Council of Constance Совет Констанс

General Information Общие сведения

The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church. Совет Констанс (Констанц), 1414-18, было 16 экуменического совета Римско-католической церкви. It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes. Он был положен конец Великой Схизма, в течение которого церковь была разделена на создание двух, а затем трех конкурирующих папами. It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). Было приглашенных на antipope Иоанн XXIII по настоянию императора Священной Римской Сигизмунд, но под руководством Организации conciliarists Жан Жерсон и Пьер d'Аилли совет вскоре заявил о своем превосходстве над Папаси, свергнутого двух заявителей (Иоанн XXIII и Бенедикт XIII), и нажал отказ от третьего (Григорий XII). A new pope, Martin V, was elected by the council. Новый папа, Мартин V, был избран в совет. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. Прежде чем закрыть в 1418 году, совет постановил, что общие советы полномочиями по сравнению с папами отныне будет регулярно встречаться. This decree, however, was ultimately denounced by the papacy. Этот указ, однако, в конечном счете, была осуждена на papacy.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
Although the council's efforts to carry out church reforms were of little effect, it did act against the Hussites and Lollards. Несмотря на то, что совет усилия для проведения церковных реформ имеют незначительный эффект, в нем выступают против Hussites и Lollards. John Huss was allowed to attend the council and defend his cause; despite a guarantee of safe conduct, he was condemned as a heretic and burned at the stake. Иоанн Хусс было разрешено присутствовать на этом совете и защищать свое дело, несмотря гарантией безопасного поведения, он был осужден как еретик и сожжен на карту.

T. Tackett Т. Такетт

Bibliography Библиография
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans. Мунди, И. Н., и Вуди, KM, ред.., Совет Констанс, транс. by Louise R. Loomis (1961). в Луиза Р. Лоомис (1961).


Council of Constance - 1414-18 Совет Констанс - 1414-18

Advanced Information Расширенный информации

INTRODUCTION 1 ВВЕДЕНИЕ 1

[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [Это с учетом введения в Тэннер в Указы Вселенского советы]

This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund. Этот совет был вызван Иоанн XXIII, Папа Римский Писан в [1], при поддержке императора Сигизмунда. It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe. Она началась 5 ноября 1414 года в соборе в Констанс, и многие епископы из всех частей Европы. Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations. Бизнес в совет сделки таким образом, что во многом новые для экуменического совета, а именно голосов было подано не на отдельных лиц, но и наций.

The council, from the very beginning, proposed the following three topics: Совет, с самого начала, предложил следующие три темы:

1. To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope. Для того чтобы вернуться к единству Церкви, и чтобы положить конец этому расколу, которые разделяли церкви с 1378 и совета состоится в Пизе в 1409, не исцелил, а усугубляется, когда он избран Александр В качестве третьей попе. When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned. Когда совет Констанс открыл, христиане, причитающихся послушании трех разных пап: некоторые задолженности послушании Григория XII из римских участником других Бенедикт XIII в Авиньон партии, и других Иоанн XXIII, который был избран после смерти Александра В . Иоанна XXIII и Бенедикта XIII были смещен со стороны совета, Григорий XII добровольно ушел в отставку. Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole. Затем Мартин В папа был избран по 11 ноября 1417 года, и он считается законным путем понтифика, церковь в целом.

2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2. искоренить ереси, в особенности распространения Джон Виклиф в Великобритании и Джоном Гус и Джером Праги в Чехии.

3. To reform the corrupt morals of the church . 3. Чтобы реформировать коррумпированные нравственности церкви. This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council. Это, однако, лишь отчасти в последних сессиях Совета.

With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council. Что касается экуменического характера из сессий, существует спор о тех, до избрания Мартина В, а также о значимости и силе утверждения, которые он дал на вопросы сделки со стороны совета. The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching. Указы, в частности тех из сессий 3-5 и указ Frequens (сессия 39), как представляется, исходят из того думы преподавания. Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff. Возражения были сделаны им на основе примата римского понтифика. There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council. Существует, несомненно, однако, что при принятии этих указов было заботы и ухода выбирать истинный и верный путь вперед, с тем чтобы залечить раскол, и это может быть сделано только с санкции совета.

The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442. Акты Совета Констанс были впервые опубликованы в Джером Croaria в Хагенау, в 1500 (Акта scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), с олицетворением деяний, которые совет Базеля было приказано свести воедино и публично принято в 1442. This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel). Это издание Базельской воплощением последовало всех общих собраний советов (в том числе Editio Романа, IV 127-300, даже если он игнорирует совет Базеля). These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices. Эти коллекции, вплоть до манси (27, 529-1240), добавлены различные приложения. H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. Х. фон дер Хардт, в его большой коллекции из источников в совете Констанс, сделал издания актов и указов совета в соответствии с первой же надежные документы (-1696 -1700; книга IV, корпус actorum и decretorum magni Constantiensis concilii де Ecclesiae refor matione, unione ак fide = Хардт). Мы следили фон дер Хардт в издании повсюду, и приняли к сведению только принцип варианты представленной Asd. We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts. Нам показывают только, и не для печати, указы, относящиеся к внутренней организации деятельности совета, а также церкви и судебных актов.

Second Introduction Второй Введение

[By the e-text editor] [К э-текстовый редактор]

I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier. Я имею ввиду обычных сессии номера для "" Совет Констанс тем, как сделать перекрестные ссылки с других изданиях легче. However it is very misleading to do so. Однако это очень неправильно делать это. One should not speak of "the" Council of Constance, but of the councils councils of Constance. Не следует говорить о "" Совет Констанс, но и советы советы Констанс. There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such. Был совет епископов [и др.], начинающийся 16 ноября 1414 года, которые в стиле самого экуменического, но истинный папа в день, не признают в качестве таковых. There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical. Был еще один совет [даже если ее членами являются те из первых], что он созывается, по доверенности от 4 июля 1415 года и не признают как экуменической. The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415. Ратификация о "" совет Мартин пятый, поскольку в примечании к сессии 45, была ратификация все определяется "в conciliar путь ... к настоящему совета Констанс", то есть с одной вызваны 4 июля 1415. The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one. Цель слова "в conciliar путь" является, на мой чтении, чтобы отличить истинного [экуменического] совета от ложных один.

The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] one Этот вопрос имеет решающее значение для возможности католической доктрины, в непогрешимость экуменического советов, поскольку учение Ватикана 1 о примате папской не совместимы с теми из первых [не-экуменического] Совет Констанс [в частности, знаменитая сессия 5, Ч. Санкта, который научил conciliarism], но не с теми, о второй [экуменического] один

Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence. Решающее значение для моего иска является вопрос о том, кто истинный папа был, и когда подлинно экуменического совета вступил в существование. I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) : Я приведу цитату из Филип Хьюз (сноски здесь включаются из Хьюз текст):

"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "Просто пять недель после Балдассаре Косса так meekly принял совет приговор, отцы встретились получать торжественное отречение от Григория XII. Он был в действительности, и до конца он утверждал, что в законе, то канонически избран представитель линии, что пошли назад к городским VI, последний папа быть признаны в качестве Папы Римского в католиков во всем мире [2]. На отказ был организован и исполнен с уходу гарантировать все, что Грегори утверждал, что, и это заслуживает, - и действительно, требует - гораздо более подробного рассмотрения, чем это обычно получает. [3]

Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII. Григорий XII направлен Констанс, как его представители его защитник Карло Малатеста, Господь Римини, и в Доминиканской кардинальных, Джон Доменичи - к Констанс действительно, но не в Генеральный совет собравшиеся там к власти, и во имя, Джон XXIII. The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together. Посланники "комиссия для императора Сигизмунда, возглавляющим различные епископов и prelates которых его рвение по восстановлению мира в церковь собрала. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name. Для этих посланников - и Малатеста, в первую очередь-Григорий дал право созывать в качестве Генерального совета - созывать и не признать, - эти собрались епископы и prelates, [4], и второй бык [5] он Малатеста право уйти в отставку до этого генеральным советом на его имя.

The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . Император, епископы и prelates согласились и приняли роль Григория назначены. And so, on July 4, 1415. И так, по 4 июля 1415 года. Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. Сигизмунд, одевшись в королевской мантии, покинул трон он занимал в предыдущих сессий на трон перед алтарем, как и для председателя собрания. Gregory's two legates sat by his side facing the bishops. Грегори двух legates сидел на его стороне, стоящих перед епископами. The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI. В быка было читать ввод Малатеста и Доменичи созывать совет, и разрешать то, что следует сделать для восстановления единства и истребления на раскол - с Грегори ясно условии, что не должно быть никакого упоминания о Балдассаре Косса, [6] с его напоминанием о том, что с его очень выборах он обещал сам уйти в отставку, если при этом он мог бы действительно заранее хорошая работа единство, и его утверждение о том, что папское достоинство действительно его, как канонически избран преемник Урбан VI.

Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] . Малатеста затем делегировать своих коллег посланника, кардинальных Джон Доменичи, выносить официальные оперативно слова созыва [7], а также собраний, - но по-своему - согласился быть вызваны таким образом, уполномоченные и подтвердил, в названии "от , что господин, который в своей покорности, называется Григорий XII "[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform. На следующем совете объявил, что все канонические осуждает введенные в связи с раскол были отменены, и бык был читать, в которых Грегори уполномоченным Малатеста сделать акт отречения [9], и обещал рассмотреть в качестве почты gratum и firmum и навсегда окончательное, независимо Малатеста, в качестве его доверенного лица, должны выполнять. The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known. Посланник попросил совета, будут ли они предпочитают в отставку немедленно, или о том, что оно должно быть отложено до тех пор, пока Петр де Луна решение было известно. The council preferred the present moment. Совет предпочитает настоящий момент. It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness. Он ратифицирован всеми Григорий XII акты, получил его кардиналы, как кардиналы, пообещал, что его сотрудники должны сохранить свои посты и объявил, что, если Грегори было запрещено переизбрание, как папа, это было только для мира Церкви, а не из каких-либо личных unworthiness. Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII". Тогда великий отказ был [10], "... Renuncio и cedo... И resigno... В hac sacrosancta synodo и universali concilio, sanctam Romanam и universalem eccleciam repraesentante", и совет принял его [11], но опять, как сделал "со стороны этого господина, который в своей покорности открывается Григорий XII". The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. В "Те Деум был спет и новый вызов составлен призывая Питер де Луна уступать совета полномочия.

The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa. Работа в Пизе в настоящее время практически на нет, и этот совет, который, по своему происхождению, стал продолжением Пиза. It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope." Он подавил Писан попе которых Пиза, с кусаться словами, были отклонены как schismatic и не папа ".

Phillip Hughes A History of the Church , p289-291 Филип Хьюз История Церкви, p289-291

SESSION 1 - 16 November 1414 Урок 1 - 16 ноября 1414 года

[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [По вопросам, которые будут рассматриваться на совете, в каком порядке и в соответствии с которым должностные лица [12]]

John, bishop, servant of the servants of God, for future record. Иоанн, епископ, раб рабов Бога, для будущего отчета. Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here: Желая выполнять то, что было объявлено на совете Пиза [13] нашего предшественника счастливых памяти Папы Римского [14] Александр V, в отношении вопроса о вызове новый общий совет, мы ранее приглашенных настоящему совета по письмам наших , на содержание которых мы приказали вставить здесь:

John, bishop ... Иоанн, епископ ... [15 ] [15]

We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time. Поэтому мы собрались вместе с нашим почтенным братьям, кардиналы из священной Римской церкви, и наши суда для этого города Констанц в назначенное время. Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people. Находясь здесь, по благодати Божией, мы теперь хотим, с учетом рекомендаций этого священного синода, чтобы присутствовать на мир, восторг и реформа церкви и спокойную из христианских народов.

In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God. В такой трудный вопрос это не право ссылаться на свою собственную силу, а, скорее, доверие должно быть помещены в Божьей помощью. Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today. Поэтому, для того чтобы начать с божественного поклонения, мы объявлено, с одобрения этого священного совета, в том, что специальная масса для этой цели должны быть сказано сегодня. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God. Эта масса в настоящее время должным образом отметили, по благодати Божией. We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council. Мы теперь указ, что такая масса будет отмечаться коллегиально в этой и всех других коллегиальных церковь этом городе, будь то светские или регулярные, раз в неделю, а именно: каждая пятница, в течение этого священного совета. Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it. Кроме того, с тем, что верующих может посвятить себя этой святой праздник наиболее горячо, в соответствии с которыми они будут чувствовать себя обновилась за счет более обильные дар благодати, то мы расслабиться, к счастью, в Господе, следующие суммы обязывает прав для всех и каждого из них, кто действительно penitent и признался: для каждого масса, один год к празднованию священник, и сорок дней для тех, кто присутствует на нем. Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass. Кроме того, мы призываем наших братьев почтенным, кардиналы из священной Римской церкви, а также патриархов, архиепископов и епископов, и наши возлюбленные решили сыновей, abbots и других в священство, усердно, чтобы отметить эту массу раз в неделю, с тем, что выше божественной помощи может быть обратился, и мы предоставляем тот же индульгенций к celebrant и для тех, кто присутствует на массы. We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering. Мы призываем в Господе, кроме того, каждого и всех, кто славы во имя Христа, с тем, что желаемый результат для столь большой вопрос может быть получен, отдавать себя над молитвой, постом, almsgiving и другие благочестивые работает, так что , что Бог может быть placated нашим, и их смирение, и так снизойти предоставить счастливый исход этой священные собрания.

Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter. Считая, кроме того, что совет должен специально рассматривать эти вопросы, которые относятся к католической вере, в соответствии с практикой похвалы в начале советы, и понимаем, что такие вещи требуют осмотрительности, достаточно времени и изучения, с учетом их сложности, поэтому мы призываем всех тех, кто хорошо разбирающегося в священных писаний, чтобы взвесить и для лечения, так и с другими, о тех вещей, которые, как им полезным и целесообразным в данном вопросе. Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith. Пусть они довести такие вещи, на наш заметить, что и в этот священный Синод, как только они удобно могут, так что и в подходящее время может быть принято решение, какие вещи, по-видимому, должны быть проведены, а какие отвергнуты на прибыль и рост той же католической веры.

Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif. Пусть они прежде всего подумать о различных ошибок, которые, как утверждается, имеют sprouted в определенных местах и в разное время, особенно на тех, которые, как утверждается, которые возникли из определенного Иоанн называл Виклиф.

We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace. Мы призываем, кроме того, все католики, собравшиеся здесь, и других, кто придет в этот священный Синод, что они должны стремиться думать о, принимать меры и довести до нас, и с этой же священные Синод, те вопросы, в соответствии с которой орган католиков может быть привело, если Бог даст, до надлежащего реформирования и к желанному миру. For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above. Для этого мы намерены и будет, что все, кто собрались для этой цели, может говорить о том, что консультации по поводу и делать, в условиях полной свободы, каждый, и все вещи, которые, по их мнению относятся к вышесказанному.

In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] : С тем, однако, что правило можно наблюдать и в порядке этого священного синода в отношении того, что вещи должны быть сказано и решил, меры, которые должны быть приняты и регулирования таможенного дела, мы считаем, что следует прибегать к практика древних отцов, которые лучше узнали от канона из совета Толедо, содержание которого мы решили включить сюда [16]:

Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing. Никто не должен кричать на или в какой-либо образом нарушить Господня священники, когда они сидят на месте благословение. Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes. Никто не должен вызвать беспорядки, сообщив бездействует историй или анекдотов, или, что еще хуже, путем упорных споров. As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain. Как Апостол говорит: если кто думает сам религиозных и не обуздать его языке, но обманывает его сердце, то его религия является напрасной. For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people. Ибо справедливость теряет свое почтение, когда молчание суда обеспокоен толпа неспокойный человек. As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence. Как пророк говорит о почитании объясняется справедливость должна быть тишина. Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult. Поэтому все, что обсуждается самими участниками, или в настоящее время предложенный лицам, обвинение, должно быть указано, в тихом тонн тем, что слушателям "чувств, не беспокоит спорные голоса, и они не ослабит авторитет суда их шумом . Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days. Тот, кто считает, что вышеупомянутые вещи не должно быть отмечено, в то время как совет собрался, и мешает его с шумом или dissensions или jests, в отличие от вещей, здесь запрещено, должен покинуть собрание, dishonourably лишен права на участие, в соответствии с заповедь из божественного права (которым он командовал: вытеснить зубоскал, и беспорядки будут выходить с ним), и он должен быть в предложении отлучение в течение трех дней.

Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement. Поскольку это может случиться, что некоторые из участников будет не в их законных мест, то мы указ, в этот священный совета утверждение, что не должно возникнуть ущерба для каких-либо церкви или лицо, в результате этой меры для сидения.

Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons... Поскольку некоторые министры и должностные лица обязаны в порядке, что этот совет может действовать, поэтому мы depute, в этот священный совет одобрил эти названием ниже, а именно нашего любимого сына ... [17 ] [17]

SESSION 2 - 2 March 1415 Урок 2 - 2 марта 1415 года

[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [Иоанн XXIII публично предлагает уволиться с papacy]

SESSION 3 - 26 March 1415 Урок 3 - 26 марта 1415 года

[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Указы о целостности и авторитета Совета, после того как папа с рейса [18]]

For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows. За честь, похвалу и славу самые святые Троицы, Отца и Сына и Святаго Духа, и получить на Земле, для людей доброй воли, мира, что было обещано в божественное Божьей церкви, этого священного синода, так называемой, "священные целом Совет Констанс, должным образом собрались здесь, в святой Дух с целью обеспечения единства и реформы в церкви сказал в своей голове и членов усматривает заявляет, определяет и ordains следующим образом.

First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held. Во-первых, о том, что этот Синод, и это было справедливо и правильно вызван в этом городе Констанц, а также было справедливо и правильно начали и провели.

Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future. Далее, что этот священный совет не была распущена отъезда господин наш папа с Констанс, или даже отъезд из других prelates или любых других лиц, однако по-прежнему в ее целостности и авторитета, даже если указы об обратном были сделаны или они должны быть сделаны в будущем.

Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members. Далее, что этот священный совет не должен и не может быть расторгнут до тех пор, пока нынешний раскол был полностью удален, и до тех пор, пока церковь была реформирована в вере и нравственности, в голове и членов.

Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council. Далее, что этот священный совет не может быть переведен в другое место, за исключением разумные основания, который должен быть обсужден и решил на этой священной совета.

Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council. Далее, что prelates и других лиц, которые должны присутствовать на этом совете не могут отойти от этого места до того, как она закончилась, за исключением разумные основания, который должен быть рассмотрен лиц, которые были или будут deputed в этот священный совет . When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority. Когда причине был рассмотрен и утвержден, он может отойти с разрешения лица или лиц, облеченных властью. When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted. Когда отдельные отходит, то он обязан передать свои полномочия другим лицам, пребывание под страхом наказания со стороны закона, а также в других назначаются этот священный совет, и те, которые действуют в обратном, должны преследоваться в судебном порядке.

SESSION 4 - 30 March 1415 Урок 4 - 30 марта 1415 года

[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [Постановления Совета по его авторитет и целостность, в сокращенной форме, зачитанном кардинальных Дзабарелла]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Во имя святой и неделимой Троицы, Отца и Сына и Святаго Духа, аминь. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Этот святой Синод от Констанция, который является общим советом, в целях ликвидации нынешнего раскола и для чего единство и реформы Божьей церкви в голову и членов, законно собрались в Святаго Духа на похвалу всемогущего Аллаха, ordains, определяет, указы, усматривает и заявляет о следующем, с тем, что этот союз и реформы Божьей церкви могут быть получены более легко, безопасно, плодотворно и свободно.

First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism. Во-первых, о том, что этот Синод, законно собрались в Святаго Духа, составляющих общий совет, представляющий костеле воинственно, имеет право незамедлительно отказаться от Христа, и что каждый человек независимо от государственных или достоинства, даже папы, обязана повиноваться ему в этих вопросах , которые относятся к вере и ликвидации указанных раскол. [19 ] [19]

Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed. Затем, что наши самые святые господин папа Иоанн XXIII не могут переместить или передать Роман curia и ее государственных учреждениях, или его или их должностных лиц, из этого города в другое место, или прямо или косвенно заставить лиц, указанных отделений следовать за ним , без обсуждения и согласия той же святой Синод; это относится к тем должностным лицам или подразделениям, отсутствие которого в совете, вероятно, будет расформирован или вред. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid. Если он действовал в обратном и в прошлом, или в будущем, или, если у него в прошлом, в настоящее время или в перспективе гремучая любые процессы или мандатов или церковных осуждает или любой другой меры наказания в отношении указанных должностных лиц или каких-либо другие приверженцы этого совета, о том, что они должны следовать за ним, то все, является недействительным и не в коей мере не являются говорит процессов, осуждает и пени необходимо соблюдать, поскольку они являются недействительными, и они недействительны. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city. Указанные должностные лица, а для осуществления своих отделений в указанном городе Констанц, и для их выполнения свободно, как и раньше, до тех пор, пока этого священного синода проходит в указанном городе.

Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Затем, что все переводы prelates, и осаждения из той же или любой другой beneficed лиц, денонсациях в commendams и подарки, предупреждений, церковных осуждает, процессы, приговоры, акты, и, что было или будет сделано и достигнуто нашим вышеуказанных Господа, и его должностных лиц или commissaries, с момента его отъезда, к ранениям совета или его сторонников, против сторонников или участников этого священного совета, или в ущерб им или какой-либо одной из них, в их , возможно, были или будут, или сделать, против воли заинтересованных лиц, в силу самого закона недействительным, отменен, недействительным и не имеющим юридической силы, и не действует, или момент, и совет ее авторитет quashes, недействительным и аннулирует их.

[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [Далее, она была объявлена, и постановил, что три человека, должен быть выбран из каждой страны, которые знают, как причины, желающих выехать и наказаний, который должен быть нанесен по этим вылет без разрешения. [20 ]] [20]]

Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created. Далее, что во имя единства новых кардиналов не должно быть создано. Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance. Кроме того, чтобы по причинам, обмана или мошенничества некоторых лиц может быть сказано, было сделано кардиналы недавно, этот священный совет заявляет, что эти лица не должны рассматриваться как кардиналы, которые не были публично признать и считаться таковыми в момент нашего господин папа отъезда из города Констанц.

SESSION 5 - 6 April 1415 Урок 5 - 6 апреля 1415 года

The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility. Знаменитый ч. Санкта постановление противоречило Ватикан 1 о примате папской / непогрешимость.

[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [Указы совета, касающиеся его полномочий и неприкосновенности, которые были сокращенным названием кардинальных Дзабарелла на предыдущей сессии, вопреки воле народов, и которые в настоящее время восстановлена, и вновь подтверждается государственным декретом]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. Во имя святой и неделимой Троицы, Отца и Сына и Святаго Духа. Amen. Аминь. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Этот святой Синод от Констанция, который является общим советом, в целях ликвидации нынешнего раскола и для чего единство и реформы Божьей церкви в голову и членов, законно собрались в Святаго Духа на похвалу всемогущего Аллаха, ordains, определяет, указы, усматривает и заявляет о следующем, с тем, что этот союз и реформы Божьей церкви могут быть получены более легко, безопасно, плодотворно и свободно.

First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members. Сначала он заявляет, что законно, сборка которых осуществляется в Святаго Духа, что является общим советом и составляет костела воинственных, он имеет право незамедлительно отказаться от Христа, и что каждый человек независимо от государственных или достоинства, даже папы, обязана повиноваться ему в этих вопросах , которые относятся к вере, ликвидации указанной раскол и широкой реформы Организации говорит церковь Бога в голове и членов.

Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law. Далее он заявляет, что любое лицо, независимо от их состояния, государственный или достоинства, даже папы, который contumaciously отказывается подчиняться прошлых или будущих мандатов, уставы, постановления и предписания в этот священный совет или каких-либо других законных собрались общих советов, в отношении вышеуказанных вещей или вопросы, связанные с ними, должны быть подвергнуты заслуженной прав, если он не раскается, и должны быть надлежащим образом наказаны, даже прибегая, в случае необходимости, других носителей законом.

Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod. Далее, говорит святой Синод определяет и ordains том, что господин папа Иоанн XXIII не могут переместить или передать Роман curia и ее государственных учреждениях, или его или их должностных лиц, из города Констанц в другое место, или прямо или косвенно заставить говорит, должностных лиц следовать за ним, без обсуждения и согласия той же святой Синод. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void. Если он действовал в обратном и в прошлом, или в будущем, или, если у него в прошлом, в настоящее время или в перспективе гремучая любые процессы или мандатов или церковных осуждает или любой другой меры наказания, в отношении указанных должностных лиц или любые другие приверженцы этого священного совета, о том, что они должны следовать за ним, то все, является недействительным и не в коей мере не являются говорит процессов, осуждает и пени необходимо соблюдать, поскольку они не имеют юридической силы. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City. Указанные должностные лица, а для осуществления своих отделений в указанном городе Констанц, и для их выполнения свободно, как и раньше, до тех пор, пока этого священного синода ч проходит в указанном городе.

Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Затем, что все переводы prelates или отложения одной и той же или любой другой beneficed лиц, чиновников и администраторов, денонсациях в commendams и подарки, предупреждений, церковных осуждает, процессы, приговоры, и, что было или будет сделано и достигнуто путем вышеупомянутого господина Папы Римского Иоанна или его должностных лиц или commissaries, с начала этого совета, к ранениям указанного совета или его сторонников, против сторонников или участников этого священного совета, или в ущерб им или какой-либо из них, в каком бы, как они, возможно, были или будут, или сделать, против воли заинтересованных лиц, в силу этой самой действительности, на основании этого священного совета, недействительными, отменил, недействительным и не имеющим юридической силы, и никакого эффекта или момент, и совет ее авторитет quashes, недействительным и аннулирует их.

Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council. Далее он заявляет, что господин папа Иоанн XXIII, и все prelates и других лиц, вызванных в этот священный совет, и другие участники, в том же Синод, пользуются и сейчас пользуются полной свободой, как это было очевидно в указанной священные совета, и напротив, не было доведено до сведения указанных лиц, вызванных или указанного совета. The said sacred council testifies to this before God and people. Упомянутые священные совета свидетельствует об этом перед Богом и людьми. [21 ] [21]

SESSION 6 - 17 April 1415 Урок 6 - 17 апреля 1415 года

[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [На этой сессии были, в числе других незначительных обсуждений, указы о приеме на должность proctor в вопросе папа Иоанн XXIII в отказе от papacy и о цитирование Джером Праги.]

SESSION 7 - 2 May 1415 СЕССИИ 7 - 2 мая 1415 года

[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [На этой сессии было объявлено о том, что папа Иоанн должен быть публично вызван, и что приказ о Джером Праги, в настоящее время обвинение в contumacy, следует повторить.]

SESSION 8 - 4 May 1415 СЕССИИ 8 - 4 мая 1415 года

This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts. Это великая святыня синода от Констанция, который является общим советом и представляет католическая церковь, и это законно, сборка которых осуществляется в Святаго Духа, в целях ликвидации нынешнего раскола и устранение ошибок и ереси, которые прорастание под его тени, и для Реформа церкви, сделать это вечный отчет своих действий.

[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [приговор, осудив различных статей Джон Виклиф]

We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith. Мы знакомимся с трудами и подвигами святых отцов о том, что католическая вера, без которой (как говорит Апостол) невозможно угодить Богу, неоднократно были атакованы ложных последователей той же веры, или, скорее, порочных нападавших, и тех, кто, желая в мире славы, проводятся по гордиться любопытство знать больше, чем они должны, и о том, что она была защищена в отношении таких лиц в церкви верных духовных рыцарей, вооруженные щитом веры. Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations. Фактически эти виды войн были prefigured в физическом войн в Израильтянин народа против idolatrous наций. Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies. Поэтому в этих духовных войн святых католической церкви, освещенный в истинности веры в лучах света сверху, и все остальные чистым через Господа провидения, и с помощью покровительством святых, в большинстве gloriously одержал победу над темноте Ошибка, как более расточительной врагов. In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest. В наше время, однако, что старые и ревновать враг имеет разжигали новые конфликты с тем, что утвержденная них этого возраста, может быть очевидной. Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif . Их лидером и князя заключалась в том, что псевдо-христианских Джон Виклиф. He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive. Он упорно утверждал и учил многих статей против христианской религии и католической вере, когда он был жив. We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows. Мы решили, что сорок пять из статей должна быть изложена на этой странице следующим образом.

1. The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar. Материалы, вещества хлеба, а также материальные существа вино, остаются в таинства алтаря.

2. The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament. В дорожно-транспортных происшествий на хлеб не остаются без своего предмета в указанном таинство.

3. Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona. Христос не одинаково и реально присутствует в указанной таинство в его собственной телесной персоной.

4. If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise. Если епископ или священник имеет в смертный грех, то он не рукополагают или confect или освящать или крестите.

5. That Christ instituted the mass has no basis in the gospel. Именно Христос возбудило масса имеет никакого основания в Евангелии.

6. God ought to obey the devil. Бог должен подчиняться дьяволу.

7. If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him. Если человек должным образом contrite, все наружные признание является излишним и бесполезным для него.

8. If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor. Если папа имеет от foreknow прокляты, как и зло, и поэтому конечности от диавола, он не имеет власти над верными ему кем-либо, за исключением, возможно, со стороны императора.

9. Nobody should be considered as pope after Urban VI. Никто не должен быть рассмотрен после того, как папа Урбан VI. Rather, people should live like the Greeks, under their own laws. Наоборот, люди должны жить так, как греки, в соответствии с их собственными законами.

10. It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. Именно против священных писаний для ecclesiastics на имущество.

11. No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person. Нет святителя следует excommunicate никому, если только он не знает, что первый человек был excommunicated в Бога, тот, кто делает это таким образом становится еретик и excommunicated лица.

12. A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. А святитель excommunicating один священнослужитель, который обратился к царю или царского совета является тем самым предателем к царю и царство.

13. Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment. Те, кто прекратить проповедь или услышать Слово Божие на счет один отлучение выданные люди сами excommunicated и будут рассматриваться как предатели Христа на день вынесения решения.

14. It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop. Он является законным для любого дьякон или священник, чтобы проповедовать Слово Божие без разрешения от апостольской см. или от католического епископа.

15. Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Никто не является гражданским господин или святителя или епископа, хотя он находится в смертный грех.

16. Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts. Светский владельцы могут конфисковать временных товаров из церкви по своему усмотрению, когда те, кто обладает им, обычно являются согрешил, то есть греша по привычке, а не только в частности актов.

17. The people can correct sinful lords at their discretion. Народ может исправить греховной владетелей по их усмотрению.

18. Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. Десятину носят чисто милостыню, и прихожане могут удерживать их на волю с их prelates "грехов.

19. Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. Специальный молитвы, применяемые prelates или религиозной к конкретному человеку воспользоваться им или ею не более, чем общие молитвы, если другие вещи равны.

20. Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated. Тот, кто дает милостыню для монахов является самым excommunicated.

21. Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands. Тот, кто попадает любой религиозный орден силы, будь то из possessioners или mendicants, делает сам менее кв и пригодны для проведения Божьего команд.

22. Saints who have founded religious orders have sinned in so doing. Святые, которые основали религиозных орденов согрешил в этом.

23. Members of religious orders are not members of the christian religion. Члены религиозных орденов которые не являются членами Совета христианской религии.

24. Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging. Фриарс обязаны получить свою пищу, ручная работа, а не попрошайничество. [22 ] [22]

25. All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Все они simoniacs, которые связывают себя молиться за людей, которые помогут им в временной вопросы.

26. The prayer of someone foreknown as damned profits nobody. В молитве, как кто-то от foreknow прокляты прибыли никто.

27. All things happen from absolute necessity. Все вещи происходят с абсолютной необходимостью.

28. Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Подтверждая молодежи, ordaining священнослужителей и освящения места были зарезервированы на попе и епископов из-за их жадности по временной выгоды и чести.

29. Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil. Высшие учебные заведения, места учебы, колледжей, академических степеней и учений в эти учреждения были введены в тщетной языческого духа и пользу церкви, как мало, как дьявол.

30. Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist. Отлучение от церкви по попе или святитель, не следует опасаться, поскольку она является порицание антихрист.

31. Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil. Те, которые найдены религиозные дома греха, и те, кто вступит них относятся к дьяволу.

32. It is against Christ's command to enrich the clergy. Именно против Христа команду, чтобы обогащать духовенство.

33. Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church. Сильвестр и император Константин допустил ошибку в наделения церкви.

34. All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated. Все члены нищенствующий заказы еретиков, и тех, кто предоставляет им милостыню являются excommunicated.

35. Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them. Те, кто вступит религиозных или иных тем самым становятся недееспособными наблюдения Божьей команд, и, следовательно, достижения Царствия Небесного, если они покидают их.

36. The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity. В попе со всеми его духовных лиц, которые имеют собственность еретиков, именно по той причине, что они имеют собственность, и поэтому все, кто их поддерживают, а именно всех светских лордов и других мирян.

37. The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles. Римская церковь Сатаны синагогу, и папа не является непосредственной и ближайшей викария Христа и апостолов.

38. The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools. В decretal письма apocryphal и соблазнить людей от Христа веру, и священнослужителей, которые учатся они глупцы.

39. The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods. Император и светских лордов были совратил к дьяволу наделения церкви с временной товаров.

40. The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil. Выборы в Папу Римского в кардиналы был внесен на дьявола.

41. It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches. Он не является необходимым для спасения полагать, что Римская церковь является высшим среди других церквей. [23 ] [23]

42. It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops. Это смешно верить в индульгенций от пап и епископов.

43. Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Присяги принято, чтобы подтвердить гражданского торговли и контрактов между людьми, являются незаконными.

44. Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious. Августина, Бенедикта и Бернарда являются прокляты, если они не покаялись иметь в собственности имущество и наличия основал и вступил религиозных орденов, и, таким образом, все они еретики от Папы Римского до самой низкой религиозной.

45. All religious orders alike were introduced by the devil. Все религиозные заказы, так, были внесены на дьявола.

[Condemnation of Wyclif's books] [Осуждение Виклиф книги]

This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles. Это же Джон Виклиф писал книги, призвал его Dialogus и Trialogus и многие другие трактаты, работ и брошюр, в которых он включил и учил выше, и многие другие damnable статей. He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia. Он опубликовал книги, на публичное чтение, с тем чтобы опубликовать его порочных доктрина, и из них после многих скандалов, потерь и опасностей для души, в различных регионах, особенно в королевств Англии и Чехии. Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Магистра и доктора в университетах и дома учиться в Оксфорд, и Прага, противостоящих с Божьей численность этих статей и книг, а затем опровергли выше статей в учебном виде. They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia. Они были осуждены, кроме того, в большинстве reverend отцов, которые затем были архиепископов и епископов в Кентербери,-Йорке и Праге, legates из апостольских см. в королевств Англии и Чехии. The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived. Упомянутый архиепископ Праги, магазин от апостольской видеть в этом вопросе, а также в судебном порядке объявлено, что книги с той же Джон Виклиф должны были быть сожжены, и он запретил чтение те, которые выжили.

After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them. После этих вещах вновь было доведено до сведения апостольской увидеть и общий совет, Роман понтифика осудить указанные книги, трактатов и брошюр на недавно состоявшемся совете в Риме [24], и приказал им быть публично сожжены, и строго запрещающие кто призывает к христианской осмелился читать, излагать, держать или делать какие-либо использование какой-либо одной или нескольких из указанных книг, объемы, трактатов и брошюр, или даже привести к их публично или в частном порядке, за исключением тех тем, чтобы опровергнуть их. In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy. С тем, что это опасно и наиболе