Belgic Confession of Faith - Text Бельгийский Исповедь веры - Текст

General Information Общие сведения

Article 1 - There Is One Only God Статья 1 - Существует лишь один Бог

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. Мы все считаем, с сердцем, и признаться в рот, что есть только один простой и духовного Быть, которую мы называем Богом, и что Он является вечным, непостижимым, невидимым, неизменными, бесконечный, всемогущи, абсолютно мудрым, справедливым, хороший , и переполнены фонтан все хорошо.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
Eph. Эф. 4:6; Deut. 4:6; Deut. 6:4; 1 Tim. 6:4; 1 Тим. 2:5; 1 Cor. 2:5; 1 Кор. 8:6
John 4:24 Иоанна 4:24
Isa. Иса. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. Мал. 3:6
Isa. Иса. 44:6
1 Tim. 1 Тим. 1:17
Jer. Жер. 12:1
Matt. Мэтт. 19:17
Jas. Джас. 1:17; 1 Chron. 1:17 1; Крон. 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us Статья 2 - Каким образом Бог сделал известным нам

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Мы знаем Его двумя средствами: во-первых, путем создания, сохранения, управления и о Вселенной, которая находится перед нашими глазами в качестве одного из наиболее элегантных книгу, в которой все существа, большие и малые, так как многие символы, которые позволили бы нам взвесить невидимых вещей от Бога, а именно Его вечную власть и Божество, как говорит апостол Павел (Рим. 1:20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Все вещи, которые являются достаточными для того, чтобы убедить мужчин, и оставить их без оправдания.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. Во-вторых, Он делает Себя более четко и полно известных нам Его святое и божественное слово, то есть говорить о том, насколько это нам необходимо знать в этой жизни, в Его славу, и наше спасение.

Ps. 19:2; Eph. 19:2; Эф. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Кор. 12:6



Article 3 - The Written Word of God Статья 3 - Письменное Слово Божие

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. Мы признаем, что это Слово Божие не было ни доставлены по воле человека, но и о том, что святой человек Божий говорил, как они были переведены на Духа Святаго, как апостол Петр говорит. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. И о том, что после Бога, из специального ухода, которые он для нас и нашего спасения, повелел Его служащие, пророков и апостолов, чтобы взять Его показали по слову письменной форме, и Он Сам он написал со своим пальцем на две скрижали закона. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. Поэтому мы называем такие, автор священной и божественного Писания.

2 Pet. 2 Пет. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; Хаб. 2:2
2 Tim. 2 Тим. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Rev. 1:11
Ex. 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures Статья 4 - канонические книги Священного Писания

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. Мы считаем, что в Священном Писании содержатся в двух книгах, а именно: Старый и Новый Тестаментс, которые являются каноническими, против которого ничего не может быть возложена. These are thus named in the Church of God. Речь идет, таким образом, им в Церкви Божией.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. В книгах Ветхого Завета являются: пять книг Моисея, а именно: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие; книги Иисуса Навина, Судьи, Руфь, две книги Царств, два из царей, двух книг на Хроники, который обычно называется Paralipomenon, первый из Эзра, Неемия, Есфирь, Иов, в псалмов Давида, три книги Соломона, а именно: Притчи, Экклезиаст, и песни песней; четырех великих пророков Исайи, Иеремии , Иезекииль, и Даниил, и менее двенадцати пророков, а именно: Осии, Иоиль, Амос, Авдий, Иона, Михей, Наум, Аввакума, Софонии, Аггей, Захария и Малахия.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Те из Нового Завета являются: четырех евангелистов, а именно: Матфей, Марк, Лука и Иоанн; Деяний Апостолов; четырнадцати epistles от апостола Павла, а именно, один к Римлянам, два к Коринфянам, один - в Галатам, один к Ефесянам, один к Филиппийцам, один к Колоссянам, два к Фессалоникийцам, два к Тимофею, один к Титу, к Филимону один, а один к Евреям; семи epistles из других апостолов, а именно: , один из Джеймс, двое из Питера, три Иоанна, одна из Иуды, а также Откровение апостола Иоанна.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Статья 5 - От Откуда Священного Писания Определить их достоинства и администрации

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. Мы получаем все эти книги, и это только, как и канонических святых, в области регулирования, фундамент, и подтверждение нашей веры; полагать, без всякого сомнения, все, содержащиеся в них, не столько потому, что Церковь принимает и утверждает их в качестве такие, но чаще всего потому, что Дух Святый свидетельствует в наших сердцах, что они от Бога, чего они несут в себе свидетельства. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. Для слепых очень способны воспринимать то, что предсказывали в их выполнении.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Статья 6 - Разница между Канонические и Apocryphal Книги

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Мы отличать эти священные книги из apocryphal, а именно., Третья и четвертая книга Esdras, книги Тобиас, Джудит, Мудрость, Иисус Syrach, Барух, в добавление к книге Есфирь, песни из трех детей в Печь, истории Сусанна, о Белл и дракона, то Молитва Manasses, а также две книги из Маккавеи. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. Все которой Церковь может прочесть и принять инструкции, на сегодняшний день, поскольку они согласны с канонической книги, но они далеки от такой власти и эффективности, что и мы, возможно, с их показаниями подтвердить любой момент веры или христианской религии; гораздо меньше, умаляет авторитет других священных книг.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Статья 7 - Достаточность Священного Писания быть только Правило веры

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Мы считаем, что те, Священное Писание полностью содержать волю Божию, и о том, что какой человек должен верить ко спасению достаточно преподавал в нем. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. Ибо весь порядок отправления культа, которые Бог требует от нас написано в них в целом, она является незаконной по какой-либо одной, хотя и Апостолом, чтобы научить иначе, чем мы в настоящее время преподаются в Священном Писании: "нет, хотя она была ангелом с неба, как апостол Павел говорит. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Ибо это запрещено добавлять до или отнять-нибудь из Слова Божьего, он тем самым, очевидно, doth показаться, что его доктрина является наиболее совершенной и полной во всех отношениях.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Мы также не рассматриваем равноценный любой письменный мужчин, однако эти люди святые, возможно, были, с теми божественного Писания, как не мы должны рассмотреть обычаи, или множество, или древности, или в порядке правопреемства раз, и человек, или советов, указы, или уставы, как равный с правдой Божией, за правду стоит выше всех, ибо все люди сами по себе лжецов, и больше, чем суета напрасно себя. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Поэтому мы отвергаем все наши сердца какого doth не согласны с этим непреложную норму, которая апостолов научил нас, говоря: "Попробуйте духов того, являются ли они от Бога. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Аналогичным образом, если существует каких-либо прийти к вам, и не довести эту доктрину, получают его не в вашем доме.

Rom. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:4; Иоанна 4:25; 2 Тим. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1 Пет. 1:1; Prov. 1:1; обл. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; Иоанна 15:15; актами 2:27
1 Pet. 1 Пет. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Кор. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2 Тим. 3:14; 1 Tim. 3:14; 1 Тим. 1:3; 2 John 10 1:3 2; Иоанн 10
Gal. Гал. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9; 1 Кор. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2; актами 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Пет. 4:11; 2 Tim. 4:11; 2 Тим. 3:14
Deut. 12:32; Prov. 12:32; обл. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6; Rev. 22:18; Иоанна 4:25
Matt. Мэтт. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3; 17:5; Марк 7:7; Исы. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Кор. 2:4
Isa. Иса. 1:12; Rom. 1:12; Rom. 3:4; 2 Tim. 3:4; 2 Тим. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. Гал. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Кор. 3:11; 2 Thes. 3:11 2; Thes. 2:2
1 John 4:1 1 Иоанна 4:1
2 John 10 2 Иоанна 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Статья 8 - Бог един в сущности, то же уважаемые в три Лица,

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. Согласно этой истине, и это Слово Божие, то мы считаем, в одном только Бога, который является одной сущности, в которых три человека, в самом деле, действительно, и бесконечно отличаются, в зависимости от их incommunicable свойствами, а именно: Отца, и Сына, и Святого Духа. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. Отец является причиной, происхождения, а начало всех вещей, видимых и невидимых; Сын это слово, мудрости, и образ Отца; Святого Духа является вечной власти и, возможно, исходя от Отца и Сына. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. Тем не менее Бог не это различие разделить на три, поскольку Священное Писание учит нас, что Отца, и Сына, и Святого Духа каждый Его личность, отличает их свойств, но в таких мудрых, что эти три лица, кроме одного только Бог. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Поэтому то, очевидно, что Отец не Сын, ни Сына Отца, и также Дух Святый не является ни Отца, ни Сына. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. Тем не менее эти лица, таким образом, отличается не делятся ни перемешаны, ибо Отец не взяла на себя плоти, ни Бог Духом Святым, но только сын. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. На Отец никогда не был без Сына Его, и без Его Духом Святым. For they are all three coeternal and coessential. Ибо они имеют все три coeternal и единосущный. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Существует ни первых, ни последних, ибо они все три один, по правде говоря, у власти, в благости, и в милости.

Isa. Иса. 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 Иоанна 5:7; евр. 1:3
Matt. Мэтт. 28:19
1 Cor. 1 Кор. 8:6; Col. 1:16 8:6; полковник 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. Иоанна 1:1,2; Rev. 19:13; обл. 8:12
Prov. Обл. 8:12,22
Col. 1:15; Heb. Полковник 1:15; евр. 1:3
Matt. Мэтт. 12:28
John 15:26; Gal. Иоанна 15:26; Гал. 4:6
Phil. Фил. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Гал. 4:4; John 1:14 4:4; Иоанна 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Статья 9 - Доказательство в Foregoing статьи Троице лиц, в один Бог

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. Все это мы знаем, а из свидетельств Священного Врит как в результате их деятельности, а главным образом за счет тех, кого мы считаем в себе. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. Свидетельства Священного Писания, которые учат нас, полагаете, что это Святой Троицы, написанные во многих местах Ветхого Завета, которые не являются столь необходимым перечислить, чтобы выбрать их из осмотрительно и суждения. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. В Бытие 1:26, 27, Бог говорит: "Давайте сделаем человека, в нашей изображение, после нашего подобию и т.д. Так что Бог сотворил человека по Своему образу, мужские и женские Он создал их. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. И Бытие 3:22: вот, человек стал как один из нас. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. С этой говоря: Давайте сотворим человека в наш имидж, похоже, что существует больше, чем один человек в Божество, и когда он говорит Бог сотворил, Он означает единство. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. Это верно doth Он не сказал, сколько людей есть, но то, что представляется нам довольно неясным в Ветхом Завете очень простой в Новый.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Ибо, когда Господь наш был крещен в Иордании, голос Отца был слышен, говоря: "Это Сын Мой возлюбленный: Сын был замечен в воде, и Святаго Духа, как в виде голубя. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Кроме того, эта форма, возбужденное Христа в крещении всех верующих. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Крестить все народы во имя Отца и Сына, и Святого Духа. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. В Евангелии от Луки ангел Гавриил, таким образом, имя Марии, матери нашего Господа: На Святаго Духа придет на тебя, и сила Всевышнего должно затмевать тебя, следовательно, также о том, что святое дело, которые должны родиться от тебя будет называться Сын Божий. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Точно так же Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа будет с вами. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. И, Существуют три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Дух Святый, и эти три суть одно. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. Во всех местах, которые мы в полной мере учили, что есть три человека, в одной только божественной сущности. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. И хотя эта доктрина значительно превосходит все человеческое понимание, тем не менее, мы считаем, что в настоящее время с помощью Слова Божьего, но ожидать в дальнейшем пользоваться совершенных знаний и пользоваться его в небо.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Кроме того, мы должны соблюдать особые услуги и операции этих трех лиц, по отношению к нам. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. Отец называется нашего Создателя Его мощность 9; Сын является нашим Спасителем и Искупитель Его кровь 10; Духом Святым мы Sanctifier Его жилище в наших сердцах.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Эта доктрина о Троице Бог всегда защищал и поддерживается истинная Церковь, со времен Апостолов и по сей день, против евреев, Mohammedans, а некоторые ложные христиане и еретики, как Марсион, Манес, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Ариус, и такие, как, которые были справедливо осуждены на православных отцов.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Поэтому в данный момент мы охотно получают трех религий, а именно, что из апостолов, в Ницце, и Афанасия; также, что, соответствии thereunto, это согласовано с древних отцов.

Gen. 1:26,27 Ген 1:26,27
Gen. 3:22 Ген 3:22
Matt. Мэтт. 3:16-17
Matt. Мэтт. 28:19
Luke 1:35 Лк 1:35
2 Cor. 2 Кор. 13:13
1 John 5:7 1 Иоанна 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Исы. 61:1
Eccl. 12:3; Mal. 12:3; Мал. 2:10; 1 Pet. 2:10 1; Пет. 1:2
1 Pet. 1 Пет. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1 Иоанна 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Кор. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Пет. 1:2; Gal. 1:2; Гал. 4:6; Tit. 4:6; Тит. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; Иоанна 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God Статья 10 - Иисус Христос Правда, и Вечный Бог

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. Мы считаем, что Иисус Христос, согласно Его божественной природе, это только Сын Божий, begotten от вечности, не сделал ни созданы (ибо тогда Он будет существо), но и coeternal единосущный с Отцом, то выразить имидж Его лицо, и сияние славы Его, сказал Ему равных во всех вещах. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. Он есть Сын Божий, а не только от времени, которое он на себя нашу природу, но из всех вечности, так как эти показания, по сравнению вместе, учить нас. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. Моисей говорит, что Бог создал мир, и Джон говорит, что все вещи были сделаны, что Word, который он называет Богом. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. И апостол говорит, что Бог сделал миров Его Сына; кроме того, что Бог создал все Иисусом Христом. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. Поэтому она должна следовать потребностям, что тот, кто называется Богом, Слово, и Сына, и Иисус Христос действительно существует в то время, когда все вещи были созданы в Него.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Поэтому пророк Михей говорит: Его goings далее были из старых, с вечным. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. И Апостол: Он взял ни начала дней, ни конца жизни. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Поэтому он заключается в том, что правда, вечную, и всесильного Бога, Которого мы ссылаться, поклоняться и служить.

John 1:18,49 Иоанна 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Иоанн 1:14; полковник 1:15
John 10:30; Phil. Иоанна 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 Иоанна 1:2; 17:5; Откр. 1:8
Heb. Евр. 1:3
Phil. Фил. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. Иоанна 8:23,58; 9:35-37; актами, 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1 Ген 1:1
John 1:3 Иоанна 1:3
Heb. Евр. 1:2
Col. 1:16 Полковник 1:16
Col. 1:16 Полковник 1:16
Mic. Микрофон. 5:2
Heb. Евр. 7:3



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God Статья 11 - Дух Святый является Истинной и Вечный Бог

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. Мы считаем, и признаться также, что Дух Святый от вечности доходов от Отца, и Сына, и поэтому не является ни сделал, создал, и не begotten, но лишь исходит из обеих, кто с тем является третьим лицом Святой Троицы; одной и той же сущности, величие, и славу с Отцом и Сыном, и поэтому является подлинным и вечным Богом, как Священное Писание учит нас.

Ps. 33:6,17; John 14:16 33:6,17; Иоанна 14:16
Gal. Гал. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; Иоанна 15:26
Gen. 1:2; Isa. Ген 1:2; Исы. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16; 61:1; актами 5:3-4; 28:25; 1 Кор. 3:16; 6:19; Ps. 3:16; 6:19; Ps. 139:7



Article 12 - The Creation Статья 12 - Создание

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. Мы считаем, что Отец, в Word, то есть, Его сын, созданный из ничего небо, землю, и всех существ, как это казалось хорошей к Нему, что ко всей твари свое время, форма, формы, и несколько отделений для обслуживания своего Создателя, что Он doth также по-прежнему поддерживать и регулировать их Его провидения вечной и бесконечной энергии на службе человечества, до конца о том, что человек может служить Богу своему.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. Он также создал ангелов хороший, чтобы быть Его посланцы и служить Его избирают, а некоторые из них снизилось с, что величие, в котором Бог создал их, в вечной погибели, а другие, по благодати Божией, по-прежнему остается неизменной, и продолжение в их примитивные государства. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. В бесов и злых духов столь порочной, что они являются врагами Бога, и всякое доброе дело, чтобы все в их силах, в качестве убийц смотреть на руины церкви, и каждый член его, и их нечестивые уловки уничтожить всех, и поэтому , по их собственному нечестие, легально на вечное проклятье, ежедневно ожидая их ужасные мучения. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Поэтому мы отвергаем и питают отвращение к погрешности саддукеи, которые отрицают существование духов и ангелов, а также о том, что из Manichees, кто утверждает, что черти их происхождения сами по себе, и о том, что они являются нечестивые их собственной природе, не имея испортился.

Gen. 1:1; Isa. Ген 1:1; Исы. 40:26; Heb. 40:26; евр. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev. 4:11; 1 Кор. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:6; Иоанна 1:3; полковник 1:16
Heb. Евр. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; актами 17:25
1 Tim. 1 Тим. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Ген 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Кор. 3:22; 6:20; Matt. 3:22; 6:20; Matt. 4:10
Col. 1:16 Полковник 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Евр. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2 Pet. Иоанн 8:44; 2 Пет. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4; Лк. 8:31; Джуд 6
Matt. Мэтт. 25:3
1 Pet. 1 Пет. 5:8; Job 1:7 5:8; Работа 1:7
Gen. 3:1; Matt. Ген 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2 Кор. 2:11; 11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. Мэтт. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Луки 8:30,31
Acts 23:8 Акты 23:8



Article 13 - Divine Providence Статья 13 - Божественное провидение

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Мы считаем, что тот же Бог, после Он создал все вещи, не оставлю их, или отказаться от него, на богатство или случайно, но что он правил и регулирует их в соответствии с Его святой воли, так что ничего не происходит в этом мире без Его назначение, тем не менее, Бог не является автором, не может быть поручено, грехи, которые были совершены. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. По его власть и благость настолько большим, и непонятно, что он выполняет приказы, и его работу в наиболее прекрасный и справедливым образом, даже тогда, когда черти, и нечестивых людей действовать несправедливо. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. А к тому, что он doth превышает человеческое понимание, мы не будем ни рассматривать его дальше, чем наши возможности будут допускает, но с величайшим смирением и почтением обожаю праведных решений, которые Бог скрыл от нас, contenting себе, что мы ученики Христа, чтобы получить только те вещи, которые он показал нам в Его Слово без transgressing этих пределах.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Эта доктрина позволяет нам неслыханной утешение, так как мы учили тем самым, что ничто не может нас несчастье случайно, а по указанию из наших самых благ и небесного Отца, кто следит за нами, с отцовской помощи, сохранение всех существ это под его властью, что не волос нашей головой (за все они пронумерованы), и не воробей, может упасть на землю без воли Отца нашего, в Котором мы полностью доверия; время убедить в том, что он так удерживает дьявола и всех наших врагов, что , без Его воли и разрешения, но они не могут повредить нам. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. И поэтому мы отвергаем, что damnable погрешность в Епикуреанс, которые говорят о том, что касается Бога ничего, но оставляет все на волю случая.

John 5:17; Heb. Иоанн 5:17; евр. 1:3; Prov. 1:3; обл. 16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9 и т.д.; Ps. 139:2, etc. 139:2 и т.д.
Jas. Джас. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 4:15; Работа 1:21 1; Короли 22:20; актами 4:28 1; Сэм. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3; 45:7; Амос 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; обл. 21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Исы. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2 Thes. 2:11; Ezek. 2:11; Ezek.
14:9; Rom. 14:9; Rom. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28; Ген 45:8; 1:20 2; Сэм. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10; Ген 27:20; Ps. 75:7-8; Isa. 75:7-8; Исы. 45:7; Prov. 45:7; обл. 16:4; Lam. 16:4; Лам. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38; 1 Царств 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. Мэтт. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; Иоанна 3:8
Rom. 11:33-34
Matt. Мэтт. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Работа 1:12; 2:6
Matt. Мэтт. 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good Статья 14 - Создание и падение человека, и Его Incapacity исполнение Что Воистину Хорошо

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. Мы считаем, что Бог сотворил человека из пыли, на земле, и сделал, и формируется его после Своему образу и подобию, добра, праведный и святой, способный во всех вещей будет приятно с волей Бога. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. Но быть в чести, он понимает, не знала его величие, но и преднамеренно подвергнут себя грех, и, следовательно, к смертной казни, и проклятием, что ухо к словам дьявола. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. Для заповедь жизни, которые он получил, он преступает, и грехом отделить себя от Бога, который был его подлинной жизни, имеющие испорчены его весь характер, в соответствии с которым он выступил на себя ответственность телесных и духовных смерти. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. И, таким образом, станет нечестивого, порочных, и коррумпированного во всех его пути, он потерял все свои прекрасные подарки, которые он получил от Бога, и только сохранить несколько остается, в которой, однако, достаточно оставить человека без оправдания, ибо весь свет, который в нас изменяется во тьму, как Священное Писание учит нас, сказав: shineth Свет во тьме, и тьма его не comprehendeth, где Сент-Джон зовет мужчин темноте.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Поэтому мы отвергаем все, что учил отвращение к этому, о свободе воли человека, поскольку человек является рабом, но для греха, и не было никаких его самого, если он дал ему с неба. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Для предположить, кто может похвалиться, что он сам может сделать любой хороший, так как Христос говорит: "Никто не может прийти ко Мне, кроме Отца, которые Бог послал Меня обратить его? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Кто будет слава в его собственной воли, кто понимает, что будет carnally единомышленников является вражда против Бога? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Кто может говорить о своем знании, поскольку природный человек получает не то, от Духа Божия? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? Короче, кто осмеливается предложить любые мысли, поскольку он знает, что мы не достаточно о себе думать-нибудь, как нас самих, но и о том, что наши достижения от Бога? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. И поэтому то, что Апостол говорит по праву должны быть проведены и твердо уверен, что Бог производит в нас как воля и делать Его благоволению. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Ибо нет воли, ни понимания, в соответствии с божественной воли и понимания, но то, что Христос производил человека, который учит нас, когда Он говорит: "Без меня вы не можете ничего сделать.

Gen. 1:26; Eccl. Ген 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Эф. 4:24
Gen. 1:31; Eph. Ген 1:31; Эф. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Исы. 59:2
Gen. 3:6,17 Ген 3:6,17
Gen. 1:3,7 Ген 1:3,7
Isa. Иса. 59:2
Eph. Эф. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Ген 2:17; 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Акты 14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; актами 17:27
Eph. Эф. 5:8; Matt. 5:8; Matt. 6:23
John 1:5 Иоанна 1:5
Isa. Иса. 26:12; Ps. 26:12; Ps. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11; Иоанна 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. Иоанн 3:27; Исы. 26:12
John 3:27; 6:44,65 Иоанн 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Кор. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2 Кор. 3:5
Phil. Фил. 2:13
John 15:5 Иоанна 15:5



Article 15 - Original Sin Статья 15 - грехопадение

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. Мы считаем, что через непослушание Адама, оригинальные грех распространяется на все человечество, которая является коррупция в целом характер, и наследственных болезней, которою младенцев сами заражены даже в свои чрева матери, и которые produceth в человеке всевозможные греха, находясь в нем, как о корень его, и поэтому настолько подлые и отвратительные в глазах Бога, что вполне достаточно для осуждения всего человечества. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Не является она, с помощью любых средств отменена или покончили крещением, а с грехом всегда вопросы, предусмотренные из этого источника удручающим, как вода из фонтана: несмотря на это, не приписывается дети Бога осуждения, но и Его благодать и милость является прощены им. Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Не о том, что они должны надежно отдых в грех, но о том, что смысл этой коррупции должны сделать верующие часто вздох, желая быть доставлены из этого тела смерти. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Посему мы отвергаем эту ошибку в Pelagians, кто утверждает, что грех доходы только от имитации.

Rom. 5:12,13; Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 3:10; Ген 6:3; Иоанна 3:6; Работа 14:4
Isa. Иса. 48:8; Rom. 48:8; Rom. 5:14
Gal. Гал. 5:19; Rom. 5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Эф. 2:3,5
Rom. 7:18,24



Article 16 - Eternal Election Статья 16 - Вечная Выборы

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. Мы считаем, что всех потомков Адама, который, таким образом, попали погибели и разорения со стороны греха наших первых родителей, Бог тогда проявляется Себя таких, как он, то есть, милосердный и справедливый: милосердными, так как он обеспечивает и варенья от этой погибели все кому Он, в Его вечным и неизменным адвоката, лишь добра Бог избрал во Христе Иисусе, Господе нашем, без какой-либо связи с их работ; просто, в результате чего другие падения и погибели, когда они участвуют сами.

Rom. 9:18,22-23; 3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16; 11:32; Эф. 2:8-10; Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3; 1 Иоанна 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8 1; Сэм. 12:22; Ps. 12:22; Ps. 115:5; Mal. 115:5; Мал. 1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Тим. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Тит. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5; актами, 2:47; 13:48; 2 Тим. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1 Пет. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:2; Иоанна 6:27; 15:16; 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2 Тим. 2:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man Статья 17 - Восстановление Падшие Человек

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Мы считаем, что наш самый благородный Бога, в Его восхищения мудрости и добра, видя, что человек, таким образом, брошен в себя временные и духовной смерти, и сделал себя полностью несчастной, было приятно искать и утешить его дрожали, когда он бежал от Его присутствие, обещая ему, что он отдал Своего Сына, который должен быть достигнут за женщину, чтобы ушиб голову от змея, и сделает его счастливым.

Gen. 3:8-9,19; Isa. Ген 3:8-9,19; Исы. 65:1-2
Heb. Евр. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Ген 22:18; Исы. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14; Иоанна 7:42; 2 Тим. 2:8; Heb. 2:8; евр. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Ген 3:15; Гал. 4:4



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ Статья 18 - Из воплощения Иисуса Христа

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. Мы признаем, что Бог выполнять обещания, которые он сделал для поколений путем уст Его святых пророков, когда Он послал в мир, в то время назначается Ним, Его только-begotten и вечного Сына, который взял на Ему виде раба, и стал, как у человека, действительно себя истинную природу человека, со всеми своими немощами, освобожденный грех, который задуман в утробе матери от блаженной Девы Марии, силою Святого Духа, без средств Человеческого, и не только на себя человеческую природу, как на тело, но и подлинной человеческой души, о том, что он может быть реальным человеком. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Ибо душа была потеряна, а также орган, необходимо, что он должен принять как ему, чтобы спасти обоих. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. Поэтому мы признаться (в оппозиции к ереси из анабаптисты, кто отрицает, что Христос себя человеческой плоти Его мать), что Христос стал partaker из плоти и крови детей, что он является плодом на чресла Давида после плоти; из семени Давидова по плоти; плод чрева от Девы Марии; выступил за женщину; ветвь Давида, а стрелять из корня Иессея; возникли из колена Иудина; сошел из евреев по плоти: от семени Авраама, так как Он взял на Него семени Авраама, и стал, как сказал Его братья во всем, за исключением греха, так что на самом деле он является нашим Иммануил, то есть Бог с нами.

Isa. Иса. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Лк. 1:55; Ген 26:4 2; Сэм. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; актами 13:23
1 Tim. 1 Тим. 2:5; 3:16; Phil. 2:5; 3:16; Phil. 2:7
Heb. Евр. 2:14-15; 4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Лк 1:31,34-35
Matt. Мэтт. 26:38; John 12:27 26:38; Иоанна 12:27
Heb. Евр. 2:14
Acts 2:30 Акты 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Лк 1:42
Gal. Гал. 4:4
Jer. Жер. 33:15
Isa. Иса. 11:1
Heb. Евр. 7:14
Rom. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Ген 22:18 2; Сэм. 7:12; Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Гал. 3:16
Heb. Евр. 2:15-17
Isa. Иса. 7:14; Matt. 7:14; Matt. 1:23


Article 19 - The Union and Distinction Статья 19 - Союз и Различие
of the Two Natures in the Person of Christ в духи в личности Христа

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. Мы считаем, что эта концепция лице Сына неразрывно едины и связаны с человеческой природы, так что есть, не два Сына Божия, и не двух человек, но две сущности объединены в одно лицо, однако, что каждый сохраняет свой характер собственных отдельных свойств. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. Как и тогда божественной природе Бог всегда остается uncreated, без начала дней, ни конца жизни, заполняя небо и землю, так и Бог в человеческой природе, не потеряла своих свойств, но по-прежнему существо, с начала дней, будучи конечной природы, и сохранения всех свойств реального тела. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. И хотя он взял Его воскресение бессмертие учитывая к тому же, он, тем не менее, Бог не изменил реальности Его человеческого характера, так как наше спасение и воскресение зависят также от реальности Его тело.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Но эти две сущности, настолько тесно объединены в одном лице, что они не были разделены даже на Его смерти. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Поэтому то, что он при смерти, дал в руки Его отец был реальный человеческий дух, вылетевший из его тела. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Но в то же время божественной природе всегда оставалась единой с человека, даже если он лежит в могиле, и Божество, не перестает быть в Нем, больше, чем это было, когда он был ребенком, но она не столь четко проявится какое-то время. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Посему мы признаться, что он очень и очень Бог человеку: очень Богом Его власть победить смерть, и очень человеческий, что он может умереть для нас в соответствии с немощь Его плоти.

Heb. Евр. 7:3
1 Cor. 1 Кор. 15:13,21; Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11; актами 1:2,11; 3:21; Лк. 24:39; Иоанна 20:25,27
Luke 23:46; Matt. Лк 23:46; Matt. 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Статья 20 - Бог Хатх Манифестед Его справедливости и милосердия во Христе

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. Мы считаем, что Бог, который прекрасно милосердный и справедливый, послал Своего Сына предположить, что природа, в которой неповиновения было совершено, чтобы удовлетворение в одном и том же, и нести наказание за грех Его самые горькие страсть и смерть. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. Поэтому Бог проявляется Его правосудия в отношении Сына Его, когда Он заложен беззакония наши на Нем, и вылил предусмотренных Его милости и благости на нас, которые были виновны и заслуживают проклятья, из простого и совершенной любви, что его сын до смерти для нас, и повышение Ему для нашего оправдания, что через Него мы могли бы получить бессмертие и жизнь вечную.

Heb. Евр. 2:14; Rom. 2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. Иса. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6; Иоанна 1:29; 1 Иоанна 4:9
Rom. 4:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Статья 21 - Удовлетворение от Христа, Наши Только Первосвященником, Для нас

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. Мы считаем, что Иисус Христос является священником с клятву быть вечным Первосвященником, после порядка Мелхиседек, и что Он Бог представил Себя в нашу пользу, прежде чем Отец, чтобы умиротворить его гнев Его полное удовлетворение, предложив Себя на древо креста, и выливающиеся Его драгоценной кровью очистить за грехи наши, как и предсказывали пророки были. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Ибо написано, что он был ранен в наших беззаконий, он был bruised за беззакония наши: в наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Он был, как агнец на убой, и пронумерованы с правонарушителей, а также осудили Понтий Пилат, как злоумышленника, хотя он впервые объявил Его невиновным. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. Поэтому он восстановить то, что он не вдали, и пострадал только за несправедливой, а в его теле, как и в его душе, чувство ужасного наказания, которые наши грехи заслуживают; так, что Его пот стал, как сказал капли крови, подпадающих на местах. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? Он призвал из, Боже Мой, Боже Мой, зачем Ты Меня оставил? and hath suffered all this for the remission of our sins. и Бог страдает все это для прощения грехов.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Посему мы справедливо сказать, с апостола Павла, что мы ничего не знаем, кроме Иисуса Христа, и Его распяли, и мы рассчитываем все, но потери и навоз ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа нашего, в которых мы находим ран разного рода утешение . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Ни надо искать или изобретать каких-либо других средств в примириться с Богом, чем это лишь жертву, как только предложили, в которых верующие имеют сделал идеальный навсегда. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Это также является причиной того, почему он открывается в Ангел Божий, Иисус, то есть Спаситель, потому что Он должен спасти его народ от их грехов.

Ps.110:4; Heb. Ps.110: 4; евр. 5:10
Col. 1:14; Rom. Полковник 1:14; Rom. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9; полковник 2:14; евр. 2:17; 9:14; Rom. 2:17; 9:14; Rom. 3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; Иоанна 15:3; актами, 2:24; 13:28; Иоанна 3:16; 1 Тим. 2:6
Isa. Иса. 53:5,7,12