Belgic Confession
of Faith - Text Бельгийский Исповедь веры - Текст
General
Information Общие сведения
Article 1 - There
Is One Only God Статья 1 - Существует лишь один Бог
We all believe with the heart, and
confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which
we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable,
infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of
all good. Мы все считаем, с сердцем, и признаться в рот, что есть только
один простой и духовного Быть, которую мы называем Богом, и что Он является
вечным, непостижимым, невидимым, неизменными, бесконечный, всемогущи, абсолютно
мудрым, справедливым, хороший , и переполнены фонтан все хорошо.
Eph. Эф. 4:6; Deut. 4:6; Deut.
6:4; 1 Tim. 6:4; 1 Тим.
2:5; 1 Cor. 2:5; 1 Кор.
8:6
John 4:24
Иоанна 4:24
Isa.
Иса. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. Мал. 3:6
Isa. Иса. 44:6
1 Tim. 1 Тим. 1:17
Jer.
Жер. 12:1
Matt.
Мэтт. 19:17
Jas.
Джас. 1:17; 1
Chron. 1:17 1; Крон. 29:10-12
Article 2 - By
What Means God is Made Known Unto Us Статья 2 - Каким образом Бог сделал
известным нам
We know Him by two means: first, by the
creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes
as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many
characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His
eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Мы
знаем Его двумя средствами: во-первых, путем создания, сохранения, управления и
о Вселенной, которая находится перед нашими глазами в качестве одного из
наиболее элегантных книгу, в которой все существа, большие и малые, так как
многие символы, которые позволили бы нам взвесить невидимых вещей от Бога, а
именно Его вечную власть и Божество, как говорит апостол Павел (Рим.
1:20). All which things
are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Все вещи,
которые являются достаточными для того, чтобы убедить мужчин, и оставить их без
оправдания.
Secondly, He
makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word;
that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory
and our salvation. Во-вторых, Он делает Себя более четко и полно
известных нам Его святое и божественное слово, то есть говорить о том, насколько
это нам необходимо знать в этой жизни, в Его славу, и наше спасение.
Ps. 19:2; Eph.
19:2; Эф. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Кор.
12:6
Article 3 - The
Written Word of God Статья 3 - Письменное Слово Божие
We confess that this Word of God was
not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as
they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. Мы
признаем, что это Слово Божие не было ни доставлены по воле человека, но и о
том, что святой человек Божий говорил, как они были переведены на Духа Святаго,
как апостол Петр говорит. And that afterwards God, from a special
care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets
and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with
His own finger the two tables of the law. И о том, что после Бога, из
специального ухода, которые он для нас и нашего спасения, повелел Его служащие,
пророков и апостолов, чтобы взять Его показали по слову письменной форме, и Он
Сам он написал со своим пальцем на две скрижали закона. Therefore we call such writings holy
and divine Scriptures. Поэтому мы называем такие, автор священной и
божественного Писания.
2 Pet. 2
Пет. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; Хаб.
2:2
2 Tim. 2
Тим. 3:16; Rev.
1:11 3:16; Rev. 1:11
Ex. 31:18
Article 4 -
Canonical Books of the Holy Scriptures Статья 4 - канонические книги
Священного Писания
We believe that the Holy Scriptures are
contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical,
against which nothing can be alleged. Мы считаем, что в Священном Писании
содержатся в двух книгах, а именно: Старый и Новый Тестаментс, которые являются
каноническими, против которого ничего не может быть возложена. These are thus named in the Church of
God. Речь идет, таким образом, им в Церкви Божией.
The books of the
Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus,
Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of
Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called
Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David,
the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of
Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the
twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum,
Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. В книгах Ветхого
Завета являются: пять книг Моисея, а именно: Бытие, Исход, Левит, Числа,
Второзаконие; книги Иисуса Навина, Судьи, Руфь, две книги Царств, два из царей,
двух книг на Хроники, который обычно называется Paralipomenon, первый из Эзра,
Неемия, Есфирь, Иов, в псалмов Давида, три книги Соломона, а именно: Притчи,
Экклезиаст, и песни песней; четырех великих пророков Исайи, Иеремии , Иезекииль,
и Даниил, и менее двенадцати пророков, а именно: Осии, Иоиль, Амос, Авдий, Иона,
Михей, Наум, Аввакума, Софонии, Аггей, Захария и Малахия.
Those of the New
Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the
Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to
the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians,
one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to
Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven
epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of
John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Те из Нового
Завета являются: четырех евангелистов, а именно: Матфей, Марк, Лука и Иоанн;
Деяний Апостолов; четырнадцати epistles от апостола Павла, а именно, один к
Римлянам, два к Коринфянам, один - в Галатам, один к Ефесянам, один к
Филиппийцам, один к Колоссянам, два к Фессалоникийцам, два к Тимофею, один к
Титу, к Филимону один, а один к Евреям; семи epistles из других апостолов, а
именно: , один из Джеймс, двое из Питера, три Иоанна, одна из Иуды, а также
Откровение апостола Иоанна.
Article 5 - From
Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Статья 5 -
От Откуда Священного Писания Определить их достоинства и администрации
We receive all
these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation,
foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all
things contained in them, not so much because the Church receives and approves
them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our
hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in
themselves. Мы получаем все эти книги, и это только, как и канонических
святых, в области регулирования, фундамент, и подтверждение нашей веры;
полагать, без всякого сомнения, все, содержащиеся в них, не столько потому, что
Церковь принимает и утверждает их в качестве такие, но чаще всего потому, что
Дух Святый свидетельствует в наших сердцах, что они от Бога, чего они несут в
себе свидетельства. For the very blind are able to perceive
that the things foretold in them are fulfilling. Для слепых очень
способны воспринимать то, что предсказывали в их выполнении.
Article 6 - The
Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Статья 6 - Разница
между Канонические и Apocryphal Книги
We distinguish these sacred books from
the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias,
Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the
Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and
the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees.
Мы отличать эти священные книги из apocryphal, а именно., Третья и четвертая
книга Esdras, книги Тобиас, Джудит, Мудрость, Иисус Syrach, Барух, в добавление
к книге Есфирь, песни из трех детей в Печь, истории Сусанна, о Белл и дракона,
то Молитва Manasses, а также две книги из Маккавеи. All of which the Church may read and
take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they
are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony
confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract
from the authority of the other sacred books. Все которой Церковь может
прочесть и принять инструкции, на сегодняшний день, поскольку они согласны с
канонической книги, но они далеки от такой власти и эффективности, что и мы,
возможно, с их показаниями подтвердить любой момент веры или христианской
религии; гораздо меньше, умаляет авторитет других священных книг.
Article 7 - The
Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Статья 7
- Достаточность Священного Писания быть только Правило веры
We believe that those Holy Scriptures
fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto
salvation is sufficiently taught therein. Мы считаем, что те, Священное
Писание полностью содержать волю Божию, и о том, что какой человек должен верить
ко спасению достаточно преподавал в нем. For since the whole manner of worship
which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any
one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy
Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul
saith. Ибо весь порядок отправления культа, которые Бог требует от нас
написано в них в целом, она является незаконной по какой-либо одной, хотя и
Апостолом, чтобы научить иначе, чем мы в настоящее время преподаются в Священном
Писании: "нет, хотя она была ангелом с неба, как апостол Павел говорит.
For since it is forbidden to add unto
or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear
that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects.
Ибо это запрещено добавлять до или отнять-нибудь из Слова Божьего, он тем самым,
очевидно, doth показаться, что его доктрина является наиболее совершенной и
полной во всех отношениях.
Neither do we
consider of equal value any writing of men, however holy these men may have
been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the
great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils,
decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is
above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity
itself. Мы также не рассматриваем равноценный любой письменный мужчин,
однако эти люди святые, возможно, были, с теми божественного Писания, как не мы
должны рассмотреть обычаи, или множество, или древности, или в порядке
правопреемства раз, и человек, или советов, указы, или уставы, как равный с
правдой Божией, за правду стоит выше всех, ибо все люди сами по себе лжецов, и
больше, чем суета напрасно себя. Therefore we reject with all our hearts
whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have
taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Поэтому мы
отвергаем все наши сердца какого doth не согласны с этим непреложную норму,
которая апостолов научил нас, говоря: "Попробуйте духов того, являются ли они от
Бога. Likewise, If
there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your
house. Аналогичным образом, если существует каких-либо прийти к вам, и не
довести эту доктрину, получают его не в вашем доме.
Rom. 15:4; John 4:25;
2 Tim. 15:4; Иоанна 4:25; 2 Тим. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1
Пет. 1:1; Prov.
1:1; обл. 30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; Иоанна 15:15; актами 2:27
1 Pet. 1
Пет. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Кор. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2
Тим. 3:14; 1
Tim. 3:14; 1 Тим. 1:3; 2 John 10 1:3 2; Иоанн
10
Gal.
Гал. 1:8-9; 1
Cor. 1:8-9; 1 Кор. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2;
актами 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Пет.
4:11; 2 Tim. 4:11; 2 Тим.
3:14
Deut. 12:32;
Prov. 12:32; обл. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6; Rev. 22:18; Иоанна 4:25
Matt. Мэтт. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3;
17:5; Марк 7:7; Исы. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Кор.
2:4
Isa.
Иса. 1:12; Rom.
1:12; Rom. 3:4; 2
Tim. 3:4; 2 Тим. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. Гал. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Кор.
3:11; 2 Thes. 3:11 2;
Thes. 2:2
1 John 4:1
1 Иоанна 4:1
2 John 10 2 Иоанна 10
Article 8 - God
is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Статья 8 - Бог един
в сущности, то же уважаемые в три Лица,
According to this truth and this Word
of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are
three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their
incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy
Ghost. Согласно этой истине, и это Слово Божие, то мы считаем, в одном
только Бога, который является одной сущности, в которых три человека, в самом
деле, действительно, и бесконечно отличаются, в зависимости от их incommunicable
свойствами, а именно: Отца, и Сына, и Святого Духа. The Father is the cause, origin, and
beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and
image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding
from the Father and the Son. Отец является причиной, происхождения, а
начало всех вещей, видимых и невидимых; Сын это слово, мудрости, и образ Отца;
Святого Духа является вечной власти и, возможно, исходя от Отца и Сына.
Nevertheless God is not by this
distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the
Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished
by their properties; but in such wise that these three persons are but one only
God. Тем не менее Бог не это различие разделить на три, поскольку
Священное Писание учит нас, что Отца, и Сына, и Святого Духа каждый Его
личность, отличает их свойств, но в таких мудрых, что эти три лица, кроме одного
только Бог. Hence then, it is
evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the
Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Поэтому то, очевидно, что
Отец не Сын, ни Сына Отца, и также Дух Святый не является ни Отца, ни
Сына. Nevertheless
these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father
hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only.
Тем не менее эти лица, таким образом, отличается не делятся ни перемешаны, ибо
Отец не взяла на себя плоти, ни Бог Духом Святым, но только сын. The Father hath never been without His
Son, or without His Holy Ghost. На Отец никогда не был без Сына Его, и
без Его Духом Святым. For they are all three coeternal and
coessential. Ибо они имеют все три coeternal и единосущный. There is neither first nor last; for
they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy.
Существует ни первых, ни последних, ибо они все три один, по правде говоря, у
власти, в благости, и в милости.
Isa.
Иса. 43:10
1 John 5:7;
Heb. 1 Иоанна 5:7; евр. 1:3
Matt. Мэтт. 28:19
1 Cor. 1
Кор. 8:6; Col.
1:16 8:6; полковник 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov.
Иоанна 1:1,2; Rev. 19:13; обл. 8:12
Prov. Обл. 8:12,22
Col. 1:15;
Heb. Полковник 1:15; евр. 1:3
Matt. Мэтт. 12:28
John 15:26;
Gal. Иоанна 15:26; Гал. 4:6
Phil. Фил. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Гал.
4:4; John 1:14 4:4; Иоанна
1:14
Article 9 - The
Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God
Статья 9 - Доказательство в Foregoing статьи Троице лиц, в один Бог
All this we know,
as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly
by those we feel in ourselves. Все это мы знаем, а из свидетельств
Священного Врит как в результате их деятельности, а главным образом за счет тех,
кого мы считаем в себе. The testimonies of the Holy Scriptures,
that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the
Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out
with discretion and judgment. Свидетельства Священного Писания, которые
учат нас, полагаете, что это Святой Троицы, написанные во многих местах Ветхого
Завета, которые не являются столь необходимым перечислить, чтобы выбрать их из
осмотрительно и суждения. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us
make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own
image, male and female created He them. В Бытие 1:26, 27, Бог говорит:
"Давайте сделаем человека, в нашей изображение, после нашего подобию и т.д. Так
что Бог сотворил человека по Своему образу, мужские и женские Он создал
их. And Genesis 3:22:
Behold, the man is become as one of us. И Бытие 3:22: вот, человек стал
как один из нас. From this saying, Let us make man in
our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and
when He saith God created, He signifies the unity. С этой говоря: Давайте
сотворим человека в наш имидж, похоже, что существует больше, чем один человек в
Божество, и когда он говорит Бог сотворил, Он означает единство. It is true He doth not say how many
persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old
Testament is very plain in the New. Это верно doth Он не сказал, сколько
людей есть, но то, что представляется нам довольно неясным в Ветхом Завете очень
простой в Новый.
For when our Lord
was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My
beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the
shape of a dove. Ибо, когда Господь наш был крещен в Иордании, голос Отца
был слышен, говоря: "Это Сын Мой возлюбленный: Сын был замечен в воде, и Святаго
Духа, как в виде голубя. This form is also instituted by Christ
in the baptism of all believers. Кроме того, эта форма, возбужденное
Христа в крещении всех верующих. Baptize all nations, in the name of the
Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Крестить все народы во имя
Отца и Сына, и Святого Духа. In the Gospel of Luke the angel Gabriel
thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon
thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that
holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. В
Евангелии от Луки ангел Гавриил, таким образом, имя Марии, матери нашего
Господа: На Святаго Духа придет на тебя, и сила Всевышнего должно затмевать
тебя, следовательно, также о том, что святое дело, которые должны родиться от
тебя будет называться Сын Божий. Likewise, The grace of our Lord Jesus
Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with
you. Точно так же Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога
Отца, и общение Святого Духа будет с вами. And, There are three that bear record
in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are
one. И, Существуют три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Дух Святый,
и эти три суть одно. In all which places we are fully taught
that there are three persons in one only divine essence. Во всех местах,
которые мы в полной мере учили, что есть три человека, в одной только
божественной сущности. And although this doctrine far
surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of
the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit
thereof in heaven. И хотя эта доктрина значительно превосходит все
человеческое понимание, тем не менее, мы считаем, что в настоящее время с
помощью Слова Божьего, но ожидать в дальнейшем пользоваться совершенных знаний и
пользоваться его в небо.
Moreover we must
observe the particular offices and operations of these three persons towards
us. Кроме того, мы должны соблюдать особые услуги и операции этих трех
лиц, по отношению к нам. The Father is called our Creator by His
power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our
Sanctifier by His dwelling in our hearts. Отец называется нашего
Создателя Его мощность 9; Сын является нашим Спасителем и Искупитель Его кровь
10; Духом Святым мы Sanctifier Его жилище в наших сердцах.
This doctrine of
the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church,
since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans,
and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius,
Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the
orthodox fathers. Эта доктрина о Троице Бог всегда защищал и
поддерживается истинная Церковь, со времен Апостолов и по сей день, против
евреев, Mohammedans, а некоторые ложные христиане и еретики, как Марсион, Манес,
Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Ариус, и такие, как, которые были справедливо
осуждены на православных отцов.
Therefore, in
this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the
Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable
thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Поэтому в данный момент
мы охотно получают трех религий, а именно, что из апостолов, в Ницце, и
Афанасия; также, что, соответствии thereunto, это согласовано с древних
отцов.
Gen.
1:26,27 Ген 1:26,27
Gen. 3:22 Ген 3:22
Matt.
Мэтт. 3:16-17
Matt. Мэтт. 28:19
Luke 1:35
Лк 1:35
2 Cor. 2
Кор. 13:13
1 John 5:7
1 Иоанна 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Исы.
61:1
Eccl. 12:3; Mal.
12:3; Мал. 2:10; 1
Pet. 2:10 1; Пет. 1:2
1 Pet. 1 Пет. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1
Иоанна 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Кор. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Пет.
1:2; Gal. 1:2; Гал. 4:6; Tit. 4:6; Тит. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; Иоанна
14:16
Article 10 -
Jesus Christ is True and Eternal God Статья 10 - Иисус Христос Правда, и
Вечный Бог
We believe that
Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God,
begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature),
but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person,
and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. Мы
считаем, что Иисус Христос, согласно Его божественной природе, это только Сын
Божий, begotten от вечности, не сделал ни созданы (ибо тогда Он будет существо),
но и coeternal единосущный с Отцом, то выразить имидж Его лицо, и сияние славы
Его, сказал Ему равных во всех вещах. He is the Son of God, not only from the
time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies,
when compared together, teach us. Он есть Сын Божий, а не только от
времени, которое он на себя нашу природу, но из всех вечности, так как эти
показания, по сравнению вместе, учить нас. Moses saith that God created the world;
and John saith that all things were made by that Word, which he calleth
God. Моисей говорит, что Бог создал мир, и Джон говорит, что все вещи
были сделаны, что Word, который он называет Богом. And the apostle saith that God made the
worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ.
И апостол говорит, что Бог сделал миров Его Сына; кроме того, что Бог создал все
Иисусом Христом. Therefore it must needs follow that He
who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time
when all things were created by Him. Поэтому она должна следовать
потребностям, что тот, кто называется Богом, Слово, и Сына, и Иисус Христос
действительно существует в то время, когда все вещи были созданы в Него.
Therefore the
prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from
everlasting. Поэтому пророк Михей говорит: Его goings далее были из
старых, с вечным. And the apostle: He hath neither
beginning of days nor end of life. И Апостол: Он взял ни начала дней, ни
конца жизни. He therefore is
that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve.
Поэтому он заключается в том, что правда, вечную, и всесильного Бога, Которого
мы ссылаться, поклоняться и служить.
John
1:18,49 Иоанна 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Иоанн 1:14;
полковник 1:15
John 10:30; Phil. Иоанна 10:30;
Phil. 2:6
John 1:2; 17:5;
Rev. 1:8 Иоанна 1:2; 17:5; Откр. 1:8
Heb. Евр. 1:3
Phil. Фил. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37;
Rom. Иоанна 8:23,58; 9:35-37; актами, 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1 Ген 1:1
John 1:3
Иоанна 1:3
Heb.
Евр. 1:2
Col. 1:16
Полковник 1:16
Col. 1:16 Полковник 1:16
Mic.
Микрофон. 5:2
Heb. Евр. 7:3
Article 11 - The
Holy Ghost is True and Eternal God Статья 11 - Дух Святый является
Истинной и Вечный Бог
We believe and confess also that the
Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is
neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order
is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty,
and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal
God, as the Holy Scriptures teach us. Мы считаем, и признаться также, что
Дух Святый от вечности доходов от Отца, и Сына, и поэтому не является ни сделал,
создал, и не begotten, но лишь исходит из обеих, кто с тем является третьим
лицом Святой Троицы; одной и той же сущности, величие, и славу с Отцом и Сыном,
и поэтому является подлинным и вечным Богом, как Священное Писание учит
нас.
Ps. 33:6,17; John
14:16 33:6,17; Иоанна 14:16
Gal. Гал. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; Иоанна
15:26
Gen. 1:2;
Isa. Ген 1:2; Исы. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor. 48:16; 61:1; актами 5:3-4; 28:25; 1 Кор. 3:16; 6:19; Ps. 3:16; 6:19;
Ps. 139:7
Article 12 - The
Creation Статья 12 - Создание
We believe that the Father, by the
Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all
creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being,
shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still
uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the
service of mankind, to the end that man may serve his God. Мы считаем,
что Отец, в Word, то есть, Его сын, созданный из ничего небо, землю, и всех
существ, как это казалось хорошей к Нему, что ко всей твари свое время, форма,
формы, и несколько отделений для обслуживания своего Создателя, что Он doth
также по-прежнему поддерживать и регулировать их Его провидения вечной и
бесконечной энергии на службе человечества, до конца о том, что человек может
служить Богу своему.
He also created
the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are
fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting
perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and
continued in their primitive state. Он также создал ангелов хороший,
чтобы быть Его посланцы и служить Его избирают, а некоторые из них снизилось с,
что величие, в котором Бог создал их, в вечной погибели, а другие, по благодати
Божией, по-прежнему остается неизменной, и продолжение в их примитивные
государства. The devils and
evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing,
to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every
member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are
therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily
expecting their horrible torments. В бесов и злых духов столь порочной,
что они являются врагами Бога, и всякое доброе дело, чтобы все в их силах, в
качестве убийц смотреть на руины церкви, и каждый член его, и их нечестивые
уловки уничтожить всех, и поэтому , по их собственному нечестие, легально на
вечное проклятье, ежедневно ожидая их ужасные мучения. Therefore we reject and abhor the error
of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of
the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and
that they are wicked of their own nature, without having been corrupted.
Поэтому мы отвергаем и питают отвращение к погрешности саддукеи, которые
отрицают существование духов и ангелов, а также о том, что из Manichees, кто
утверждает, что черти их происхождения сами по себе, и о том, что они являются
нечестивые их собственной природе, не имея испортился.
Gen. 1:1;
Isa. Ген 1:1; Исы. 40:26; Heb. 40:26; евр.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev.
4:11; 1 Кор. 8:6; John 1:3;
Col. 1:16 8:6; Иоанна 1:3; полковник 1:16
Heb. Евр. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10;
актами 17:25
1 Tim. 1 Тим. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps.
4:3-4; Ген 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Кор. 3:22; 6:20; Matt. 3:22; 6:20;
Matt. 4:10
Col. 1:16
Полковник 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20;
34:8; 148:2
Heb.
Евр. 1:14; Ps.
1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2 Pet. Иоанн 8:44; 2
Пет. 2:4; Luke 8:31;
Jude 6 2:4; Лк. 8:31; Джуд 6
Matt. Мэтт. 25:3
1 Pet. 1
Пет. 5:8; Job
1:7 5:8; Работа 1:7
Gen. 3:1; Matt. Ген 3:1;
Matt. 13:25; 2
Cor. 13:25; 2 Кор. 2:11; 11:3,14 2:11;
11:3,14
Matt.
Мэтт. 25:41; Luke
8:30,31 25:41; Луки 8:30,31
Acts 23:8 Акты 23:8
Article 13 -
Divine Providence Статья 13 - Божественное провидение
We believe that the same God, after He
had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or
chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that
nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither
is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed.
Мы считаем, что тот же Бог, после Он создал все вещи, не оставлю их, или
отказаться от него, на богатство или случайно, но что он правил и регулирует их
в соответствии с Его святой воли, так что ничего не происходит в этом мире без
Его назначение, тем не менее, Бог не является автором, не может быть поручено,
грехи, которые были совершены. For His power and goodness are so great
and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent
and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. По
его власть и благость настолько большим, и непонятно, что он выполняет приказы,
и его работу в наиболее прекрасный и справедливым образом, даже тогда, когда
черти, и нечестивых людей действовать несправедливо. And as to what He doth surpassing human
understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity
will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous
judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are
disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in
His Word without transgressing these limits. А к тому, что он doth
превышает человеческое понимание, мы не будем ни рассматривать его дальше, чем
наши возможности будут допускает, но с величайшим смирением и почтением обожаю
праведных решений, которые Бог скрыл от нас, contenting себе, что мы ученики
Христа, чтобы получить только те вещи, которые он показал нам в Его Слово без
transgressing этих пределах.
This doctrine
affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can
befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly
Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under
His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a
sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do
entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our
enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Эта
доктрина позволяет нам неслыханной утешение, так как мы учили тем самым, что
ничто не может нас несчастье случайно, а по указанию из наших самых благ и
небесного Отца, кто следит за нами, с отцовской помощи, сохранение всех существ
это под его властью, что не волос нашей головой (за все они пронумерованы), и не
воробей, может упасть на землю без воли Отца нашего, в Котором мы полностью
доверия; время убедить в том, что он так удерживает дьявола и всех наших врагов,
что , без Его воли и разрешения, но они не могут повредить нам. And therefore we reject that damnable
error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things
to chance. И поэтому мы отвергаем, что damnable погрешность в Епикуреанс,
которые говорят о том, что касается Бога ничего, но оставляет все на волю
случая.
John 5:17;
Heb. Иоанн 5:17; евр. 1:3; Prov. 1:3; обл.
16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9 и т.д.;
Ps. 139:2,
etc. 139:2 и т.д.
Jas. Джас. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 4:15; Работа 1:21 1; Короли 22:20; актами 4:28 1;
Сэм. 2:25; Ps.
2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos
3:6; Deut. 115:3; 45:7; Амос 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; обл.
21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Исы.
10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2
Thes. 2:11;
Ezek. 2:11; Ezek.
14:9; Rom. 14:9; Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Ген 45:8; 1:20 2; Сэм. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10;
Ген 27:20; Ps. 75:7-8;
Isa. 75:7-8; Исы. 45:7; Prov. 45:7; обл.
16:4; Lam. 16:4; Лам.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38; 1 Царств 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. Мэтт. 8:31,32; John 3:8 8:31,32;
Иоанна 3:8
Rom. 11:33-34
Matt. Мэтт. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Работа
1:12; 2:6
Matt.
Мэтт. 10:29-30
Article 14 - The
Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly
Good Статья 14 - Создание и падение человека, и Его Incapacity исполнение
Что Воистину Хорошо
We believe that God created man out of
the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness,
good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will
of God. Мы считаем, что Бог сотворил человека из пыли, на земле, и
сделал, и формируется его после Своему образу и подобию, добра, праведный и
святой, способный во всех вещей будет приятно с волей Бога. But being in honor, he understood it
not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and
consequently to death and the curse, giving ear to the words of the
devil. Но быть в чести, он понимает, не знала его величие, но и
преднамеренно подвергнут себя грех, и, следовательно, к смертной казни, и
проклятием, что ухо к словам дьявола. For the commandment of life, which he
had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his
true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to
corporal and spiritual death. Для заповедь жизни, которые он получил, он
преступает, и грехом отделить себя от Бога, который был его подлинной жизни,
имеющие испорчены его весь характер, в соответствии с которым он выступил на
себя ответственность телесных и духовных смерти. And being thus become wicked, perverse,
and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had
received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are
sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is
changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in
darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men
darkness. И, таким образом, станет нечестивого, порочных, и
коррумпированного во всех его пути, он потерял все свои прекрасные подарки,
которые он получил от Бога, и только сохранить несколько остается, в которой,
однако, достаточно оставить человека без оправдания, ибо весь свет, который в
нас изменяется во тьму, как Священное Писание учит нас, сказав: shineth Свет во
тьме, и тьма его не comprehendeth, где Сент-Джон зовет мужчин темноте.
Therefore we
reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man,
since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given
him from heaven. Поэтому мы отвергаем все, что учил отвращение к этому, о
свободе воли человека, поскольку человек является рабом, но для греха, и не было
никаких его самого, если он дал ему с неба. For who may presume to boast that he of
himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the
Father which hath sent Me draw him? Для предположить, кто может
похвалиться, что он сам может сделать любой хороший, так как Христос говорит:
"Никто не может прийти ко Мне, кроме Отца, которые Бог послал Меня обратить
его? Who will glory in
his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against
God? Кто будет слава в его собственной воли, кто понимает, что будет
carnally единомышленников является вражда против Бога? Who can speak of his knowledge, since
the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Кто может
говорить о своем знании, поскольку природный человек получает не то, от Духа
Божия? In short, who
dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves
to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God?
Короче, кто осмеливается предложить любые мысли, поскольку он знает, что мы не
достаточно о себе думать-нибудь, как нас самих, но и о том, что наши достижения
от Бога? And therefore
what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh
in us both to will and to do of His good pleasure. И поэтому то, что
Апостол говорит по праву должны быть проведены и твердо уверен, что Бог
производит в нас как воля и делать Его благоволению. For there is no will nor understanding,
conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought
in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing.
Ибо нет воли, ни понимания, в соответствии с божественной воли и понимания, но
то, что Христос производил человека, который учит нас, когда Он говорит: "Без
меня вы не можете ничего сделать.
Gen. 1:26;
Eccl. Ген 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Эф. 4:24
Gen. 1:31;
Eph. Ген 1:31; Эф. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Исы.
59:2
Gen.
3:6,17 Ген 3:6,17
Gen. 1:3,7 Ген 1:3,7
Isa.
Иса. 59:2
Eph.
Эф. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Ген
2:17; 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Акты
14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21;
актами 17:27
Eph. Эф. 5:8; Matt. 5:8; Matt.
6:23
John 1:5
Иоанна 1:5
Isa.
Иса. 26:12; Ps.
26:12; Ps. 94:11; John 8:34;
Rom. 94:11; Иоанна 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27;
Isa. Иоанн 3:27; Исы. 26:12
John 3:27; 6:44,65 Иоанн 3:27;
6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Кор. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2
Кор. 3:5
Phil.
Фил. 2:13
John 15:5
Иоанна 15:5
Article 15 -
Original Sin Статья 15 - грехопадение
We believe that, through the
disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a
corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants
themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man
all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and
abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all
mankind. Мы считаем, что через непослушание Адама, оригинальные грех
распространяется на все человечество, которая является коррупция в целом
характер, и наследственных болезней, которою младенцев сами заражены даже в свои
чрева матери, и которые produceth в человеке всевозможные греха, находясь в нем,
как о корень его, и поэтому настолько подлые и отвратительные в глазах Бога, что
вполне достаточно для осуждения всего человечества. Nor is it by any means abolished or
done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as
water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God
unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Не
является она, с помощью любых средств отменена или покончили крещением, а с
грехом всегда вопросы, предусмотренные из этого источника удручающим, как вода
из фонтана: несмотря на это, не приписывается дети Бога осуждения, но и Его
благодать и милость является прощены им. Not that they should rest securely in
sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh,
desiring to be delivered from this body of death. Не о том, что они
должны надежно отдых в грех, но о том, что смысл этой коррупции должны сделать
верующие часто вздох, желая быть доставлены из этого тела смерти. Wherefore we reject the error of the
Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Посему мы
отвергаем эту ошибку в Pelagians, кто утверждает, что грех доходы только от
имитации.
Rom. 5:12,13;
Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:4 3:10; Ген 6:3; Иоанна 3:6; Работа 14:4
Isa. Иса. 48:8; Rom. 48:8; Rom.
5:14
Gal.
Гал. 5:19; Rom.
5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Эф. 2:3,5
Rom.
7:18,24
Article 16 -
Eternal Election Статья 16 - Вечная Выборы
We believe that all the posterity of
Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents,
God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just:
merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in
His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ
Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in
the fall and perdition wherein they have involved themselves. Мы считаем,
что всех потомков Адама, который, таким образом, попали погибели и разорения со
стороны греха наших первых родителей, Бог тогда проявляется Себя таких, как он,
то есть, милосердный и справедливый: милосердными, так как он обеспечивает и
варенья от этой погибели все кому Он, в Его вечным и неизменным адвоката, лишь
добра Бог избрал во Христе Иисусе, Господе нашем, без какой-либо связи с их
работ; просто, в результате чего другие падения и погибели, когда они участвуют
сами.
Rom. 9:18,22-23;
3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16;
11:32; Эф. 2:8-10;
Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3;
1 Иоанна 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8 1; Сэм.
12:22; Ps. 12:22; Ps.
115:5; Mal. 115:5; Мал.
1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Тим.
1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Тит. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5; актами, 2:47; 13:48; 2 Тим. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1
Пет. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:2; Иоанна 6:27; 15:16; 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2
Тим. 2:20
Article 17 - The
Recovery of Fallen Man Статья 17 - Восстановление Падшие Человек
We believe that
our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had
thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly
miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His
presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a
woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Мы
считаем, что наш самый благородный Бога, в Его восхищения мудрости и добра,
видя, что человек, таким образом, брошен в себя временные и духовной смерти, и
сделал себя полностью несчастной, было приятно искать и утешить его дрожали,
когда он бежал от Его присутствие, обещая ему, что он отдал Своего Сына, который
должен быть достигнут за женщину, чтобы ушиб голову от змея, и сделает его
счастливым.
Gen. 3:8-9,19;
Isa. Ген 3:8-9,19; Исы. 65:1-2
Heb. Евр. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Ген
22:18; Исы. 7:14; John 7:42;
2 Tim. 7:14; Иоанна 7:42; 2 Тим. 2:8; Heb. 2:8; евр. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Ген
3:15; Гал. 4:4
Article 18 - Of
the Incarnation of Jesus Christ Статья 18 - Из воплощения Иисуса
Христа
We confess,
therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the
mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by
Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a
servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with
all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed
Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did
not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he
might be a real man. Мы признаем, что Бог выполнять обещания, которые он
сделал для поколений путем уст Его святых пророков, когда Он послал в мир, в то
время назначается Ним, Его только-begotten и вечного Сына, который взял на Ему
виде раба, и стал, как у человека, действительно себя истинную природу человека,
со всеми своими немощами, освобожденный грех, который задуман в утробе матери от
блаженной Девы Марии, силою Святого Духа, без средств Человеческого, и не только
на себя человеческую природу, как на тело, но и подлинной человеческой души, о
том, что он может быть реальным человеком. For since the soul was lost as well as
the body, it was necessary that he should take both upon him, to save
both. Ибо душа была потеряна, а также орган, необходимо, что он должен
принять как ему, чтобы спасти обоих. Therefore we confess (in opposition to
the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His
mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children;
that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of
David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a
woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of
Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham,
since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in
all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say,
God with us. Поэтому мы признаться (в оппозиции к ереси из анабаптисты,
кто отрицает, что Христос себя человеческой плоти Его мать), что Христос стал
partaker из плоти и крови детей, что он является плодом на чресла Давида после
плоти; из семени Давидова по плоти; плод чрева от Девы Марии; выступил за
женщину; ветвь Давида, а стрелять из корня Иессея; возникли из колена Иудина;
сошел из евреев по плоти: от семени Авраама, так как Он взял на Него семени
Авраама, и стал, как сказал Его братья во всем, за исключением греха, так что на
самом деле он является нашим Иммануил, то есть Бог с нами.
Isa.
Иса. 11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Лк. 1:55; Ген 26:4 2; Сэм. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11;
актами 13:23
1 Tim. 1 Тим. 2:5; 3:16; Phil. 2:5; 3:16;
Phil. 2:7
Heb.
Евр. 2:14-15;
4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Лк
1:31,34-35
Matt.
Мэтт. 26:38; John
12:27 26:38; Иоанна 12:27
Heb. Евр. 2:14
Acts 2:30 Акты 2:30
Ps. 132:11;
Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Лк 1:42
Gal.
Гал. 4:4
Jer.
Жер. 33:15
Isa.
Иса. 11:1
Heb.
Евр. 7:14
Rom. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Ген 22:18 2;
Сэм. 7:12;
Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Гал. 3:16
Heb.
Евр. 2:15-17
Isa. Иса. 7:14; Matt. 7:14; Matt.
1:23
Article 19 - The
Union and Distinction Статья 19 - Союз и Различие
of the Two Natures in the Person of
Christ в духи в личности Христа
We believe that by this conception the
person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so
that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in
one single person; yet that each nature retains its own distinct
properties. Мы считаем, что эта концепция лице Сына неразрывно едины и
связаны с человеческой природы, так что есть, не два Сына Божия, и не двух
человек, но две сущности объединены в одно лицо, однако, что каждый сохраняет
свой характер собственных отдельных свойств. As then the divine nature hath always
remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and
earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a
creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the
properties of a real body. Как и тогда божественной природе Бог всегда
остается uncreated, без начала дней, ни конца жизни, заполняя небо и землю, так
и Бог в человеческой природе, не потеряла своих свойств, но по-прежнему
существо, с начала дней, будучи конечной природы, и сохранения всех свойств
реального тела. And though He
hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not
changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and
resurrection also depend on the reality of His body. И хотя он взял Его
воскресение бессмертие учитывая к тому же, он, тем не менее, Бог не изменил
реальности Его человеческого характера, так как наше спасение и воскресение
зависят также от реальности Его тело.
But these two
natures are so closely united in one person, that they were not separated even
by His death. Но эти две сущности, настолько тесно объединены в одном
лице, что они не были разделены даже на Его смерти. Therefore that which He, when dying,
commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from
His body. Поэтому то, что он при смерти, дал в руки Его отец был реальный
человеческий дух, вылетевший из его тела. But in the meantime the divine nature
always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the
Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant,
though it did not so clearly manifest itself for a while. Но в то же
время божественной природе всегда оставалась единой с человека, даже если он
лежит в могиле, и Божество, не перестает быть в Нем, больше, чем это было, когда
он был ребенком, но она не столь четко проявится какое-то время. Wherefore we confess that He is very
God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He
might die for us according to the infirmity of His flesh. Посему мы
признаться, что он очень и очень Бог человеку: очень Богом Его власть победить
смерть, и очень человеческий, что он может умереть для нас в соответствии с
немощь Его плоти.
Heb.
Евр. 7:3
1 Cor. 1
Кор. 15:13,21;
Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11; актами 1:2,11; 3:21; Лк. 24:39; Иоанна
20:25,27
Luke 23:46;
Matt. Лк 23:46; Matt. 27:50
Article 20 - God
Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Статья 20 - Бог Хатх
Манифестед Его справедливости и милосердия во Христе
We believe that God, who is perfectly
merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience
was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of
sin by His most bitter passion and death. Мы считаем, что Бог, который
прекрасно милосердный и справедливый, послал Своего Сына предположить, что
природа, в которой неповиновения было совершено, чтобы удовлетворение в одном и
том же, и нести наказание за грех Его самые горькие страсть и смерть.
God therefore manifested His justice
against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy
and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and
perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our
justification, that through Him we might obtain immortality and life
eternal. Поэтому Бог проявляется Его правосудия в отношении Сына Его,
когда Он заложен беззакония наши на Нем, и вылил предусмотренных Его милости и
благости на нас, которые были виновны и заслуживают проклятья, из простого и
совершенной любви, что его сын до смерти для нас, и повышение Ему для нашего
оправдания, что через Него мы могли бы получить бессмертие и жизнь
вечную.
Heb.
Евр. 2:14; Rom.
2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. Иса. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9
53:6; Иоанна 1:29; 1 Иоанна 4:9
Rom. 4:25
Article 21 - The
Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Статья 21 -
Удовлетворение от Христа, Наши Только Первосвященником, Для нас
We believe that
Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after
the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf
before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering
Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge
away our sins; as the prophets had foretold. Мы считаем, что Иисус
Христос является священником с клятву быть вечным Первосвященником, после
порядка Мелхиседек, и что Он Бог представил Себя в нашу пользу, прежде чем Отец,
чтобы умиротворить его гнев Его полное удовлетворение, предложив Себя на древо
креста, и выливающиеся Его драгоценной кровью очистить за грехи наши, как и
предсказывали пророки были. For it is written, He was wounded for
our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our
peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Ибо написано, что
он был ранен в наших беззаконий, он был bruised за беззакония наши: в наказание
мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились. He was brought as a lamb to the
slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate
as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Он был, как
агнец на убой, и пронумерованы с правонарушителей, а также осудили Понтий Пилат,
как злоумышленника, хотя он впервые объявил Его невиновным. Therefore, He restored that which He
took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in
His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch
that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground.
Поэтому он восстановить то, что он не вдали, и пострадал только за
несправедливой, а в его теле, как и в его душе, чувство ужасного наказания,
которые наши грехи заслуживают; так, что Его пот стал, как сказал капли крови,
подпадающих на местах. He called out, My God, My God, why hast
Thou forsaken Me? Он призвал из, Боже Мой, Боже Мой, зачем Ты Меня
оставил? and hath suffered
all this for the remission of our sins. и Бог страдает все это для
прощения грехов.
Wherefore we
justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him
crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the
knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of
consolation. Посему мы справедливо сказать, с апостола Павла, что мы
ничего не знаем, кроме Иисуса Христа, и Его распяли, и мы рассчитываем все, но
потери и навоз ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа нашего, в
которых мы находим ран разного рода утешение . Neither is it necessary to seek or
invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice,
once offered, by which believers are made perfect forever. Ни надо искать
или изобретать каких-либо других средств в примириться с Богом, чем это лишь
жертву, как только предложили, в которых верующие имеют сделал идеальный
навсегда. This is also the
reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior,
because He should save His people from their sins. Это также является
причиной того, почему он открывается в Ангел Божий, Иисус, то есть Спаситель,
потому что Он должен спасти его народ от их грехов.
Ps.110:4;
Heb. Ps.110: 4; евр. 5:10
Col. 1:14; Rom. Полковник 1:14;
Rom. 5:8-9; Col. 2:14;
Heb. 5:8-9; полковник 2:14; евр. 2:17; 9:14; Rom. 2:17; 9:14;
Rom. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; Иоанна 15:3; актами,
2:24; 13:28; Иоанна 3:16; 1 Тим. 2:6
Isa. Иса. 53:5,7,12