The Canons of
Dordt - Text В Канонс из Dordt - Текст
First Head of
Doctrine Первый руководитель доктрина
Of Divine
Predestination Из Божественного предназначения
Article 1
Статья 1
As all men have
sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God
would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them
over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle,
Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become
guilty before God." Как и все люди согрешили в Адаме, находятся под
проклятием, и заслуживают вечной смерти, Бог будет сделано не несправедливости,
оставив им всем погибнуть, и доставлять их в осуждение по причине греха, в
соответствии со словами, в Апостол, римляне 3:19, "что каждый рот, могут быть
прекращены, и весь мир может оказаться виновным перед Богом". And verse 23: "for all have sinned, and
come short of the glory of God." И стих 23: "для всех согрешил, и придет
меньше слава Богу". And Romans 6:23: "for the wages of sin
is death." И римляне 6:23: "за грех является смертная казнь".
Article 2
Статья 2
But in this the
love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world,
that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting
life. Но в этой любви к Богу проявилось, что он направил своего
Единородного Сына в мир, чтобы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь
вечную. I John 4:9; John
3:16. Я Иоанн 4:9; Иоанна 3:16.
Article 3
Статья 3
And that men may
be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful
tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are
called to repentance and faith in Christ crucified. И о том, что мужчины
могут быть привлечены к мнению, к счастью, Бог посылает посланцев этих самых
радостных весть, на которых он будет и в какое время он pleaseth; которого
служение мужчины призваны к покаянию и вере во Христа распятого. Romans 10:14, 15: "How then shall they
call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of
whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how
shall they preach except they be sent?" Романс 10:14, 15: "Как же тогда
они слово, в Кого не уверовали? И как они должны поверить в него, из которых они
еще не слышали? Как слышать без проповедующего? И как они проповедуют за
исключением они направляются? "
Article 4
Статья 4
The wrath of God
abideth upon those who believe not this gospel. В гнев Божий пребывает на
тех, кто верит не в этом Евангелии. But such as receive it, and embrace
Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath
of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon
them. Но таких, как получит его, и принять Иисуса Христа Спасителя в
подлинный и живой веры, по его доставлены от гнева Божия, и от уничтожения, и
дар вечной жизни, возложенные на них.
Article 5
Статья 5
The cause or
guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in
man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the
free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and
that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. Причиной
или вины это неверие, а также все другие грехи, не является мудрым в Боге, но в
человеке себя, то вера в Иисуса Христа и спасение через него это дар Божий, как
написано: "К благодатью вы спасены через веру, и что не о себе, это дар Божий ",
Ефесянам 2:8. "And unto you it
is given in the behalf of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians
1:29. "И вам оно приводится в имени Христа, не только веровать в Него," и
т.д. Филиппийцам 1:29.
Article 6
Статья 6
That some receive
the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's
eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the
world," Acts 15:18. Тот факт, что некоторые получают дар веры от Бога, а
другие не получают ее выручка от Бога вечного указ, "За известно Богу все его
произведения от начала мира," Акты 15:18. "Who worketh all things after the
counsel of his will," Ephesians 1:11. "Кто делает все вещи после того,
адвокат его будут", "Еф. 1:11. According to which decree, he
graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them
to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own
wickedness and obduracy. В соответствии с указом, которые он любезно
смягчает сердца избранных, однако упорный, и их склоняется к мнению, в то время
как он уходит, не избранный в его справедливого решения их собственных злоба и
упрямство. And herein is
especially displayed the profound, and merciful, and at the same time the
righteous discrimination between men, equally involved in ruin; or that decree
of election and reprobation, revealed in the Word of God, which though men of
perverse, impure and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy
and pious souls affords unspeakable consolation. И здесь особенно
проявили глубокие, и милостив, и в то же время праведники дискриминация между
мужчинами, в равной степени участвуют в руины, или о том, что указ о выборах и
осуждения, раскрываемая в Слово Божие, которые, хотя и мужчины порочных, грязных
и нестабильной умы wrest их уничтожения, но к святым и благочестивым душам дает
невыразимые утешение.
Article 7
Статья 7
Election is the
unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he
hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own
will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own
fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a
certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity
appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of
Salvation. Выборы является неизменной целью Бога, в соответствии с
которым, до создания мира, он из простого благодати, в соответствии с суверенным
хорошее удовольствие от его собственной воли, выбранного из всей человеческой
расы, которая упала на основе их собственной вине , с их примитивным состоянием
нравственности, в грехе и разрушения, определенное количество лиц, на выкуп в
Христа, которого он от вечности назначил посредника и руководителя избранных, и
основой спасения.
This elect
number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but
with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to
be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his
Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and
sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his
Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the
praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us
in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without
blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children
by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the
praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the
beloved," Ephesians 1:4,5,6. Это избрать номер, хотя по своей природе ни
лучше, ни более достоин, чем другие, но с ними участвует в одно общее горе, Бог
постановил дать Христа, не может быть сохранен на него, и effectually вызывать и
использовать их в своем общении на его Слово и Дух, чтобы осчастливить их веры,
оправдания и освящения, и с сильным сохранить их в стипендий Сына Его, наконец,
прославлять их для демонстрации своей власти, так и для оценки его славной
благодати, как он писал: "Согласно, как он избрал нас в Нем, до создания мира,
чтобы мы были святы, и без вины пред Ним в любви, имеющие predestinated нас до
усыновления детей через Иисуса Христа для себя, в соответствии о хорошем
удовольствие от его воли, в похвалу славы благодати Его, в котором он сделал нас
приняли в любимой ", Ефесянам 1:4,5,6. And elsewhere: "Whom he did
predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified;
and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. И в других
местах: "Кого он predestinate, их он также призвал, а кого призвал, тех и
оправдал его, и которых он оправдывал, их он также прославился," Романс
8:30.
Article 8
Статья 8
For this was the
sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that
the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should
extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying
faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will
of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new
covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and
language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation,
and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which
together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for
them by his death; should purge them from all sin, both original and actual,
whether committed before or after believing; and having faithfully preserved
them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish
to the enjoyment of glory in his own presence forever. Для этого была
суверенным адвоката, и наиболее благородный воли и цели Бога Отца, что ускорение
и экономию эффективность наиболее ценных смертью Сына Его, должно
распространяться на всех избранных, для награждения их в одиночку дар оправдания
верой, , таким образом, привести их к спасению infallibly: то есть, то, по воле
Бога, что Христос в крови креста, в которой он подтвердил, новый завет, следует
effectually выкупить из каждого народа, племени, нации и языка, все те, и только
те, которые были от вечности выбрали для спасения, и ему Отцом; том, что он
должен возложить на их веру, который, вместе со всеми другими спасения даров
Святого Духа, что он покупал для них его смерть ; следует очистить их от всякого
греха, как первоначальной, так и фактического, независимо от того, совершены до
или после полагать, и с уважением них сохранились даже до конца, должен,
наконец, привести их свободного от каждого пятна и порока в пользовании славой в
собственном присутствии навсегда.
Article 9
Статья 9
This purpose
proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of
the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still
continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of
the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into
one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the
foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love,
and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride,
laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises
here and through all eternity. Эта цель, исходя из вечной любви к
избрать, с самого начала мира и по сей день было мощно сделано, и отныне все еще
продолжаются, которые должны быть выполнены, несмотря на все неэффективные
оппозиции врата ада, чтобы избрать в надлежащее времени могут быть собраны в
одно, и что никогда не может быть желающих церковь состоит из верующих, в основу
которого заложен в крови Христа, которые могут упорно любовь, и верно служить
ему, как их Спасителя, который в качестве жениха за его невестой, изложенные его
жизни за них на кресте, и который может праздновать его хвалит здесь, и через
все вечности.
Rejections
Реджектионс
The true doctrine having been
explained, the Synod rejects the errors of those: Истинные
доктрины были пояснил, Синод отвергает эти ошибки:
I Я
Who teach: That
God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain
and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth
of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all
its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never
in fact been applied to any person. Кто учит: что Бог Отец рукоположен
Своего Сына на смерть крест без определенных и четких указ, чтобы сохранить, так
что необходимость, доходности и ценности того, что Христос заслуживает его
смерти, возможно, существует, и, возможно, остаться в всех его частей полной,
совершенной и неповрежденными, даже если заслуживает искупления никогда, по
сути, применяется к любому лицу. For this doctrine tends to the
despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is
contrary to Scripture. Для этой доктрины, как правило, на презирает от
мудрости Отца, и по существу Иисуса Христа, и противоречит Писанию. For thus saith our Savior: "I lay down
my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27. Ибо так говорит
Спаситель: "Я сложить свою жизнь за овец, и я знаю их" Иоанн 10:15,27.
And the prophet Isaiah saith concerning
the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his
seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in
his hand," Isaiah 53:10. И пророк Исайя говорит о Спасителя: "Когда ты
будешь делать его душу жертву за грех, то он должен видеть его семени, то он
должен продлить его дни, и с удовольствием Иегова будет процветать в руке",
Исаия 53:10. Finally, this
contradicts the article of faith according to which we believe the catholic
Christian church. Наконец, это противоречит статье веры, согласно которой
мы считаем, что католическая христианская церковь.
II
Who teach: That
it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new
covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the
Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please,
whether of grace or of works. Кто учит: Это было не цель смерти Христа,
что он должен подтвердить новый завет благодати через его кровь, но только в
том, что он должен получить, что отец просто право установить с человеком такой
завет, как он, возможно, пожалуйста, , будь то благодати или работ. For this is repugnant to Scripture
which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that
is, the new covenant, and that a testament is of force where death has
occurred. За это отвратительно Писания, которое учит, что Христос стал
обеспечителя и посредника на лучшее, что есть новый завет, и о том, что
завещание имеет силу, когда смерть происходит. Hebrews 7:22; 9:15,17. Евреям
7:22; 9:15,17.
III
Who teach: That
Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor
faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually
appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the
perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might
desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that
it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill
these conditions. Кто учит: Это Христос его удовлетворение заслуживает ни
спасение для тех, кто сам, ни веры, в которой это удовлетворение Христа ко
спасению является effectually ассигнований, но, что он заслуживает, что отец
только авторитет или совершенной воли для решения вновь с человеком, и
предписать новые условия, как он мог бы желание, послушание, которые, однако,
зависит от свободной воли человека, так что поэтому, возможно, сбудется, что
либо никто или все должны выполнять эти условия. For these adjudge too contemptuously of
the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or
benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error.
Для этих вынести решение слишком презрительно о смерти Христа, делать ни в коем
мудрым признать наиболее важных фруктов или воспользоваться тем самым получила,
и еще раз привлечь из ада в Pelagian ошибка.
IV
Who teach: That
the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the
death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as
much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but
in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law,
regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the
perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal
life through grace. Кто учит: То, что новый завет благодати, который Бог
Отец через посредничество со дня смерти Христа, выступил с человеком, не здесь
состоит, что мы по вере, в максимально он признает заслуги Христа, оправданы до
Бог и сохранен, но и в том, что Бог с отменено требование идеальное послушание
этого закона, касается самой веры и послушание веры, хотя и несовершенным, как
идеальное послушание со стороны закона, и делает его достойным уважения в
награду вечной жизни через благодать. For these contradict the Scriptures:
"Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ
Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood,"
Romans 3:24,25. Для этих противоречит Писанию: "Будучи оправданы свободно
его благодати посредством выкупа, что во Христе Иисусе Бог, изложенных быть
умилостивление через веру в его кровь," Романс 3:24,25. And these proclaim, as did the wicked
Socinus, a new and strange justification of man before God, against the
consensus of the whole church. И вот объявляют, как нечестивый Socinus,
новое и странное оправдание человека перед Богом, на основе консенсуса всей
церкви.
V
Who teach: That
all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace
of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original
sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free
from the guilt of original sin. Кто учит: что все мужчины были приняты до
состояния примирения и до благодати завета, так, что никто не достоин осуждения
в связи с первородным грехом, и что никто не должен быть осужден из-за него, но,
что все свободны от вины первородным грехом. For this opinion is repugnant to
Scripture which teaches that we are by nature children of wrath. За это
мнение противоречит Писанию которое учит, что мы по природе сыны гнева.
Ephesians 2:3. Ефесянам
2:3.
VI
Who use the
difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill
into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far
as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits
gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and
eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will,
which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it
is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them,
that they rather than others should appropriate unto themselves this
grace. Кто использует различие между заслуживает присвоения и до конца,
что они могут внедрить в сознание с точки зрения и неопытных этому учению, что
Бог, насколько он обеспокоен тем, было единомышленников применять ко всем
одинаково выгоды, получаемые в виде смертной Христа, но о том, что, в то время
как получить прощения грехов и жизнь вечную, а другие нет, эта разница зависит
от их собственной воле, которая сама присоединяется к благодати, что
предоставляется без каких-либо исключений, и что он не зависит от специальной
дар благодати, который мощно работает в них, что они, а не другие ассигновать до
себя эту благодать. For these, while they feign that they
present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the
destructive poison of the Pelagian errors. Для них, в то время как они
вид, что они представляют такое различие, в смысле звука, стремятся внедрить в
народ разрушительный яд из Pelagian ошибок.
VII
Who teach: That
Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in
the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since
these do not need the death of Christ. Кто учит: Это Христос не может
умереть, необходимо умереть и не умереть за тех, кого возлюбил Бог в высшей
степени и избрал для вечной жизни, и не умереть за них, поскольку они не
нуждаются в смерти Христовой. For they contradict the Apostle, who
declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Ибо
они противоречат Апостола, который заявляет: "Христос возлюбил меня и предал
Себя за меня", Галатам 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to
the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth?
It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior
who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. Точно: "Кто
определяет, что надо сделать, любое обвинение в Бога избрать? Он есть Бог
оправдывает; кто он, что осуждает? Именно Христос Иисус умер, что," Романс
8:33,34, а именно для них, и Спасителя , который говорит: "Я сложить свою жизнь
за овец," Джон 10:15. And: "This is my commandment, that ye
love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this,
that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. И еще: "Это
заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. Великой любви Бог не
человек, чем это, что человек, сложить душу свою за друзей своих", Иоанна
15:12,13.
Third and
Fourth Heads of Doctrine Третья и четвертая главы
Доктрина
Of the Corruption
of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. Из коррупцией
"Человек, его переход к Богу, и Способ наличных.
Article 1
Статья 1
Man was
originally formed after the image of God. Человек был первоначально
образовавшихся после образу Божию. His understanding was adorned with a
true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and
will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but
revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of
his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed
on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of
judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure
in his affections. Его понимание украсила истинного знания и спасти
своего Творца, и духовных вещей, его сердце и были в вертикальном положении, и
все его страстями чисто, и в целом человек был святым, но противна от Бога по
наущению диавола, и злоупотребляя свободой собственной воли, он изъятом эти
прекрасные подарки, а наоборот, предполагает на себя слепоту ума, что попало
тьма, и суета perverseness суждения, стал нечестивых, мятежный, и obdurate в
сердце, и волю, и нечистое в его страстями.
Article 2
Статья 2
Man after the
fall begat children in his own likeness. Человек после падения родил
детей, в его собственной подобию. A corrupt stock produced a corrupt
offspring. А коррумпированные фонда подготовили коррумпированных
потомство. Hence all the
posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their
original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the
propagation of a vicious nature. Поэтому всех потомков Адама, Христос
только освобожденные, которые получены с коррупцией от своих первоначальных
родителей, а не имитация, как Pelagians старых утверждал, но и распространения
замкнутый характер.
Article 3
Статья 3
Therefore all men
are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good,
prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating
grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to
reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to
reformation. Поэтому все люди задуман в грех, и по природе детьми гнева,
не в экономии хорошо, подверженных зла, погибших в грех, и в кабалу к нему, и
без регенерации благодати Святого Духа, они не в состоянии, либо не готовы
возвращение к Богу, к реформированию порочности их природы, ни распоряжаться
сами по реформированию.
Article 4
Статья 4
There remain,
however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he
retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between
good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and
for maintaining an orderly external deportment. Там остаются, однако, в
человеке после падения, то glimmerings естественного света, в которой он
сохраняет определенные знания Бога, природных вещей, и из различий между добром
и злом, и обнаруживает некоторые связи в силу, порядка в обществе, , и для
поддержания упорядоченного внешних deportment. But so far is this light of nature from
being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true
conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and
civil. Но до сих пор этот свет природы не достаточно для приведения его к
спасению познании Бога, и верно преобразования, что он не в состоянии
использовать его aright даже в вещах естественных и гражданских. Nay further, this light, such as it is,
man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by
doing which he becomes inexcusable before God. Най далее, в этом свете,
таких, как он, человек по-разному делают полностью загрязнены, и проводит его в
неправды, в ходе практической деятельности, которые он становится
непростительным перед Богом.
Article 5
Статья 5
In the same light
are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar
people the Jews, by the hands of Moses. В этом же свете мы должны
рассмотреть закон о декалог, поставляемого Бог его своеобразный народ евреев, в
руках Моисея. For though it
discovers the greatness of sin, and more and more convinces man thereof, yet as
it neither points out a remedy, nor imparts strength to extricate him from
misery, and thus being weak through the flesh, leaves the transgressor under the
curse, man cannot by this law obtain saving grace. Ибо, хотя она
обнаруживает величие грех, и все больше и больше убеждает его человеком, но, как
это ни указывает на то средство правовой защиты, и не придает силы избавить его
от страданий, и, таким образом, являются слабыми через плоть, оставляет
нарушитель под проклятием, мужчина не может этим правом получения экономии
благодати.
Article 6
Статья 6
What therefore
neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the
operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation:
which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath
pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New
Testament. Итак, что ни в свете характера, ни в законодательстве можно
сделать, что Бог осуществляет в действие Святого Духа через слово или служение
примирения: что является радостью весть о Мессии, посредством чего он взял
удовлетворением Бога сохранить такие, как кажется, а в Ветхом, как и в Новом
Завете.
Article 7
Статья 7
This mystery of
his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the
New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals
himself to many, without any distinction of people. Это тайна его воли
Бога, но обнаружил небольшое число в Ветхом Завете; под Новый, (различие между
различными народами были сняты), он показывает себя многие, без каких-либо
различий людей. The cause of this
dispensation is not to be ascribed to the superior worth of one nation above
another, nor to their making a better use of the light of nature, but results
wholly from the sovereign good pleasure and unmerited love of God.
Причиной этого устройства не следует отнести к высшей ценностью одной нации над
другой, и не сделать их более эффективного использования с учетом характера, но
результаты полностью из суверенного хорошее удовольствие и необоснованным любви
к Богу. Hence they, to
whom so great and so gracious a blessing is communicated, above their desert, or
rather notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble
and grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into
the severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this
grace is not given. Поэтому они, к которому настолько велика, и так мил
благословение сообщается, выше их пустыне, или, скорее, несмотря на их
недостатки, обязаны признать его скромный и благодарен сердца, и с апостолом к
обожаю, не интересным для pry в серьезности и справедливости Божьей решений
отображается на других, к которым это благодать не дается.
Article 8
Статья 8
As many as are
called by the gospel, are unfeignedly called. Как и многие, как называют
в Евангелии, являются unfeignedly называется. For God hath most earnestly and truly
shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called
should come to him. Потому что Бог искренне и по-настоящему показал в
своем Word, то, что приятно ему, а именно, что те, кто называют должны прийти к
нему. He, moreover,
seriously promises eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and
believe on him. Он, кроме того, серьезно обещает жизнь вечную, и отдых,
чтобы, как многие, как придет к ним, и считаем его.
Article 9
Статья 9
It is not the
fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men
by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by
the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in
themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the
word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting
impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary
faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the
word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no
fruit. Это не вина из Евангелия, ни Христа, предложил в нем, ни в Бога,
который призывает людей к Евангелию, и возлагает на них различные подарки, что
те, кто призван на служение словом, не едут, и быть конвертированы: вина лежит
на самих, а некоторые из них, когда называют, независимо от их опасности,
отвергать слово жизни, а другие, хотя они получают ее, если бы не страдать
произвести неизгладимое впечатление на их сердца, и поэтому их радость , которые
возникают лишь из временной веры, вскоре исчезает, и они не вдали, в то время
как другие узких семени слова в недоумение заботы, и удовольствий этого мира, и
не производят плодов. - This our Savior teaches in the
parable of the sower. -- Это наш Спаситель учит в притче о
сеятеле. Matthew
13. Матфея 13.
Article 10
Статья 10
But that others
who are called by the gospel, obey the call, and are converted, is not to be
ascribed to the proper exercise of free will, whereby one distinguishes himself
above others, equally furnished with grace sufficient for faith and conversions,
as the proud heresy of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to
God, who as he has chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon
them faith and repentance, rescues them from the power of darkness, and
translates them into the kingdom of his own Son, that they may show forth the
praises of him, who hath called them out of darkness into his marvelous light;
and may glory not in themselves, but in the Lord according to the testimony of
the apostles in various places. Но, что и другие, которые называются в
Евангелии, подчиняться звонок, и конвертируются, не может объяснить надлежащего
осуществления свободной воли, в соответствии с которым одна отличает себя выше
других, в равной степени представлены в благодати достаточно для веры и
переходов, как гордиться ересь из Pelagius ведет, но он должен быть полностью
отнести к Богу, который, как он решил его от вечности во Христе, так что он
возлагает на них веры и покаяния, спасает их от власти тьмы, и переводит их в
царство его собственный сын, что они могут показать далее славу Его, кто призвал
их из тьмы в свет его великолепные; славы, и может не сами по себе, а в Господе,
согласно свидетельству апостолов в различных местах.
Article 11
Статья 11
But when God
accomplishes his good pleasure in the elect, or works in them true conversion,
he not only causes the gospel to be externally preached to them, and powerfully
illumines their minds by his Holy Spirit, that they may rightly understand and
discern the things of the Spirit of God; but by the efficacy of the same
regenerating Spirit, pervades the inmost recesses of the man; he opens the
closed, and softens the hardened heart, and circumcises that which was
uncircumcised, infuses new qualities into the will, which though heretofore
dead, he quickens; from being evil, disobedient and refractory, he renders it
good, obedient, and pliable; actuates and strengthens it, that like a good tree,
it may bring forth the fruits of good actions. Но когда Бог принесет свои
добрые удовольствием избранных, или работ, в них действительно переход, то он не
только приводит к Евангелию быть извне проповедовал им, и мощно illumines их
умах его Святым Духом, чтобы они могли правильно понимать и различать вещи от
Духа Божия, но и об эффективности той же регенерации Духа, пронизывает inmost
ниши на этого человека, он открывает закрыты, и смягчает ожесточил сердце, и
circumcises то, что было необрезанный, infuses новые качества на волю, которые
хотя до сих пор мертвым, он quickens; от зла, непослушных и огнеупоров, он
делает это хорошо, послушные, и сговорчивее; actuates и укрепляет ее, что, как и
хорошее дерево, оно может повлечь за собой плоды добрые действия.
Article 12
Статья 12
And this is the
regeneration so highly celebrated in Scripture, and denominated a new creation:
a resurrection from the dead, a making alive, which God works in us without our
aid. И это возрождение так высоко отметили в Писании, и номинированные
новая тварь: воскресение из мертвых, сделать один жив, которого Бог работает в
нас без нашей помощи. But this is in no wise effected merely
by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of
operation, that after God has performed his part, it still remains in the power
of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted;
but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time
most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in
efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture
inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God
works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually
regenerated, and do actually believe. Но это не мудрые осуществляется
лишь путем внешнего проповеди Евангелия, на моральное воздействие, или такой
режим работы, после того, что Бог исполнил его части, он по-прежнему остается во
власти человеку, чтобы быть восстановлены или нет, быть преобразованы, или
продолжать неосведомленными, но он, очевидно, сверхъестественное работы,
наиболее мощный, и в то же время наиболее восхитительный, удивительный,
таинственный, и ineffable; не уступает в эффективности создания, или воскресение
из мертвых, как Писание воодушевлены автором этой работы, заявляет, так что все
в сердце которого Бог работает в этой чудесной образом, безусловно, infallibly и
effectually восстановлены, и они действительно поверили. - Whereupon the will thus renewed, is
not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence,
becomes itself active. -- Whereupon волю, таким образом, новый, не только
в действие и влияние Бога, но в результате этого влияния, становится самой
активной. Wherefore also,
man is himself rightly said to believe and repent, by virtue of that grace
received. Посему Кроме того, человек сам справедливо говорит, верить и
покаяться, в силу этого получили благодать.
Article 13
Статья 13
The manner of
this operation cannot be fully comprehended by believers in this life. В
основе этой операции не могут быть в полной мере осмыслить верующие в этой
жизни. Notwithstanding
which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of
God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior.
Несмотря на которых они остальные удовлетворены зная, и испытывают, что эта
благодать Божию они позволяют полагать, с сердцем, и любовь их Спасителя.
Article 14
Статья 14
Faith is
therefore to be considered as the gift of God, not on account of its being
offered by God to man, to be accepted or rejected at his pleasure; but because
it is in reality conferred, breathed, and infused into him; or even because God
bestows the power or ability to believe, and then expects that man should by the
exercise of his own free will, consent to the terms of that salvation, and
actually believe in Christ; but because he who works in man both to will and to
do, and indeed all things in all, produces both the will to believe, and the act
of believing also. Вера поэтому следует рассматривать как дар Божий, а не
по причине его предлагается Богом человеку, который будет принято или отклонено
в его честь, но, поскольку он является в действительности возложенных, вдохнул,
и вдохнуть в него, или даже потому что Бог наделяет власти или способности
верить, а затем ожидает, что мужчина должен в выполнении его собственной воле,
согласие с условиями, что спасение, и на самом деле верят в Христа, но и потому,
что тот, кто работает в человеке как воля и делать, и действительно все, на
всех, производит и будет верить, и действовать верующих также.
Article 15
Статья 15
God is under no
obligation to confer this grace upon any; for how can he be indebted to man, who
had no precious gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Бог
не обязан предоставлять эту благодать на любой, ибо, как он может быть в долгу
перед человеком, который не имеет драгоценные подарки, чтобы осчастливить, в
качестве основы для такой компенсации? Nay, who has nothing of his own but sin
and falsehood? Да, кто не имеет ничего своего собственного, но грех, и
ложь? He therefore who
becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him
thanks forever. Поэтому он, который становится объектом этой благодати,
обязан вечной благодарностью к Богу, и дает ему благодарность навсегда.
Whoever is not made partaker thereof,
is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his
own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the
possession of that which he has not. Тот, кто не сделал этого partaker,
либо вообще, независимо от этих духовных даров, и удовлетворен его состояние,
или не в задержании опасности, и тщетно имеется в распоряжении, что он не
имеет. With respect to
those who make an external profession of faith, and live regular lives, we are
bound, after the example of the apostle, to judge and speak of them in the most
favorable manner. Что касается тех, кто принимает внешний веры, и жить
обычной жизнью, мы обязаны, после, к примеру, апостола, чтобы судить и говорить
о них в наиболее благоприятной основе. For the secret recesses of the heart
are unknown to us. Для тайного ниши в сердце неизвестны нам. And as to others, who have not yet been
called, it is our duty to pray for them to God, who calls the things that are
not, as if they were. И, как для других, которые до сих пор не
называется, наш долг, чтобы помолиться за них Богу, который называет вещи,
которые не являются, как если бы они были. But we are in no wise to conduct
ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to
differ. Но мы ни в чем не целесообразно проводить себя по отношению к ним
с надменность, как если бы мы внесли себя различаются.
Article 16
Статья 16
But as man by the
fall did not cease to be a creature, endowed with understanding and will, nor
did sin which pervaded the whole race of mankind, deprive him of the human
nature, but brought upon him depravity and spiritual death; so also this grace
of regeneration does not treat men as senseless stocks and blocks, nor take away
their will and its properties, neither does violence thereto; but spiritually
quickens, heals, corrects, and at the same time sweetly and powerfully bends it;
that where carnal rebellion and resistance formerly prevailed, a ready and
sincere spiritual obedience begins to reign; in which the true and spiritual
restoration and freedom of our will consist. Но, как человек к осени, не
перестает быть существо, наделенное с пониманием и будет, как и не грех, который
пронизывал весь расы человечества, лишить его человеческой природы, но и навел
на него безнравственности и духовной смерти, так и настоящего Благодать
регенерации, не относиться к мужчинам, как бессмысленной акции и блоков, ни
отнять их воли, и его свойства, и не делает насилия к ним, но духовно quickens,
исцеляет, корректирует, и в то же время сладко и мощно поворотах он, что где
плотская восстания и сопротивления ранее преобладали, готовый и искреннее
духовное послушание начинается с царствования, в котором истинной и духовное
восстановление и свобода нашей воли состоять. Wherefore unless the admirable author
of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his
fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he
plunged himself into ruin. Посему, если не восхищения автором всякое
доброе дело, нанесенный в нас, мужчина может иметь никакой надежды на
возвращение из его падение его собственной воле, путем злоупотребления, которые,
в состоянии невинности, он вверг себя в руины.
Article 17
Статья 17
As the almighty
operation of God, whereby he prolongs and supports this our natural life, does
not exclude, but requires the use of means, by which God of his infinite mercy
and goodness hath chosen to exert his influence, so also the before mentioned
supernatural operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes,
or subverts the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be
the seed of regeneration, and food of the soul. Поскольку операция
всесильного Бога, в которой он продлевает и поддерживает эту нашу природную
жизнь, не исключает, но требует использования средств, в соответствии с которым
Бог его бесконечной милости и благости Бог решил использовать свое влияние, так
и, прежде чем упоминалось сверхъестественное операции Бога, в которой мы
регенерации, не мудрым исключает, или подрывает использования Евангелие, в
котором наиболее разумным Бог рукоположен быть семенем возрождения и питание
души. Wherefore, as the
apostles, and teachers who succeeded them, piously instructed the people
concerning this grace of God, to his glory, and the abasement of all pride, and
in the meantime, however, neglected not to keep them by the sacred precepts of
the gospel in the exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to
this day, be it far from either instructors or instructed to presume to tempt
God in the church by separating what he of his good pleasure hath most
intimately joined together. Посему, как Апостолы, и учителя, который
сумел их, свято дал народу об этом благодать Божию, к его славе, и унижения всех
гордость, и в то же время, однако, игнорировать, не оставлять их на священные
заповеди Евангелие в порядке осуществления своего Word, таинств и дисциплины,
так еще и по сей день, она будет далеко не любой инструкторов или указание
предположить, чтобы искушать Бога в церкви, разделяя то, что он его добрые
удовольствием взял наиболее тесно объединились. For grace is conferred by means of
admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually
is this blessing of God working in us, and the more directly is his work
advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit
and efficacy is forever due. Для льготного награждаются посредством
предупреждений, и с большей готовностью мы выполняем свой долг, тем более
известные, как правило, это благословение Божие, работающих в нас, и тем более
непосредственно это его работа; которому уже все слава как средства, , и их
сохранения фруктов и эффективности из-за вечно. Amen. Аминь.
Rejections
Реджектионс
The true doctrine having been
explained, the Synod rejects the errors of those: Истинные
доктрины были пояснил, Синод отвергает эти ошибки:
I Я
Who teach: That
it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the
whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Кто
учит: что оно не может быть правильно сказал, что первородным грехом само по
себе достаточно для того, чтобы осудить весь род человеческий, или заслуживают
временного и вечного наказания. For these contradict the Apostle, who
declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death
through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans
5:12. Для этих противоречат Апостола, который заявляет: "Поэтому, как
через одного человека грех вошел в мир, и грехом смерть путем, и поэтому смерть
принял ко всем мужчинам, в том, что все согрешили," Романс 5:12. And: "The judgment came of one unto
condemnation," Romans 5:16. И: "Приговор был одной до осуждения," Романс
5:16. And: "The wages
of sin is death,"Romans 6:23. И: "На грех является смерть," Романс
6:23.
II
Who teach: That
the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness,
holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first
created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in
the fall. Кто учит: То, что духовные дары, или добрые качества и
добродетели, такие, как: доброта, святость, праведность, не могли принадлежать к
воле человека, когда он был впервые создан, и что они, следовательно, не могли
быть отделены от него осенью. For such is contrary to the description
of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he
declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly
belong to the will. Для таких противоречит описанию образ Божий, который
апостол дает в Ефесянам 4:24, где он заявляет о том, что она состоит в
праведности и святости, которые, несомненно, принадлежат к воле.
III
Who teach: That
in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man,
since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the
darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that,
these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its
native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose,
or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to
it. Кто учит: Это, в духовной смерти духовные дары, которые не отделены
от воли человека, поскольку будет само по себе никогда не был поврежден, но
только мешает через тьму на понимание и неправильность в привязанностях, и что
эти препятствия, были отменены, то можно будет ввести в эксплуатацию своей
родной власти, то есть о том, что будет сам по себе способен воли и выбора, или
не будут, а не выбирать, всякие хорошие, которые могут быть представлены ему
. This is an
innovation and an error, and tends to elevate the powers of the free will,
contrary to the declaration of the Prophet: "The heart is deceitful above all
things, and it is exceedingly corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle:
"Among whom (sons of disobedience) we also all once lived in the lusts of the
flesh, doing the desires of the flesh and of the mind," Ephesians 2:3.
Это является новшеством, и ошибка, и, как правило, повысить полномочия
свободного волеизъявления, в отличие от заявления на пророка: "В сердце лживого
прежде всего, и это чрезвычайно коррумпированной", Иеремия 17:9, а в апостола:
"Среди них (сынов неповиновения), мы также все когда-то жили в похоти от плоти,
выполняя желания плоти и разума", Ефесянам 2:3.
IV
Who teach: That
the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all
powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after
righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit,
which is pleasing to God. Кто учит: Что неисправившийся мужчина, не стоит
ни абсолютно мертвым в грех, и не лишенные всех полномочий до духовного хорошо,
но что он может еще голода и жажды после праведности и жизни и предложить жертву
в contrite и сломанной дух, который приятно Богу. For these are contrary to the express
testimony of Scripture. За эти идут вразрез с выразить показания
Писания. "Ye were dead
through trespasses and sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the
thought of his heart are only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. "Вы
были мертвыми через trespasses и грехи", Ефесянам 2:1,5, а также: "Каждый
воображение мысли его сердца только зло постоянно," Бытие 6:5; 8:21.
Moreover, to
hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer
unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and
those that are called blessed. Кроме того, чтобы голод и жажда после
избавления от страданий, и после жизни, и предлагать Богу жертву сломали дух,
свойственна для оздоровления и те, которые называются благословил. Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6.
Псалом 51:10, 19; Матфея 5:6.
V
Who teach: That
the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they
understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall,
that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical
or saving grace and salvation itself. Кто учит: То, что коррумпированные
и природный человек может так хорошо использовать общий льготный (на понятном
для них с учетом характера), или подарки осталось ему после падения, что он
может постепенно набирать их хорошо использовать большее, а именно: ,
евангелисты или сохранении благодати и спасении себя. And that in this way God on his part
shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all
sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. И о том,
что таким образом Бог, со своей стороны показывает, сам готов раскрыть Христа ко
всем мужчинам, поскольку он распространяется на все достаточно эффективно, и
средства, необходимые для конверсии. For the experience of all ages and the
Scriptures do both testify that this is untrue. Для опыта всех возрастов
и Писания сделать так засвидетельствовать, что это не соответствует
действительности. "He showeth his Word unto Jacob, his
statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation:
and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20.
"Он showeth его слова Иакову, его статуи, и его указы до Израиля. натянул не
рассматривается это в любой стране: и за его постановлений, они еще не известны
им," Псалом 147:19, 20. "Who in the generations gone by
suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. "Кто в
поколений прошло пострадали все народы ходить по-своему," Акты 14:16.
And: "And they (Paul and his
companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia,
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia,
and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. И еще: "И они (Павел и
его соратники) были запрещены Духа Святого говорить слово в Азии, и, когда они
пришли против Mysia, они анализироваться вдаваться Вифиния, и Духа понесли их
нет," Акты 16:6, 7.
VI
Who teach: That
in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused
by God into the will, and that therefore faith through which we are first
converted, and because of which we are called believers, is not a quality or
gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a
gift, except in respect of the power to attain to this faith. Кто учит:
Это в подлинном преобразование человеком никаких новых качеств, полномочия или
подарки можно вдохнуть Богом на волю, и что, следовательно, вера, через который
мы сначала преобразуются, и из-за которых мы призвали верующих, не является
качество или дарения зависит от Бога, но лишь один акт мужчина, и что она не
может быть охарактеризована как дар, кроме как в связи с полномочиями для
достижения этой веры. For thereby they contradict the Holy
Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience,
and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in
their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33.
За что они противоречат Священного Писания, которые заявляют о том, что Бог
infuses новые свойства веры, послушания, и в сознании его любовь в наших
сердцах: "Я вложу перста моего права в их внутренние части, и в их сердцах, я
буду писать он, "Иеремия 31:33. And: "I will pour water upon him that
is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy
seed," Isaiah 44:3. И еще: "Я за водой на него, что является жаждал, и
ручьев на сухой земле, и я излию дух Мой на племя твое", Исаия 44:3.
And: "The love of God hath been shed
abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been given us," Romans
5:5. И еще: "В любви Бог было пролито за рубежом в наши сердца через
Святого Духа, которые Бог получили нас," Романс 5:5. This is also repugnant to the
continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus:
"Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18. Это также
отвращение к постоянной практике Церкви, которые молятся на устье пророка таким
образом: "Круто ты мне, и я буду поворачивать," Иеремия 31:18.
VII
Who teach: that
the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as
others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion
of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in
harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace
alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that
God does not produce the consent of the will except through this manner of
advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the
working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan
promises only temporal goods. Кто учит: что благодать которой мы
преобразуются в Бога является лишь мягкие консультирование, или (как другим
объяснить его), что это благороднейшим образом, работающих в преобразовании
человека, и что таким образом работы, которая состоит в консультирование,
наиболее соответствует человеческой природе, и что нет никаких причин, почему
это консультирование благодать уже не должно быть достаточно для того, чтобы
естественным человеком духовным, более того, что Бог не даст согласия на то
будет, кроме как через этот способ консультирования , и о том, что власть
божественной работы, в которой она превосходит рабочую сатаны, состоит в этом,
что Бог обещает вечную, в то время как сатана обещает лишь временная
товаров. But this is
altogether Pelagian and contrary to the whole Scripture which, besides this,
teaches another and far more powerful and divine manner of the Holy Spirit's
working in the conversion of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give
you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony
heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh," Ezekiel
36:26. Но это совсем Pelagian и противоречит всем Писании, которые,
помимо этого, учит другому, и гораздо более мощный и божественным образом от
Духа Святого работает при конверсии человек, как и в Иезекииль: "А новое сердце
также дам вам, и дух новый дам вам, и возьму каменное сердце из плоти вашей, и
дам вам сердце плотяное ", Иезекииль 36:26.
VIII
Who teach: That
God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as
potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all
the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man,
man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's
regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so
resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains
in man's power to be regenerated or not. Кто учит: что Бог в возрождении
человека, не использует такие полномочия его всемогущество, как potently и
infallibly изгиб человеческой воли к вере и преобразования, но о том, что все
работы по благодати были выполнены, которые Бог использует для преобразования
мужчина, мужчина мог но это сопротивление Богу и Святому Духу, когда Бог
намеревается мужской регенерации и завещания восстановить его, и, более того,
что человек часто делает это сопротивление, что он не позволяет полностью его
регенерации, и что поэтому он остается в мужской властью, чтобы быть
восстановлены или нет. For this is nothing less than the
denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the
subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary
to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the
strength of his power," Ephesians 1:19. За это не что иное, как отказ от
всех эффективности благодати Божией в наших переходов, и в зависимости от
рабочей Всемогущего Бога воле человека, который идет вразрез с апостолов,
который учит: "Тот факт, что мы считаем, в соответствии с рабочих на прочность
его власти ", Еф 1:19. And: "That God fulfills every desire of
goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11. И
еще: "Это Бог выполняет все желания добра, а все работы по вере с властью," 2
Фессалоникийцам 1:11. And: "That his divine power hath given
unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3. И
еще: "Это его божественной власти дал нам все, что относится к жизни и
благочестия," 2 Петра 1:3.
IX
Who teach: That
grace and free will are partial causes, which together work the beginning of
conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of
the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto
conversion until the will of man moves and determines to do this. Кто
учит: Эта благодать и свободной воли, частичное причины, которые сообща работать
начала перехода, и о том, что благодать, чтобы работать, не предшествовать
работа воли, то есть о том, что Бог не эффективно помочь волю мужчина до
перехода до тех пор, пока будет человеческий движется и определяет это
сделать. For the ancient
Church has long ago condemned this doctrine of the Pelagians according to the
words of the Apostle: "So then it is not of him that willeth, nor of him that
runneth, but of God that hath mercy," Romans 9:16. В древней Церкви уже
давно осудили эту доктрину в Pelagians по словам апостола: "Итак, то это не ему,
что willeth, ни ему, что runneth, но и о том, что Бог даровал милость," Романс
9:16 . Likewise: "For
who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not
receive?" Точно так: "Ибо кто делает тебя отличаются? То, что и ты, что
ты не получать?" I Corinthians 4:7. Я Коринфянам
4:7. And: "For it is
God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure,"
Philippians 2:13. И еще: "Ибо кто Бог производит в вас обоих на волю и на
работу, за его добрые удовольствие", Филиппийцам 2:13.
Fifth Head of
Doctrine Пятый начальник доктрина
Of the
Perseverance of the Saints Из Упорство из святых
Article 1
Статья 1
Whom God calls,
according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ,
and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and
slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and
from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this
world. Кого Бог призывает, в соответствии с его целью, на общение Сына
Его, Господа нашего Иисуса Христа, и восстанавливающее действие на Святого Духа,
он обеспечивает также и от господства и рабства греха в этой жизни, хотя и не
совсем от тела греха , и от немощи по плоти, так долго, как они по-прежнему в
этом мире.
Article 2
Статья 2
Hence spring
daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints;
which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying
for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the
spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to
the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death,
they are brought to reign with the Lamb of God in heaven. Поэтому
весенний день грехи недугов, и, следовательно, пятна придерживаться лучших
произведений святых, которая представляет их с постоянным вопросом для унижения
перед Богом, и пролетев по убежище Христа распятого, для mortifying плоть все
больше и больше в духе молитвы , а святые учения благочестия, и для нажатия
вперед к цели совершенства, пока находится в длину доставлены из этого тела
смерти, они доводятся до царствования с Агнец Божий с неба.
Article 3
Статья 3
By reason of
these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world,
those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to
their own strength. По причине этих останков indwelling грех, и соблазнов
греха, и в мире, тех, которые конвертируются не может продолжать в состоянии
благодати, если оставить их в свои собственные силы. But God is faithful, who having
conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even
to the end. Но Бог верен, кто в соответствии с благодатию, к счастью,
подтверждает, мощно и сохраняет их в настоящем, даже до конца.
Article 4
Статья 4
Although the
weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and
preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so
influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular
instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be
seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be
constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation.
Несмотря на то, что слабость плоти не одолеют сила Божия, который подтверждает и
сохраняет истинных в состоянии благодати, но преобразует не всегда это зависит и
приводиться в действие Духа Божия, а не в некоторых конкретных случаях sinfully
отклоняться с руководством божественной благодати, чтобы они соблазняться путем,
и соблюдать похотями от плоти, они должны, следовательно, быть в постоянном
смотрят, и в молитве, чтобы они не привели в искушение. When these are neglected, they are not
only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the
flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these
evils. Когда они игнорируются, они не только могут быть вовлечены в
большой и отвратительных грехов, сатаной, мира и плоти, но иногда и праведников
разрешения Бог на самом деле относятся к этим злом. This, the lamentable fall of David,
Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates. Это,
плачевное падение Давида, Петра и других святых, описанные в Священном Писании,
свидетельствует.
Article 5
Статья 5
By such enormous
sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the
Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their
consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on
their returning into the right way of serious repentance, the light of God's
fatherly countenance again shines upon them. В таких огромных грехов,
однако, они очень высоко оскорбить Бога, влечет за собой смертельной вины,
скорбеть Святого Духа, прерывать осуществление веры, очень тяжело раны своей
совести, а иногда и потерять ощущение Бога "за", на какое-то время, до тех пор,
пока на их возвращения на правильный путь серьезного покаяния, свет Божий отец
поддерживать вновь сияет на них.
Article 6
Статья 6
But God, who is
rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not
wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy
falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and
forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he
permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting
destruction. Но Бог, который имеет богатый милостью, по его неизменной
целью избрания, не полностью вывести Святого Духа от своего народа, даже в их
тоску падает, и не страдает им приступить так далеко, чтобы потерять благодать
усыновления, и удержать состояние оправдания, или совершать грехи к смерти и не
он позволяет им быть совершенно пустынны, и ввергнуть себя в вечный
уничтожения.
Article 7
Статья 7
For in the first
place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of
regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and
Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and
godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the
blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God,
through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their
own salvation with fear and trembling. Ибо во-первых, в этих падает он
сохраняет их в нетленного семени регенерации из погибает, либо полностью
потеряли, и снова, его Слово и Дух, конечно, и effectually обновляет их к
покаянию, к искренней и скорбь для Бога их грехи, чтобы они могли запрашивать и
получать ремиссии в крови посредника, может вновь испытать пользу примирения
Бога, через веру обожаю его милости, и впредь более тщательно разработать их
собственное спасение со страхом и трепетом.
Article 8
Статья 8
Thus, it is not
in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that
they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally
in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible,
but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible,
since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call
according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and
preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy
Spirit be frustrated or obliterated. Таким образом, оно не в результате
их собственных достоинств, или силы, но от Бога бесплатно милость, что они не
полностью подпадают от веры и благодати, ни продолжать и погибнет, наконец, в их
backslidings, которая, в отношении их самих, не Единственным возможным, но,
несомненно, произойдет, но в связи с Богом, это совершенно невозможно, поскольку
его адвокат не может быть изменена, ни его обещание не удастся, не могут звонка
в соответствии с его целью будет аннулировано, ни заслуг, вмешательства и
сохранения Христос оказывается неэффективным, ни печатью Духа Святого быть
разочарованы или уничтожены.
Article 9
Статья 9
Of this
preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith,
true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the
measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they
ever will continue true and living members of the church; and that they
experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life. Из
этого сохранения избранных к спасению, и их упорство в вере, истинных для себя
может и должен получить гарантии в соответствии с мерой их веры, в которой они
прибудут на определенные убеждения, что они когда-либо будет по-прежнему верно,
и живых членов церкви, и о том, что они испытывают прощение грехов, и, наконец,
наследовать жизнь вечную.
Article 10
Статья 10
This assurance,
however, is not produced by any peculiar revelation contrary to, or independent
of the Word of God; but springs from faith in God's promises, which he has most
abundantly revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy
Spirit, witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God,
Romans 8:16; and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good
conscience, and to perform good works. Эта уверенность, однако, не
привели ни особого откровения противоречит, или независимо от Слово Божие, но
вытекает из веры в Бога обещания, которые он наиболее убедительно показал в
своем слово для нашего комфорта, с показаниями Священного Духа, свидетелями духу
нашему, что мы дети и наследники Божий, Романс 8:16, и, наконец, от серьезного и
святого желанием сохранить добрую совесть, и для выполнения добрых дел.
And if the elect of God were deprived
of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this
infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most
miserable. И если избрать Бога были лишены этого твердого утешение, что
они должны, наконец, добиться победы, и это непреложную залог или залог вечной
славы, они были бы все мужчины самые мизерные.
Article 11
Статья 11
The Scripture
moreover testifies, that believers in this life have to struggle with various
carnal doubts, and that under grievous temptations they are not always sensible
of this full assurance of faith and certainty of persevering. Кроме того,
Священное писание свидетельствует, что верующие в этой жизни, на борьбу с
различными плотские сомнения, и в том, что под тяжких искушений, они не всегда
целесообразно этого полную уверенность в вере и уверенности в
настойчивая. But God, who is
the Father of all consolation, does not suffer them to be tempted above that
they are able, but will with the temptation also make a way to escape, that they
may be able to bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again
inspires them with the comfortable assurance of persevering. Но Бог,
Который есть Отец всех утешение, не страдать, чтобы они склонны выше, что они
могут, но будет соблазн также внести путь к бегству, о том, что они могут быть в
состоянии нести его, я Коринфянам 10:13 , и Дух Святой снова вдохновляет их с
удобной гарантии настойчивая.
Article 12
Статья 12
This certainty of
perseverance, however, is so far from exciting in believers a spirit of pride,
or of rendering them carnally secure, that on the contrary, it is the real
source of humility, filial reverence, true piety, patience in every tribulation,
fervent prayers, constancy in suffering, and in confessing the truth, and of
solid rejoicing in God: so that the consideration of this benefit should serve
as an incentive to the serious and constant practice of gratitude and good
works, as appears from the testimonies of Scripture, and the examples of the
saints. Эта определенность настойчивость, однако, настолько далеки от
верующих в захватывающие дух гордости, или делают их carnally надежной, что,
напротив, она является реальным источником смирения, сыновней почитание, правда
благочестия, терпения в каждой скорби, горячо молитвы, постоянства в страдания,
и в признавшись, правда, и твердых радости в Боге, так и о том, что рассмотрение
этого пособия должен служить в качестве стимула для серьезной и постоянной
практикой благодарность и добрые дела, как явствует из свидетельских показаний
Писания и примеры святых.
Article 13
Статья 13