The Shepherd of Hermas В пастырь Хермас

General Information Общие сведения

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Хермас (процветал 140 н.э.) был христианский писатель, который считается одним из отцов апостольской, отметил, за его яркий описание раннего христианства. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. По его собственным свидетельствам, Хермас был продан в рабство в качестве мальчика, и послал в Рим. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Там он был приобретен женщиной называется Рода, которые освободили его.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Хермас Книга "Шеперд, есть ряд откровений, предоставленные ему через два небесных фигур, пожилую женщину и ангела, который взял на себя форму пастырь.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Работа состоит из 3 разделов с 5 видения (от прав и доктрины), 12 заповедей (о морали), и 10 притчами (на принципах христианской жизни). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. На пастыря был широко рассматривается как канонические книги Библии до тех пор, пока в 4 веке.


The Shepherd of Hermas В пастырь Хермас

Text Текст

Apostolic Fathers Апостольская Отцы

(trans. and ed., JB Lightfoot) (trans. и изд., JB Лайтфут)

1:1 VISION ONE. 1:1 VISION ПЕРВАЯ.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome. 1:2 Мастер, который поднял меня, продал мне один Рода в Риме.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister. 1:3 После многих лет, я встретил ее снова, и начал любить ее, как сестру.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber; 1:4 Через некоторое время я увидел ее купания в реке Тибр;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river. 1:5, и я дал ей свою руку, и привел ее из реки.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'. 1:6 Итак, видя ее красоту, я мотивированное в сердце моем, говоря: `Счастливые были я, если бы я был такой один-жена в красоте и по характеру".
1:7 I merely reflected on this and nothing more. 1:7 Я просто размышлял над этим и ничего более.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep. 1:8 После некоторого времени, как я был путь к Cumae, и прославляя Бога существ за их величие и великолепие и власть, как я ходил я заснул.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass: 1:9 И Дух взял меня, и несут меня через бездорожный тракта, через который никто не может пройти:
BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters. 1:10 на место было поспешным, и вломились clefts по причине вод.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins. 1:11 Когда потом я пересекла реку, я приехал на уровне страны, и knelt вниз, и начал молиться Господу, и признаться, мои грехи.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'. 1:12 Теперь, когда я молился, небо была открыта, и я вижу леди, которых я имел желаемого, приветствуя меня с небес, говоря: `Хорошо завтра, Хермас '.
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'? 1:13 И, глядя на нее, я сказал ей, `Леди, то, что делаешь ты здесь '?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'. 1:14 Тогда она ответила мне: `Я был рассмотрен, что я мог бы осудить тебе грехи твои перед Господом".
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'? 1:15 Я сказал ей: `ты теперь осудить меня '?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee. 1:16 `нет, не так", говорит она, `, но слышать слова, которые я скажу тебе.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'. 1:17 Богу, Который пребывает на небесах, и создали из ничего вещи, которые являются, и расширение и умножаются их для Его святой Церкви ради, является огорчился с тобою, за что ты грех против Меня ".
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee? 1:18 Я ответил ей и сказал: `Грех, против тебя?
1:19 In what way? 1:19 В каком смысле?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee? 1:20 ли я когда-либо говорить один неприличный слово к тебе?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess? 1:21 ли я не всегда касается тебя, как богиня?
1:22 Did I not always respect thee as a sister? 1:22 ли я, не всегда уважали тебя, как сестра?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?` 1:23 Как couldst ложные обвинения ты мне, леди, с такими villainy и нечистоты? `
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart. 1:24 Смеющийся она говорит мне: `Желание после зла вступил в твоем сердце.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart? 1:25 нет, thinkest ты не в том, что оно является злом делом для праведного человека, если зло желание должно вступить в его сердце?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she; 1:26 Это действительно грех, а большое слишком ", говорит она;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes. 1:27 `для праведного человека entertaineth праведных целей.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does. 1:28 Хотя потом, его целях, праведник, то его репутация, твердо стоит на небеса, и он считает, что лорд легко propitiated во всем, что он делает.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 1:29 Но они, что питает зла целей в их сердцах, привлечь на себя смерть и плен,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come. 1:30 особенности, которые утверждают, что они сами за себя настоящего мира, и похвастаться в своем богатстве, и прилепится не хорошие вещи, которые должны прийти.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 1:31 Их души должно улице он, видя, что у них нет надежды, но отказались от них самих и их жизни.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS скоро, как она говорила эти слова, небеса были завершить;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved? 2:2 я, `Если это грех записывается против меня, как я могу быть сохранены?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown? 2:3 Или, как я propitiate Бога за мои грехи, которые являются полномасштабные?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Или с тем, что слова должны Прошу Господа, что Он может быть благоприятной ко мне? `
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Хотя я был консультаций и обсуждаем эти вопросы в своем сердце,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands, 2:6 Я вижу, передо мной большая белая председателя снежно-белой шерсти и приходили одна дама в возрасте glistening одежды, имеющие книгу в руках,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7, и она сели в одиночку, и она хвалила меня, `Хорошо завтра, Хермас '.
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2:8 Тогда я опечалился, и плач, сказал: `Хорошо завтра, дама '.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 2:9 И сказала мне: `Почему так мрачно, Хермас, ты, что искусство пациента и хорошего закаленное, а искусство всегда улыбаться?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'? 2:10 Почему так downcast в твоих смотрит, и далеко не веселым '?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 И я сказал ей, `Из-за прекрасную даму сказать, что я согрешил против нее".
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Потом сказал: `Дальний быть сие от раба Божия! Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her. Тем не менее, считает ли заключать сердцем твоим, касающихся ее.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 Теперь, чтобы рабы Бога такой цели приносит грех.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Ибо зло, и безумной целью обгон является набожным духе, что Бог уже утверждены,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 о том, что она должна желает зла на деле, и особенно, если оно будет Хермас умеренной, кто abstaineth все зло от желания, и полное всех простота и огромное guilelessness.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents. 3:1 `Но это не в этом, что Бог разгневался с тобою, но, что ты превратить твою семью, что сделала неправильно против Господа и против вас своими родителями.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt. 3:2 Но из любовью для детей твоих ты не вынести порицание твоей семьи, но didst страдают ей стать fearfully коррумпированы.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee. 3:3 Поэтому разгневался Господь с тобою.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Но Он исцелит все твои прошлые грехи, которые были совершены в твоей семьи;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5 в силу их грехи и беззакония ты был поврежден в делах этого мира.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory. 3:6 Но великую милость Господа было жалко тебя и твою семью, и будет укреплять тебя, и создать тебя в Его славу.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 Лишь бы ты не праздное, но принимать мужество и укрепить твою семью.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil. 3:8 Ибо, как кузнец удара его работы завоевывает задачи, которые он завещания, так и doth праведников дискурса повторяется ежедневно завоевывать все зло.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children; 3:9 прекращении поэтому не до reprove детей твоих;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'. 3:10 ибо я знаю, что, если они должны покаяться со всеми их сердца, они должны быть написаны в книги жизни со святыми ".
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 После этих слов ей было прекращено, она говорит мне: `ты хочешь слушать меня, как я прочитал '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 3:12 Тогда сказать, что я, `да, леди".
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'. 3:13 Она говорит мне: `Будьте внимательны, и услышать славы Божией".
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Я выслушал с большим вниманием и с изумлением на то, что я не имел полномочий помнить;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 все слова были ужасными, как мужчина не может иметь.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Последние слова я вспомнил, однако, поскольку они были пригодны для нас и нежной.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world, 3:17 `вот, Бог Хосты, кто Его невидимые и могущественные силы и Его мудрость создал мир,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 и Его славное целью одел Его создание с comeliness,
3:19 and by His strong word fixed the heaven, 3:19 и Его сильно сказано фиксированной небо,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold, 3:20 и основал землю на водах и Его собственной мудрости и провидения формируется Его Святой Церкви, который также Он благословил-вот,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Он передвигает небо и горы и холмы, и морей,
3:22 and all things are made level for His elect, 3:22, и все вещи сделаны на уровне Его избирают,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'. 3:23 о том, что он может выполнить их обещания, которые он обещал с большой славы и радости, если это так, что они должны держать постановления Бога, которые они получают, с большой верой '.

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Когда она затем закончил чтение, и встал с ее председателем, пришли четверо молодых людей, и они забрали на стул, и пошел на восток.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2 Тогда она зовет меня к ней, и она коснулся моей груди, и говорит мне: `ли мое чтение пожалуйста тебе?`
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 И скажи ей: `Леди, эти последние слова пожалуйста, мне, но первые были трудные и жесткой".
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'. 4:4 Потом сказал мне, говоря: `Эти последние слова относятся к праведным, но бывшая для язычники, и мятежный".
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Хотя она еще говорил со мной, как двое мужчин, и взял ее за руки, и они пошли, куда кафедры также пошли на восток.

5:1 VISION TWO. 5:1 VISION ВТОРАЯ.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked; 5:2, и я обратился к моему виду, в прошлом году видение, как я ходил;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year. 5:3 и снова Дух берет меня, и carrieth меня на одном и том же месте, как и в прошлом году.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins. 5:4 Когда я прибыл на место, я пал на колени мои, и начал молиться Господу и прославлять Его имя, на что он рассчитывает меня достойный, и сделал мне мой бывший грехов.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book. 5:5 Но после того, как я выросла по сравнению с молитвы, я вот до меня пожилые леди, которым также я видел в прошлом году, ходить и чтение чуть книги.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 И она говорит мне: `Можешь ли ты об этих вещей к избранному Богом '?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much; 5:7 И скажи ей: `Леди, я не могу не вспомнить столько;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'. 5:8, а дать мне немного книг, что я могу скопировать '.
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'. 5:9 `Воспринимай это", говорит она, `, и быть уверены, и вернуть его мне".
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Я взял его, и уходит в отставку в определенном месте в стране Я скопировал это письмо для письма:
5:11 for I could not make out the syllables. 5:11 ибо я не мог сделать из Организации слогов.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; 5:12 Когда я закончил букв на книгу, вдруг книга отнятые от руки моей;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me. 6:1 Теперь после пятнадцати дней, когда я постился и entreated Господа искренне, знания о письменной форме было обнаружено на меня.
6:2 And this is what was written: 6:2 А вот что было написано:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 Господа, и предал их родителей через большое зло, да, они получили название betrayers родителей, и в то же время они не прибыли их предали;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4, и они до сих пор еще добавить свои грехи, бессмысленные и безрассудные действия лукавства;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up. 6:5, и поэтому в меру своих беззаконий был пополнен.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Но чтобы эти слова известны все твои дети, и жена твоя, который должен быть таким, как твой, сестра;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 ибо она слишком refraineth не с помощью своего языка, который она творит зло.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Но, когда она слышит эти слова, она будет воздерживаться, и найдет милости.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words, 6:9 После того, что ты сделал известный им все эти слова,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10, которые капитан приказал мне, что они должны быть раскрыта тебе, то все их грехи, которые они согрешили ньш прощаются с ними;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 да, и всем святым, что согрешил до сего дня, если они покаются в своих всем сердцем, и удалить двойной мышления от их сердца.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect; В 6:12 капитан поклялся Его собственной славы, как в отношении его избрания;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation; 6:13, что, если сейчас, что этот день был установлен в качестве предельного, грех должен в дальнейшем быть совершены, они не нашли спасение;
6:14 for repentance for the righteous hath an end; 6:14 покаяния для праведников Бог один конец;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints; 6:15 дни покаяния, выполняются для всех святых;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16, а для язычников есть покаяние до последнего дня.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 ты будешь Поэтому скажи правителей Церкви, о том, что они непосредственно их пути в праведности, что они могут получать в полном объеме обещания обильными славы.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels. 6:18 вы, что работа будет твердо правду, и не дважды-единомышленников, что вы, возможно, прием со святой ангелы.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life. 6:19 Блаженны вы, как многие, как выдержать терпеливо великой скорби, что грядет, и, как многие, как не должны лишать их жизни.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days; 6:20 Для Господь клялся в отношении Сына Его, что те, кто отрицал своего Господа, должны быть отвергнуты из их жизни, даже они, что в настоящее время около отказать Ему в ближайшие дни;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way, 7:1 `Но сделать ты, Хермас, не несут grudge против детей твоих, и не страдать твою сестру на ее пути,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 тем, что они с праведным наказанием, если ты нести grudge против них самого себя.
7:3 The bearing of a grudge worketh death. 7:3 Ношение в grudge производит смерть.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Но ты, Хермас, ты в большой скорби твоей собственной, в связи с беззаконий твоих семьи, потому что Ты не заботятся о них.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Ибо Ты еси пренебрежительной из них, и еси смешивался с твоей зла сделок.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence. 7:6 Но здесь твое спасение, в том, что ты не отходить от живого Бога, и в твоей простоте и твой большой continence.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Эти бы спасти тебя, если ты в нем abidest;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8, и они спасти всех, кто такие вещи, и ходить в guilelessness и простоты.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Эти мужчины преобладают над всеми нечестие, и впредь до жизни вечной.
7:10 Blessed are all they that work righteousness. 7:10 Блаженны все, что они о том, что работа праведности.
7:11 They shall never be destroyed. 7:11 Они никогда не будут уничтожены.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time. 7:12 Но ты сказал "Максимус", "Вот скорбь приходит (на тебя), если ты считаю целесообразным отказать во второй раз.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 Господь это близко им, что переходим к Нему, как написано в Елдад и Modat, кто пророчествовал перед народом в пустыне. "

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form, 8:1 Теперь, братья, это откровение было сделано мною в моем спать по молодежной превышения справедливой форме,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, который сказал мне: `Кого ты thinkest престарелые женщины, с которыми ты receivedst книги, чтобы быть '?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 Я говорю, `В Сивиллы".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'. 8:4 `ты прав", говорит быть, `она не является '.
8:5 `Who then is she'? 8:5 `Кто же тогда она '?
8:6 I say. 8:6 говорю.
8:7 `The Church', saith he. 8:7 `Церковь", говорит он.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'? 8:8 Я сказал ему, `зачем же тогда она в возрасте '?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things; 8:9 `Поскольку", говорит он, `она была создана прежде всего;
8:10 therefore is she aged; 8:10 поэтому она в возрасте;
8:11 and for her sake the world was framed'. 8:11, и за ее ради мира был разработан '.
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 И потом я видел видение в о) и дома.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 8:13 В возрасте женщине пришел, и спрашивает меня, если я уже приводил книги к старейшинам.
8:14 I said that I had not given it. 8:14 Я сказал, что я не дал ее.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add. 8:15 `Ты проделал хорошую работу", она говорит, `я слов добавить.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16 Когда потом я буду Закончив все слова, то должны быть известны твои средства для всех избранных.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 ты будешь Поэтому мало написать две книги, и будешь посылать одного до Клемент, и один-Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Итак Клемент должны направить в зарубежных городах, за это его долг;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans. 8:19, а Grapte инструктирует вдов и сирот.

9:1 VISION THREE. 9:1 VISION ТРЕТЬЯ.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman, 9:2 поста часто, и entreating Господь объявить ко мне откровения, которые Он обещал показать мне рот в возрасте женщина,
9:3 that very night the aged woman was seen of me, 9:3, что очень ночью в возрасте женщина была видна мне,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest, 9:4, и она сказала, `Видя, что ты так importunate и хочет знать все, прибыв в страну, где ты abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5, и в отношении пятого часа я буду появляться, и покажет тебе, что ты oughtest видеть ".
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Я спросил ее, сказав, `Леди, в какой части страны?
9:7 ` Where thou wilt', saith she. 9:7 `Где ты", говорит она.
9:8 I selected a beautiful and retired spot; 9:8 Я выбрал красивое место, и пенсионеры;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9, но, прежде чем я говорил с ней и назвал место, она говорит мне: `Я приду, куда ты willest '.
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come, 9:10 И пошел тогда, братия, в страну, и я засчитывается деятельность часы, и пришли к месту, где я назначил ей прийти,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11, и я вижу, из слоновой кости диване занесенная туда, и на диване там заложить белье подушки, и на подушке была распространила coverlet изобразительного белье из льна.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Когда я увидел эти вещи так распорядился, и никто не в том месте,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone. 10:2 я был удивлен, и соответствуют смятения захватили меня, и мои волосы стояли на конце, и соответствуют по shuddering пришел ко мне, потому что я был один.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3 Когда я выздоровел и я, и помнить, слава Богу, и взял мужество, я knelt вниз и признались мои грехи, чтобы Господь еще раз, как я сделал по случаю бывшей.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. 11:1 Тогда она пришла с шестью молодыми мужчинами, кого же я видел раньше, и она поддерживает меня и внимательно выслушал меня, как я молился и признались мои грехи, чтобы Господь.
11:2 And she touched me, and said: 11:2 И она мне обратился и сказал:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins; 11:3 `Хермас, сделать конце постоянно entreating за грехи твои;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat также за правду, что ты принять некоторые части немедленно твоей семьи ".
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'. 11:5 Тогда она raiseth меня за руку и ведет меня на диване, и говорит с молодыми мужчинами, `пойдите, и строить".
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 А после того, молодые мужчины в отставку, и мы остались одни, она говорит мне: `посидите здесь '.
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'. 11:7 И сказал ей: `Леди, то пусть старейшины сесть первым".
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'. 11:8 `ли, как я тебе ставку", говорит она, `садись".
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Когда то я хотел сесть по правую сторону, она не позволит мне, но beckoned мне с ее стороны о том, что я должен сидеть с левой стороны.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Как и тогда я был musing по этому вопросу, и было грустно, потому что она не позволит мне сесть по правую сторону, она говорит мне: `ты грустно, Хермас?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake. 11:11 Место по правую сторону для других, даже для тех, кто уже хорошо угодить Богу, и пострадал за имя ради.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Но ты lackest много, что ты не сидеть с ними;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13, но, как ты abidest в твоей простоте, так далее, и ты будешь сидеть с ними, ты, как и многие, как должны бы сделать их делами, и страдали, что они пострадали ".

12:1 `What did they suffer'? 12:1 `Что они страдают '?
12:2 say I. 12:2 сказать I.
12:3 `Listen', saith she. 12:3 `Слушать", говорит она.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `полосы, заключение в тюрьму, большой беды, кресты, дикие звери, на имя ради.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name. 12:5 Поэтому им принадлежит, то справа от Святейшество-им, и всем тем, кто должен пострадать за имя.
12:6 But for the rest is the left side. 12:6 Но для остальных это с левой стороны.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7 Впрочем, как для них, которые сидят на право, и им, что сидят слева, те же подарки, и те же обещания, только они сидят на право, и есть определенные славы.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Ты действительно искусство очень желая сидеть на право с ними, но твои недостатки много;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 пока ты будешь очищен от твоих недостатков;

13:1 When she had said this, she wished to depart; 13:1 Когда она говорит это, она хотела отходить;
13:2 but, falling at vision which she promised. 13:2, но, упав на видения, которые она обещала.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Потом она опять взял меня за руку, и raiseth мне, и мне seateth на диване на левой руке, в то время как она сама сидела на правом.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 И отмене мер определенного glistening стержень, то она говорит мне: `ты видишь большое дело '?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 И сказал ей: `Леди, я вижу, нет".
13:6 She saith to me, `Look thou; 13:6 Она говорит мне: `Посмотрите ты;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'? 13:7 ты не видите перед тобою большая башня время строится на водах, в glistening квадратные камни '?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Теперь башни был построен четыреугольный на шести молодых людей, которые пришли с ней.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 И бесчисленные другие люди чего камни, некоторые из них из глубокой, а другие из земли, и передачу их в шесть молодых мужчин.
13:10 And they took them and builded. 13:10 И взяли их и строили.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Камни, которые вытаскивали из глубокой они помещены в каждом случае,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones; 13:12 точно так же, как они, в здании, так как они были в форме, и они установлены в их вместе с другими камнями;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected; 13:13, и они соблюдались настолько тесно друг с другом, что их присоединение, не может быть обнаружена;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14 и строительство башни, как, как если бы она была построена в одном камне.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building; 13:15 Но, с другой камни, которые были привезены из сухой земли, они бросили несколько вдали, и некоторые их вложить в строительство;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 и др. они разбили на куски и бросали на расстоянии от башни.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 Теперь многие другие камни лежали круглые башни, и они не использовать их для строительства;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18 для некоторых из них плесневелая, а другие трещины плохо них, и другие были слишком короткими, а другие были белые и круглые, и не вписываются в здании.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 И увидел я других камнями на расстоянии от башни, и ближайшие к образу, и в то же время не находиться в пути, но скользящий, где нет пути;
13:20 and others falling into the fire and burning there; 13:20, и других, входящих в огонь и сжигают там;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'? 14:1 Когда она показала мне эти вещи, то она хотела бы торопиться эти вещи, но не знать, что вещи означают '?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'. 14:2 Она отвечал и сказал мне: `Ты чрезмерной любопытных коллег, в желая знать все, что касается башни '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 `да, леди", я сказал, `, что я могу сообщить ему каких-либо братьев, и о том, что они [могут быть более обрадовались и], когда они слышат [эти вещи] может знать, Господь в большой славе".
14:4 `Then said she, `Many shall hear; `14:4 И сказал ей,` Многие услышат;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5, но, когда они слышат, некоторые из них должны быть рады, а другие должны плакать.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Но даже эти последние, если они слышат, и покаяться, должны также рады.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower; 14:7 Слушай ты, следовательно, притчах башни;
14:8 for I will reveal all things unto thee. 14:8 ибо я буду раскрыть все вещи тебе.
14:9 And trouble me no more about revelation; 14:9 И проблемы мне не больше об откровении;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 за эти откровения имеют конец, видя, что они уже завершены.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Тем не менее ты не прекратит просим откровения;
14:12 for thou art shameless. 14:12 ибо ты бесстыдник.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime. 15:1 `башня, которую ты видишь здание, это я, Церковь, которая была видна тебя как сейчас, так и ньш.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'. 15:2 Просите, следовательно, то, что ты willest о башне, и я раскрыть тебе, что ты радоваться со святыми ".
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'. 15:3 И скажи ей: "Леди, так ты меня достоин провести один раз за все, что ты не позволяет раскрыть все вещи для меня, раскрыть их".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Потом она говорит мне: `чего можно быть раскрыта для тебя, должно быть обнаружено.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'. 15:5 Только пусть твой сердце быть с Богом, и не сомневаюсь в твоих виду примерно то, что ты видишь ".
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 Я спросил ее, зачем это `башню строили на водах, дама '?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 `Я говорил тебе этого раньше", говорит она, `да и ты вопросить старательно.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth. 15:8 Поэтому на твой запрос ты discoverest истины.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters; 15:9 слышат то, почему башня строится на водах;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 то это потому, что ваша жизнь сохраняются и будут сохраняться в воде.

16:1 I answered and said unto her, 16:1 Я отвечал и сказал ей:
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation. 16:2 `Леди, это является большим и` Эти святые Ангелы Бога, которые были созданы в первую очередь, к которому Господь доставлены все Его создания увеличиваться, и построить его, и быть хозяином всего творения.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 В их руках Поэтому строительство башни будут выполнены ".
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'? 16:4 `А кто остальные, которые приносят камни '?
16:5 `They also are holy angels of God; 16:5 `Они также являются святые Ангелы Божии;
16:6 but these six are superior to them. 16:6, но эти шесть превосходит их.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'. 16:7 Здание башни затем должно быть достигнуто, и все, так будет радоваться в (дополнено) круга башни, и прославляют Бога, что строительство башни было достигнуто ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'. 16:8 Я спрашивал ее, сказав, `Леди, я мог бы хотели знать о конце камни, и их властью, о том, какой он '.
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee; 16:9 Она отвечал и сказал мне: `Это не значит, что ты всех людей искусства особенно достоин, что она должна быть раскрыта для тебя;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed. 16:10, поскольку существуют другие пред тобою, и лучше, чем ты, у кого эти взгляды должны были обнаружено.
16:11 But that the name of God may be glorified, 16:11 Но, что имя Божие может быть прославил,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not. 16:12 он был Бог явил тебе, и должна быть раскрыта, ради из сомнительных единомышленников, которые вопрос в их сердцах ли это так или нет.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Скажите им, что все эти вещи так, и о том, что нет ничего, кроме правды, но и о том, что все они твердо, и в силе, и создала на прочном фундаменте.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building. 17:1 `Послушайте теперь о камни, которые выходят к зданию.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints, 17:2 Камни, которые являются квадрат и белые, и о том, что сочетаются в их соединений,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 вот апостолов и епископов и учителей и диаконов,
17:4 who walked after the holiness of God, 17:4, который ходил после святости Бога,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 и осуществляют свои должности епископа и учителя, и дьякон в чистоте и святости для избрания Божия, некоторые из них уже упали на сон, а другие продолжают жить.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another. 17:6 И потому, что они всегда согласились друг с другом, они оба мира между собой и слушали друг другу.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 Поэтому их стыковками сочетаются в строительстве башни ".
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'? `17:8 Но они, которые вытащили из глубокой, и помещается в здании, и о том, что сочетаются в их стыковками с другими камнями, которые уже строили в, кто они '?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'. 17:9 `Речь идет о том, что они пострадали за имя Господа".
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10 `Но других камней, которые привезены из сухой земли, я бы fain знать, кто они, дама '.
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Она сказала: `Те, которые идут к зданию, и в то же время не тесаных, эти Господь утвердил потому, что они ходили в uprightness о Господе, и справедливо осуществляется Его заповеди".
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 `Но они, на которые и помещены в здание, кто они '?
17:13 `They are young in the faith, and faithful; 17:13 `Они молодых в вере, и верным;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'. 17:14, но они предупреждены ангелы делать добро, потому что зло было обнаружено в них ".
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 `Но те, которых они отвергли и бросили вдали, кто они '?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Эти согрешил, и желание покаяться, поэтому они не бросали на большом расстоянии от башни, потому что они будут полезны для строительства, если они покаются.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building. 17:17 Затем они должны покаяться, что, если они раскаются, будут сильны в вере, если они покаются, а теперь башню строит.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Но если строительство должно быть завершено, они не более любом месте, но должны быть castaways.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower? 18:1 Но я знаю ты о них, которые разбиваются на части, и отвалил далеко от башни?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them. 18:2 Вот сыны беззакония не было от них.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:3 Поэтому они не спасение, так как они не являются полезными для строительства по причине их wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath. 18:4 Поэтому они были разбиты и брошены далеко по причине гнева Господня, ибо они рады Его гнева.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints. 18:5 Но остальные кого ты видел, лежащих в большом количестве, не собирается здания, из них, что они являются плесневелая том, что они знали правду, но не выполнять в ней, и не прилепится к святым.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'? `19:1 Но они, что имеют трещины, кто они '?
19:2 `These are they at peace among themselves; 19:2 `Таковы они в мире между собой;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts. 19:3, которые имеют вид мира, но когда они отходить друг от друга, их wickednesses соблюдать в своих сердцах.
19:4 These are the cracks which the stones have. 19:4 Эти трещины, которые имеют камни.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Но они, которые прерваны Короче говоря, они считают, и у них большей частью в правду, но некоторые части беззаконие;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'? 20:1 `Но белые и круглые камни, которые не вписываются в здания, которые они, дама '?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing? 20:2 Она отвечал и сказал мне: `Как understandest ничего?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Речь идет о том, что они верят, но и богатства этого мира.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4 Когда приходит скорбь, они отрицают их Господь по причине их богатства и их бизнес-дела ".
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 И я отвечал и сказал ей: `Когда потом, леди, они будут полезны для построения?`
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God. 20:6 `Когда", она ответила, `свое богатство, которое ведет их души заблуждение, подлежит спиливается, тогда они смогут быть полезными для Бога.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square, 20:7 Для точно так же, как круглый камень, если он не спиливается, а некоторые теряют часть себя, не может стать площадь,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20:8 также тем, что они богаты в этом мире, если их богатство спиливается, не могут стать полезными для Господа.
20:9 Learn first from thyself. 20:9 Узнайте сначала от самого себя.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless; 20:10 Когда бы ты богатство, ты бесполезно;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life. 20:11, но теперь ты полезным и прибыльным к жизни.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed, 21:1 `Но другие камни, которые ты видел, поданных вдали от башни и попадания в путь и выкатке путь в считает,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way. 21:2, но в силу своего двойного сердца их отказаться от своего истинного пути.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3 Таким образом, полагая, что они могут найти лучший путь, они сбиваемся, и язва, в бедственном положении, так как они пешком примерно в тех регионах, где нет возможности.
21:4 But they that fall into the fire and are burned, 21:4 Но они, которые входят в огонь и сожгли,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God, 21:5 они, что они, наконец, отложился от Бога живаго,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought. 21:6, и не более, вступил в их сердца покаяться в силу в похотях своих wantonness и о wickednesses которой они литье.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they? 21:7 Но другие, которые входят вблизи воды и в то же время не может ролл в воду, ты будешь знать, кто они?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Речь идет о том, что они слышали слова, и будет креститься ко имя Господне.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'. 21:9 Потом, когда они призывают к их памяти о чистоте правды, они меняют свое мнение, и вернуться еще раз после их желания зла ".
21:10 So she finished the explanation of the tower. 21:10 Итак г. окончила объяснение башни.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower. 21:11 Еще importunate, я спросил у нее, кроме того, для всех ли эти камни, которые были отклонены, и не вписываются в строительстве башни было покаяние, и они имеют место в этой башне.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 `Они могут покаяться", то она говорит, `, но они не могут быть установлены в эту башню.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Тем не менее, они должны быть установлены в другом месте, гораздо более скромное, но до тех пор, пока они не претерпели мучений, и выполнившим дни свои грехи.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 И они должны быть изменены по этой причине, потому что они участвовали она, в праведной Word;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart; 21:15, а затем она несчастье им быть освобожден от своих мучений, если злодеяния, которые они сделали, вступит в их сердце;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Когда потом я перестала просить ее о всех этих вещах, желая смотрели, я очень радовался, что я должен видеть ее.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Она посмотрела на меня и улыбнулся, и она говорит мне: `ты видишь семь женщин вокруг башни '?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:3 `Я вижу их, дама", скажем I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord. 22:4 `Эта башня поддерживается им заповеди от Господа.
22:5 Hear now their employments. 22:5 Послушайте теперь их работоспособны.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 В первом из них, женщина с сильной руки, называется вера;
22:7 through her are saved the elect of God. 22:7 через нее спасли избрать Бога.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 И второе, то есть около опоясал и смотрит, как муж, называется воздержание;
22:9 she is the daughter of Faith. 22:9 она дочь Вера.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'. 22:10 Всякий, то должны следовать ей, становится радостью в его жизни, ибо он должен воздерживаться от всякого зла дела, полагая, что, если он все воздерживаться от зла желание, то он должен наследовать жизнь вечную ".
22:11 `And the others, lady, who be they'? 22:11 `А другие, леди, которые будут они '?
22:12 `They are daughters one of the other. 22:12 `Они дочери одного из другого.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 В название одного является простота, в следующем, знаний, в следующем, Guilelessness, в следующем, Реверенсе, в следующем, Любовь.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 Когда ты будешь делать все работает их мать, ты можешь жить ".
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'. 22:15 `Я бы fain знаете, леди", я говорю, `, что власти каждой из них possesseth '.
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have. 22:16 `Прослушать тогда", говорит она, `с полномочиями, которые у них есть.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born. 22:17 Их полномочия освоили каждой из других, и они следуют друг друга, в порядке, в котором они родились.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 От Веры рождается воздержание, воздержание от Легкость, с Простота Guilelessness, с Guilelessness Реверенсе, с Реверенсе знаний, от знаний Любовь.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine. 22:19 Их работы затем чистой и reverent и божественной.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Всякий, поэтому должны служить эти женщины, и будет иметь силу освоить их произведения, должны иметь его жилище в башне со святыми Бога ".
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Тогда я спросил ее о времени, независимо от того, потребление даже сейчас.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Но она громко закричала, говоря: `Фулиш мужчина, ты не видишь, что башня-прежнему является строительство?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever Поэтому башни должно быть завершено строительство, приходит конец;
22:24 but it shall be built up quickly. 22:24, но он должен быть построен быстро.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Спросите меня нет больше вопросов:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 это напоминание является достаточным для вас и для святых, и обновления ваших духов.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all. 22:27 Но он не показал себя в одиночку, но и с тем, что Ты показать эти вещи ко всем.
22:28 After three days-for thou must understand first, 22:28 После трех дней,-ты должен понять, во-первых,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints, 22:29, и я тебя заряда, Хермас, во-первых, с этих слов, которые я собираюсь говорить с тобою-(Я тебя заряда) рассказать все это в уши святых,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. 22:30, что слушание их и делает их, может быть очищен от своих wickednesses, а также самого себя с ними.

23:1 `Hear me, my children. 23:1 `послушайте меня, моих детей.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Я вывел вас в большей простоты и guilelessness и почтением,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness. 23:3 через милость Господа, Который укрепило правде в вас, чтобы вы могли бы быть оправданы и освящены все зло и все crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness. 23:4 Но вы не прекратить с вашего нечестия.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another, 23:5 теперь слышать мне, и быть в мире среди своих, себя, и иметь связи друг к другу, и помогать друг другу,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want. 23:6, и не участвовали в созданий Бога только в изобилии, но доля их также с теми, которые нужны.