First Vatican
Council Первый Ватиканский собор
General
Information Общие сведения
The First Vatican
Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known
for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility. Первый
Ватиканский собор, 20 экуменического совета Римско-католической церкви, лучше
всего известен своим указом подтверждается доктрины папской
Infallibility. After a lengthy
series of deliberations by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius
IX in Saint Peter's Basilica on Dec. 8, 1869. После продолжительной серии
обсуждений подготовительных комиссий, он открыл Пий IX в Санкт-Петер Базилика по
8 декабря 1869 года. Nearly 800 church leaders representing
every continent attended, although the European members held a clear
majority. Почти 800 церковных лидеров, представляющих все континенты
присутствовали, хотя европейские члены провели явное большинство. Apparently the pope's primary purpose
in convening the council was to obtain confirmation of the position he had taken
in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide range of modern positions
associated with the ideas of rationalism, liberalism, and materialism.
Видимо, папа главной цели созыва Совета заключается в том, чтобы получить
подтверждение о позиции он принял в своем Силабус ошибок (1864), осуждающие
широкий спектр современных позиций, связанных с идеями рационализма, либерализма
и материализма.
From the beginning, however, the
question of infallibility dominated discussion. С самого начала, однако,
вопрос о непогрешимость доминируют обсуждения. A vigorous minority opposed this
doctrine both on theological and historical grounds and as being
inopportune. А энергичное меньшинство выступает против этой доктрины, как
на богословские и исторические основания и в неподходящее время. Nonetheless, on July 18, 1870, the
council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on
faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no
Catholic may question or reject. Тем не менее, на 18 июля 1870 года совет
торжественно согласился с предложением о том, что, когда папа говорит экс
кафедра на вере или нравственности он делает это в высшей апостольской власти,
которые не католическая мая вопрос или отклонить. About 60 members of the council
effectively abstained by leaving Rome the day before the vote. Около 60
членов совета фактически воздержалась, оставив Рим за день до
голосования. Shortly after the
vote on infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of
the Roman state by the Italian army abruptly ended the council. Вскоре
после голосования по непогрешимость, франко-прусской войны и успешное вторжение
в римской государства со стороны итальянской армии неожиданно закончился
совет. The First Vatican
Council marked the climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also
helped stimulate a renewed wave of anticlericalism in several European
states. Первый Ватиканский собор ознаменовало кульминацию и триумф
движения Ultramontanism но также помогло стимулировать новые волны
антиклерикализм в нескольких европейских государствах.
T. Tackett
Т. Такетт
Bibliography
Библиография
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2
vols. Батлер, ЕС, изд., Ватикан Совета, 2 тома. (1930); Hennesey, JJ, The First Council
of the Vatican: The American Experience (1963). (1930); Хеннесей, JJ,
Первый Совет Ватикана: Американский опыт (1963).
First Vatican
Council (1869-1870) Первый Ватиканский собор (1869-1870)
Advanced Information Расширенный
информации
The First Vatican
Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be
the twentieth ecumenical church council. Первый Ватиканский собор,
который был созван папой Пием IX в Риме, является рассчитанный на католики быть
двадцатой экуменическую церковь совета. It was the first to meet since the
Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century
Protestant movement. Он был первым встретиться с Советом Trent (1545-63),
который ответил на шестнадцатом веке протестантского движения. Vatican I sought to define
authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the church,
especially in response to new challenges from secular philosophical and
political movements and theological liberalism. Ватикан я стремился
определить авторитетно церковной доктрине о вере и церкви, в частности в связи с
новыми вызовами из светских философских и политических движений и богословского
либерализма. However, its work
was cut short by the Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by
the army of the Italian government in September, 1870. Тем не менее, ее
работа была прервана в Франко-прусской войны и вторжения и захвата Рима со
стороны армии из итальянского правительства в сентябре 1870. The council completed only two major
doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished. Совет
завершены только два основных теоретических заявлений, в результате чего еще
пятьдесят один незавершенной. Vatican I is remembered almost
exclusively for its doctrinal definition of papal infallibility. Ватикан
Я помнят почти исключительно за ее доктринальные определения папской
непогрешимость.
Context and
Structure Контекст и структура
The council befitted Pius IX's devout
spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of
Catholic faith and practice in progress since the 1840s. Совет befitted
Пий IX в заветных духовность, и выразил стремление в папской ориентированных на
возрождение католической веры и практики в прогресс после 1840. It also reflected the wide-felt need of
the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs
identified by the Syllabus of Errors (1864). Она также отражает широкий
считает, нуждающихся в час противодействие религиозных, философских и
политических убеждений, определяемых по Силабус ошибок (1864). Closest to home, the council sought to
undergird the authority of the papacy that could appear to be damaged by the
loss of the pope's temporal power, except for Rome and its surrounding region,
to the kingdom of Italy (1859-61). Ближайшее к дому, Совет стремился в
полномочия Совета papacy, которые могли бы, как представляется, будет нанесен
ущерб в результате утраты Папы Римского в временной власти, за исключением Риме
и его окрестностях, в королевство Италии (1859-61). The need was to regather the church and
reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the
papacy. Необходимость заключалась в том, чтобы regather церкви, и вновь
заявляем о своей вере, своей властью, и, в частности, ее руководителя, то
papacy.
Pius first
mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to
work on it in 1865. Пий Первые упоминания о возможности создания совета в
1864 году, и он определил некоторые кардиналы работать на него в 1865
году. He formally
announced it in 1867 and issued a bill convening it in 1868. Он
официально объявил его в 1867 году и опубликовал законопроект созыва в 1868
году. When it met in
1869, the council included 737 archbishops, bishops, and other clerical
members. Когда они встретились в 1869 году, совет включены 737
архиепископов, епископов и других канцелярских членов. The council considered drafts of
documents prepared in advance, debated them, and changed them. Совет
рассмотрел проекты документов, подготовленные заранее, обсудили их, и они
изменились. The results were
undoubtedly the work of the council assembled, although what degree of freedom
the council members enjoyed was questioned then as it continues to be
today. Полученные результаты были, несомненно, в работе совета собрались,
хотя то, что степень свободы члены совета пользуются была поставлена под
сомнение то, как он продолжает оставаться и сегодня.
Constitution "De
Fide Catholica." Конституция "De ФИДЕ Католика".
The first doctrinal definition, "On the
Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a
consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason.
Первые концептуальные определения, "О католической вере" (утверждены апреля 1870
года, также называется "Деи Филиус"), выразил консенсуса католического
возрождения в отношении Бога, веры и разума. In its four chapters it defined as a
doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who
was absolutely independent of the universe he created. В его четырех
глав, она определяется как учение о божественном откровении существования
свободного, личного, создатель Бога, который является абсолютно независимым от
Вселенной он создан. The religious truth concerning the
existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so
that all people had no excuse for unbelieving. Религиозные истины о
существовании этого Бога, он подтвердил, могли быть известны только
человеческого разума, так, что все люди, не имеет оправдания неверующий.
Nevertheless, other truths about God
and this creation could only be known by faith through divine revelation via
Scripture and the tradition of the church. Тем не менее, других истин о
Боге, и это создание может быть известна только по вере через божественное
откровение через Писания и традиции церкви. Properly understood, faith and reason
were not in conflict. Правильно понимать, веры и разума, не были в
состоянии конфликта. The errors that were specifically
mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism, rationalism, fideism,
biblicism, traditionalism, were either utterly wrong (atheism) or wrong in
emphazing merely one element of the whole truth (rationalism). Ошибки,
которые были конкретно упомянуты в дополнении, в частности, атеизма, pantheism,
рационализма, fideism, biblicism, традиционализма, были либо абсолютно неверно
(атеизм), или неправильно упором лишь один из элементов всей правды
(рационализм). This definition
provided the basis for Catholic theology and philosophy for the next several
generations. Это определение представляет собой основу для католической
теологии и философии на протяжении следующих нескольких поколений.
Constitution "On
Papal Primacy and Infallibility." Конституция "О Папского Главенство и
Infallibility."
The proposal of this second definition
(also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority
(140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman
Catholic Church to this day. Предложение этого второго определения (также
называемый пастор aeternus), разделенная на совет в большинство и меньшинство
(140 на своей полной), и начался спор о том, что в неспокойных
римско-католической церкви и по сей день. Originally the council was to discuss a
well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of
Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of
the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal
infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat
immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate
unit. Первоначально совет для обсуждения хорошо округлены заявление
пятнадцати глав, "О Церкви Христовой", как Тело Христово, как истинный,
совершенен, сверхъестественное общества, как объединены под главенство Папы
Римского, в связи с гражданским обществом и т.д. Но когда новый раздел на
непогрешимость папы был введен позднее, большинство считает срочно обращаться
сразу в разделы о примате папы и непогрешимость папы, как отдельная
единица. The result was a
statement of four chapters which defined both papal primacy and papal
infallibility as doctrines of divine revelation. Результатом стало
заявление из четырех глав, которые определены как папского примата и
непогрешимость папы, как доктрины божественного откровения.
The passage on
papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what
sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The
Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of
pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic
authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he
defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church,
then under those circumstances he is empowered with that infallibility with
which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine
concerning faith and morals." Проход на непогрешимость папы, после
важнейших поправок, тщательно ограничены, в каком смысле magisterium
(доктринальных орган) от Папы Римского было ошибок: "Римские понтифика, когда он
говорит экс кафедру, то есть, когда, осуществляя должность пастора и учителя
всех Христиане, по его высшей апостольской власти, на основе божественной
помощи, обещал ему в Санкт-Питер, он определяет доктрину о вере и
нравственности, которые должны быть проведены универсальной Церкви, то в этих
условиях он имеет право в том, что непогрешимость, с которой божественное
Искупитель воли Своей Церкви должны быть оборудованы в определении доктрины о
вере и нравственности населения ". The statement concluded, against
Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were
in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to
being changed." В заявлении к выводу, против Gallicanism и conciliarism,
что "таких определений в римской понтифика были сами по себе, а не на основании
консенсуса Церкви, условия не изменились."
Eighty-eight
bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops
formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870).
Восемьдесят восемь епископов проголосовала против определения в первом туре, и
пятьдесят пять епископов формально отсутствовали себя на окончательное
голосование (18 июля 1870). Eventually, after the council, every
bishop submitted to the definition, and the debate transmuted into differences
over its interpretation. В конце концов, после того как совет, каждый
епископ, представленных к определению, и прения transmuted на разногласия по
поводу его толкования. The definition encouraged Catholic
revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced
secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern
civilization. Определение призвал католических возрождение, протестанты
дали новые доказательства папского суеверия, и убеждены в том, что secularists
papacy, действительно, совершенно несовместимо с современной цивилизации.
To this day the doctrine of papal
infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman
Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and others. В этот день
доктрины папской непогрешимость продолжает беспокоить многих католиков и
усложнять римско-католической консультации с англикане, лютеране, и
другие.
CT
McIntire CT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Елвелл евангельских Dictionary)
Bibliography
Библиография
Pii IX PM Acta, Pt. Pii IX PM
acta, Pt. I, Vol. I,
Vol. 5, 177-94, 208-20
(the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2
vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H.
Kung, Infallible? 5, 177-94, 208-20 (совет документы); Р. Ауберт, Ватикан
I; C. Батлер, Ватикан Совета, 2 тома.; FJ Квиековский, на английском епископов и
Первый Ватиканский собор; H. Кунг, Ошибок? an Enquiry; AB Hasler, How the Pope
Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The
First Vatican Council: The American Experience. один запрос; AB Хаслер,
как Папа стал Infallible: Пий IX и политика Убеждение; J. Хеннессей, Первый
Ватиканский собор: Американский опыт.
Decrees of the
First Vatican Council (1869-1870) Указы Первый Ватиканский собор
(1869-1870)
Advanced
Information Расширенный
информации
Foreward
Предисловие
The translation
found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils
ed. Перевод здесь является то, что появляется в Указы о Ecumencal
Советы изд. Norman
Tanner. Норман Тэннер. SJ Apart from the footnotes any text in
square brackets "[ ]" is my addition. SJ Помимо сносок любой текст в
квадратных скобках "[]" является моим дополнением. The choice of terms to put in bold or
italic print, the arangement of the text into paragraphs in "structured english"
format, as well as the numbering of the paragraphs is also my own and
constitutes my "invisible" interpretation/commentary. Выбор терминов
поставить жирным шрифтом, курсивом или напечатать, то расположение текста в
пунктах, в "структурированной английская" формата, а также нумерацию пунктов
также мои собственные и является моим "невидимым" устный / комментарии.
The numbering of the canons is however
found in Tanner's text. Нумерация этих канонов, однако, найти в Тэннер
текста.
This council was summoned by Pope Pius
IX by the bull Aeterni Patris of 29 June 1868. Этот совет был
вызван папой Пием IX на быка Aeterni Патрис от 29 июня 1868 года.
The first session was held in St
Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of
the pope. Первая сессия проходила в Пеэтри базилика по 8 декабря 1869
года в присутствии и под председательством Папы Римского.
The purpose of
the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the
catholic doctrine concerning the church of Christ. Целью совета является,
наряду с осуждением современных ошибки, чтобы определить католической доктрины о
Церкви Христовой. In fact, in the three following
sessions, there was discussion and approval of only two constitutions:
Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic
Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy
and infallibility of the bishop of Rome. В самом деле, в следующих трех
сессий, было обсуждение и утверждение лишь двух конституций: догматического
Конституции On The католической веры и догматического Во-первых
конституции о Церкви Христовой, последняя, занимающихся примат и
непогрешимость в епископа Рима. The discussion and approval of the
latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most
serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known
as "Old Catholics". Обсуждение и утверждение последней конституции
вызвал, в частности, в Германии, к горькой и наиболее серьезные противоречия,
которые привели к выводу из церкви тех, известный как "Старый католиков".
The outbreak of
the Franco-Prussian war led to the interruption of the council. Начало
франко-прусской войны, привели к срыву работы Совета. It was in fact never resumed, nor was
it ever officially closed. Она была на самом деле никогда не
возобновились, и не было никогда официально закрыт. As in other councils at which the pope
was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of
which was the clear declaration: "with the approval of the sacred
council". Как и в других советов, на котором папа присутствовал и
председательствовал, декреты были в виде быков, в конце которого стало ясно,
заявление: "с одобрения священного совета". Very large numbers attended this
council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its
neighbouring lands. Очень большое число Участие в этом совете, в том
числе, впервые, из-за епископов Европы и соседних земель. Bishops from the eastern Orthodox
churches were also invited, but did not come. Епископов из восточных
православных церквей были также приглашены, но не пришли.
The decrees of
the council were published in various simultaneous editions. Указы совета
были опубликованы в различных изданиях одновременно. Later they were included in volume 7 of
Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection
(1923-1927). Позже они были включены в объеме 7 от Collectio Lacensis
(1892), и в объемах 49-53 манси коллекция (1923-1927). The collection which we use is that
entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani in quatuor
prionbus sessionibus, Rome 1872. В коллекции, которые мы используем
заключается в том, что под названием Акта и decreta sacrosancti oecumenici
concilii Vaticani в quatuor prionbus sessionibus, Рим, 1872. Comparison with other editions reveals
no discrepancies, indeed absolute agreement. Сравнение с другими изданий
показывает, нет расхождения, действительно абсолютное согласие.
Return to Table of
Contents Вернуться на
Содержание
SESSION 1 : 8
December 1869 Урок 1: 8 декабря 1869 года
Decree of opening
of the council Указ об открытии совета
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Пий, епископ, раб рабов Бога, с одобрения священного
совета, на вечную отчете. Most reverend fathers, is it your
pleasure that, Большинство reverend отцов, то Ваше удовольствие,
что,
- to the praise
and glory of the holy and undivided Trinity, Father, Son and holy
Spirit, на похвалу и славу святой и неделимой Троицы, Отца, Сына и
Святаго Духа,
- for the
increase and exaltation of the catholic faith and religion, для
увеличения и восторг от католической веры и религии,
- for the
uprooting of current errors, для выкорчевывания существующих
ошибок,
- for the
reformation of the clergy and the christian people, and для
реформирования духовенства и христианских народов, и
- for the common
peace and concord of all, ради общего мира и согласия всех,
the holy
ecumenical Vatican council should be opened, and be declared to have been
opened? святой Ватиканом экуменического совета должны быть открыты, и
будут объявлены были открыты?
[They replied:
Yes] [Они ответили: да]
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Пий, епископ, раб рабов Бога, с одобрения священного
совета, на вечную отчете. Most reverend fathers, is it your
pleasure that Большинство reverend отцов, то Ваше удовольствие,
что
- the next
session of the holy ecumenical Vatican council should be held on the feast of
the Epiphany of the Lord, that is 6 January 1870? следующей сессии
святых Ватикан экуменического совета должны проводиться на пир в Крещение от
Господа, то есть 6 января 1870 года?
[They replied:
Yes] [Они ответили: да]
Return to Table of
Contents Вернуться на
Содержание
Profession of
faith Профессия веры
- I, Pius, bishop
of the catholic church, with firm faith believe and profess each and
every article contained in the profession of faith which the holy Roman
church uses , namely: Я, Пий, епископ католической церкви, с
твердой верой верить и исповедовать каждый, и все статьи, содержащиеся
в профессии веру, которую святой римской церкви использует, а
именно:
- I believe in
one God Я верю в одного Бога
- the Father
almighty, Отец всемогущи,
- maker
of создатель
- heaven
and небо и
- earth,
of Земли, в
- all
things все
- seen
and видел, и
- unseen.
незамеченным. And in И в
- one Lord
Jesus Christ один Господь Иисус Христос
- the
only-begotten Son of God. единственное-Сын Божий.
- Born of
the Father before all ages. Родился от Отца прежде всех
веков.
- God
from God, Бог от Бога,
- light
from light, свет от света,
- true
God from true God. истинного Бога от истинного Бога.
- Begotten not made,
Сыном Божиим, не достигнут,
- of
one substance with the Father: одного вещества с Отец:
- through
whom all things were made. благодаря которому все вещи были
сделаны.
- Who for
us humans and for our salvation Кто для нас людей и для нашего
спасения
- came
down from heaven. сошел с небес.
- He
was incarnate by the holy Spirit of the virgin Mary: and became
man. Он был воплотиться в святой Дух девы Марии, и стал
человеком. He Он
- was
crucified also for us, he suffered under Pontius Pilate and was
buried. был распят, и для нас, он страдал Понтий Пилат, и был
похоронен. The third day he На
третий день он
- rose
again according to the scriptures. воскрес в соответствии с
писаниями. He Он
- ascended into heaven and sits
at the right hand of the Father. вознесся на небо и сидит по
правую руку от Отца.
- He
shall come again with glory to judge the living and the dead, and of
his kingdom there shall be no end. Он вступает вновь в славе
судить живых и мертвых, и царство его не должно быть никакой
цели. And
in И в
- the holy
Spirit, на Святаго Духа,
- the lord
and the giver of life, who владыка и вдохновение жизни,
которые
- proceeds
from the Father and the Son. доходы от Отца и Сына.
- Who
together with the Father and the Son is adored and glorified: who
Кто вместе с Отцом и Сыном можно обожать, и прославил: кто
- spoke
through the prophets. говорит через пророков. And И
- one holy,
catholic and apostolic church. один святой, католической и
апостольской церкви.
- I confess
one baptism for the remission of Sins. И признаться, одно
крещение для прощения Синс.
- And I look
for И я рассчитываю на
- the
resurrection of the dead. воскресение из мертвых. And И
- the life of
the world to come Amen. жизнь мира приехать Аминь.
- Apostolic and
ecclesiastical traditions and all other observances and
constitutions of that same church I most firmly accept and
embrace . Апостольской и церковной традиции и всех других
дат и конституциях, что же церковь Я самым решительным образом
признать и принять.
- Likewise I
accept sacred scripture Также я принимаю священных
писаний
- according to
that sense which holy mother church held and holds, в соответствии с
которой смысле, что святой матери церкви состоится, и трюмы,
- since it is
her right to judge of the true sense and interpretation of the holy
scriptures; поскольку это ее право судить о подлинном смысле и
толковании священных писаний;
- nor will I
ever receive and interpret them except according to the unanimous consent of
the fathers. и не буду ли я когда-либо получать и интерпретировать
их, за исключением в соответствии с единодушного согласия отцов.
- I
profess also that Я исповедуют также, что
- there are
seven sacraments of the new law, существует семь
таинств в силу нового закона,
- truly and
properly so called, действительно, и так называемой
собственно,
- instituted
by our lord Jesus Christ and возбужденное нашего Господа Иисуса
Христа, и
- necessary
for salvation, необходимо для спасения,
- though
each person need not receive them all. хотя каждый человек не
получит их все.
- They
are: К ним относятся:
- baptism, крещение,
- confirmation,
подтверждения,
- the
Eucharist, Евхаристии,
- penance, прав,
- last
anointing, последние помазание,
- order
and порядок и
- matrimony;
and брака, и
- they confer
grace . они возлагают благодати.
- Of
these Этих
- baptism, крещение,
- confirmation and
подтверждения и
- order порядок
may not be
repeated without sacrilege. не может быть повторена без
святотатства.
- I likewise
receive and accept the rites of the catholic church which have
been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid
sacraments. Я также получать и принимать обряды
католической церкви, которые были получены и утверждены в торжественном
отправлении всех вышеуказанных таинств.
- I embrace
and accept the whole and every part of what was defined and declared by
the holy council of Trent concerning original sin and
justification . И принять и признать целом, так и каждая
часть того, что было определено и объявленный святым совета Трент
относительно первоначального греха и оправдания. Likewise Аналогичным
образом
- I
profess that Я исповедуют, что
- in the mass
there is offered to God a true, proper and propitiatory sacrifice for
the living and the dead; and that в массе существует вызвался Бога
истинного, должного и propitiatory жертву за живых и мертвых, и о
том, что
- in the most
holy sacrament of the Eucharist there is truly, really and substantially the
body and blood, together with the soul and divinity, of our lord Jesus
Christ; and that there takes place the conversion of the whole substance of
the bread into his body, and of the whole substance of the wine into his
blood, and this conversion the catholic church calls
transubstantiation . в наиболее святые таинства Евхаристии
есть действительно, реально и существенно Тело и Кровь вместе с душой и
Божество, от Господа нашего Иисуса Христа, и что там происходит
преобразование всего существа хлеба в его теле , и всего существа вина в его
крови, и этот переход в католическую церковь призывает
transubstantiation.
- I
confess that under either species alone the whole and complete
Christ and the true sacrament are received. И признаться, что
при любом видов, только и всего и полное Христос, и истинные
таинства будут получены.
- I firmly
hold that Я твердо убеждены в том, что
- purgatory exists, and
that чистилище существует, и что
- the souls
detained there are helped by the suffrages of the faithful.
души задержанных есть помощь со стороны suffrages из верующих.
Likewise,
that Кроме того, что
- the saints
reigning with Christ are to be honoured and prayed to , and
that святых, царящая со Христом должны быть выполнены и
молился, и о том, что
- they offer
prayers to God on our behalf, and that они предлагают молитвы к Богу
от нашего имени, и о том, что
- their
relics should be venerated. их реликвии должны быть
почитаемых.
- I resolutely
assert that images of Я решительно утверждать, что
образы
- Christ
and Христос, и
- the ever
virgin mother of God, and likewise those of все девы матери Бога, и
также те из
- the other
saints, других святых,
are to be kept and retained, and that
due honour and reverence is to be shown them. подлежат хранению и
сохранить, и о том, что из-за честь и поклонение заключается в том, чтобы быть
им.
- I affirm
that the power of indulgences was left by Christ in the church, and
that their use is eminently beneficial to the christian people.
Я утверждаю, что власть индульгенций был оставлен на Христа в
Церкви, и о том, что их использование является весьма полезным для
христианских народов.
-
- I
acknowledge the Я признаю
- holy,
свят,
- catholic,
католическая,
- apostolic
and апостольских и
- Roman
Роман
church, the mother and mistress of
all the churches [1] . Церковь, мать и госпожи всех церквей
[1].
- Likewise
Аналогичным образом
- all other
things which have been transmitted, defined and declared by the
sacred canons and the ecumenical councils, especially the sacred
Trent , I accept unhesitatingly and profess ; in the
same way все другие вещи, которые были переданы, определены
и объявлены священным канонам и экуменических советов, особенно
священных Трент, я принимаю без колебаний и исповедуют,
в то же время
- whatever
is to the contrary , and whatever heresies have been condemned,
rejected and anathematised by the church, I too condemn, reject and
anathematise . все, что в обратном, и независимо от ереси
были осуждены, отвергнуты и anathematised в церкви, я также
осуждаем и отвергаем anathematise.
This true
catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely
profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and
confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying
breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same.
Это верно католической вере, за которые никто не может быть сохранена, в
котором я теперь свободно исповедовать и действительно провести,
то, что я буду неизменно сохранять и признаться, с помощью Аллаха, во всех ее
полноте и чистоте до тех пор, пока мое дыхание смерти, и я должен делать в моих
силах для обеспечения [2], что все остальные сделают то же самое. This is what I, the same Pius, promise,
vow and swear. Это то, что я, тот же Пий, обещание, обет и
клянусь. So help me God
and these holy gospels of God. Так помогите мне Бог, и эти святые
Евангелиях от Бога.
Return to Table of
Contents Вернуться на
Содержание
Dogmatic
constitution on the catholic faith Догматического конституция о
католической вере
Pius, bishop, servant of the servants
of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting
record. Пий, епископ, раб рабов Бога, с одобрения священного совета, на
вечную отчете.
- The Son of God,
redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to
return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon
earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any
time has he ceased to stand by his beloved bride, Сын Божий, Искупитель
рода человеческого, нашего Господа Иисуса Христа, и обещал, когда собирается
вернуться в свой Небесный Отец, что он будет с этой церковью воинствующих на
земле все дни даже конец света [3]. Поэтому никогда в любое время, он
перестал быть его любимой невесты,
- assisting her
when she teaches, оказание помощи ее, когда она учит,
- blessing her
in her labours and благословения ее в своих трудах и
- bringing her
help when she is in danger. чего ей помочь, когда она находится в
опасности.
- Now this
redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most
especially is it manifested in the advantages which have been secured for the
christian world by ecumenical councils, among which the council of
Trent requires special mention, celebrated though it was in evil
days. Теперь этой искупительной провидения, как очень четко в
ненумерованных выгоды, но в первую очередь это проявляется в преимуществах,
которые были обеспечены за христианский мир, экуменических советов, среди
которых совета Трент требует особого упоминания, отмечается несмотря на
то, что в дни зла.
- Thence
came Оттуда пришел
- a closer
definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion
and определение более тесных и более плодотворного экспозиции
священных догм религии и
- the
condemnation and repression of errors; thence too, осуждение и
подавление ошибок; оттуда тоже
- the
restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline,
восстановления и активного укрепления церковной дисциплины,
- the
advancement of the clergy in zeal for улучшение положения духовенства
в рвение для
- learning
and обучения и
- piety, благочестия,
- the founding
of colleges for the training of the young for the service of religion; and
finally создания колледжей для подготовки молодежи к службе религии,
и, наконец,
- the renewal
of the moral life of the christian people by продление моральную
жизнь на христианских народа
- a more
accurate instruction of the faithful, and более точные инструкции
верующих, и
- a more
frequent reception of the sacraments. более частое получение
таинствах. What is more, thence also
came Более того, оттуда пришли
- a closer
union of the members with the visible head, and an increased vigour in the
whole mystical body of Christ. более тесное объединение членов с
видимой головы, и более энергично в целом мистическое тело Христово.
Thence
came Оттуда пришел
- the
multiplication of religious orders and other organisations of christian
piety; thence too умножения религиозных орденов и других организаций
христианских благочестия; оттуда тоже
- that
determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad
in the world, even at the cost of shedding one's blood. , что
решительные и постоянные энтузиазм к распространению царства Христова за
рубежом во всем мире, даже ценой проливая свою кровь.
- While we recall
with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains,
which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the
last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most
serious evils, which have largely arisen either because Хотя мы помним
с признателен сердцах, как только уместно, эти и другие выдающиеся достижения,
которые имеет божественное милосердие к компетенции церкви особенно
посредством последнего экуменический Синод, мы не можем подавить горькие
скорби, которую мы ощущаем в самых серьезных зол, , которые в основном
возникли либо из -
- the authority
of the sacred synod was held in contempt by all too many, or because
авторитет священного синода состоялось в неуважении к слишком много, или
потому, что
- its wise
decrees were neglected. его мудрые указы были пренебречь.
- Everybody knows
that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which
rejected the divine magisterium of the church and allowed religious
questions to be a matter for the judgment of each individual , have
gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in
agreement with one another; and by this means a good many people have had all
faith in Christ destroyed. Все знают, что те ереси, осуждению со
стороны отцов Трент, который отверг божественные magisterium этой
церкви, и возможность религиозного вопросов, которые должны быть вопросом для
решения каждого человека, постепенно развалилась на множество сект, либо
на отклонение, либо в соглашения друг с другом, и таким образом хорошую многие
люди имели все вере во Христа уничтожены.
- Indeed even the
holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and
judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin
to assimilate it to the inventions of myth. Более того, даже на самой
священной Библии, которые они в свое время заявил, что он является
единственным источником, и судить о христианской вере, это уже не считается
божественным, но они начинают усваивать его на изобретения миф.
- Thereupon
there came into being and spread far and wide throughout the world that
doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the
christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no
effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is
shut out from the minds of people and the moral life of nations.
Затем появился на свет и распространения по всему миру во всем мире,
что доктрина рационализма или натурализм, - совершенно отличие от
христианской религии, так как это имеет сверхъестественное происхождение, -
который не жалеет усилий для приведения его о том, что Христос, который только
нашего Господа и Спасителя, является завершение из умов людей и моральной
жизни нации. Thus they would
establish what they call the rule of simple reason or nature. Таким
образом, они будут создавать то, что они называют верховенства простой
причине, или характера. The abandonment and rejection of the
christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the
minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism ,
and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to
deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very
foundations of human society. Отказ, и отказ от христианской религии, а
отказ от Бога и его Христа, ввергло в сознании многих в бездну pantheism,
материализма и атеизма, и следствием является то, что они стремятся
уничтожить рационального сама природа, чтобы лишить любого критерий, что
правильно и просто, и свергнуть сами основы человеческого общества.
- With this
impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that
many even among the children of the catholic church have strayed from
the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them,
their catholic sensibility was weakened. При этом impiety
распространяется во всех направлениях, она стала возможной, увы, что
многие даже среди детей в католической церкви сошли с пути истинного
благочестия, и в правду, постепенно разбавленных в них, их католическая
чувствительность была ослаблена. Led away by diverse and strange
teachings [4] and confusing Возглавлял езды на разнообразные и странные
учения [4] и запутанной
- nature and
grace, природы и благодати,
- human
knowledge and divine faith, человеческого знания и божественной
воли,
they are found to distort the
genuine sense of the dogmas which holy mother church holds and teaches ,
and to endanger the integrity and genuineness of the faith. они
находятся на искажение подлинной смысле этого догм, которые святой матери
церкви трюмов и учит, и поставить под угрозу целостность и подлинность
веры.
- At the sight of
all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish? По
виду все это, как может inmost время в церкви не страдает болью? For В
- just as God
wills all people to be saved and come to the knowledge of the truth [5] ,
just as Christ came to save what was lost [6] and to gather into one the
children of God who were scattered abroad [7] , точно так же, как Бог
воли всех людей не может быть сохранен и прийти в познание истины [5], так
же, как Христос пришел, чтобы сохранить то, что было потеряно [6], а также
собрать в один сынами Божиими, которые были разбросаны за рубежом
[7],
- so the
church, appointed by God to be mother and mistress of nations, recognises
her obligations to all and is always ready and anxious так церкви,
назначенные Богом для матери и госпожи наций, признает ее обязательств перед
всеми и всегда готова и стремится
- to raise
the fallen, поднять павших,
- to steady
those who stumble, устойчивый к тем, кто споткнется,
- to embrace
those who return, and чтобы охватить тех, кто возвращается,
и
- to
strengthen the good and urge them on to what is better. укрепить
добрые, и настоятельно призываем их к тому, что лучше.
Thus she can
never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from
declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit
which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not
depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] .
Таким образом, она никогда не перестанет наблюдаем на правду Божию, которые
исцеляет все [8] и объявить его, ибо она знает, что эти слова были направлены
к ней: Мой дух, который на вас, и мои слова, которые я уже ставится в вашем
рта, не должна отходить из уст ваших с этого момента и далее на веки
[9].
- And so we,
following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme
apostolic office, have never left off И поэтому мы, следуя по стопам
наших предков, в соответствии с нашим высшим апостольской офиса, ни разу не
были прерваны
- teaching and
defending catholic truth and преподавания и защиты католической
истины и
- condemning
erroneous doctrines. Осуждая ошибочной доктрины.
But now it is our
purpose to Но теперь это наша цель
- profess and
declare from this chair of Peter before all eyes the saving
teaching of Christ , and, by the power given us by God, to
исповедовать и объявить с этой кафедры Петра перед глазами все
спасение преподавания Христа, и к власти предоставили нам Богом, чтобы
- reject and
condemn the contrary errors. отвергаем и осуждаем Напротив
ошибок.
This we shall do Это мы будем
делать
- with the
bishops of the whole world as our co-assessors and fellow-judges, gathered
here as they are in the holy Spirit by our authority in this ecumenical
council, and с епископами во всем мире в нашем совместном экспертов и
коллег-судей, собравшихся здесь, как они находятся в Святаго Духа наш
авторитет в этой экуменического совета, и
- relying on the
word of God опираясь на слово Божие
- in
scripture в Писании
- and tradition
as we have received it, и традиции, как мы получили его,
- religiously
preserved and authentically expounded by the catholic church
религиозно сохранить и достоверно изложена в костеле
Return to Table of
Contents Вернуться на
Содержание
- The holy,
catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that
there is one true and living God, В святой, католической, апостольской
и римской церкви считает и признает, что есть подлинного и живого
Бога,
- creator and
lord of heaven and earth, создатель и владыка неба и земли,
- almighty, всемогущи,
- eternal, вечной,
- immeasurable,
неизмеримые,
- incomprehensible,
Непостижимо,
- infinite
in в бесконечных
- will, будет,
- understanding and
понимание и
- every
perfection. все совершенства.
- Since he
is Поскольку он является
- one,
один,
- singular,
единственное,
- completely
simple and абсолютно простой и
- unchangeable
неизменна
- spiritual духовной
- substance, вещество,
he must be
declared to be in reality and in essence, он должен быть
объявлены в реальность и, по сути,
- distinct from
the world, отличается от мира,
- supremely
happy in himself and from himself, and предельно счастлив в себя и от
себя, и
- inexpressibly
loftier than anything besides himself which either exists or can be
imagined. inexpressibly loftier, чем что-либо, кроме себя, которые
либо не существуют и могут себе представить.
- This one true
God, Это один истинного Бога,
- by his
goodness and almighty power, его добродетель и всесильного
власти,
- not with the
intention of increasing his happiness, не с целью увеличения его
счастье,
- nor indeed of
obtaining happiness, или даже получения счастья,
- but in order
to manifest his perfection by the good things which he bestows on what he
creates, но для того чтобы его манифесте совершенства в хороших
вещей, которые он дарит на то, что он создает,
- by an
absolutely free plan, путем абсолютно свободного плана,
- together from
the beginning of time вместе с самого начала времени,
- brought into
being from nothing привести в происходящие из ничего
- the twofold
created order, that is двойной создано порядка, что является
- the
spiritual and the bodily, духовной и телесной,
- the
angelic and the earthly, в ангельских и земных,
- and
thereafter the human which is, in a way, common to both since it is
composed of spirit and body [10]. , а затем человека, который,
таким образом, общим для обоих, поскольку он состоит из души и тела
[10].
- Everything that
God has brought into being he protects and governs by his providence, which
reaches from one end of the earth to the other and orders all things well [11]
. Все, что Бог принес во время он защищает и регулирует его провидения,
который достигает из одного конца планеты в другой и заказы все равно
[11]. All things are
open and laid bare to his eyes [12] , even those which will be brought about
by the free activity of creatures. Все вещи являются открытыми и
заложили голыми в глаза [12], даже те, которые будут привлечены в результате
свободной деятельности существ.
Return to Table of
Contents Вернуться на
Содержание
- The same holy
mother church holds and teaches that God, the source and end of all
things, Это же святой матери церкви трюмов и учит, что
Бог-источник и конец всех вещей,
- can be
known может быть известна
- with
certainty from the consideration of created things, с уверенностью
из рассмотрения из вещей,
- by the
natural power of human reason : ever since the creation of the world, his
invisible nature has been clearly perceived in the things that have been
made. путем естественной энергии человеческого разума: с момента
сотворения мира, его невидимый характер был четко воспринимается в вещи,
которые были сделаны. [13]
- It was,
however, pleasing to his wisdom and goodness to reveal Было, однако,
приятный на его мудрость и благость раскрыть
- himself
and себя и
- the eternal
laws of his will вечных законах его воли
to the human race by another, and
that a supernatural, way. для человеческой расы к другой, и о том, что
сверхъестественное, образ.
- This is how
the Apostle puts it : In many and various ways God spoke of old to our
fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son
[14] . Это, как апостол ставит ее: Во многих и различных путей Бог
говорит старых нашим отцам через пророков, но в эти последние дни он говорил
нам в один сын [14].
- It is indeed
thanks to this divine revelation, that those matters concerning God
Именно благодаря этому божественное откровение, что те вопросы, касающиеся
Бога
- which are not
of themselves beyond the scope of human reason, , которые не являются
сами по себе выходит за рамки человеческого разума,
- can, even in
the present state of the human race, be known может, даже в нынешнем