The Council of Ephesus (431), the third ecumenical council of the Christian church was significant for its dogmatic decrees on the position of the Virgin Mary in the celestial hierarchy and on the nature of the incarnation of Jesus Christ. Совет Эфес (431), третий экуменического совета христианской церкви был значительным для ее догматического постановления о позиции Девы Марии в небесной иерархии, и о характере воплощение Иисуса Христа. It was convened by the Eastern Roman Emperor Theodosius II with the approval of Pope Celestine I in order to respond to the teachings of Nestorius that Mary be considered only the "mother of Christ" and not the "mother of God" (see Nestorianism). Оно было созвано по инициативе Восточной римский император Феодосий II с одобрения Целестин я, чтобы ответить на учение Nestorius, что Мария будет рассматриваться только "мать Христа", а не "мать Бога" (см. Nestorianism). After lengthy debates continuing even after the end of the council, the pope's representative, Cyril of Alexandria, reached an accord in which the appellation "mother of God," formally decreed by the council, was accepted by all. После продолжительных дебатов продолжается даже после окончания совета, на попе представитель, Кирилл Александрийский, достигнутое соглашение, в котором наименования "мать Бога", официально объявлено на совете, было принято всеми. The council also refined the dogma on the human and divine aspects of Jesus, now declared to be of two separate natures though perfectly united in Christ. Совет также уточнили догму о человеческой и божественной аспекты Иисуса, в настоящее время объявлена в двух отдельных характер, хотя абсолютно едины во Христе.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
T. Tackett Т. Такетт
Ephesus was the capital of proconsular Asia, which was the western part of Asia Minor. Эфес был столицей proconsular Азии, который был в западной части Малой Азии. It was colonized principally from Athens. Она была колонизирована, главным образом, из Афин. In the time of the Romans it bore the title of "the first and greatest metropolis of Asia." Во времена римлян он несет звание "первая и наибольшая мегаполис Азии". It was distinguished for the Temple of Diana (qv), who there had her chief shrine; and for its theatre, which was the largest in the world, capable of containing 50,000 spectators. Он был уважаемым в храм Дианы (см. в глоссарии), который там был ее главный храм, и для его театра, который был самым крупным в мире, способное вместить в 50000 зрителей. It was, like all ancient theatres, open to the sky. Он был, как и все древние театры, открытая в небо. Here were exhibited the fights of wild beasts and of men with beasts. Здесь были выставлены на бои диких зверей, и звери с мужчинами. (Comp. 1 Cor. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Many Jews took up their residence in this city, and here the seeds of the gospel were sown immediately after Pentecost (Acts 2:9; 6:9). (Comp. 1 Кор. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) многие евреи приняли их пребывания в этом городе, и здесь, семена Евангелия были посеяны сразу же после Пятидесятницы (Деян. 2:9 6; : 9).
At the close of his second missionary journey (about AD 51), when Paul was returning from Greece to Syria (18:18-21), he first visited this city. По окончании своего второго миссионерского путешествия (около 51 н.э.), когда Павел возвращался из Греции в Сирии (18:18-21), он впервые побывал в этом городе. He remained, however, for only a short time, as he was hastening to keep the feast, probably of Pentecost, at Jerusalem; but he left Aquila and Priscilla behind him to carry on the work of spreading the gospel. Он по-прежнему, однако, лишь на короткое время, как он ускоряет держать праздник, вероятно, Пятидесятницы, в Иерусалиме, но он оставил Акила и Присцилла за ним вести работу в распространении Евангелия. During his third missionary journey Paul reached Ephesus from the "upper coasts" (Acts 19:1), ie, from the inland parts of Asia Minor, and tarried here for about three years; and so successful and abundant were his labours that "all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks" (19:10). Во время своего третьего миссионерского путешествия Павла достиг Эфес из "верхнего берега" (Деян. 19:1), то есть от внутренних частях Малой Азии, и tarried здесь около трех лет, и настолько успешно, и обильные были его труды, что "все они, которые жили в Азии слышали слово Господа Иисуса, как евреи и греки "(19:10). Probably during this period the seven churches of the Apocalypse were founded, not by Paul's personal labours, but by missionaries whom he may have sent out from Ephesus, and by the influence of converts returning to their homes. Вероятно, в этот период семь церквей Апокалипсиса были основаны, а не Павла личный труд, но и миссионеров, которыми он может быть отправлено из Ефесе, а также влияние преобразует возвращаются в свои дома.
On his return from his journey, Paul touched at Miletus, some 30 miles south of Ephesus (Acts 20:15), and sending for the presbyters of Ephesus to meet him there, he delivered to them that touching farewell charge which is recorded in Acts 20:18-35. По возвращении из поездки, Павел обратился в Милетский, примерно в 30 милях к югу от Ефесе (Деяния 20:15), и отправка за пресвитеров в Ефесе встретиться с ним там, он передал им, что касания прощания, за которое зафиксировано в актах, 20:18-35. Ephesus is not again mentioned till near the close of Paul's life, when he writes to Timothy exhorting him to "abide still at Ephesus" (1 Tim. 1:3). Эфес не раз упоминается почти до закрытия Павла жизни, когда он пишет к Тимофею призывающие его "соблюдать все еще в Ефесе" (1 Тим. 1:3). Two of Paul's companions, Trophimus and Tychicus, were probably natives of Ephesus (Acts 20:4; 21:29; 2 Tim. 4:12). Двое из соратников Павла, Трофима и Тихик, вероятно уроженцев Эфес (Деян. 20:4; 21:29; 2 Тим. 4:12). In his second epistle to Timothy, Paul speaks of Onesiphorus as having served him in many things at Ephesus (2 Tim. 1:18). В своем втором послании к Тимофею, Павел говорит о Onesiphorus, как он служил ему во многих вещей в Ефесе (2 Тим. 1:18). He also "sent Tychicus to Ephesus" (4:12), probably to attend to the interests of the church there. Он также "было отправлено Тихика в Ефес" (4:12), вероятно, чтобы присутствовать на интересы церкви существует. Ephesus is twice mentioned in the Apocalypse (1:11; 2:1). Эфес является дважды упоминается в Апокалипсис (1:11; 2:1). The apostle John, according to tradition, spent many years in Ephesus, where he died and was buried. Апостол Иоанн, в соответствии с традицией, в течение многих лет в Эфес, где он умер и был похоронен. A part of the site of this once famous city is now occupied by a small Turkish village, Ayasaluk, which is regarded as a corruption of the two Greek words, hagios theologos; ie, "the holy divine." В части сайта этого, как только знаменитые города в настоящее время оккупированных небольшой турецкой деревни, Ayasaluk, которая рассматривается как коррупция из двух греческих слов, hagios theologos; т.е. "святые божественные".
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
Nestorius , who had been condemned in a council at Rome on 11 August 430, asked the emperor Theodosius II to summon this council. Nestorius, которые были осуждены в совете в Риме 11 августа 430, попросил император Феодосий II, чтобы вызвать этот совет. The emperor therefore decided to summon it together with his co-emperor Valentinian III and with the agreement of Pope Celestine I . Theodosius's letter of 19 November 430 requested all those who had been summoned to be present at Ephesus on 7 June 431, the feast of Pentecost. Император решил вызвать его вместе с его одним-император Валентиниан III и с согласия Целестин I. Феодосий в письме от 19 ноября 430 просил всех тех, кто был вызван для присутствия в Ефесе 7 июня 431 года праздник Пятидесятница.
On 22 June, however, 22 июня, однако,
Shortly afterwards John of Antioch and the easterners arrived: they refused communion with Cyril and set up another council. The Roman legates (the bishops Arcadius and Projectus and the priest Philip), on arriving, joined Cyril and confirmed the sentence against Nestorius. Вскоре после Иоанна Антиохийского и easterners прибыли: они отказались общение с Кирилла и создать еще один совет. Римские legates (епископы Аркадиус и Projectus и священник Филипп), по прибытии присоединились Кирилла и подтвердил приговор в отношении Nestorius. Then the council in its fifth session on 17 July excommunicated John and his party. Тогда совет в своей пятой сессии 17 июля excommunicated Джон и его партией.
The documents of the Cyrilline council , the only one which is ecumenical , are included below and are as follows. Документы на Cyrilline совета, единственный, который является экуменической, включены ниже, и заключается в следующем.
Both councils sent legates to the emperor Theodosius, who approved neither and sent the bishops away. Оба советы отправлено legates к император Феодосий, который утвержден и направлен ни епископы вдали. Nestorius had already been given permission to revisit his monastery at Antioch, and on 25 October 431 Maximianus was ordained patriarch at Constantinople. The decrees of the council were approved by Pope Sixtus III shortly after his own ordination on 31 July 432. Nestorius уже дано разрешение вернуться к монастырю, в Антиохии, и 25 октября 431 Максимианус был рукоположен патриархом в Константинополе. Указы совета были одобрены Сикст III вскоре после его согласования на 31 июля 432.
The reconciliation between the Cyrilline party and the eastern bishops was not easy. В примирения между Cyrilline партии и восточных епископов было нелегко. In the end, on 23 April 433, Cyril and John of Antioch made peace. В конце концов, 23 апреля 433, Кирилл и Иоанн Антиохийский мир. John's profession of faith was accepted by Cyril and became the doctrinal formula of union. It is included here, together with Cyril's letter in which he at some length praises John's profession and accepts it, adding to it some explanation about his own expressions; this letter is mentioned in the definition of Chalcedon . Иоанна веры было принято Кирилла и стал доктринальные формулы союза. Именно здесь, вместе с Кирилла письмо, в котором он довольно подробно хвалит Иоанна профессии, и принимает его, добавив к нему некоторые разъяснения по поводу своего собственного самовыражения; это письмо упоминается в определении Халкидон. Shortly afterwards, probably in 436, Nestorius was definitely sent into exile by the emperor . Вскоре после этого, вероятно, в 436, Nestorius, несомненно, было отправлено в ссылку на императора.
The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. Английский перевод с греческого текста, который является наиболее авторитетной версии.
Cyril sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Nestorius Кирилл посылает приветствие в Господе к наиболее религиозных и reverend собратьев-министр Nestorius
I understand that there are some who are talking rashly of the reputation in which I hold your reverence, and that this is frequently the case when meetings of people in authority give them an opportunity. Я понимаю, что кое-кто идет поспешно от репутации, в котором я держу ваши почитания, и это часто бывает, когда встречи людей, облеченных властью дать им возможность. I think they hope in this way to delight your ears and so they spread abroad uncontrolled expressions. Я думаю, они надеются таким образом радость уши ваши, и поэтому их распространения за рубежом неконтролируемых выражений. They are people who have suffered no wrong, but have been exposed by me for their own profit, one because he oppressed the blind and the poor, a second because he drew a sword on his mother, a third because he stole someone else's money in collusion with a maidservant and since then has lived with such a reputation as one would hardly wish for one's worst enemy. Это люди, которые пострадали не так, но они были вскрыты меня за свои собственные прибыли, один, потому что он угнетенных слепых, и бедных, второе потому, что он обратил меч на его мать, на третьем, потому что он украл чужой деньги сговоре с рабыни, и с тех пор живет с такой репутацией, как один, вряд ли пожелает для своего худшего врага. For the rest I do not intend to spend more words on this subject in order not to vaunt my own mediocrity above my teacher and master or above the fathers. В остальном я не намерен тратить больше слов на эту тему, с тем чтобы не vaunt моя посредственность выше моего учителя и мастер или выше отцов. For however one may try to live, it is impossible to escape the malice of evil people, whose mouths are full of cursing and bitterness and who will have to defend themselves before the judge of all. Для Однако можно попытаться жить, невозможно уйти от злого умысла злых людей, чей рот полны проклятие, и горечь, и кто будет защищать себя в суде всех.
But I turn to a subject more fitting to myself and remind you as a brother in Christ always to be very careful about what you say to the people in matters of teaching and of your thought on the faith. Но я перехожу к теме, более подходящее для себя и напомнить вам, как брата во Христе всегда быть очень осторожным, что вы говорите на людей в вопросах преподавания и вашей мысли о вере. You should bear in mind that to scandalise even one of these little ones that believe in Christ lays you open to unendurable wrath. Вы должны иметь в виду, что для scandalise даже одного из этих малышей, которые верят во Христа закладывает вы открыты для unendurable гнева. If the number of those who are distressed is very large, then surely we should use every skill and care to remove scandals and to expound the healthy word of faith to those who seek the truth. Если число тех, кто находится в бедственном положении очень велико, то, безусловно, мы должны использовать все мастерство и ухода для устранения скандалов, и для того, чтобы здоровый слово веры для тех, кто ищет истину. The most effective way to achieve this end will be zealously to occupy ourselves with the words of the holy fathers , to esteem their words, to examine our words to see if we are holding to their faith as it is written, to conform our thoughts to their correct and irreproachable teaching. Наиболее эффективным способом достижения этой цели будет усердно занимать себя со словами святых отцов, на уважение их словам, изучить наши слова, чтобы видеть, насколько мы проводим их веру, как написано, в соответствие наши мысли до их правильное и безупречное преподавания.
The holy and great synod, therefore, stated that Святые и великого синода, поэтому, заявил, что
So we shall confess one Christ and one Lord. Итак, мы должны признаться, один Христос, и один Господь. We do not adore the man along with the Word, so as to avoid any appearance of division by using the word "with". Мы не обожаю этого человека вместе с Word, с тем чтобы не допустить появления каких-либо разногласий с использованием слова "с". But we adore him as one and the same, because the body is not other than the Word, and takes its seat with him beside the Father, again not as though there were two sons seated together but only one, united with his own flesh. If, however, we reject the hypostatic union as being either impossible or too unlovely for the Word, we fall into the fallacy of speaking of two sons . Но мы обожать его как одно и то же, потому что кузов не имеет, кроме Word, и занимает свое место с ним рядом с отцом, снова, как будто не было двух сыновей сидящих вместе, но только одна, единая с его собственной плоти. Если, однако, мы отвергаем hypostatic профсоюза как либо невозможно, либо слишком unlovely для Word, мы попали в ошибочности выступая двух сыновей. We shall have to distinguish and speak both of the man as honoured with the title of son, and of the Word of God as by nature possessing the name and reality of sonship, each in his own way. Мы должны различать и говорить как человек, как с честью звание сына, и Слово Божие, как по своему характеру, обладающих именем и реальность sonship, каждый по-своему. We ought not, therefore, to split into two sons the one Lord Jesus Christ. Мы не должны, таким образом, разделилась на два сына одного Господа Иисуса Христа. Such a way of presenting a correct account of the faith will be quite unhelpful, even though some do speak of a union of persons. Такой способ представления правильный отчет о вере будет совершенно бесполезным, хотя некоторые делать говорить о союзе лиц. For scripture does not say that the Word united the person of a man to himself, but that he became flesh. В Писании не говорится, что Слово единой личностью человека к самому себе, но и о том, что он стал плотью. The Word's becoming flesh means nothing else than that he partook of flesh and blood like us; he made our body his own, and came forth a man from woman without casting aside his deity, or his generation from God the Father, but rather in his assumption of flesh remaining what he was. Слово становится плотью означает ни что иное, как приняли участие, что он из плоти и крови, как и мы, он сделал наше тело его, и вышли мужчина с женщиной без литья в стороне его божество или его поколения от Бога Отца, но, скорее, в его вступлением плоти остальных, что он был.
This is the account of the true faith everywhere professed . Это отчет об истинной вере везде во всеуслышание. So shall we find that the holy fathers believed. Так мы видим, что святые отцы считают. So have they dared to call the holy virgin, mother of God , not as though the nature of the Word or his godhead received the origin of their being from the holy virgin, but because there was born from her his holy body rationally ensouled, with which the Word was hypostatically united and is said to have been begotten in the flesh. Так что они осмелились назвать святой девы, мать Бога, а не так, как если бы характер Слово или его godhead получил происхождения их от святых девица, но и потому, что там родился у нее его святые тела рационально вдохновляется, с которых Слово было hypostatically единой и, как утверждается, были begotten во плоти. These things I write out of love in Christ exhorting you as a brother and calling upon you before Christ and the elect angels, to hold and teach these things with us, in order to preserve the peace of the churches and that the priests of God may remain in an unbroken bond of concord and love. Эти вещи я пишу из любви во Христе призывающие вас, как брат и призывая вас перед Христом и избранными Ангелами, чтобы провести и преподавать эти вещи с нами, с тем чтобы сохранить мир в церкви и о том, что священники Божий мая находиться в неразрывной связи согласия и любви.
Nestorius sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Cyril. Nestorius посылает приветствие в Господе к наиболее религиозных и reverend собратьев-министра Кирилл. I pass over the insults against us contained in your extraordinary letter. Я переходят на оскорбления против нас, содержащиеся в Вашем письме внеочередной. They will, I think, be cured by my patience and by the answer which events will offer in the course of time. Они, я думаю, будет вылечить моего терпения, а также ответить на события, которые будут предлагать с течением времени. On one matter, however, I cannot be silent, as silence would in that case be very dangerous. В одном вопросе, однако, я не могу быть молчание, молчание, как в этом случае быть очень опасным. On that point, therefore avoiding longwindedness as far as I can, I shall attempt a brief discussion and try to be as free as possible from repelling obscurity and undigestible prolixity. В тот момент, поэтому избежать longwindedness насколько я могу, я буду попытка краткого обсуждения, и постараюсь быть свободными, как это возможно, из отражение неясности и неудобоварим prolixity. I shall begin from the wise utterances of your reverence, setting them down word for word. Я начну с мудрые изречения своего почитания, установив их слово в слово. What then are the words in which your remarkable teaching finds expression ? Что же это слова, в которых ваши замечательные преподавания находит выражение?
"The holy and great synod states that the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man, suffered, rose." "Святые и великого синода говорится, что только Сын, begotten Бога Отца в соответствии с природой, истинного Бога от истинного Бога, свет от света, тот, с помощью которого отец сделал все, сошел, стал олицетворением, стал человеком, пострадал, закрывается ".
These are the words of your reverence and you may recognise them. Эти слова своего почитания, и вы можете признавать их. Now listen to what we say, which takes the form of a brotherly exhortation to piety of the type of which the great apostle Paul gave an example in addressing his beloved Timothy: "Attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. For by so doing you will save both yourself and your hearers". Теперь послушайте, что мы говорим, что представляет собой призыв к братской благочестия того типа, которые великий Апостол Павел привел пример в решении его возлюбленная Тимоти: "присутствовать на общественных чтении Писания, в проповеди, к преподаванию. Ибо тем самым вы сохраните так себе и о своих слушателей ". Tell me, what does "attend" mean? Скажите мне, что такое "участие", означают? By reading in a superficial way the tradition of those holy men (you were guilty of a pardonable ignorance), you concluded that they said that the Word who is coeternal with the Father was passible. Читая в поверхностно традиции этих святых мужчин (вы были виновны в простительными невежества), вы пришли к выводу, что они сказали, что Слово, которое coeternal с Отцом passible. Please look more closely at their language and you will find out that that divine choir of fathers never said that the consubstantial godhead was capable of suffering, or that the whole being that was coeternal with the Father was recently born, or that it rose again, seeing that it had itself been the cause of resurrection of the destroyed temple. Пожалуйста, посмотрите более внимательно на их языке, и вы узнаете, что этот божественный хор отцов никогда не говорил о том, что Единосущной godhead способна страдания, или о том, что в целом в том, что было coeternal с отцом был недавно родились, или о том, что он воскрес, видя, что он сам является причиной воскресения из разрушенного храма. If you apply my words as fraternal medicine, I shall set the words of the holy fathers before you and shall free them from the slander against them and through them against the holy scriptures. Если применить мои слова, как братские медицины, то я буду устанавливать слова святых отцов перед вами, и должен освободить их от клеветы в отношении них и через них против священных писаний.
"I believe", they say, "also in our Lord Jesus Christ, his only begotten Son". "Я верю", они говорят: "Кроме того, в Господа нашего Иисуса Христа, своего Единородного Сына". See how they first lay as foundations "Lord" and "Jesus" and "Christ" and "only begotten" and "Son", the names which belong jointly to the divinity and humanity. Посмотрите, как они впервые заложить фундамент как "Господь" и "Иисус" и "Христос", и "только begotten" и "Сын", имена которых принадлежат совместно с Божества и человечества. Then they build on that foundation the tradition of the incarnation and resurrection and passion. Затем они строят на том, что основа традиции воплощение и воскресение, и страсть. In this way, by prefixing the names which are common to each nature, they intend to avoid separating expressions applicable to sonship and lordship and at the same time escape the danger of destroying the distinctive character of the natures by absorbing them into the one title of "Son". Таким образом, к prefixing имена, которые являются общими для каждого характера, они намерены не допустить разделения выражения, применимые к sonship и lordship и в то же время избежать опасности уничтожения особого характера с натуры путем поглощения их в одно название "Сын". In this Paul was their teacher who, when he remembers the divine becoming man and then wishes to introduce the suffering, first mentions "Christ", which, as I have just said, is the common name of both natures and then adds an expression which is appropriate to both of the natures. В этой Поль был их учитель, который, когда он вспоминает божественную становится человеком, а затем хотел бы представить страдания, сначала говорится о "Христе", который, как я уже сказал, это общее название, так натуры, а затем добавляет выражения, которые целесообразно как с натуры. For what does he say ? За что же он сказал? "Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus who though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped", and so on until, "he became obedient unto death, even death on a cross". "иметь это в виду себя, что за вами во Христе Иисусе, который, хотя он был в форме Бога, не рассчитывать равенства с Богом вещь будет держаться", и так далее до тех пор, пока ", он стал послушным до смерти, даже смерти на кресте ". For when he was about to mention the death, to prevent anyone supposing that God the Word suffered, he says "Christ", which is a title that expresses in one person both the impassible and the passible natures, in order that Christ might be called without impropriety both impassible and passible impassible in godhead, passible in the nature of his body. Ибо, когда он собирался упомянуть о смерти, чтобы предотвратить любое предположить, что Бог Слово страдает, он говорит: "Христос", который представляет собой название, которое выражается в одном лице как impassible и passible характера, с тем, что Христа можно было бы назвать без неуместности как impassible и passible impassible в godhead, passible в характере его тело.
I could say much on this subject and first of all that those holy fathers, when they discuss the economy, speak not of the generation but of the Son becoming man. Я мог бы многое сказать по этому вопросу, и, прежде всего, что эти святые отцы, когда они обсуждают экономики, говорить не о поколения, но и Сын становится человеком. But I recall the promise of brevity that I made at the beginning and that both restrains my discourse and moves me on to the second subject of your reverence. Но я хотел бы напомнить обещание краткости, что я сделал в начале и в том, что так сдерживает мой дискурс и движется меня ко второй теме вашего почитание. In that I applaud your division of natures into manhood and godhead and their conjunction in one person. В том, что я приветствую Ваше разделение природы на мужское и godhead и их вместе в одном лице. I also applaud your statement that God the Word needed no second generation from a woman, and your confession that the godhead is incapable of suffering. Я также приветствую Ваше заявление о том, что Бог Слово не нуждаются второго поколения от женщины, и ваши признания, что godhead не способен страдания. Such statements are truly orthodox and equally opposed to the evil opinions of all heretics about the Lord's natures. Такие заявления являются подлинно православным, и в равной степени выступает против зла мнения всех еретиков о Господня натуры. If the remainder was an attempt to introduce some hidden and incomprehensible wisdom to the ears of the readers, it is for your sharpness to decide. Если все остальное было попыткой ввести некоторые скрыты, и непонятно мудрость, чтобы уши читателей, так и для ваших резкость принять решение. In my view these subsequent views seemed to subvert what came first. С моей точки зрения, эти последующие взгляды, как представляется, подрывают то, что пришел первым. They suggested that he who had at the beginning been proclaimed as impassible and incapable of a second generation had somehow become capable of suffering and freshly created, as though what belonged to God the Word by nature had been destroyed by his conjunction with his temple or as though people considered it not enough that the sinless temple, which is inseparable from the divine nature, should have endured birth and death for sinners, or finally as though the Lord's voice was not deserving of credence when it cried out to the Jews: "Destroy this temple and in three days I will raise it up.'' He did not say, "Destroy my godhead and in three days it will be raised up." Они высказали мысль о том, что тот, кто был в начале, провозглашено как impassible и непригодность для второго поколения были способны каким-то образом становятся страдания и свежевыжатые создается, как будто то, что принадлежит Богу Слово по своей природе была уничтожена его вместе с его храмом или, как хотя люди сочли недостаточно, что sinless храм, который неотделим от божественной природе, должны иметь пережил рождение и смерть для грешников, и, наконец, как будто Господь голос был не заслуживающих доверие, когда он вскричал к евреям: "Destroy храм сей, и Я в три дня воздвигну его.''Он не говорил, "Destroy моя godhead и в течение трех дней он будет воскресил".
Again I should like to expand on this but am restrained by the memory of my promise. Опять же я хотел бы более подробно остановиться на этом, но меня удерживаться в памяти свое обещание. I must speak therefore but with brevity. Я должен говорить с этим, но с краткость. Holy scripture, wherever it recalls the Lord's economy, speaks of the birth and suffering not of the godhead but of the humanity of Christ, so that the holy virgin is more accurately termed mother of Christ than mother of God . Священном Писании, где бы оно напоминает о Господе экономики, говорит о рождении и страдания не от godhead, но и человечности Христа, так что святой девы более точно назвать мать Христа, чем мать Бога. Hear these words that the gospels proclaim: "The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham." Послушайте эти слова, что в Евангелиях провозгласить: "Книга из поколения Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама". It is clear that God the Word was not the son of David. Ясно, что Бог Слово был не сыном Давида. Listen to another witness if you will: "Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ. " Consider a further piece of evidence: "Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, she was found to be with child of the holy Spirit." Прослушать другого свидетеля, если вы будете: "Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос." Рассмотреть еще одно доказательство: "Теперь рождение Иисуса Христа состоялось в это время . Когда его мать Мария была Обручается Джозеф, она была признана с ребенком "Святаго Духа". But who would ever consider that the godhead of the only begotten was a creature of the Spirit? Но кто бы когда-нибудь задумывались о том, что godhead из только begotten было существо Святого Духа? Why do we need to mention: "the mother of Jesus was there"? Почему мы должны упомянуть: "Матерь Иисуса была там"? And again what of: "with Mary the mother of Jesus"; or "that which is conceived in her is of the holy Spirit"; and "Take the child and his mother and flee to Egypt"; and "concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh"? И опять-какие из: "с Мария, мать Иисуса", или ", которая задумана в ее имеет святой Дух" и "Возьмите ребенка и его матери и бежать в Египет", и "в отношении его сын, который родился от семени Давидова по плоти "? Again, scripture says when speaking of his passion: "God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh"; and again "Christ died for our sins" and "Christ having suffered in the flesh"; and "This is", not "my godhead", but "my body, broken for you". Опять же, говорит Писание, когда речь идет о его страсть: "Бог отправки Сына Своего в подобии плоти греховной и за грех, то он осудил грех во плоти", и снова "Христос умер за грехи наши" и "Христос с пострадали в плоти ", и" Это ", а не" мой godhead ", но" мое тело, неработающие для вас ".
Ten thousand other expressions witness to the human race that they should not think that it was the godhead of the Son that was recently killed but the flesh which was joined to the nature of the godhead. Десять тысяч других выражений свидетелем человеческой расе, что они не должны думать о том, что это был godhead от Сына, который был недавно убит, но плоть, которые присоединились к природе в godhead. (Hence also Christ calls himself the lord and son of David: " 'What do you think of the Christ ? Whose son is he ?' They said to him, 'The son of David.' Jesus answered and said to them, 'How is it then that David inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, "The Lord said to my Lord, sit at my right hand"?'". He said this as being indeed son of David according to the flesh, but his Lord according to his godhead.) The body therefore is the temple of the deity of the Son, a temple which is united to it in a high and divine conjunction, so that the divine nature accepts what belongs to the body as its own. (Поэтому Христос называет себя Господу, и сын Давидов: "Что вы думаете о Христос? чей сын он?" Они сказали ему: "сын Давида". Иисус отвечал и сказал им: "Как это то, что Давид воодушевлены духом, призывает Его Господом, говоря: "Господь сказал, Господа моего, сидеть на моей правой рукой "?'". Он сказал это, как действительно сына Давидова по плоти, но его Господи, по его godhead.) Тело поэтому храм в Божество Сына, храм, который объединились, чтобы она в высокой и божественной одновременно, так что божественная природа признает, что относится к телу, как свою собственную. Such a confession is noble and worthy of the gospel traditions. Такое признание является благородной и достойной Евангелия традиций. But to use the expression "accept as its own" as a way of diminishing the properties of the conjoined flesh, birth, suffering and entombment, is a mark of those whose minds are led astray, my brother, by Greek thinking or are sick with the lunacy of Apollinarius and Arius or the other heresies or rather something more serious than these. Но для того, чтобы использовать выражение "принять в качестве своего" в качестве одного из путей снижения свойств в conjoined плоти, рождение, страдания и entombment, является марка тех, чье сознание привело заблуждение, мой брат, в греческой мышления или заболевают в lunacy из Apollinarius и Ариус или другой ереси или, скорее, нечто более серьезное, чем эти.
For it is necessary for such as are attracted by the name "propriety" to make God the Word share, because of this same propriety, in being fed on milk, in gradual growth, in terror at the time of his passion and in need of angelical assistance. Для это необходимо для тех, которые привлекают название "приличия", чтобы Бог Слово долю, в силу этого же приличия, в том, кормили молоком, в постепенный рост, в террора во время его страсть и нуждается в angelical помощи. I make no mention of circumcision and sacrifice and sweat and hunger, which all belong to the flesh and are adorable as having taken place for our sake. Я не упоминаются обрезание и самопожертвование, и пот, и голод, которые все относятся к плоти и очаровательны, как, имевших место на наших интересах. But it would be false to apply such ideas to the deity and would involve us in just accusation because of our calumny. Но было бы ложным применять такие идеи к божеству, и будет включать в нас только потому, что обвинения в наш клеветой.
These are the traditions of the holy fathers . Эти традиции святых отцов. These are the precepts of the holy scriptures . Эти заповеди священных писаний. In this way does someone write in a godly way about the divine mercy and power, "Practise these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress''. This is what Paul says to all. The care you take in labouring for those who have been scandalised is well taken and we are grateful to you both for the thought you devote to things divine and for the concern you have even for those who live here. But you should realise that you have been misled either by some here who have been deposed by the holy synod for Manichaeism or by clergy of your own persuasion. In fact the church daily progresses here and through the grace of Christ there is such an increase among the people that those who behold it cry out with the words of the prophet, "The earth will be filled with the knowledge of the Lord as the water covers the sea". As for our sovereigns, they are in great joy as the light of doctrine is spread abroad and, to be brief, because of the state of all the heresies that fight against God and of the orthodoxy of the church, one might find that verse fulfilled "The house of Saul grew weaker and weaker and the house of David grew stronger and stronger". Таким образом, какое-либо написать в путь Бога о божественной милости и власти "Практика этих обязанностей, посвятить себя им, чтобы все могли видеть ваши успехи''. Это то, что Павел говорит для всех. Забота Вас принять в трудятся для тех, которые были scandalised хорошо приняты, и мы благодарны Вам за думаю, что Вам посвятить вещей божественных и для вас интерес даже для тех, кто живет здесь. Но вы должны понять, что вы были введены в заблуждение, либо некоторые здесь, которые были смещен священного синода для Манихейство или духовенства ваших собственных убеждений. На самом деле церковь ежедневно продолжается здесь и благодатию Христос есть такое увеличение числа людей, что те, кто вот это взывают со слов от пророка, "земля будет залита с ведома Господа, как вода покрывает море". Что касается наших суверенов, они находятся в большой радости, как в свете доктрины распространения за рубежом, и, быть кратким, поскольку состояние все ереси, что борьба с Богом, а также православных из церкви, то можно обнаружить, что стих выполнены "Дом Саула вырос слабее и слабее, и дом Давида вырос сильнее и сильнее".
This is our advice from a brother to a brother. Это наши советы от брата к брату. "If anyone is disposed to be contentious", Paul will cry out through us to such a one, "we recognize no other practice, neither do the churches of God". "Если кто-то распоряжается быть спорным", Павел будет взывают через нас такой один ", мы признаем никакой другой практики, и не в церкви Божией". I and those with me greet all the brotherhood with you in Christ. Я и тех, с меня приветствовать всех братства с вами во Христе. May you remain strong and continue praying for us, most honoured and reverent lord. Май вам оставаться сильной и продолжать молиться за нас, большая честь и reverent владыка.
[Read at the council of Ephesus and included in the proceedings . [Читать на совете Эфес и включены в процесс. We omit the preface of the letter] Мы опустить предисловия к письму]
We believe in one God . Мы верим в одного Бога. . .[Nicene Creed] . [Никейский Символ веры]
Following in all points the confessions of the holy fathers, which they made with the holy Spirit speaking in them , and following the direction of their opinions and going as it were in the royal way, we say that the only-begotten Word of God, who was begotten from the very essence of the Father, true God from true God, the light from the light and the one through whom all things in heaven and earth were made, for our salvation came down and emptying himself he became incarnate and was made man. This means that После всех точек признаниях святых отцов, которые они взяли с Святаго Духа выступая в них, и после направления их мнения и происходит, как бы они были в королевской образом, мы говорим о том, что только-begotten Слово Божие, , который был begotten из самой сути Отца, истинный Бог от истинного Бога, свет от света, и один, через которое все вещи в небеса и земля были сделаны, для нашего спасения сошел, и опорожнения сам он стал олицетворением и было сделано человек. Это означает, что
We confess the Word to have been made one with the flesh hypostatically , and we adore one Son and Lord, Jesus Christ. Мы признаться Словом, было сделано с hypostatically плоти, и мы обожаю один Сына и Господа Иисуса Христа. We do not divide him into parts and separate man and God in him, as though the two natures were mutually united only through a unity of dignity and authority ; that would be an empty expression and nothing more. Мы не разделяем его на части, и отдельный человек, и Бог в нем, как если бы эти две сущности были едины друг друга только через единство достоинство и авторитет, что было бы пустой слова и ничего больше. Nor do we give the name Christ in one sense to the Word of God and in another to him who was born of woman, but we know only one Christ, the Word from God the Father with his own flesh. As man he was anointed with us, even though he himself gives the Spirit to those who are worthy to receive it and not in measure, as the blessed evangelist John says. Мы также не давать имя Христа в каком-то смысле о Слове Бога, и в другом тот, кто родился от женщины, но мы знаем лишь один Христос, Слово от Бога Отца с его собственной плоти. Как человек он был помазан с с нами, даже если он сам дает Духа для тех, кто достоин того, чтобы получить его, и не в меру, как благословил евангелист Иоанн говорит.
But we do not say that the Word of God dwelt as in an ordinary man born of the holy virgin, in order that Christ may not be thought of as a God-bearing man. Но мы не говорим, что Слово Божие жили, как в обычный человек, родившийся от святой девы, с тем, что Христос не может рассматриваться как Бог-с человеком. For even though "the Word dwelt among us", and it is also said that in Christ dwelt "all the fullness of the godhead bodily", we understand that, having become flesh, the manner of his indwelling is not defined in the same way as he is said to dwell among the saints , he was united by nature and not turned into flesh and he made his indwelling in such a way as we may say that the soul of man does in his own body. Ибо, хотя "Слово обитало с нами", и это также говорит о том, что во Христе жили "вся полнота в godhead телесных повреждений", мы понимаем, что, став плоти, то его indwelling не определяется в том же порядке , как он говорит, жить среди святых, он едины по своей природе, а не превратился в плоть, и он выступил со своими indwelling таким образом, мы можем сказать, что душа человека делает в своем собственном теле.
There is therefore one Christ and Son and Lord, but not with the sort of conjunction that a man might have with God as unity of dignity or authority . Существует поэтому Христа и Сына и Господа, но не с такой связи, что мужчина может иметь с Богом, как единство достоинства или власти. Equality of honour by itself is unable to unite natures. Равенство честь сама по себе не в состоянии объединить натуры. For Peter and John were equal in honour to each other, being both of them apostles and holy disciples, but they were two, not one. Для Петра и Иоанна были равны в честь друг друга, в обоих из них святых апостолов и учеников, но они были два, а не один. Neither do we understand the manner of conjunction to be one of juxtaposition for this is not enough for natural union. Мы также не понимаем способа связи является одним из наслоение для этого недостаточно для физических союза. Nor yet is it a question of relative participation , as we ourselves, being united to the Lord, are as it is written in the words of scripture "one spirit with him". Кроме пока это вопрос, относительно участия, как мы сами, будучи едины в Господе, являются, как написано в Писании слова "один дух с ним". Rather do we deprecate the term "conjunction" as being inadequate to express the idea of union. Скорее мы deprecate термин "связи", как недостаточно, чтобы выразить идею союза.
Nor do we call the Word from God the Father, the God or Lord of Christ. Мы не призываем Слова от Бога Отца, Бога и Господа Христа. To speak in that way would appear to split into two the one Christ and Son and Lord and we might in this way fall under the charge of blasphemy, making him the God and Lord of himself. Говорить в этом случае, как представляется, разделен на две с одной Христа и Сына и Господа, и мы, возможно, таким образом, подпадает под обвинение в богохульстве, в результате чего ему Богом, и Господь сам. For, as we have already said, the Word of God was united hypostatically with the flesh and is God of all and Lord of the universe, but is neither his own slave or master. Ибо, как мы уже говорили, Слово Божие едино hypostatically с плотью, и это Бог всех людей, и Господь вселенной, но не является его собственным рабом или мастером. For it is foolish or rather impious to think or to speak in this way. Ибо глупо или нечестивыми, а думать или говорить таким образом. It is true that he called the Father "God" even though he was himself God by nature and of his being, we are not ignorant of the fact that at the same time as he was God he also became man, and so was subject to God according to the law that is suitable to the nature of manhood . Верно то, что он назвал Отца "Бог", даже если он сам Бог по природе, и его время, мы не знают о том, что в то же время, как он был Богом он также стал человеком, и поэтому подлежит Бог в соответствии с законом о том, что подходит к характеру мужчины. But how should he become God or Lord of himself? Но каким он должен стать Господь Бог или его самого? Consequently as man and as far as it was fitting for him within the limits of his self-emptying it is said that he was subject to God like ourselves. Поэтому, как человек, и насколько она подходит для него в пределах его самостоятельной опорожнения он говорит, что он был предметом Бога, как и мы. So he came to be under the law while at the same time himself speaking the law and being a lawgiver like God. Так пришел он будет в соответствии с законом, хотя в то же время сам выступая законом и является lawgiver как Бог.
When speaking of Christ we avoid the expression: "I worship him who is carried because of the one who carries him; because of him who is unseen, I worship the one who is seen." Говоря о Христе мы избегали выражения: "Я поклониться ему, кто происходит из-за того, кто несет его, потому что от Него, который незаметно, я поклоняться, кто видел". It is shocking to say in this connexion: "The assumed shares the name of God with him who assumes." Поразительно бы сказать в этой связи: "На себя разделяет имя Аллаха с ним, которые берет на себя". To speak in this way once again divides into two Christs and puts the man separately by himself and God likewise by himself. Говорить таким образом вновь делится на две Кристс и ставит человека в отдельности, и сам Бог же сам. This saying denies openly the union, according to which one is not worshipped alongside the other, nor do both share in the title "God", but Jesus Christ is considered as one, the only begotten Son, honoured with one worship, together with his own flesh. Эта поговорка отрицает открыто профсоюза, в соответствии с которым одна не поклонялись наряду с другими, и не так долю в названии "Бог", но Иисус Христос рассматривается как один, единственный Сын, выполнены с одним отправления культа, а также его собственной плоти.
We also confess that the only begotten Son born of God the Father, although according to his own nature he was not subject to suffering, suffered in the flesh for us according to the scriptures, and was in his crucified body, and without himself suffering made his own the sufferings of his own flesh , for "by the grace of God he tasted death for all". We also confess that the only begotten Son born of God the Father, although according to his own nature he was not subject to suffering, suffered in the flesh for us according to the scriptures, and was in his crucified body, and without himself suffering made his own the sufferings of his own flesh , for "by the grace of God he tasted death for all". For that purpose he gave his own body to death though he was by nature life and the resurrection, in order that, having trodden down death by his own unspeakable power, he might first in his own flesh become the firstborn from the dead and "the first fruits of them that sleep". For that purpose he gave his own body to death though he was by nature life and the resurrection, in order that, having trodden down death by his own unspeakable power, he might first in his own flesh become the firstborn from the dead and "the first fruits of them that sleep". And that he might make a way for human nature to return to incorruption by the grace of God, as we have just said, "he tasted death for all" and on the third day he returned to life, having robbed the underworld. Accordingly, even though it is said that "through man came the resurrection of the dead", yet we understand that man to have been the Word which came from God, through whom the power of death was overcome. At the right time he will come as one Son and Lord in the glory of the Father, to judge the world in justice, as it is written.
We will necessarily add this also. Proclaiming the death according to the flesh of the only begotten Son of God, that is Jesus Christ, and professing his return to life from the dead and his ascension into heaven, we offer the unbloody worship [sacrificii servitutem] in the churches and so proceed to the mystical thanksgivings and are sanctified having partaken of the holy flesh [corpus] and precious blood of Christ, the saviour of us all. Proclaiming the death according to the flesh of the only begotten Son of God, that is Jesus Christ, and professing his return to life from the dead and his ascension into heaven, we offer the unbloody worship [sacrificii servitutem] in the churches and so proceed to the mystical thanksgivings and are sanctified having partaken of the holy flesh [corpus] and precious blood of Christ, the saviour of us all. This we receive not as ordinary flesh, heaven forbid, nor as that of a man who has been made holy and joined to the Word by union of honour, or who had a divine indwelling, but as truly the life-giving and real flesh of the Word [ut vere vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam .]. This we receive not as ordinary flesh, heaven forbid, nor as that of a man who has been made holy and joined to the Word by union of honour, or who had a divine indwelling, but as truly the life-giving and real flesh of the Word [ut vere vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam .]. For being life by nature as God, when he became one with his own flesh, he made it also to be life-giving, as also he said to us: "Amen I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood" . For being life by nature as God, when he became one with his own flesh, he made it also to be life-giving, as also he said to us: "Amen I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood" . For we must not think that it is the flesh of a man like us (for how can the flesh of man be life-giving by its own nature?), but as being made the true flesh [vere proprium eius factam] of the one who for our sake became the son of man and was called so. For we must not think that it is the flesh of a man like us (for how can the flesh of man be life-giving by its own nature?), but as being made the true flesh [vere proprium eius factam] of the one who for our sake became the son of man and was called so.
For we do not divide up the words of our Saviour in the gospels among two hypostases or persons . For the one and only Christ is not dual, even though he be considered to be from two distinct realities, brought together into an unbreakable union. In the same sort of way a human being, though he be composed of soul and body, is considered to be not dual, but rather one out of two. Therefore, in thinking rightly, we refer both the human and divine expressions to the same person. For when he speaks about himself in a divine manner as "he that sees me sees the Father", and "I and the Father are one", we think of his divine and unspeakable nature, according to which he is one with his own Father through identity of nature and is the "image and impress and brightness of his glory". For when he speaks about himself in a divine manner as "he that sees me sees the Father", and "I and the Father are one", we think of his divine and unspeakable nature, according to which he is one with his own Father through identity of nature and is the "image and impress and brightness of his glory". But when, not dishonouring the measure of his humanity, he says to the Jews: "But now you seek to kill me, a man who has spoken the truth to you", again no less than before, we recognise that he who, because of his equality and likeness to God the Father is God the Word, is also within the limits of his humanity. But when, not dishonouring the measure of his humanity, he says to the Jews: "But now you seek to kill me, a man who has spoken the truth to you", again no less than before, we recognise that he who, because of his equality and likeness to God the Father is God the Word, is also within the limits of his humanity. For if it is necessary to believe that being God by nature he became flesh, that is man ensouled with a rational soul, whatever reason should anyone have for being ashamed at the expressions uttered by him should they happen to be suitable to him as man ? For if he should reject words suitable to him as man, who was it that forced him to become a man like us? Why should he who submitted himself to voluntary self-emptying for our sake, reject expressions that are suitable for such self-emptying? All the expressions, therefore, that occur in the gospels are to be referred to one person, the one enfleshed hypostasis of the Word . For there is one Lord Jesus Christ, according to the scriptures.
Even though he is called "the apostle and high priest of our confession", as offering to the God and Father the confession of faith we make to him and through him to the God and Father and also to the holy Spirit, again we say that he is the natural and only-begotten Son of God and we shall not assign to another man apart from him the name and reality of priesthood. Even though he is called "the apostle and high priest of our confession", as offering to the God and Father the confession of faith we make to him and through him to the God and Father and also to the holy Spirit, again we say that he is the natural and only-begotten Son of God and we shall not assign to another man apart from him the name and reality of priesthood. For he became the "mediator between God and humanity" and the establisher of peace between them, offering himself for an odour of sweetness to the God and Father . Therefore also he said: "Sacrifice and