котором он живет, - в силу социальной справедливости в большом смысле - совет из шести законов предложить. The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease. Древний обычай, что население грабить дом покойного епископа это прекратить. Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all. Ростовщики, то есть, те, кто - в этот день, когда деньги является непроизводительным бременем кусок металла, полезна только в обмен на товары-обязанности заемщика интерес для удобства он пользуется, когда он приносит назад золотой кусок заимствованные, являются состоится (говорит совет), поскольку они всегда были проведены, как дурной и быть избегают всех. They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial. Они запрещено таинствах, и если они умирают непримиримых, не следует уделять христианские захоронения. The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place. В "перемирие" Бога ", в настоящее время изложены в целом христианском мире в деталях городского II закона от 1095 года, [3], и епископы предупреждают, что slackness в excommunicating за нарушение перемирия может стоить им места. There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy. Существует специальный запрет на molesting купцов, страна людей, занятых в сельском хозяйстве, и их запасов, а также духовенство. Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary. Другой класс уголовных (в отношении которых есть три канонов), является зажигательная. Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land. Те, кто покаяться в этом преступлении не будут освобождены без тяжелых прав, то есть, через год службы в крестовый поход, в Испании или в Святой земле. Tournaments are most stringently forbidden. Турниры наиболее строго запрещено. Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial. Рыцари, погибших в этих отвратительных Турниры "не следует уделять христианские захоронения. And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God." И новые военные оружием из катапульт, что hurls огромные массы камня на стенах осажденной крепости и города, и за стенами, осуждается как вещь "о которых Бога". It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication. Он никогда не будет использоваться против христианских мужчин под угрозой экскоммуникации.
There are two canons that have to do with a Christian's belief. Есть два канонов, которые имеют отношение к христианской веру. In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance. В одном из них (канон 22) епископы являются повелел дать своему народу о том, что внешний акты покаяния являются не пользоваться без подлинного внутреннего покаяния. Practices of this sort are the straight road to hell. Практика такого рода прямой путь в ад. The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life. Второй (канон 23) осуждает целый ряд анти-христианских понятий, то взаимная, что никогда не перестала влиять средневековой жизни. Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage. Те, кто проведет эти идеи настоящего появление большое рвение подлинной религии, считает, что совет, но они отвергают таинство Святой Евхаристии, крещения младенцев, священства и брака. Those who hold these heretical beliefs the state must coerce. Те, кто проведет эти еретические убеждения государство должно принудить. Those who defend the heretics are excommunicated along with them. Те, кто защищает еретиков являются excommunicated вместе с ними.
NOTES 1. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Huiusmodi namque copulationem, чем противопоказаний ecclesiasticam regulam constat Значение contractam, matrimonium, не Значение censemus. Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7). Ки etiam нез invicem separati про tantis excessibus condignam poenitentiam agant (канон 7). This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135. Это повторение один канон принят в Пизе, 1135. 2. The earliest example of a papal reservation of a censure by statute. Первыми пример в папской оговорку о порицание со статутом. 3. See preceding page 196. См. предыдущий стр. 196.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 От: ЦЕРКОВЬ НА
КРИЗИС: История Генеральной Советы: 325-1870
CHAPTER 10 ГЛАВА 10
Mgr. Philip
Hughes Филип Хьюз
The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . В частности, объектом этого совета состоит в том, чтобы положить конец этой раскол в церкви и в ссоре между императором и papacy. It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God". Он был вызван Папа Александр в 1178 ", с тем, что в соответствии с обычаями древних отцов, добрые следует искать и подтверждено многими, и о том, что в сотрудничестве с благодатью святой Дух, благодаря усилиям всех, там должна проводиться том, что требуется для устранения злоупотреблений и установления того, что было угодно Богу ". The council was held at Rome in March 1179. На совете состоялась в Риме в марте 1179 года. About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church. О триста отцов собраны из провинций Европы, и некоторые из Латинской восток, и один legate из греческой церкви. It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. Она началась 5 марта, в соответствии с архиепископом Уильямом Тира, наш главный орган. The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present". Архиереи впервые услышал Rufinus, епископ Ассизский, который в высшей степени полировка адрес похвалил римского понтифика, и Роман церкви, "что церковь, в которой уже принадлежит решение, и власти, чтобы вызвать общий совет, чтобы заложить новые каноны и отменить старые; действительно, несмотря на то, что отцы были вызваны торжественный совет много раз в прошлом, но обязательства, и оснований для этого не было более целесообразным, чем в настоящее время ".
We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II. Мы не имеем в силу тех же причин сомневаться в экуменический характер этого совета, как мы уже Латеранский я и II. For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff. Ибо то, как совет был вызван и проводится на Папу Римского, а число отцов, которые собрались со всей Латинской мира и посвятили свои усилия, направленные на укрепление единства церкви и осудить еретиков, скорее напоминают древних советов, чем Латеранский Я и II, и примером типичной совета средневековье под председательством римского понтифика. For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I. В связи с этим не удивительно, что летописи периода часто ссылаются на этот совет, как Латеранский I.
Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March. Хотя мы и не имеем акты Совета, мы доказательств из хроники и летописи, и в особенности от канонов, которые отцы, изложенные в заключительной сессии 19 марта. Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians . Поэтому, чтобы избежать в будущем schisms она была впервые установлено, что никто не должен был рассматриваться в качестве римского понтифика, если он не был избран на две трети из кардиналов (канон 1); всех назначений, antipopes были признаны недействительными (канон 2), еретиков называется Cathars были excommunicated а также были банды наемников, или, скорее, преступники, которые вызывают полное разрушение в некоторых частях Европы, она была объявлена, и это, как представляется, это новшество, что оружие, должны быть приняты меры по отношению к ним (канон 27), но Было также решено не выносить суждения о проповеди на Waldensians. All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church. Все это, похоже, были направлены на укрепление единства церкви. In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs. Кроме того, Александр III и отцов, повторяя прецедент Латеранский я и II, изложенных несколько канонов для реформы церкви, а некоторые, касающиеся нравственности и гражданского дела.
The canons of this council played a notable part in the future government of the church. В канонам этого совета играла заметную роль в формировании будущего правительства этой церкви. They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals. Они часто были включены в сборники decretals составлен в конце 12 и начале 13 века, а затем все они были включены в папы Григория IX в Decretals. Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons. Вальтер Хольцманн и другие ученые считали, что эти decretal коллекции фактически вытекает из этой Латеранский совета, и ее канонам. Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer. Конечно, каноны, в отличие от Латеранский я и II, и многие предыдущие советы, как представляется, были проработаны прекрасную правовых виду, так что вполне вероятно, они были в составе под руководством Александра III самого, который был эксперт юрист. The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original. В канонов, за исключением тех, которые относятся к Латеранский II или совета Реймс в 1148 (см. каноны 2, 11, 20-22), или Gratian в Указы (см. каноны 1-4, 7, 11, 13-14, 17 -- 18), новые и оригинальные.
The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain. В соответствии с традицией канонов еще не был должным образом изучены и остаются весьма неопределенными. Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II). Многие рукописи кодексов выжить в этом совете (в отличие от Латеранский я и II). However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up. Вместе с тем, они, похоже, не дают нам вариант канонов, которые подтвердили церковной власти и архиепископ Уильям Тира, с руководством Совета отцов, сам составлен. Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections. Часто канонов, содержатся в летописях и decretal коллекций. They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden. Они включаются в четырех современных английский хроники: те из Игумен Бенедикт Питерборо, Жервесе Кентерберийский, Вильгельм Ньюбург, и Роже из Ховеден. And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined. И в следующие сборники decretals: сбор называется Добавление в Латеранский совета, коллекции Бамберг, Берлин я, Кентербери I-II, Кассель, Челтнем, Клаудиан, хлопок, Dertosa, Дуэ, Дарем, Эбербах, города, Флориан , Klosterneuberg, Лейпциг, Oriel II, Париж I, Peterhouse, Рочестер, Сангерман, и Таннер, и существует значительное число коллекций, которые еще предстоит изучить. The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc. В канонов, также содержащиеся в книге под названием "Rommersdorfer Briefbuch", то Cartulary из Rievaulx и кодексов Флоренции Ricc. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (день-книга), Инсбрук Univ. 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 (Gratian в Указы), и (которые, по-видимому, были до сих пор незамеченным) Ватикан Регин. lat. лат. 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). 596, 12 века (fos. 6V-8v), и 984, 12 века (fos. 2r-7v). We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions. Мы можем сказать наверняка, что в канонам совета были распространены за рубежом по всей Латинской церкви, и имеют большой вес в своей озабоченности и сделок с ним.
The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843). Первое печатное издание было сделано Cr2 (2, 1551, 836-843). He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part. Он редактируется, из рукописи теперь утрачены или неизвестны, вся коллекция известного как добавление в Латеранский совет, который делится на пятьдесят частей; все 27 канонам Латеранский III в первой части. This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors. Этот текст был скопирован на Су (3, 1567, 626-633) и Бн (3, 1606, 1345-1350), хотя Су внес некоторые ошибки. Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden. Бн, кто был первым дать название "Добавление в Латеранский совет" для сбора, добавлены некоторые варианту чтения и рубрик, которые он нашел в летописи Роже из Ховеден. The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings. Римско-редакторы (Rm 4, 1612, 27-33), используя также рукописи Кодекс Антонио Августин в Таррагоне, подготовили текст, более точные и более варианту чтениях. Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233. Позже изданий, которые все мы exarnined, после римской текст narnely: ER27 (1644) 439-463; LC10 (1671) 1507-1523; Hrd 6 (1714) 1673-1684; Кл 13 (1730) 416-432 ; Msi 22 (1778) 217-233. Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. Боехмер, который опубликовал его издание в 1747, до Msi, является исключением. He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Он принял канонов из Касселя сбора decretals, где порядок, и некоторые показания отличаются. Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions! Наконец Херольд, в его неопубликованных Бонне диссертации 1952 года, тщательно изучила всю традицию и создали порядка канонов; использованием 36 источников, он пришел к выводу насчитывалось 34 различных традиций!
As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition. В частности сейчас, невозможно использовать все известные источники для нашего издания. For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions. Ибо эти источники показывают лишь небольшую часть всего традиция, и, что еще более важно, мы до сих пор не понимают отношения между отдельными традициями. Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn . Даже Херольд не изучил эти отношения достаточно. Поэтому мы предпочли опубликовать текст одной традиции, а именно добавление в Латеранский совета, используя Cr2 и Км как лучший текст этой традиции и в том числе и тот вариант, литература, перечисленных в Rrn. This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows. Это "Добавление" представляет собой хороший текст, так как даже Херольд текст (= H) показывает. We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes. Мы дали Херольд в варианте чтения в критический аппарат, и мы отмечаем, в сносках порядок, в котором он ставит 23 канонов, что он включает в себя.
1. Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made. Хотя ясно, достаточно постановления были вынесены нашими предшественниками, чтобы избежать разногласий в выборе того или иного суверенного понтифика, тем не менее, несмотря на них, потому что через нечестивых и неосторожные амбиции церкви нередко страдают серьезными разделения, то мы тоже, с тем чтобы не допустить этого зло, по рекомендации наших братьев и с одобрения священного совета, которые решили, что некоторые дополнение должно быть сделано. Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds . Поэтому мы указ, что, если случайно, через несколько враг сеет плевелы, не может быть полного согласия между кардиналы на преемника на papacy, и, хотя две трети находятся в соглашении третья сторона не желает согласиться с ними или предполагает назначить товарищу остальное само за себя, что лицо не может быть проведено, как Роман понтифика, который был выбран, и поступил в две трети. But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth. Но если кто-либо доверяя его кандидатура которого третья сторона берет на себя от имени епископа, поскольку он не может принять реальность, и он, и тех, кто получает его для себя отлучение и быть лишены всех священных тем, чтобы viaticum быть отказано в них, за исключением в час смерти, и, если они не покаются, пусть они получат много Dathan и Abiron, которые были израсходованы в живых на Земле. Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain. Кроме того, если кто-то решил апостольской должность менее чем на две трети, если в это время он получает больше поддержки, не говоря ему ни в коей мере не выполнять его, и пусть он в соответствии с foresaid казни, если он не желает покорно воздерживаться . However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior. Тем не менее, в результате этого постановления, не говоря ущерба возникнет, канонов и других церковных конституции, согласно которой решение о повышении и старших (1) часть должна преобладать, так как никаких сомнений в том, что может возникнуть в них не может быть решен в вышестоящий орган; тогда как в римской церкви существует специальный конституции, поскольку не может быть обращение было начальника.
2. Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them. Обновление решение, принятое нашим предшественником счастливых памяти, Иннокентий, мы указ о том, что постановления выступил heresiarchs Октавиан (2) и Гвидо (3), а также Иоанн Струма (4), который шел за ними, и тех, кто рукоположен в них, являются недействительными, и, кроме того, что в случае каких-либо получили церковные достоинства или benefices через foresaid раскольников, они должны быть лишены их. Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it. Кроме того alienations или конфискации церковного имущества, которые были сделаны этими раскольников или заложить лиц, в отсутствие все действия и вернуться к церкви без какой-либо нагрузки на него. If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated. Если кто предполагает принять меры против этого, пусть знают, что он является excommunicated. We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities. Мы указ, что те, кто по своей собственной воле приняли присягу оставаться в расколе приостановлены из священных приказы и достоинства.
3. Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord. Поскольку в святых и церковные постановления министерств и зрелости, возраста, серьезный характер, и знание букв нужны, гораздо больше, эти качества требуются в епископа, который назначается по уходу за других, и должна проявить себя в том, как другие должны жить в доме Господнем. Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning . Таким образом, чтобы то, что было сделано в отношении некоторых лиц, на основе потребностей того времени, следует воспринимать как прецедент для будущего, мы заявляем, в настоящее время постановление о том, что никто не должен быть выбран епископ, если он уже достиг возраста тридцати , родился в законном браке, а также показано, чтобы быть достойными его жизни и обучения. When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them. Когда он был избран, и его избрание было подтверждено, и он имеет управление церковным имуществом, после того времени прошло для освящения епископами, установленными канонами пусть лицо, которому benefices, которые он провел принадлежат, которые свободного распоряжения им. Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character . Кроме того, в связи с низким министерств, например, что из деканата или архидьякон, и другие, которые заботиться о душах приложении, пусть никто не на всех получают их, или даже господство приходской церкви, если он уже достиг своей двадцать - пятый год от возраста, и может быть одобрен для его обучения и характер. When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution. Когда он был назначен, если архидьякон не рукоположил диакона, и деканов (и отдохнуть после соответствующего предупреждения), не священников, рукоположенных в течение срока, установленного канонов, пусть они будут исключены из этого отделения, и пусть оно быть возложены на другой, который является одновременно способны и готовы выполнять его правильно, и пусть не будет разрешено на уклонение от обращения к апелляции, если они хотят на призыв защищать себя против нарушения конституции. We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons. Мы тем, что это должно быть отмечено в том, что касается прошлых и будущих назначениях, если она идет вразрез с канонами. Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years. Конечно, если кто-то назначить священнослужителей противоречит этому правилу, то пусть знают, что они лишены возможности избрания и отстранен от церковного benefices в течение трех лет. For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God. За это правильно, что, по крайней мере, строгость церковной дисциплины должно сдерживать тех, кто не напомнил от зла в страхе Божием. But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree. Но если епископ действовал в чьих-либо интересов, противоречащих настоящему указу, и он дал согласие на такие действия, то он потеряет право вручения foresaid отделения, и пусть эти назначения осуществляются в главе, или метрополии, если глава не может согласен.
4. Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Поскольку Апостол решил, что он должен поддерживать себя и тех, сопровождавших его в его собственных руках, так что он может убрать возможность проповеди апостолов от ложных и не может быть обременительным для тех, кому он проповедовал, он признал, что он является очень серьезный вопрос и требует коррекции, что некоторые из наших братьев и соотечественников епископов настолько обременительным для их субъектов в полномочия потребовал, что иногда, по этой причине, предметы вынуждены продавать церковные украшения и короткий час потребляет в пищу много дней . Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses. Поэтому мы указ, что архиепископов на их посещение своих епархий, не принесут с собой больше, чем сорок или пятьдесят лошадей или других креплениях, в зависимости от различий в епархиях и духовных ресурсов; кардиналы, не должна превышать двадцать или двадцать пять, епископов, которые никогда не превышающем двадцать или тридцать, archdeacons пять или семь, и деканов, в качестве своих делегатов, должны быть удовлетворены две лошади. Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. Они также не должны изложенных в охотничьих собак и птиц, но они должны действовать таким образом, чтобы они видели, стремится не их собственные, но вещи Иисуса Христа. Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }. Пусть они не стремятся богатые банкетов, но пусть они получают с благодарением то, что должным образом и надлежащим образом предусмотрено (5). We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions. Мы также запрещает епископам обременять их вопросы с налогами и навязывания. But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity. Но мы позволим им, для многих потребностей, которые иногда заходят на них, если причина быть ясным и разумным, чтобы просить о помощи, ведущим к благотворительности. For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs. Ибо апостол говорит, дети не должны заложить для их родителей, но родители для своих детей, он, как представляется, далеко от отцовской любовью, если начальники являются обременительными для их субъектов, когда, как пастырь они должны дорожить им во всех их потребностей. Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics. Archdeacons или деканов не должны предполагать, чтобы ввести сборы или налоги на священников или духовных лиц. Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them. Более того, что уже было сказано выше, путем разрешения о количестве лошадей можно наблюдать и в тех местах, где имеются большие ресурсы и доходы, но и в бедных местах, мы хотим меры, с тем чтобы быть отмечено, что визит в большей персонажей не должно быть бременем для humbler, чтобы такие субсидии тех, кто привык использовать меньшее число лошадей, должны думать о том, что широкое полномочия были предоставлены им.
5. If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance. Если епископ ordains кто-то, как дьякон или священник без определенного названия, из которого он может сделать все необходимое для жизни, то пусть епископ предоставляет ему то, что ему нужно до тех пор, пока он назначает ему подходит заработной платы канцелярской службе в некоторые церкви, если он произойдет, , что лицо, рукоположенные в таком положении, что он может найти поддержку людей из его собственной семьи или наследования.
6. A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal. Одним из наиболее предосудительных обычай стал установленные в определенных местах, с которой наши братья и собратьев епископов и даже archdeacons прошло предложение отлучение или подвеской, без каких-либо предыдущих напоминание о тех, которые, по их мнению, будет подавать апелляцию. Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing. Другие тоже, в то время как они опасаются наказания, и канонической дисциплины вышестоящему начальнику, подавать апелляции без каких-либо реальных оснований, и, таким образом, использовать средства рукоположенного за помощью ни в чем не повинных в защите их собственных нарушений. Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case . Поэтому для предотвращения prelates обременять свои вопросы без объяснения причин или предметов по их желанию возможность избежать коррекции prelates под прикрытием апелляцию, мы сложили к настоящему prelates указ о том, что не следует передавать предложения о приостановлении или отлучение без предварительного канонической предупреждение, если вина такова, что по своей природе он несет наказание экскоммуникации (6), и тем, что не следует опрометчиво прибегать к апелляции, в отличие от церковной дисциплины, до введения их дело. But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority. Но если кто-либо считает, что из-за его собственную потребность, он должен подать апелляцию, не говоря должного быть предел, установленный для его сделать это, и, если это случится, что он не сделает этого в течение этого предела, то пусть епископ свободно использовать свой авторитет. If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another. Если в каких-либо бизнес-кто-то обращается с призывом, но не появляются, когда подсудимый приехал, пусть сделать надлежащие выплаты ответчика расходы, если он в состоянии это сделать, в этом случае, по крайней мере страхом, один Лицо может быть легко удерживать от вносит призыв к ранению другого. But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Но мы хотим, что в религиозных домах особенно это должно быть отмечено, что именно монахи или иных религиозных, когда они должны быть исправлены за любые ошибки, не следует предполагать, чтобы опротестовать очередной дисциплиной своих высших или главы, но они должны смиренно и усердно представить, что это обязывает их с пользой для их спасения.
7. Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them. Поскольку в теле Церкви все должно рассматриваться в духе любви, и то, что было получено свободно должны быть свободно, то это совершенно позорное, что в некоторых церквях торговли, что имеет место, так что взимается плата для enthroning епископов, abbots или церковных людей, для установки священников в церкви, для погребения и похорон, по благословению свадеб или других таинств, и о том, что он нуждается в них, которые не могут получить их, если он сначала делает предложение тому, кто их дарит. Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Некоторые считают, что это допускается, полагая, что в течение длительного времени обычай дал ему силу закона. Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are. Такие люди, ослепленные avarice, не знают о том, что больше недовольна душа связана с серьезными преступлениями, какие они есть. Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament . Таким образом, так, что это не может быть сделано в будущем, мы серьезно не дай, что ничего быть востребованным для enthronement из церковных людей или институт священников, на захоронение погибших, а также за благословение браков или для любой другой таинство. But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Но если кто предполагает принять меры против этого, пусть знают, что он будет иметь свою судьбу с Giezi (7), чьи действия он имитирует его требование позорным настоящему. Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves. Кроме того, мы не дай епископов, abbots или других prelates навязать церкви новые взносы, увеличить или старых предположить, в соответствии со своими собственными использовать часть доходов, но пусть они легко сохранить для их субъектов этих свобод начальников, которые хотели бы сохранить для себя . If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid. Если кто-либо иного деяния, его действия будет признан недействительным.
8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8. Пусть не церковных министерств или даже benefices или церкви быть присвоены или обещал никому до того, как они являются вакантными, так что никто не может, как представляется, стремление к смерти своего соседа, чьи позиции или бенефиса он считает себя в качестве преемника. For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. Ибо мы видим, это запрещено даже в законах язычники сами, это совершенно позорное и призывает к наказанию Божий суд, если надежды на будущее в порядке должны иметь каких-либо место в Божьей церкви, когда даже язычники приняли ухода осудить его. But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily. Но всякий раз, когда церковны