Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Хермас (процветал 140 н.э.) был христианский писатель, который считается одним из отцов апостольской, отметил, за его яркий описание раннего христианства. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. По его собственным свидетельствам, Хермас был продан в рабство в качестве мальчика, и послал в Рим. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Там он был приобретен женщиной называется Рода, которые освободили его.
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Хермас Книга "Шеперд, есть ряд откровений, предоставленные ему через два небесных фигур, пожилую женщину и ангела, который взял на себя форму пастырь.
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Работа состоит из 3 разделов с 5 видения (от прав и доктрины), 12 заповедей (о морали), и 10 притчами (на принципах христианской жизни). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. На пастыря был широко рассматривается как канонические книги Библии до тех пор, пока в 4 веке.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS скоро, как она
говорила эти слова, небеса были завершить;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved? 2:2 я, `Если это грех записывается против
меня, как я могу быть сохранены?
2:3 Or how shall I propitiate God for
my sins which are full-blown? 2:3 Или, как я propitiate Бога за мои
грехи, которые являются полномасштабные?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Или с тем, что слова
должны Прошу Господа, что Он может быть благоприятной ко мне? `
2:5 While I was advising and discussing
these matters in my heart, 2:5 Хотя я был консультаций и обсуждаем эти
вопросы в своем сердце,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands, 2:6 Я вижу, передо мной большая белая председателя
снежно-белой шерсти и приходили одна дама в возрасте glistening одежды, имеющие
книгу в руках,
2:7 and she sat down alone, and she
saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7, и она сели в одиночку, и она
хвалила меня, `Хорошо завтра, Хермас '.
2:8 Then I grieved and weeping, said,
`Good morrow, lady'. 2:8 Тогда я опечалился, и плач, сказал: `Хорошо
завтра, дама '.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy,
Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling?
2:9 И сказала мне: `Почему так мрачно, Хермас, ты, что искусство пациента и
хорошего закаленное, а искусство всегда улыбаться?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'? 2:10 Почему так downcast в твоих смотрит, и далеко не
веселым '?
2:11 And I said
to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against
her'. 2:11 И я сказал ей, `Из-за прекрасную даму сказать, что я согрешил
против нее".
2:12 Then she said, `Far be this thing
from the servant of God ! 2:12 Потом сказал: `Дальний быть сие от раба
Божия! Nevertheless the
thought did enter into thy heart concerning her. Тем не менее, считает ли
заключать сердцем твоим, касающихся ее.
2:13 Now to the servants of God such a
purpose bringeth sin. 2:13 Теперь, чтобы рабы Бога такой цели приносит
грех.
2:14 For it is an
evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already
approved, 2:14 Ибо зло, и безумной целью обгон является набожным духе,
что Бог уже утверждены,
2:15 that it should desire an evil
deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every
evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness.
2:15 о том, что она должна желает зла на деле, и особенно, если оно будет Хермас
умеренной, кто abstaineth все зло от желания, и полное всех простота и огромное
guilelessness.
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents. 3:1 `Но это не в этом, что Бог разгневался с тобою, но, что ты
превратить твою семью, что сделала неправильно против Господа и против вас
своими родителями.
3:2 But out of fondness for thy
children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become
fearfully corrupt. 3:2 Но из любовью для детей твоих ты не вынести
порицание твоей семьи, но didst страдают ей стать fearfully
коррумпированы.
3:3 Therefore the Lord is wroth with
thee. 3:3 Поэтому разгневался Господь с тобою.
3:4 But He will heal all thy past sins,
which have been committed in thy family; 3:4 Но Он исцелит все твои
прошлые грехи, которые были совершены в твоей семьи;
3:5 for by reason of their sins and
iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5 в
силу их грехи и беззакония ты был поврежден в делах этого мира.
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory. 3:6 Но великую милость Господа было жалко тебя и твою семью, и
будет укреплять тебя, и создать тебя в Его славу.
3:7 Only be not thou careless, but take
courage, and strengthen thy family. 3:7 Лишь бы ты не праздное, но
принимать мужество и укрепить твою семью.
3:8 For as the smith hammering his work
conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated
daily conquer all evil. 3:8 Ибо, как кузнец удара его работы завоевывает
задачи, которые он завещания, так и doth праведников дискурса повторяется
ежедневно завоевывать все зло.
3:9 Cease not therefore to reprove thy
children; 3:9 прекращении поэтому не до reprove детей твоих;
3:10 for I know
that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the
books of life with the saints'. 3:10 ибо я знаю, что, если они должны
покаяться со всеми их сердца, они должны быть написаны в книги жизни со святыми
".
3:11 After these
words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I
read'? 3:11 После этих слов ей было прекращено, она говорит мне: `ты
хочешь слушать меня, как я прочитал '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'.
3:12 Тогда сказать, что я, `да, леди".
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'. 3:13 Она говорит мне: `Будьте внимательны,
и услышать славы Божией".
3:14 I listened with attention and with
wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Я выслушал с
большим вниманием и с изумлением на то, что я не имел полномочий помнить;
3:15 for all the
words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 все слова были
ужасными, как мужчина не может иметь.
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Последние
слова я вспомнил, однако, поскольку они были пригодны для нас и нежной.
3:17 `Behold, the
God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom
created the world, 3:17 `вот, Бог Хосты, кто Его невидимые и
могущественные силы и Его мудрость создал мир,
3:18 and by His glorious purpose
clothed His creation with comeliness, 3:18 и Его славное целью одел Его
создание с comeliness,
3:19 and by His strong word fixed the
heaven, 3:19 и Его сильно сказано фиксированной небо,
3:20 and founded the earth upon the
waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also
He blessed-behold, 3:20 и основал землю на водах и Его собственной
мудрости и провидения формируется Его Святой Церкви, который также Он
благословил-вот,
3:21 He removeth the heavens and the
mountains and the hills and the seas, 3:21 Он передвигает небо и горы и
холмы, и морей,
3:22 and all things are made level for
His elect, 3:22, и все вещи сделаны на уровне Его избирают,
3:23 that He may
fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if
so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with
great faith'. 3:23 о том, что он может выполнить их обещания, которые он
обещал с большой славы и радости, если это так, что они должны держать
постановления Бога, которые они получают, с большой верой '.
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Когда она затем
закончил чтение, и встал с ее председателем, пришли четверо молодых людей, и они
забрали на стул, и пошел на восток.
4:2 Then she calleth me unto her, and
she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2
Тогда она зовет меня к ней, и она коснулся моей груди, и говорит мне: `ли мое
чтение пожалуйста тебе?`
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 И
скажи ей: `Леди, эти последние слова пожалуйста, мне, но первые были трудные и
жесткой".
4:4 Then she
spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are
for the heathen and the rebellious'. 4:4 Потом сказал мне, говоря: `Эти
последние слова относятся к праведным, но бывшая для язычники, и
мятежный".
4:5 While she yet
spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed,
whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Хотя она еще
говорил со мной, как двое мужчин, и взял ее за руки, и они пошли, куда кафедры
также пошли на восток.
5:1 VISION
TWO. 5:1 VISION ВТОРАЯ.
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked; 5:2, и я обратился к моему виду, в прошлом году
видение, как я ходил;
5:3 and again a Spirit taketh me, and
carrieth me away to the same place as last year. 5:3 и снова Дух берет
меня, и carrieth меня на одном и том же месте, как и в прошлом году.
5:4 When then I
arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and
to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my
former sins. 5:4 Когда я прибыл на место, я пал на колени мои, и начал
молиться Господу и прославлять Его имя, на что он рассчитывает меня достойный, и
сделал мне мой бывший грехов.
5:5 But after I had risen up from
prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year,
walking and reading a little book. 5:5 Но после того, как я выросла по
сравнению с молитвы, я вот до меня пожилые леди, которым также я видел в прошлом
году, ходить и чтение чуть книги.
5:6 And she saith to me, `Canst thou
report these things to the elect of God'? 5:6 И она говорит мне: `Можешь
ли ты об этих вещей к избранному Богом '?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much; 5:7 И скажи ей: `Леди, я не могу не вспомнить
столько;
5:8 but give me
the little book, that I may copy it'. 5:8, а дать мне немного книг, что я
могу скопировать '.
5:9 `Take it', saith she, `and be sure
and return it to me'. 5:9 `Воспринимай это", говорит она, `, и быть
уверены, и вернуть его мне".
5:10 I took it, and retiring to a
certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Я взял
его, и уходит в отставку в определенном месте в стране Я скопировал это письмо
для письма:
5:11 for I could
not make out the syllables. 5:11 ибо я не мог сделать из Организации
слогов.
5:12 When then I
had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my
hand; 5:12 Когда я закончил букв на книгу, вдруг книга отнятые от руки
моей;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me. 6:1 Теперь после пятнадцати дней,
когда я постился и entreated Господа искренне, знания о письменной форме было
обнаружено на меня.
6:2 And this is what was
written: 6:2 А вот что было написано:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 Господа, и
предал их родителей через большое зло, да, они получили название betrayers
родителей, и в то же время они не прибыли их предали;
6:4 and they still further added to
their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4, и они до сих пор
еще добавить свои грехи, бессмысленные и безрассудные действия лукавства;
6:5 and so the
measure of their transgressions was filled up. 6:5, и поэтому в меру
своих беззаконий был пополнен.
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Но чтобы
эти слова известны все твои дети, и жена твоя, который должен быть таким, как
твой, сестра;
6:7 for she too refraineth not from
using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 ибо она слишком
refraineth не с помощью своего языка, который она творит зло.
6:8 But, when she hears these words,
she will refrain, and will find mercy. 6:8 Но, когда она слышит эти
слова, она будет воздерживаться, и найдет милости.
6:9 After that thou hast made known
unto them All these words, 6:9 После того, что ты сделал известный им все
эти слова,
6:10 which the
Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins
which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10, которые капитан
приказал мне, что они должны быть раскрыта тебе, то все их грехи, которые они
согрешили ньш прощаются с ними;
6:11 yea, and to all the saints that
have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove
double-mindedness from their heart. 6:11 да, и всем святым, что согрешил
до сего дня, если они покаются в своих всем сердцем, и удалить двойной мышления
от их сердца.
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect; В 6:12 капитан поклялся Его собственной
славы, как в отношении его избрания;
6:13 that if, now that this day has
been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find
salvation; 6:13, что, если сейчас, что этот день был установлен в
качестве предельного, грех должен в дальнейшем быть совершены, они не нашли
спасение;
6:14 for
repentance for the righteous hath an end; 6:14 покаяния для праведников
Бог один конец;
6:15 the days of repentance are
accomplished for all the saints; 6:15 дни покаяния, выполняются для всех
святых;
6:16 whereas for
the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16, а для
язычников есть покаяние до последнего дня.
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 ты будешь
Поэтому скажи правителей Церкви, о том, что они непосредственно их пути в
праведности, что они могут получать в полном объеме обещания обильными
славы.
6:18 Ye therefore
that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have
admission with the holy angels. 6:18 вы, что работа будет твердо правду,
и не дважды-единомышленников, что вы, возможно, прием со святой ангелы.
6:19 Blessed are
ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many
as shall not deny their life. 6:19 Блаженны вы, как многие, как выдержать
терпеливо великой скорби, что грядет, и, как многие, как не должны лишать их
жизни.
6:20 For the Lord
sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected
from their life, even they that are now about to deny Him in the coming
days; 6:20 Для Господь клялся в отношении Сына Его, что те, кто отрицал
своего Господа, должны быть отвергнуты из их жизни, даже они, что в настоящее
время около отказать Ему в ближайшие дни;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way, 7:1 `Но сделать ты, Хермас, не несут grudge против детей
твоих, и не страдать твою сестру на ее пути,
7:2 so that they with a righteous
chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 тем,
что они с праведным наказанием, если ты нести grudge против них самого
себя.
7:3 The bearing
of a grudge worketh death. 7:3 Ношение в grudge производит смерть.
7:4 But thou,
Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the
transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Но
ты, Хермас, ты в большой скорби твоей собственной, в связи с беззаконий твоих
семьи, потому что Ты не заботятся о них.
7:5 For thou wast neglectful of them,
and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Ибо Ты еси
пренебрежительной из них, и еси смешивался с твоей зла сделок.
7:6 But herein is thy salvation, in
that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy
great continence. 7:6 Но здесь твое спасение, в том, что ты не отходить
от живого Бога, и в твоей простоте и твой большой continence.
7:7 These have saved thee, if thou
abidest therein; 7:7 Эти бы спасти тебя, если ты в нем abidest;
7:8 and they save
all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8, и
они спасти всех, кто такие вещи, и ходить в guilelessness и простоты.
7:9 These men
prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Эти
мужчины преобладают над всеми нечестие, и впредь до жизни вечной.
7:10 Blessed are
all they that work righteousness. 7:10 Блаженны все, что они о том, что
работа праведности.
7:11 They shall never be
destroyed. 7:11 Они никогда не будут уничтожены.
7:12 But thou shalt say to Maximus,
"Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second
time. 7:12 Но ты сказал "Максимус", "Вот скорбь приходит (на тебя), если
ты считаю целесообразным отказать во второй раз.
7:13 The Lord is nigh unto them that
turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people
in the wilderness."' 7:13 Господь это близко им, что переходим к Нему,
как написано в Елдад и Modat, кто пророчествовал перед народом в пустыне.
"
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form, 8:1 Теперь, братья, это откровение было сделано мною в моем спать
по молодежной превышения справедливой форме,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, который
сказал мне: `Кого ты thinkest престарелые женщины, с которыми ты receivedst
книги, чтобы быть '?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 Я
говорю, `В Сивиллы".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is
not'. 8:4 `ты прав", говорит быть, `она не является '.
8:5 `Who then is she'? 8:5 `Кто
же тогда она '?
8:6 I say. 8:6 говорю.
8:7 `The Church',
saith he. 8:7 `Церковь", говорит он.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'? 8:8 Я сказал ему, `зачем же тогда она в возрасте '?
8:9 `Because',
saith he, `she was created before all things; 8:9 `Поскольку", говорит
он, `она была создана прежде всего;
8:10 therefore is she aged; 8:10
поэтому она в возрасте;
8:11 and for her sake the world was
framed'. 8:11, и за ее ради мира был разработан '.
8:12 And afterwards I saw a vision in
n)y house. 8:12 И потом я видел видение в о) и дома.
8:13 The aged woman came, and asked me,
if I had already given the book to the elders. 8:13 В возрасте женщине
пришел, и спрашивает меня, если я уже приводил книги к старейшинам.
8:14 I said that
I had not given it. 8:14 Я сказал, что я не дал ее.
8:15 `Thou hast done well', she said,
`for I have words to add. 8:15 `Ты проделал хорошую работу", она говорит,
`я слов добавить.
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16
Когда потом я буду Закончив все слова, то должны быть известны твои средства для
всех избранных.
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 ты
будешь Поэтому мало написать две книги, и будешь посылать одного до Клемент, и
один-Grapte.
8:18 So Clement shall send to the
foreign cities, for this is his duty; 8:18 Итак Клемент должны направить
в зарубежных городах, за это его долг;
8:19 while Grapte shall instruct the
widows and the orphans. 8:19, а Grapte инструктирует вдов и сирот.
9:1 VISION
THREE. 9:1 VISION ТРЕТЬЯ.
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman, 9:2 поста часто, и entreating Господь объявить ко мне
откровения, которые Он обещал показать мне рот в возрасте женщина,
9:3 that very
night the aged woman was seen of me, 9:3, что очень ночью в возрасте
женщина была видна мне,
9:4 and she said to me, `Seeing that
thou art so importunate and eager to know all things, come into the country
where thou abidest, 9:4, и она сказала, `Видя, что ты так importunate и
хочет знать все, прибыв в страну, где ты abidest,
9:5 and about the fifth hour I will
appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5, и в отношении
пятого часа я буду появляться, и покажет тебе, что ты oughtest видеть ".
9:6 I asked her,
saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Я спросил ее, сказав,
`Леди, в какой части страны?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she. 9:7 `Где ты", говорит она.
9:8 I selected a beautiful and retired
spot; 9:8 Я выбрал красивое место, и пенсионеры;
9:9 but before I spoke to her and named
the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9, но,
прежде чем я говорил с ней и назвал место, она говорит мне: `Я приду, куда ты
willest '.
9:10 I went then,
brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place
where I appointed her to come, 9:10 И пошел тогда, братия, в страну, и я
засчитывается деятельность часы, и пришли к месту, где я назначил ей
прийти,
9:11 and I see an
ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the
cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11, и я вижу, из
слоновой кости диване занесенная туда, и на диване там заложить белье подушки, и
на подушке была распространила coverlet изобразительного белье из льна.
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Когда я увидел эти
вещи так распорядился, и никто не в том месте,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone. 10:2 я был удивлен, и соответствуют смятения
захватили меня, и мои волосы стояли на конце, и соответствуют по shuddering
пришел ко мне, потому что я был один.
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3
Когда я выздоровел и я, и помнить, слава Богу, и взял мужество, я knelt вниз и
признались мои грехи, чтобы Господь еще раз, как я сделал по случаю
бывшей.
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord. 11:1 Тогда она пришла с шестью молодыми мужчинами, кого же я видел
раньше, и она поддерживает меня и внимательно выслушал меня, как я молился и
признались мои грехи, чтобы Господь.
11:2 And she touched me, and
said: 11:2 И она мне обратился и сказал:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins; 11:3 `Хермас, сделать конце постоянно entreating
за грехи твои;
11:4 entreat also for righteousness,
that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat
также за правду, что ты принять некоторые части немедленно твоей семьи ".
11:5 Then she
raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men,
`Go ye, and build'. 11:5 Тогда она raiseth меня за руку и ведет меня на
диване, и говорит с молодыми мужчинами, `пойдите, и строить".
11:6 And after the young men had
retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 А
после того, молодые мужчины в отставку, и мы остались одни, она говорит мне:
`посидите здесь '.
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'. 11:7 И сказал ей: `Леди, то пусть старейшины
сесть первым".
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'. 11:8 `ли, как я тебе ставку", говорит она, `садись".
11:9 When then I
wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me
with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Когда то я хотел
сесть по правую сторону, она не позволит мне, но beckoned мне с ее стороны о
том, что я должен сидеть с левой стороны.
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Как и тогда я был musing по этому
вопросу, и было грустно, потому что она не позволит мне сесть по правую сторону,
она говорит мне: `ты грустно, Хермас?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake. 11:11 Место по правую сторону для других,
даже для тех, кто уже хорошо угодить Богу, и пострадал за имя ради.
11:12 But thou
lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Но ты lackest
много, что ты не сидеть с ними;
11:13 but as thou abidest in thy
simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as
shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'.
11:13, но, как ты abidest в твоей простоте, так далее, и ты будешь сидеть с
ними, ты, как и многие, как должны бы сделать их делами, и страдали, что они
пострадали ".
12:1 `What did
they suffer'? 12:1 `Что они страдают '?
12:2 say I. 12:2 сказать
I.
12:3 `Listen',
saith she. 12:3 `Слушать", говорит она.
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `полосы,
заключение в тюрьму, большой беды, кресты, дикие звери, на имя ради.
12:5 Therefore to
them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer
for the Name. 12:5 Поэтому им принадлежит, то справа от Святейшество-им,
и всем тем, кто должен пострадать за имя.
12:6 But for the rest is the left
side. 12:6 Но для остальных это с левой стороны.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit
on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same
promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7
Впрочем, как для них, которые сидят на право, и им, что сидят слева, те же
подарки, и те же обещания, только они сидят на право, и есть определенные
славы.
12:8 Thou indeed
art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are
many; 12:8 Ты действительно искусство очень желая сидеть на право с ними,
но твои недостатки много;
12:9 yet thou shalt be purified from
thy shortcomings; 12:9 пока ты будешь очищен от твоих недостатков;
13:1 When she had
said this, she wished to depart; 13:1 Когда она говорит это, она хотела
отходить;
13:2 but, falling
at vision which she promised. 13:2, но, упав на видения, которые она
обещала.
13:3 Then she
again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the
left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Потом она опять взял
меня за руку, и raiseth мне, и мне seateth на диване на левой руке, в то время
как она сама сидела на правом.
13:4 And lifting up a certain
glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 И
отмене мер определенного glistening стержень, то она говорит мне: `ты видишь
большое дело '?
13:5 I say to her, ` Lady, I see
nothing'. 13:5 И сказал ей: `Леди, я вижу, нет".
13:6 She saith to me, `Look
thou; 13:6 Она говорит мне: `Посмотрите ты;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'? 13:7 ты не видите перед тобою большая башня время строится на
водах, в glistening квадратные камни '?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Теперь башни был
построен четыреугольный на шести молодых людей, которые пришли с ней.
13:9 And
countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others
from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 И
бесчисленные другие люди чего камни, некоторые из них из глубокой, а другие из
земли, и передачу их в шесть молодых мужчин.
13:10 And they took them and
builded. 13:10 И взяли их и строили.
13:11 The stones that were dragged from
the deep they placed in every case, 13:11 Камни, которые вытаскивали из
глубокой они помещены в каждом случае,
13:12 just as they were, into the
building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the
other stones; 13:12 точно так же, как они, в здании, так как они были в
форме, и они установлены в их вместе с другими камнями;
13:13 and they adhered so closely one
with another that their joining could not possibly be detected; 13:13, и
они соблюдались настолько тесно друг с другом, что их присоединение, не может
быть обнаружена;
13:14 and the building of the tower
appeared as if it were built of one stone. 13:14 и строительство башни,
как, как если бы она была построена в одном камне.
13:15 But of the other stones which
were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the
building; 13:15 Но, с другой камни, которые были привезены из сухой
земли, они бросили несколько вдали, и некоторые их вложить в
строительство;
13:16 and others they broke in pieces,
and threw to a distance from the tower. 13:16 и др. они разбили на куски
и бросали на расстоянии от башни.
13:17 Now many other stones were lying
round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 Теперь
многие другие камни лежали круглые башни, и они не использовать их для
строительства;
13:18 for some of them were mildewed,
and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white
and round, and did not fit into the building. 13:18 для некоторых из них
плесневелая, а другие трещины плохо них, и другие были слишком короткими, а
другие были белые и круглые, и не вписываются в здании.
13:19 And I saw other stones thrown to
a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the
way, but rolling to where there was no way; 13:19 И увидел я других
камнями на расстоянии от башни, и ближайшие к образу, и в то же время не
находиться в пути, но скользящий, где нет пути;
13:20 and others falling into the fire
and burning there; 13:20, и других, входящих в огонь и сжигают
там;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'? 14:1 Когда она показала мне эти вещи, то она
хотела бы торопиться эти вещи, но не знать, что вещи означают '?
14:2 She answered
and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that
concerns the tower'. 14:2 Она отвечал и сказал мне: `Ты чрезмерной
любопытных коллег, в желая знать все, что касается башни '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may
announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when
they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 `да,
леди", я сказал, `, что я могу сообщить ему каких-либо братьев, и о том, что они
[могут быть более обрадовались и], когда они слышат [эти вещи] может знать,
Господь в большой славе".
14:4 `Then said she, `Many shall
hear; `14:4 И сказал ей,` Многие услышат;
14:5 but when they hear, some of them
shall be glad, and others shall weep. 14:5, но, когда они слышат,
некоторые из них должны быть рады, а другие должны плакать.
14:6 Yet even these latter, if they
hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Но даже эти последние, если
они слышат, и покаяться, должны также рады.
14:7 Hear thou therefore the parables
of the tower; 14:7 Слушай ты, следовательно, притчах башни;
14:8 for I will
reveal all things unto thee. 14:8 ибо я буду раскрыть все вещи
тебе.
14:9 And trouble
me no more about revelation; 14:9 И проблемы мне не больше об
откровении;
14:10 for these
revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 за
эти откровения имеют конец, видя, что они уже завершены.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease
asking for revelations; 14:11 Тем не менее ты не прекратит просим
откровения;
14:12 for thou
art shameless. 14:12 ибо ты бесстыдник.
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime. 15:1 `башня, которую ты видишь здание, это я, Церковь,
которая была видна тебя как сейчас, так и ньш.
15:2 Ask, therefore, what thou willest
concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice
with the saints'. 15:2 Просите, следовательно, то, что ты willest о
башне, и я раскрыть тебе, что ты радоваться со святыми ".
15:3 I say unto her, Lady, since thou
didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me,
reveal them'. 15:3 И скажи ей: "Леди, так ты меня достоин провести один
раз за все, что ты не позволяет раскрыть все вещи для меня, раскрыть их".
15:4 Then she
saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be
revealed. 15:4 Потом она говорит мне: `чего можно быть раскрыта для тебя,
должно быть обнаружено.
15:5 Only let thy heart be with God,
and doubt not in thy mind about that which thou seest'. 15:5 Только пусть
твой сердце быть с Богом, и не сомневаюсь в твоих виду примерно то, что ты
видишь ".
15:6 I asked her,
`Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 Я спросил ее,
зачем это `башню строили на водах, дама '?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 `Я говорил тебе этого
раньше", говорит она, `да и ты вопросить старательно.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth. 15:8 Поэтому на твой запрос ты discoverest истины.
15:9 Hear then
why the tower is builded upon waters; 15:9 слышат то, почему башня
строится на водах;
15:10 it is because your life is saved
and shall be saved by water. 15:10 то это потому, что ваша жизнь
сохраняются и будут сохраняться в воде.
16:1 I answered
and said unto her, 16:1 Я отвечал и сказал ей:
16:2 `Lady, this thing is great and
`These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the
Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters
of all creation. 16:2 `Леди, это является большим и` Эти святые Ангелы
Бога, которые были созданы в первую очередь, к которому Господь доставлены все
Его создания увеличиваться, и построить его, и быть хозяином всего
творения.
16:3 By their
hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 В
их руках Поэтому строительство башни будут выполнены ".
16:4 `And who are the others who are
bringing the stones'? 16:4 `А кто остальные, которые приносят камни
'?
16:5 `They also
are holy angels of God; 16:5 `Они также являются святые Ангелы
Божии;
16:6 but these
six are superior to them. 16:6, но эти шесть превосходит их.
16:7 The building
of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the
(completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the
tower was accomplished'. 16:7 Здание башни затем должно быть достигнуто,
и все, так будет радоваться в (дополнено) круга башни, и прославляют Бога, что
строительство башни было достигнуто ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady,
I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what
kind it is'. 16:8 Я спрашивал ее, сказав, `Леди, я мог бы хотели знать о
конце камни, и их властью, о том, какой он '.
16:9 She answered and said unto me, `It
is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to
thee; 16:9 Она отвечал и сказал мне: `Это не значит, что ты всех людей
искусства особенно достоин, что она должна быть раскрыта для тебя;
16:10 for there
are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought
to have been revealed. 16:10, поскольку существуют другие пред тобою, и
лучше, чем ты, у кого эти взгляды должны были обнаружено.
16:11 But that the name of God may be
glorified, 16:11 Но, что имя Божие может быть прославил,
16:12 it hath been revealed to thee,
and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in
their hearts whether these things are so or not. 16:12 он был Бог явил
тебе, и должна быть раскрыта, ради из сомнительных единомышленников, которые
вопрос в их сердцах ли это так или нет.
16:13 Tell them that all these things
are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast,
and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Скажите им, что
все эти вещи так, и о том, что нет ничего, кроме правды, но и о том, что все они
твердо, и в силе, и создала на прочном фундаменте.
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building. 17:1 `Послушайте теперь о
камни, которые выходят к зданию.
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints, 17:2 Камни, которые
являются квадрат и белые, и о том, что сочетаются в их соединений,
17:3 these are
the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 вот апостолов и
епископов и учителей и диаконов,
17:4 who walked after the holiness of
God, 17:4, который ходил после святости Бога,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 и
осуществляют свои должности епископа и учителя, и дьякон в чистоте и святости
для избрания Божия, некоторые из них уже упали на сон, а другие продолжают
жить.
17:6 And because
they always agreed with one another, they both had peace among themselves and
listened one to another. 17:6 И потому, что они всегда согласились друг с
другом, они оба мира между собой и слушали друг другу.
17:7 Therefore their joinings fit
together in the building of the tower'. 17:7 Поэтому их стыковками
сочетаются в строительстве башни ".
17:8 `But they that are dragged from
the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings
with the other stones that are already builded in, who are they'? `17:8
Но они, которые вытащили из глубокой, и помещается в здании, и о том, что
сочетаются в их стыковками с другими камнями, которые уже строили в, кто они
'?
17:9 `These are
they that suffered for the name of the Lord'. 17:9 `Речь идет о том, что
они пострадали за имя Господа".
17:10 `But the other stones that are
brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10
`Но других камней, которые привезены из сухой земли, я бы fain знать, кто они,
дама '.
17:11 She said,
`Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath
approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly
performed His commandments'. 17:11 Она сказала: `Те, которые идут к
зданию, и в то же время не тесаных, эти Господь утвердил потому, что они ходили
в uprightness о Господе, и справедливо осуществляется Его заповеди".
17:12 `But they
that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 `Но
они, на которые и помещены в здание, кто они '?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful; 17:13 `Они молодых в вере, и верным;
17:14 but they are warned by the angels
to do good, because wickedness was found in them'. 17:14, но они
предупреждены ангелы делать добро, потому что зло было обнаружено в них
".
17:15 `But those
whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 `Но те, которых
они отвергли и бросили вдали, кто они '?
17:16 `These have sinned, and desire to
repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because
they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Эти
согрешил, и желание покаяться, поэтому они не бросали на большом расстоянии от
башни, потому что они будут полезны для строительства, если они покаются.
17:17 They then
that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent
now while the tower is building. 17:17 Затем они должны покаяться, что,
если они раскаются, будут сильны в вере, если они покаются, а теперь башню
строит.
17:18 But if the
building shall be finished, they have no more any place, but shall be
castaways. 17:18 Но если строительство должно быть завершено, они не
более любом месте, но должны быть castaways.
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower? 18:1 Но я знаю ты о них, которые разбиваются на части, и отвалил
далеко от башни?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them. 18:2 Вот сыны беззакония не было от них.
18:3 Therefore
they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their
wickednesses. 18:3 Поэтому они не спасение, так как они не являются
полезными для строительства по причине их wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath. 18:4 Поэтому они были разбиты и брошены далеко по причине гнева
Господня, ибо они рады Его гнева.
18:5 But the rest whom thou hast seen
lying in great numbers, not going to the building, of these they that are
mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to
the saints. 18:5 Но остальные кого ты видел, лежащих в большом
количестве, не собирается здания, из них, что они являются плесневелая том, что
они знали правду, но не выполнять в ней, и не прилепится к святым.
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'? `19:1 Но они, что имеют трещины, кто
они '?
19:2 `These are
they at peace among themselves; 19:2 `Таковы они в мире между
собой;
19:3 who have an
appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses
abide in their hearts. 19:3, которые имеют вид мира, но когда они
отходить друг от друга, их wickednesses соблюдать в своих сердцах.
19:4 These are
the cracks which the stones have. 19:4 Эти трещины, которые имеют
камни.
19:5 But they
that are broken off short, these have believed, and have their greater part in
righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Но они, которые
прерваны Короче говоря, они считают, и у них большей частью в правду, но
некоторые части беззаконие;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'? 20:1 `Но белые и круглые камни, которые не вписываются в здания,
которые они, дама '?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing? 20:2 Она отвечал и сказал мне: `Как understandest
ничего?
20:3 These are
they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Речь идет
о том, что они верят, но и богатства этого мира.
20:4 When tribulation cometh, they deny
their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4
Когда приходит скорбь, они отрицают их Господь по причине их богатства и их
бизнес-дела ".
20:5 And I answered and said unto her,
`When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 И я
отвечал и сказал ей: `Когда потом, леди, они будут полезны для
построения?`
20:6 `When', she replied, `their
wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be
useful for God. 20:6 `Когда", она ответила, `свое богатство, которое
ведет их души заблуждение, подлежит спиливается, тогда они смогут быть полезными
для Бога.
20:7 For just as
the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot
become square, 20:7 Для точно так же, как круглый камень, если он не
спиливается, а некоторые теряют часть себя, не может стать площадь,
20:8 so also they
that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become
useful to the lord. 20:8 также тем, что они богаты в этом мире, если их
богатство спиливается, не могут стать полезными для Господа.
20:9 Learn first from thyself.
20:9 Узнайте сначала от самого себя.
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless; 20:10 Когда бы ты богатство, ты бесполезно;
20:11 but now thou art useful and
profitable unto life. 20:11, но теперь ты полезным и прибыльным к
жизни.
21:1 `But the other stones which thou
sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of
the way into believed, 21:1 `Но другие камни, которые ты видел, поданных
вдали от башни и попадания в путь и выкатке путь в считает,
21:2 but by reason of their double
heart they abandon their true way. 21:2, но в силу своего двойного сердца
их отказаться от своего истинного пути.
21:3 Thus thinking that they can find a
better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the
regions where there is no way. 21:3 Таким образом, полагая, что они могут
найти лучший путь, они сбиваемся, и язва, в бедственном положении, так как они
пешком примерно в тех регионах, где нет возможности.
21:4 But they that fall into the fire
and are burned, 21:4 Но они, которые входят в огонь и сожгли,
21:5 these are
they that finally rebelled from the living God, 21:5 они, что они,
наконец, отложился от Бога живаго,
21:6 and it no more entered into their
hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the
wickednesses which they wrought. 21:6, и не более, вступил в их сердца
покаяться в силу в похотях своих wantonness и о wickednesses которой они
литье.
21:7 But the
others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest
thou know who are they? 21:7 Но другие, которые входят вблизи воды и в то
же время не может ролл в воду, ты будешь знать, кто они?
21:8 These are they that heard the
word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Речь идет о
том, что они слышали слова, и будет креститься ко имя Господне.
21:9 Then, when they call to their
remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again
after their evil desires'. 21:9 Потом, когда они призывают к их памяти о
чистоте правды, они меняют свое мнение, и вернуться еще раз после их желания зла
".
21:10 So she
finished the explanation of the tower. 21:10 Итак г. окончила объяснение
башни.
21:11 Still
importunate, I asked her further, whether for all these stones that were
rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance,
and they had a place in this tower. 21:11 Еще importunate, я спросил у
нее, кроме того, для всех ли эти камни, которые были отклонены, и не вписываются
в строительстве башни было покаяние, и они имеют место в этой башне.
21:12 `They can
repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 `Они
могут покаяться", то она говорит, `, но они не могут быть установлены в эту
башню.
21:13 Yet they
shall be fitted into another place much more humble, but not until they have
undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Тем
не менее, они должны быть установлены в другом месте, гораздо более скромное, но
до тех пор, пока они не претерпели мучений, и выполнившим дни свои грехи.
21:14 And they
shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous
Word; 21:14 И они должны быть изменены по этой причине, потому что они
участвовали она, в праведной Word;
21:15 and then shall it befall them to
be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come
into their heart; 21:15, а затем она несчастье им быть освобожден от
своих мучений, если злодеяния, которые они сделали, вступит в их сердце;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Когда потом я перестала
просить ее о всех этих вещах, желая смотрели, я очень радовался, что я должен
видеть ее.
22:2 She looked
upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the
tower'? 22:2 Она посмотрела на меня и улыбнулся, и она говорит мне: `ты
видишь семь женщин вокруг башни '?
22:3 `I see them, lady', say I.
22:3 `Я вижу их, дама", скажем I.
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord. 22:4 `Эта башня поддерживается им заповеди от
Господа.
22:5 Hear now
their employments. 22:5 Послушайте теперь их работоспособны.
22:6 The first of
them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 В первом из
них, женщина с сильной руки, называется вера;
22:7 through her are saved the elect of
God. 22:7 через нее спасли избрать Бога.
22:8 And the second, that is girded
about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 И второе, то
есть около опоясал и смотрит, как муж, называется воздержание;
22:9 she is the daughter of
Faith. 22:9 она дочь Вера.
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'. 22:10 Всякий, то должны следовать ей, становится радостью в его
жизни, ибо он должен воздерживаться от всякого зла дела, полагая, что, если он
все воздерживаться от зла желание, то он должен наследовать жизнь вечную
".
22:11 `And the
others, lady, who be they'? 22:11 `А другие, леди, которые будут они
'?
22:12 `They are
daughters one of the other. 22:12 `Они дочери одного из другого.
22:13 The name of
the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of
the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 В название одного является
простота, в следующем, знаний, в следующем, Guilelessness, в следующем,
Реверенсе, в следующем, Любовь.
22:14 When then thou shalt do all the
works of their mother, thou canst live'. 22:14 Когда ты будешь делать все
работает их мать, ты можешь жить ".
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'. 22:15 `Я бы fain знаете, леди", я
говорю, `, что власти каждой из них possesseth '.
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have. 22:16 `Прослушать тогда", говорит она, `с
полномочиями, которые у них есть.
22:17 Their powers are mastered each by
the other, and they follow each other, in the order in which they were
born. 22:17 Их полномочия освоили каждой из других, и они следуют друг
друга, в порядке, в котором они родились.
22:18 From Faith is born Continence,
from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness
Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 От Веры
рождается воздержание, воздержание от Легкость, с Простота Guilelessness, с
Guilelessness Реверенсе, с Реверенсе знаний, от знаний Любовь.
22:19 Their works then are pure and
reverent and divine. 22:19 Их работы затем чистой и reverent и
божественной.
22:20 Whosoever therefore shall serve
these women, and shall have strength to master their works, shall have his
dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Всякий, поэтому
должны служить эти женщины, и будет иметь силу освоить их произведения, должны
иметь его жилище в башне со святыми Бога ".
22:21 Then I asked her concerning the
seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Тогда я спросил ее о
времени, независимо от того, потребление даже сейчас.
22:22 But she cried aloud, saying, `
Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Но
она громко закричала, говоря: `Фулиш мужчина, ты не видишь, что башня-прежнему
является строительство?
22:23 Whensoever therefore the tower
shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever Поэтому
башни должно быть завершено строительство, приходит конец;
22:24 but it shall be built up
quickly. 22:24, но он должен быть построен быстро.
22:25 Ask me no more questions:
22:25 Спросите меня нет больше вопросов:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 это
напоминание является достаточным для вас и для святых, и обновления ваших
духов.
22:27 But it was
not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things
unto all. 22:27 Но он не показал себя в одиночку, но и с тем, что Ты
показать эти вещи ко всем.
22:28 After three days-for thou must
understand first, 22:28 После трех дней,-ты должен понять,
во-первых,
22:29 and I
charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to
thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the
saints, 22:29, и я тебя заряда, Хермас, во-первых, с этих слов, которые я
собираюсь говорить с тобою-(Я тебя заряда) рассказать все это в уши
святых,
22:30 that
hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and
thyself also with them. 22:30, что слушание их и делает их, может быть
очищен от своих wickednesses, а также самого себя с ними.
23:1 `Hear me, my
children. 23:1 `послушайте меня, моих детей.
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Я вывел вас в большей
простоты и guilelessness и почтением,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness. 23:3 через милость Господа, Который
укрепило правде в вас, чтобы вы могли бы быть оправданы и освящены все зло и все
crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your
wickedness. 23:4 Но вы не прекратить с вашего нечестия.
23:5 Now then hear me and be at peace
among your, selves, and have regard one to another, and assist one
another, 23:5 теперь слышать мне, и быть в мире среди своих, себя, и
иметь связи друг к другу, и помогать друг другу,
23:6 and do not partake of the
creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in
want. 23:6, и не участвовали в созданий Бога только в изобилии, но доля
их также с теми, которые нужны.