And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same. И в этом Священном Писании, универсальная Церковь Христова имеет наиболее полный экспозиции все, что относится к спасению веры, а также к разработке жизни, приемлемого для Бога, и в этом отношении он прямо заповедал Бог, что ничего либо быть добавлены или взяты из одного и того же.
Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Писание учит Полностью Все добра. Мы судьи, то, что от этих Писания должны быть определены верно мудрости и благочестии, реформирования и государственных церквей; также обучение во всех обязанностей благочестия, и, чтобы быть кратким, подтверждение доктрин , и отказ от всех ошибок, кроме того, все увещевания о том, что по слову апостола, "Все Писание исходит от Бога и выгодный для преподавания, за обличение" и т.д. (2 Тим. 3:16-17). Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15). Опять же, я пишу эти инструкции для вас ", говорит Апостол к Тимофею," так что вы, возможно, знаете о том, как один должны вести себя в семье Бога "и т.д. (1 Тим. 3:14-15).
Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20). Писание это Слово Божие. Опять же, самый Апостол к Фессалоникийцам: "Когда", говорит он, "вы получили Слово Божие, которые вы слышали от нас, вы приняли его не как слово мужчин, но, как то, что она действительно есть Слово Божие, "и т.д. (1 Сол. 2:13.) Для Господь Сам сказал в Евангелии:" Это не вы, которые говорят, но Дух Отца Моего, выступивший через вас ", и поэтому "тот, кто слушает вас слышит меня, и тот, кто отвергает меня отвергает тот, кто послал Меня" (Мт. 10:20; Лк 10:16; Иоанна 13:20).
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7). Мы также не считаем, что поэтому внешний проповедь должна быть мысли, как бесполезно, потому что обучение в подлинной религии зависит от внутреннего освещения Духа, или потому, что она написана "И не будет учить каждый человек своего соседа..., Для они все знают меня "(Jer. 31:34), и" тот, кто ни растений, ни тот, кто вод угодно, но только Бог, который дает рост "(1 Кор. 3:7). For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also. Для хотя "никто не может прийти ко Христу, если только он не будет обращено на Отца" (Иоан. 6:4), и если Святой Дух внутренне illumines его, но мы знаем, что это, безусловно, воля Бога, что его слово должно быть проповедано Кроме того, наружно. God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do." Бог действительно может, по его Святым Духом, или служение ангела, без служения Святого Петра, научили Корнелиус в актах, но, тем не менее, он относится к ним Петра, которого ангел выступая говорит: " Он должен сказать вам, что вы должны делать. "
Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Должности, Осветительная Не Ликвидировать Внешние проповедь. Ибо он освещает, что внутри, давая мужчинам Святого Духа, одной и той же, в порядке заповедь, сказал ученикам Своим: "Идите по всему миру и проповедовать Евангелие для всего творения" (Марк 16:15). And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14). И это в Филиппах, Павел проповедовал Слово внешне к Лидии, продавец пурпурных товаров, но Господь открыл внутри женского сердца (Деяния 16:14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom. И тот же Павел, после красивое развитие его мысли, в ПЗУ. 10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ." 10:17 подробно приходит к выводу, "Итак вера приходит от слышания, а слышание от слова Божия в проповеди Христа".
At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples. В то же время мы признаем, что Бог может осветить кем и когда он будет, даже без внешнего министерства, в том, что в его силах, но мы говорим об обычном порядке обучение мужчин, доставлены к нам от Бога, как и заповедь примеры.
Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them. Ереси. Поэтому мы отвратительного все ереси от Artemon, то Manichaeans года Валентинианс, из Cerdon и Marcionites, кто отрицает, что Священное Писание перешла от Святого Духа, или не согласиться с некоторыми их частей или интерполяции и испорчены им.
Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established. Апокриф. И тем не менее мы не скрывают тот факт, что некоторые книги Ветхого Завета были древние авторы призвали Apocryphal, и другие церкви; так, как некоторым хотелось бы их читать в церкви, но не продвинулось в качестве органа, в котором вера должна быть создана. As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch. Как Августин также, по его Де Чивитате Дей, книга 18, гл. 38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness." 38, замечания, что "в книгах короли, имена и книги некоторых пророков, которые цитируются", но он добавляет, что "они не в канон", и что "эти книги, которые мы достаточно ко благочестии".
Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures. Толкования святых отцов. Посему мы не пренебрегай толкования святых греческий и латинский отцов, и не отвергать их disputations и трактатов, касающихся вопросов, как священные степени, в какой они согласны с Писания, но мы скромно несогласия с ними, когда они находятся на изложены разные вещи из него или вообще противоречит, Священное Писание. Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement. Мы не думаем, что мы делаем им какие-то ошибки в этом вопросе; видя, что все они, с одной согласия, не будет иметь их писанина отождествлять с канонического Писания, но команда нам доказать, насколько они согласны или не согласны с ними, и принять то, что в соглашении, и отвергать то, что в разногласий.
Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Советы. И в том же порядке Кроме того, мы возлагаем на указы и каноны советов.
Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time. Посему мы не позволяем себе, в споры о вопросах религии или веры, чтобы призвать нашем случае только с точки зрения и отцы или постановлениями советов; тем более, полученных таможенных, или с большим числом людей, разделяющих то же мнение, или путем прописывания долгое время.
Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided. Кто является судьей? Таким образом, мы не допускать каких-либо другой судья, чем сам Бог, который провозглашает в Священном Писании, что истинно, что ложно, то, что будет после, или то, что следует избегать. So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Так что мы делаем для утверждения решения о духовной мужчин, которые взяты из Слова Божия. Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God. Конечно, Иеремию и других пророков, решительно осудил собраний священников, которые были созданы в нарушение закона Божия, и старательно предостерегал нас, что мы не должны прислушиваться к отцам, или протектора на их пути, который, шагая в своих собственных изобретений, swerved от закон Бога.
Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all. Традиции Мужчины. Аналогичным образом мы отвергаем человека традициям, даже если они будут украшены с высоким звучание названия, как будто они были божественным и apostolical, доставляется в церкви живой голос апостолов, и, так сказать, через руки о apostolical мужчин грядущие епископов, которые, по сравнению с Писания, не согласны с ними, и их разногласия показывают, что они не на всех апостольских. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles. Ибо, как апостолов, не противоречит себе в доктрине, так апостольской мужчин, не указанных вещей противоречит Апостолам. On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings. Наоборот, было бы нечестивым утверждать, что апостолы в живой голос доставлены ничего противоречит их писанина. Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Павел прямо заявляет, что он учил, что одно и то же во всех церквях (1 Кор. 4:17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand." И, опять же, "для нас писать вам ничего, кроме того, что вы можете прочитать и понять. (2 Cor. 1:13). (2 Кор. 1:13). Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18). Кроме того, в другом месте, он свидетельствует о том, что он и его ученики, - что есть, апостольской мужчин - ходил в том же порядке, и совместно, тем же Духом сделали все вещи (2 Кор. 12:18). Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.). Кроме того, евреев, в прежние времена была традиции своих старейшин, но эти традиции были резко отвергнуты Господом, что свидетельствует о том, что ведение им мешает Божьего закона, и о том, что Бог есть поклонялись напрасно такими традициями (Мт. 15:1 далее .; Марк 7:1 и след.).
God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both. Бог ли три. Невзирая мы считаем, и учить, что тот же огромен, единой и неделимой Бога в лицо, неразрывно и без путаницы уважаемый, как Отец, Сын и Святой Дух так, как Отец begotten Сын от вечности, Сын является begotten путем один ineffable поколения, и Святой Дух действительно доходы от них обоих, и того же и от вечности, и он должен быть поклонялись с обеими.
Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality. Таким образом, существуют не три богов, но три человека, Единосущной, coeternal и coequal; отличаются в отношении hypostases, и в связи с тем, тот, предшествовавших других пока без каких-либо неравенства. For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit. В зависимости от характера и сути они объединились с тем, что они являются одним Богом, и божественной природы, общей для Отца, Сына и Святого Духа.
For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35). В Писании поставила нам проявляется различие лиц, Ангел сказал, среди прочего, к Богоматери, "Святой Дух придет на вас, и сила Всевышнего будет затмевать вас, поэтому ребенок будет родился будет называться святым, Сын Божий "(Лк. 1:35). And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17). А также в крещении Христа голос был услышан с небес о Христе, говоря: "Сей есть Сын Мой Возлюбленный" (Мт. 3:17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32). Святой Дух также появились в виде голубя (Иоан. 1:32). And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19). И когда Господь Сам заповедал апостолам крестить, он повелел им крестить "во имя Отца, и Сына, и Святого Духа" (Мт. 28:19). Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26). В других местах Евангелия он сказал: "Когда приходит Советник, которому я буду посылать к вам от Отца, даже Дух истины, который исходит из Отца, то он будет свидетелем мне" и т.д. (Ин. 15:26 ). In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith. Иными словами, мы получим апостолов веры, поскольку он обеспечивает для нас истинной веры.
Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity. Ереси. Поэтому мы осуждаем и Mohammedans евреев, и всех тех, кто хулить, что святые и очаровательны Троицы. We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Мы также осуждаем все ереси и еретиков, кто учит, что Сын и Святой Дух Божий являются только по названию, а также о том, что есть что-то создали и subservient, или подчиняться другой в Троице, и о том, что существует нечто неравное в нем, больше или менее, что-то телесной или телесно зачала, то другое в отношении характера или воли, то смешанные или одиночной, как если бы Сын и Святой Дух были страстями и свойств один Бог Отец, как Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Павел Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Ариус, и такие, как, не подумал.
Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. Образы Христа. Хотя Христос на себя человеческую природу, но он не о том, что внимание на себя, с тем чтобы стать примером для резчики и художники. He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17). Он отрицал, что он пришел ", чтобы отменить закон и пророки" (Мт. 5:17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9). Но образы запрещено законом и пророки (Deut. 4:15; Иса. 44:9). He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7). Он отрицал, что его телесное присутствие было бы выгодно для Церкви, и обещал, что он будет у нас его Дух вечно (Ин. 16:7). Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? Кто, следовательно, не поверит, что тень или подобие его тело будет способствовать какой-либо выгоды для благочестивых? (2 Cor. 5:5). (2 Кор. 5:5). Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Поскольку он пребывает в нас его дух, поэтому мы храм Божий (2 Кор. 3:16). But "what agreement has the temple of God with idols?" Но "то, что соглашение храма Божия с идолами?" (2 Cor. 6:16). (2 Кор. 6:16).
Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors? Изображения святых. А поскольку благословил духов и святых в небесах, в то время как они жили здесь, на земле, отверг все поклоняются сами (Деяния 3:12 f.; 14:11 и далее.; Rev. 14:7; 22:9), и осудил изображения, должны найти кого она, вероятно, что небесное святых и ангелов с удовлетворением своих собственных образов, перед которым мужчины колени, раскрыть свои головы, и осчастливить другие почести?
But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures. Но в действительности, с тем чтобы поручить мужчин в религии и, чтобы напомнить им о божественных, а также их спасение, Господь повелел проповеди Евангелия (Марка 16:15), - не краски и научить мирян с помощью изображений . Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images. Кроме того, он учреждена таинств, но нигде он создавать образы.
The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5). В Писании из мирян. Кроме того, там, где мы переходим наших глазах, мы видим живых существ и истинного Бога, которые, если они будут происходить, как это уместным, сделать гораздо более яркие впечатления о beholders чем все изображения или напрасно, неподвижная, слабой и мертвых фотографий, сделанных мужчинам, которых пророк действительно сказал: "Они имеют глаза, но не видят" (Ps. 115:5).
Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image." Lactantius. Поэтому мы утвердили решение Lactantius, старинный писатель, который пишет: "Без сомнения, ни одна религия не существует, где есть образ."
Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture. Epiphanius и Джером. Мы также утверждаем, что благословил епископ Epiphanius действительно прав, когда, найти на дверях церкви покрытием, на котором была нарисована картина, якобы Христа или святого, он вырезать ее и взял ее с себя, потому что посмотреть изображает мужчину повешение в Церкви Христа противоречит авторитет Писания. Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed. Посему обвинения, что он отныне не такие завесы, которые противоречат нашей религии, должны быть висела в Церкви Христовой, и что, а такие сомнительные вещи, недостойна Церкви Христовой и верующих людей, должны быть устранены. Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55). Кроме того, мы одобряем это мнение Св. Августина о подлинной религии: "Пусть не поклонение работ мужчин является религией для нас. Для исполнителей, которые сами делать такие вещи лучше, но мы не должны поклоняться им" (Де Вера Религионе, кепка. 55).
God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ. Бог Один ли To Be Запускается через посредничество Христа одиночку. Во всех кризисов и испытаний в нашей жизни мы призываем его в покое, и что к посредничеству наш единственный посредник и intercessor, Иисуса Христа. For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15). Ибо мы были явно повелел: "призвать меня в день скорби, Я предам вас, и вы должны прославлять меня" (Ps. 1:15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28). Кроме того, у нас есть самые щедрые обещания от Господа, Кто сказал: "Если вы спросите что-либо от Отца, то он даст вам" (Ин. 16:23), и: "Придите ко мне все, кто труда и тяжелых в груженом и Я успокою вас "(Мт. 11:28). And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" А поскольку она написана: "Как мужчины для того, чтобы призвать его в которых они не уверовали?" (Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ. (Рим. 10:14), и, поскольку мы верим в Бога в одиночку, то мы, безусловно, призвать его в покое, и мы делаем это через Христа. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1). Ибо, как апостол говорит: "Существует один Бог и есть один посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус" (1 Тим. 2:5), а также: "Если какой-либо одной делает грех, мы выступаем с Отца, Иисуса Христа, праведника "и т.д. (1 Иоанна 2:1).
The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven. "Святые, не являющихся To Be Adored, Воршиппед или Запускается. По этой причине мы не обожать, поклоняться или молиться к святым на небесах, или в других богов, и мы не признаем их в качестве наших intercessors или посредниками перед Отцом в небес. For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12). Для Бога и Христа посредника достаточно для нас, и не мы даем другим честь, что это объясняется только Бог и его сын, потому что он прямо сказал: "Моя слава Я даю никакого другого" (Isa. 42: 8), а также потому, что Петр сказал: "Существует нет другого имени под небом, данного человекам, которым мы должны быть спасены," за исключением имя Христа (Деяния 4:12). In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ. В его словам, те, которые дают санкцию на их веру и не пытаются что-либо вне Христа.
The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them. В силу Почета To Be оказываемым святых. В то же время мы не пренебрегай святых или думаю basely из них. For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world. Ибо мы признаем их в качестве живых члены Христовы и друзьями Бога, кто gloriously преодолении плоти и во всем мире. Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them. Таким образом, мы любим их, как братьев, а также их чести, но не с какой-либо вероисповедания, но почетное мнение о них и просто восхищаясь им. We also imitate them. Мы также подражать им. For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ. Вместо с горячим longings и supplications мы искренне желание быть имитаторами их веры и добродетели, на долю вечного спасения с ними, чтобы жить вечно с ними в присутствии Бога, и радоваться с ними во Христе. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc. И в этой связи мы одобряем, по мнению Сент-Огастин в Де Вера Религионе: "Пусть не будет нашей религией культ мужчин, которые погибли. Ибо если бы они жили святой жизнью, они не должны считать стремится таким почести, а, наоборот, они хотят, чтобы мы пришли поклониться ему, чьи освещенности они радуются, что мы собратьев-слуги его достоинств. Поэтому они для почетных путем подражания, но не быть обожаемый в религиозной основе, и т.д. .
Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced. Реликвии из святых. Многое менее мы считаем, что мощи святых, должны обожать и reverenced. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high. Эти древние святые, как представляется, достаточно честь погибших, когда они прилично, совершенные их останков на земле после того, дух вознесся на высоком уровне. And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith. И они думали, что самые благородные реликвии своих предков были свои достоинства, свои доктрины, и свою веру. Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth. Кроме того, как они высоко этих "реликвий", когда восхваление мертвых, и поэтому они стремятся скопировать их в течение их жизни на земле.
Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law. Свеаринг Богом Имя одиночку. Эти древние мужчины не клянусь, за исключением, имя которому только Бог, Яхве, как это предписано в божественном праве. Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us. Поэтому, поскольку это запрещено поклянется имена чужим богам (Ис. 23:13; Deut. 10:20), поэтому мы не выполнять клятвы святых, которые потребовали от нас. We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven. Поэтому мы отвергаем во всех этих вопросах доктрины, что придает слишком много святых на небесах.
The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs. В Епикуреанс. Поэтому мы осуждаем Епикуреанс, кто отрицает провидения Божия, и всех тех, кто blasphemously сказать, что Бог занят с небес и не видит и не заботится о нас и наших делах. David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.' Давид, королевский пророк, также осудил это, когда он сказал: "Господи, как долго будет нечестивых ликуйте? Они говорят:" Господь не видит; Бог Иакова, не воспринимают ". Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?" Понять, O dullest от народа! Дураков, когда вы будете мудрым? Тот, кто посадил ушей, он не слышит? Он которые легли в глаза, он не видит? " (Ps. 94:3,7-9). (Ps. 94:3,7-9).
Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God. Средства не быть Despised. Тем не менее, мы не spurn бесполезно, как средства, с помощью которых божественного провидения работ, но мы учим, что мы должны адаптировать себя к ним в той мере, в какой они рекомендовали нам в Слове Бога. Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain. Посему мы не одобряем сыпь заявления тех, кто говорит, что, если все управляется из провидения Бога, то наши усилия и усилия напрасны. It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything. Будет достаточно, если мы оставим все, чтобы управление божественного провидения, и нам не придется беспокоиться по поводу чего-либо или что-либо делать. For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31). Для Павла, хотя понимает, что он плыл под провидения Бога, который сказал ему: "Ты должен засвидетельствовать также на Рим" (Деяния 23:11), и, кроме того, дал ему обещание, "Там не будет потери жизнь среди вас... и не один волос состоит в том, чтобы погибнуть с головы любого из вас "(Деян. 27:22, 34), но когда моряки, тем не менее, думать о отказа судна тот же Павел сказал сотнику и солдат : "Если эти люди остаться на корабле, вы не можете спастись" (Деяния 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal. Для Бога, который назначен на все его цели, имеет рукоположен в начале и средства, с помощью которых она достигает своей цели. The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance. В язычники придают вещи слепой фортуны и неопределенной шанс. But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15). Но Сент-Джеймс, не хотите, чтобы мы говорим: "Сегодня или завтра мы будем вдаваться в такие-то и такие города и торговля", но добавляет: "Вместо этого, вы должны говорить о том, что" Если бы Господь завещания, то мы будем жить, и мы должны сделать тот или иной "(Иаков 4:13,15). And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel. И Августин говорит: "Все, что для мужчин, напрасно кажется, происходит в природе в результате аварии, происходит лишь его слов, потому что это происходит только по его команде" (Enarrationes в Psalmos 148). Таким образом, как представляется, она произойдет, просто шанс, когда Саул, в то же время стремясь отца ослов, неожиданно упал с пророка Самуила. But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16). Но прежде Господь сказал пророк: "Завтра я пошлю к вам человек из земли Вениамина" (1 Сэм. 9:16).
Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one. Manichaeans и Marcionites. Поэтому мы осуждаем Manichaeans и Marcionites кто impiously себе два вещества, и характер, один хороший, другой зло; также два начала и два богов противоречат друг другу, хороший, и злой характер.
Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. Из ангелов и Дьявола. Среди всех существ, ангелы и люди самых отлично. Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4). Что касается ангелов, Священное Писание гласит: "Кто делаешь ветры твои посыльных, огня и пламени твои министры" (Ps. 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?" Также он сказал: "Разве они не все служебные духи послал служить, ради тех, кто получать спасение? (Heb. 1:14). (Heb. 1:14). Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). Что касается дьявола, Господь Иисус сам свидетельствует "Он был человекоубийца от начала и не имеет ничего общего с истиной, потому что нет в нем истины. Когда он лежит он говорит в соответствии с его собственным характером, что он является лжец и отец лжи "(Ин 8:44). Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Поэтому мы учим, что некоторые ангелы сохраняются в повиновении, и были назначены на добросовестное служение Богу и мужчин, но и другие упал по собственной воле, и были брошены в уничтожении, став врагами всех добрых и верных и т.д.
Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2). Из Человек. Сейчас в отношении мужчины, Писание говорит о том, что в начале он был хорошим соответствии с образу и подобию Божию, что Бог поместил его в раю, и все вещи при условии его (Быт., гл. 2). This is what David magnificently sets forth in Psalm 8. Это то, что Дэвид великолепно изложены в Пс. 8. Moreover, God gave him a wife and blessed them. Кроме того, Бог дал ему жену, и благословил их. We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. Мы также заявляем, что человек состоит из двух различных веществ, в одном лице: одна бессмертные души, которые, когда отделяется от тела, не спит и не умирает, и смертельной орган, который будет, тем не менее, воскресил из мертвых на суд, с тем, что Затем все мужчины, будь то в жизни или смерти, соблюдать навсегда.
The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God. В секты. Мы осуждаем все, кто насмешек или тонкие аргументы под сомнение бессмертия души, и кто отвечает, что душа спит или является частью Бога. In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man. Короче говоря, мы осуждаем все мнения всех людей, сколько бы, чтобы отойти от того, что было сделано до нас в Священном Писании в апостольской Церкви Христовой, касающиеся создания, ангелы и демоны, а человек.
Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil. Син. К грех мы понимаем, что врожденные коррупции человек, которые были получены или распространяющиеся в нас всех из наших первых родителей, в которой мы, погрузившись в порочных желаний, и возражает против всех добрых склоняются ко всем злом. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves. Полный всех злоба, недоверие, презрение и ненависть к Богу, мы не можем делать или даже думать, ничего хорошего из себя. Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.). Кроме того, как мы растем пожилых, так нечестивые мысли, слова и поступки, совершенные против Божьего закона, мы привести коррумпированные фруктов стоит злой дерево (Мт. 12:33 и след.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back. По этой причине в нашей собственной пустыни, будучи предметом гнева Божия, то мы, подлежат только наказания, так что все мы были бы отвалил от Бога, если Христос, Деливерер, не вернула нас.
Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption. Смерть. К смерти мы понимаем, не только физическую смерть, которой все мы должны раз страдает из-за грехов, но также и вечное наказание из-за грехи наши и коррупции. For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.). Для Апостол говорит: "Мы были мертвыми через trespasses и грехи..., И были по природе детьми гнева, как и все остальное человечество. Но Бог, кто богат милостью..., Даже когда мы были мертвыми через наша, сделала нас заживо вместе со Христом "(Eph. 2:1 и след.). Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12). А также: "Как грех вошел в мир через одного человека и смерть через грех, и поэтому смерть распространилась на всех людей, потому что все мужчины согрешили" (Рим. 5:12).
Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Грехопадение. Поэтому мы признаем, что есть первородным грехом во всех мужчин.
Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16). Фактический Синс. Мы признаем, что все другие грехи, которые вытекают из ее называют, и действительно являются грехи, независимо от того, по каким именем они могут называться, независимо от того, смертны, venial или то, что говорят, что грех против Святого Духа, который никогда не бывает простить (Мк 3:29; 1 Иоанна 5:16). We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others. Мы также признаться, что грехи не являются равными, хотя они возникают из одного и того же фонтан с коррупцией и неверием, некоторые являются более серьезными, чем другие. As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.). Как Господь сказал, это будет более приемлемые для Содома, чем для города, что отвергает слово Евангелия (Мт. 10:14 f.; 11:20 и след.).
The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal. В секты. Поэтому мы осуждаем всех тех, кто учил, противоречащих настоящему, особенно Pelagius и все Pelagians вместе с Jovinians, которые, с Стоикс, касается всех грехов, как равные. In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures. Во всем этом вопросе мы согласны с Санкт-Августин, которые получают и защитил его мнению, из Священного Писания. Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin. Кроме того, мы осуждаем Флоринус и Blastus, против которого Ириней Лионский писал, и все, кто принимает Бога автором греха.
God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.). Бог ли не автора грех, и как Дальний Он ли Саида к Харден. Это прямо написано: "Ты не Бог, переживания, в нечестие. Ты hatest всех злодеев. Ты destroyest тех, кто говорит ложь" (Ps. 5: 4 и след.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). И снова: "Когда дьявол ложь, говорит он, по его собственным характером, ибо он лжец и отец лжи" (Ин 8:44). Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity. Кроме того, существует достаточно греховности и коррупции в нас, что она не является необходимой для Бога, чтобы вдохнуть в нас новую или еще более извращенности. When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger. Когда, следовательно, он сказал в Писании, что Бог hardens, жалюзи и поставляет до reprobate внимание, то следует понимать, что Бог ему справедливого приговора как справедливый судья и Avenger. Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate. Наконец, как часто, как Бог в Писание говорит, или, как сделать что-то зло, то это не говорит о том, что тем самым человеком, не делать зла, но и о том, что Бог разрешает и не запрещает его, в зависимости от его справедливого решения, которые могли бы предотвратить его если он хочет, или потому, что он превращает человека в зло добра, как он это сделал в случае с Иосифа братия, или потому, что он регулирует грехи, чтобы не порвать и гнева больше, чем это необходимо. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil." Санкт-Августин пишет в своем Enchiridion: "То, что происходит вопреки его воле происходит, в один прекрасный и ineffable образом, не только от его воли. Ибо она бы не произойти, если он не позволяет этого. И тем не менее он не позволяет ей невольно , но с готовностью. Но тот, кто хорошо не позволят зла предстоит сделать, если, будучи всемогущим, он может принести хорошие из зла ". Thus wrote Augustine. Так писал Августин.
Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression. Любопытный вопросам. Другие вопросы, например, будет ли Бог волевого Адама до падения, и почему он не допустить падения, и подобные вопросы, мы считаем, среди любопытных вопросов (если perchance нечестие еретиков или других churlish мужчин заставляет нас также объяснить их из Слова Божия, как Бога учителей Церкви часто делается), зная, что Господь запрещает человеку вкушать от запретного плода и наказаны его нарушение. We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God. Мы также знаем, что то, что вещи сделать не зло, с точки зрения провидения, воли, и сила Божия, но в связи с Сатаной и нашу волю против воли Бога.
What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil. Что Человек ли Прежде чем осенью. Существует состояние, в котором человек был в начале до осени, а именно, в вертикальном положении и бесплатно, так что он мог бы так продолжать в благости и отказаться от зла. However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already. Вместе с тем, он отказался зла, и было связано себя и весь род человеческий в грех и смерть, как уже было сказано уже.
What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. Что Человек ли После Фаля. Затем мы должны подумать над тем, что человек после падения. To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree. Чтобы быть уверенным, его причин не было принято от него, не был он лишен воли, и он не был полностью изменен в камень или дерево. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall. Но они были настолько изменены, и ослабила, что они не могут делать то, что они смогут до осени. For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will. Для понимания потемнела, и волю, которые были свободными стало рабство воли. Now it serves sin, not unwillingly but willingly. Теперь он служит грех, а не нехотя, но с готовностью. And indeed, it is called a will, not an unwill(ing). И действительно, он называется воля, а не unwill (ing).
Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will. Человек ли Зло Его Собственные свободной воли. Следовательно, в отношении зла и греха, человек не был вынужден от Бога или дьявола, но зло его собственной воле, и в этой связи он имеет наиболее свободной воли. But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise. Но когда мы часто видим, что наихудшие преступления и конструкций из мужчин не дают Богом от достижения своей цели, это не лишает человека свободы в творить зло, но Бог его собственной власти, что не позволяет человеку свободно планируется иначе. Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God. Таким образом Иосифа братья свободно решимости избавиться от него, но они были не в состоянии сделать это, потому что-то еще, как хорошо адвокат Бога.
Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things. Человек Is Not Способен Хорошо За таковой. Что касается добра и добродетели человека причина не судья справедливо само по себе о божественных. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Для евангельских и апостольских Писания требует регенерации, кто из нас хотел бы быть сохранены. Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation. Поэтому наши первые роды от Адама ничто не способствует нашему спасению. Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14). Павел говорит: "В unspiritual человек не получает дары Духа Божия," и т.д. (1 Кор. 2:14). And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5). А в другом месте он отрицает, что мы, сами способны мышления ничего хорошего (2 Кор. 3:5). Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches. Теперь известно, что разум и интеллект является руководством к воле, и, когда руководство слепого, то очевидно, насколько будет достигает. Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good. Итак, человек, еще не регенерируют нет свободного будет хорошо, нет силы выполнять то, что хорошо. The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34). Господь сказал в Евангелии: "Воистину, истинно, истинно говорю вам, каждому, кто совершает грех, есть раб греха к" (Иоанн 8:34). And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7). И Апостол говорит: "В виду, что устанавливается по плоти является враждебной Богу, она не представляет Божий Закон, по сути оно не может" (Рим. 8:7). Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding. Тем не менее, в отношении земных вещей, павшие мужчины не вполне хватает для понимания.
Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Понимание искусств. Бог в своей милости позволил полномочия интеллект, сохранится, несмотря на различия в значительной степени от того, что в человеке до падения. God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success. Бог нас развивать наши природные таланты, а так же добавляет, подарки и успеха. And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing. И очевидно, что мы не делаем никаких прогресса во всех искусств без Божьего благословения. In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them. В любом случае, Писание ссылается всех искусств для Бога, и, по сути, язычники проследить происхождение искусства к богам, которые их изобрели.
Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent. Из Какую ли держав в Regenerate, и в чем путь их завещания ли бесплатные. Наконец, мы должны убедиться в том, что восстановление свободного волеизъявления, и в какой степени. In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God. В регенерации о взаимопонимании illumined к Святым Духом, с тем чтобы он мог понять, как тайны и воли Бога. And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.). И будет сама по себе не только менять Духа, но она также оснащена факультетов тем, что она завещания, и в состоянии сделать на благо своей собственной воле (Рим. 8:1 и след.). Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage. Если мы не будем предоставлять на это, мы будем отрицать христианской свободы, и принять юридическое кабалы. But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). Но пророк Бог сказал: "Я не вложу перста моего в них права, и я буду писать это на их сердца" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Господь также говорит в Евангелии: "Если сын делает вас свободными, вы будете иметь действительно" (Ин. 8:36). Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29). Павел также пишет к Филиппийцам: "Он был предоставлен вам, что во имя Христа вы должны не только верить в Него, но и страдать за его ради" (Phil. 1:29).