Abraham, originally called Abram, was Israel's first great patriarch. He probably lived in the late 3d or early 2d millennium BC, but the earliest source for information on his life is Genesis 11-25, written about 10 centuries later. Авраам, первоначально призвал Аврам был Израиль в первый большой патриарх. Он, вероятно, жил в конце 3d или в начале 2d тысячелетии до нашей эры, но скорее источником информации о его жизни Бытие 11-25, написанная примерно 10 веков спустя. He was born at Ur in Chaldea, where he married his half-sister Sarah. Он родился в Уре в Халдею, где он женится на своей половине-сестра Сара. Under divine inspiration, he went to Haran in Mesopotamia. В соответствии с божественным вдохновением, он отправился в Харран в Месопотамии. Later God commanded him to leave his home for a new land; in return God offered Abraham fame, land, and descendants, promising that he would become a blessing to all nations. Затем Бог повелел ему покинуть свой дом на новой земле, а в возвращении Бог предложил Аврааму славу, земли, и потомкам, обещая, что он станет благом для всех наций. Abraham obeyed and migrated to Canaan, where he lived as a nomadic chieftain. Авраам повиновался и мигрировали в Ханаан, где он жил, как кочевой начальник. He soon became wealthy, but he still had no son. Он вскоре стал богатым, но он по-прежнему не имеет сына. Because Sarah was advanced in years, she substituted her Egyptian slave Hagar, who bore Ishmael, Abraham's first son. Поскольку Сара была выдвинута в те годы, то она заменяется своего египетского раба Агарь, кто несет Измаила, Авраам первый сын. Later, in accord with a divine promise, Sarah gave birth to Isaac. Позднее, в соответствии с божественным обещанием, Сара родила Исаака.
Abraham's faith was put to a severe test when God commanded that he sacrifice Isaac, his only son by Sarah. Авраам в вере был поставлен на суровые испытания, когда Бог повелел, что он в жертву Исаака, его единственного сына Сарой. Abraham did not waver and he prepared for the sacrifice, but God spared the boy at the last moment, substituting a ram. Авраам не нерешительность, и он подготовлен для жертву, но Бог избавлен от мальчика в последний момент, заменив овна. The Bible portrays Abraham as a man struggling to trust God's promises. By his faith Abraham became the father of the Israelite people and is still honored in three different religions. Библия изображает Авраама, как человек борется за доверие Божьего обещания. По его вере Авраам стал отцом Израелитской людей, и еще в честь трех различных религий. Jewish tradition stresses Monotheism. Еврейская традиция подчеркивает Monotheism. Christians see him as a model for the man of faith and recognize him as their spiritual ancestor. Христиане видеть его в качестве модели для человека веры и признать его в качестве своего духовного предка. Muslims accept him as an ancestor of the Arabs through Ishmael. Numerous works of art are based on the story of the sacrifice of Isaac. Мусульман принять его в качестве предка из арабов через Измаила. Многочисленные произведения искусства основаны на историю жертву Исаака.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
JJM Roberts JJM Робертс
Bibliography Библиография
Bright, John, A
History of Israel (1972); Neusner, Jacob, Genesis Rabbah: The Judaic Commentary
on the Book of Genesis, 3 vols. Брайт, Джон, история Израиля (1972);
Неуснер, Иаков, Бытие Равву: В иудейских Комментарий к Книге Бытия, 3
тома. (1985); van
Seters, John, Abraham in History and Tradition (1975). (1985); ван
Сетерс, Джон, Авраам в истории и традиции (1975).
Abraham, father of a multitude, son of Terah, was named (Gen. 11:27) before his older brothers Nahor and Haran, because he was the heir of the promises. Авраам, отец множества, сын Фарра, был назван (Быт. 11:27), прежде чем его старший братья Нахор и Харан, потому что он был наследником обетования. Till the age of seventy, Abram sojourned among his kindred in his native country of Chaldea. До лет семьдесят, Абрам жил среди своего рода в его родной стране Халдею. He then, with his father and his family and household, quitted the city of Ur, in which he had hitherto dwelt, and went some 300 miles north to Haran, where he abode fifteen years. Затем он, со своим отцом и его семьи и домашнего хозяйства, прекращены городе Ур, в котором он жил до сих пор и пошел примерно в 300 милях к северу Харан, где он жительство пятнадцать лет. The cause of his migration was a call from God (Acts 7:2-4). Причина его миграции был призыв от Бога (Деян. 7:2-4). There is no mention of this first call in the Old Testament; it is implied, however, in Gen. 12. Существует не упоминается этот первый призыв в Ветхом Завете, это означает, однако, в Ген 12. While they tarried at Haran, Terah died at the age of 205 years. Хотя они tarried на Харан, Фарра умер в возрасте 205 лет.
Abram now received a second and more definite call, accompanied by a promise from God (Gen. 12:1, 2); whereupon he took his departure, taking his nephew Lot with him, "not knowing whither he went" (Heb. 11:8). Аврам теперь получил второй и более определенное слово, сопровождаемое обещание от Бога (Быт. 12:1, 2); чего он взял его отъезда, принимая его племянник Лот с ним, "не зная, куда он пошел" (Heb. 11 : 8). He trusted implicitly to the guidance of Him who had called him. Он надеется, косвенно с руководством Ним, которые называли его. Abram now, with a large household of probably a thousand souls, entered on a migratory life, and dwelt in tents. Абрам сейчас, с большой семье, вероятно, в тысячу душ, вступил на мигрирующих жизни, и жили в палатках. Passing along the valley of the Jabbok, in the land of Canaan, he formed his first encampment at Sichem (Gen. 12:6), in the vale or oak-grove of Moreh, between Ebal on the north and Gerizim on the south. Проходя вдоль долины на Джаббок, в земле Ханаанской, он сформировал свой первый лагерь на Сичем (Быт. 12:6), в vale или дубовой роще-Море, между Гевал на севере и Гаризим на юге. Here he received the great promise, "I will make of thee a great nation," etc. (Gen. 12:2, 3, 7). Здесь он получил большие перспективы, "Я произведу от тебя великий народ" и т.д. (Быт. 12:2, 3, 7). This promise comprehended not only temporal but also spiritual blessings. Это обещание осмыслить не только временной, но и духовные радости. It implied that he was the chosen ancestor of the great Deliverer whose coming had been long ago predicted (Gen. 3:15). Он предполагает, что он был выбран предка из великих Деливерер чьи ближайшие было давно предсказывали (Быт. 3:15). Soon after this, for some reason not mentioned, he removed his tent to the mountain district between Bethel, then called Luz, and Ai, towns about two miles apart, where he built an altar to "Jehovah." Вскоре после этого, почему-то не упоминается, он снял палатку на гору район между Вефиль, а затем призвал Лус, и Ай, поселках около двух миль друг от друга, где он построил жертвенник на "Иегова". He again moved into the southern tract of Palestine, called by the Hebrews the Negeb; and was at length, on account of a famine, compelled to go down into Egypt. Он снова переехал в южном урочище Палестине, призвали к Евреям в Negeb, и был в длину, по причине голода, вынуждены идти в Египет.
This took place in the time of the Hyksos, a Semitic race which now held the Egyptians in bondage. Это произошло в момент проведения Гиксосы, один семитской расы, которые в настоящее время проведены египтян в рабстве. Here occurred that case of deception on the part of Abram which exposed him to the rebuke of Pharaoh (Gen. 12:18). Здесь произошли этом случае обмана со стороны Аврама, которые подвержены ему в упрек фараона (Быт. 12:18). Sarai was restored to him; and Pharaoh loaded him with presents, recommending him to withdraw from the country. Сара была восстановлена его, и фараон грузиться ему подарки, рекомендовав ему уйти из страны. He returned to Canaan richer than when he left it, "in cattle, in silver, and in gold" (Gen. 12:8; 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14). Он вернулся в Ханаан богаче, чем когда он покинул его, "в скота, серебра и золота" (Быт. 12:8; 13:2. Комп. Ps. 105:13, 14). The whole party then moved northward, and returned to their previous station near Bethel. Весь сторона затем переехал на север, и вернулись на свои прежние станции близ Вефиля. Here disputes arose between Lot's shepherds and those of Abram about water and pasturage. Здесь возникают споры между Лот в пастухи, а также Абрам около воды и пастбищ. Abram generously gave Lot his choice of the pasture-ground. Абрам щедро Лот его выбор пастбище местах. (Comp. 1 Cor. 6:7.) He chose the well-watered plain in which Sodom was situated, and removed thither; and thus the uncle and nephew were separated. (Comp. 1 Кор. 6:7.) он выбрал хорошо увлажненных равнины, в которых Содом был расположен, и удаляются туда, и, таким образом, дядя и племянник были разделены. Immediately after this Abram was cheered by a repetition of the promises already made to him, and then removed to the plain or "oakgrove" of Mamre, which is in Hebron. Сразу же после этого Аврам был cheered путем повторения тех обещаний, уже внесенные в него, а затем удаляется на равнине или "oakgrove" из Mamre, который находится в Хевроне. He finally settled here, pitching his tent under a famous oak or terebinth tree, called "the oak of Mamre" (Gen. 13:18). Он, наконец, поселились здесь, килевой его палатку под знаменитый дуб или terebinth дерева, называется "дуб из Mamre" (Быт. 13:18).
This was his third resting-place in the land. Это было его третье место отдыха на земле. Some fourteen years before this, while Abram was still in Chaldea, Palestine had been invaded by Chedorlaomer, King of Elam, who brought under tribute to him the five cities in the plain to which Lot had removed. Некоторые четырнадцать лет до этого, в то время как Аврам был еще в Халдею, Палестина была оккупирована Chedorlaomer, короля Елама, кто под данью уважения ему пять городов на равнине, в которой Лот был удален. This tribute was felt by the inhabitants of these cities to be a heavy burden, and after twelve years they revolted. Это дань мнению жителей этих городов будет тяжелым бременем, и после двенадцати лет они восстали. This brought upon them the vengeance of Chedorlaomer, who had in league with him four other kings. Это навел на них о мщении Chedorlaomer, который в лиге с ним четырех других королей. He ravaged the whole country, plundering the towns, and carrying the inhabitants away as slaves. Он опустошил всю страну, разграбление городов, и на борту которого находится вдали жителей в качестве рабов. Among those thus treated was Lot. Среди тех, что рассматриваются был Лот. Hearing of the disaster that had fallen on his nephew, Abram immediately gathered from his own household a band of 318 armed men, and being joined by the Amoritish chiefs Mamre, Aner, and Eshcol, he pursued after Chedorlaomer, and overtook him near the springs of the Jordan. Слушания этого стихийного бедствия, которые упали на его племянника, Аврам немедленно собрал со своего домашнего банду из 318 вооруженных людей, и время присоединились к Amoritish вождей Mamre, Анер и Eshcol, он добивался после Chedorlaomer, и настигли его возле родников реки Иордан. They attacked and routed his army, and pursued it over the range of Anti-Libanus as far as to Hobah, near Damascus, and then returned, bringing back all the spoils that had been carried away. Они атаковали и направляется его армии, и преследовал его по кругу против Либанус как далеко, что Hobah, вблизи Дамаска, а затем вернулся, в результате чего обратно все портит, что была унесена.
Returning by way of Salem, ie, Jerusalem, the king of that place, Melchizedek, came forth to meet them with refreshments. Возвращаясь путем Салима, то есть, в Иерусалиме, царь, что место, Мельхиседек, вышли навстречу им с закуски. To him Abram presented a tenth of the spoils, in recognition of his character as a priest of the most high God (Gen. 14:18-20). Для него Абрам представил десятую часть портит, в знак признания его характера как священник Бога Всевышнего (Быт. 14:18-20). In a recently-discovered tablet, dated in the reign of the grandfather of Amraphel (Gen. 14:1), one of the witnesses is called "the Amorite, the son of Abiramu," or Abram. В недавно обнаруженных таблетка, от в царствование дедушки из Amraphel (Быт. 14:1), один из свидетелей, называется "Аморрея, сына Abiramu" или Абрам. Having returned to his home at Mamre, the promises already made to him by God were repeated and enlarged (Gen. 13:14). Вернувшись на родину в Mamre, обещания уже сделал ему Богом были неоднократные и расширенном (Быт. 13:14). "The word of the Lord" (an expression occurring here for the first time) "came to him" (15:1). "Слово Господне" (выражение, происходящих здесь в первый раз) "пришла к ним" (15:1). He now understood better the future that lay before the nation that was to spring from him. Он теперь лучше понимает, что будущее лежит перед народом, который был до весны от него. Sarai, now seventy-five years old, in her impatience, persuaded Abram to take Hagar, her Egyptian maid, as a concubine, intending that whatever child might be born should be reckoned as her own. Ishmael was accordingly thus brought up, and was regarded as the heir of these promises (Gen. 16). Сара, сейчас семьдесят пять лет, в ее нетерпение, убедили Абрам принять Агарь, ее египетский горничной, как наложница, намереваясь, что любой ребенок может родиться следует считаться, как ее собственная. Измаила, была, таким образом, вырос, и он был считается наследником этих обещаний (Быт. 16).
When Ishmael was thirteen years old, God again revealed yet more explicitly and fully his gracious purpose; and in token of the sure fulfilment of that purpose the patriarch's name was now changed from Abram to Abraham (Gen. 17:4, 5), and the rite of circumcision was instituted as a sign of the covenant. Когда Исмаил был тринадцать лет, Бог снова показал еще более четко и полностью его любезное цели, и в знак верный выполнения этой целью патриарх название было изменено время от Аврама до Авраама (Быт. 17:4, 5), и на обряд обрезания был учрежден в знак завета. It was then announced that the heir to these covenant promises would be the son of Sarai, though she was now ninety years old; and it was directed that his name should be Isaac. Затем было объявлено о том, что наследник завета эти обещания будут, сын Сары, хотя она сейчас девяносто лет, и он был направлен, что его имя должно быть Исаак. At the same time, in commemoration of the promises, Sarai's name was changed to Sarah. В то же время, в связи с обещаниями, Сара название было изменено на Сарра. On that memorable day of God's thus revealing his design, Abraham and his son Ishmael and all the males of his house were circumcised (Gen. 17). В этот памятный день Божьего, таким образом, раскрывая его дизайн, Авраам и Измаил, сын его, и все мужчины в его доме были обрезанию (Быт. 17).
Three months after this, as Abraham sat in his tent door, he saw three men approaching. Через три месяца после этого, как Авраам сидел в его шатер, он увидел трех мужчин приближается. They accepted his proffered hospitality, and, seated under an oak-tree, partook of the fare which Abraham and Sarah provided. One of the three visitants was none other than the Lord, and the other two were angels in the guise of men. The Lord renewed on this occasion his promise of a son by Sarah, who was rebuked for her unbelief. Они приняли его документы о гостеприимстве, и, сидящего под дубом-деревом, приняли участие от тарифа, которые Авраам и Сарра предусмотрено. Один из трех приезжих был никто, кроме Господа, а два других были ангелы в обличье мужчины. В Лорд вновь на этот раз его обещания сына к Саре, который обличал за неверие. Abraham accompanied the three as they proceeded on their journey. Авраам сопровождении трех, как они действовали на их пути. The two angels went on toward Sodom; while the Lord tarried behind and talked with Abraham, making known to him the destruction that was about to fall on that guilty city. В двух Ангелов, далее в направлении Содома, в то время как Господь tarried позади и беседовал с Авраамом, что делает ему известными уничтожения, что вскоре приходиться на том, что виновные города. The patriarch interceded earnestly in behalf of the doomed city. В патриарх interceded искренне в имени его обречены города. But as not even ten righteous persons were found in it, for whose sake the city would have been spared, the threatened destruction fell upon it; and early next morning Abraham saw the smoke of the fire that consumed it as the "smoke of a furnace" (Gen. 19: 1-28). Но, даже не десять праведных людей были найдены в нем, в чьих интересах города были бы спасены, находящихся под угрозой уничтожения, пал на него, и в начале следующего утра Авраам увидел дым от пожара, что оно потребляется, как "дым из печи "(Быт. 19: 1-28).
After fifteen years' residence at Mamre, Abraham moved southward, and pitched his tent among the Philistines, near to Gerar. После пятнадцати лет проживания в Mamre, Авраам переехал на юг, и скатных его палатку между Филистимлянами, недалеко от Гераре. Here occurred that sad instance of prevarication on his part in his relation to Abimelech the King (Gen. 20). Здесь произошел этот печальный случай уклонения от его части в связи с его Авимелех король (Быт. 20). Soon after this event, the patriarch left the vicinity of Gerar, and moved down the fertile valley about 25 miles to Beer-sheba. Вскоре после этого события, патриарх покинул окрестности Гераре, и перенести вниз плодородной долине около 25 миль в Беэр-sheba. It was probably here that Isaac was born, Abraham being now an hundred years old. Он был, вероятно, что здесь родился Исаак, Авраам время теперь сто лет. A feeling of jealousy now arose between Sarah and Hagar, whose son, Ishmael, was no longer to be regarded as Abraham's heir. Чувство ревности сейчас возник между Сарой и Агарь, чей сын Исмаил, больше не должны рассматриваться в качестве наследника Авраама ". Sarah insisted that both Hagar and her son should be sent away. Сара настаивает на том, что оба Агарь и ее сын должны быть отправлены немедленно. This was done, although it was a hard trial to Abraham (Gen. 21:12). Это было сделано, хотя это было трудно суда Авраама (Быт. 21:12). At this point there is a blank in the patriarch's history of perhaps twenty-five years. На данном этапе существует пробел в патриарх в истории, возможно, двадцать пять лет. These years of peace and happiness were spent at Beer-sheba. Эти годы мира и счастья было израсходовано в Беэр-sheba.
The next time we see him his faith is put to a severe test by the command that suddenly came to him to go and offer up Isaac, the heir of all the promises, as a sacrifice on one of the mountains of Moriah. В следующий раз, когда мы видим, его вера будет поставлен на суровые испытания по команде, что вдруг подошел к нему пойти и предложить меры Исаак, наследник всех обещаний, как жертву на одной из гор Мория. His faith stood the test (Heb. 11:17-19). Его вера выдержала испытание (Heb. 11:17-19). He proceeded in a spirit of unhesitating obedience to carry out the command; and when about to slay his son, whom he had laid on the altar, his uplifted hand was arrested by the angel of Jehovah, and a ram, which was entangled in a thicket near at hand, was seized and offered in his stead. Он провел в духе послушания unhesitating выполнять команду, и когда собирается убить его сына, которого он возложил на алтарь, его uplifted стороны был арестован Ангел Иегова, и овна, который был запутались в заросли под рукой, был конфискован, и предложил в него. From this circumstance that place was called Jehovah-jireh, ie, "The Lord will provide." С этим обстоятельством, что место открывается Иегова-jireh, т.е. "Господь даст". The promises made to Abraham were again confirmed (and this was the last recorded word of God to the patriarch); and he descended the mount with his son, and returned to his home at Beer-sheba (Gen. 22:19), where he resided for some years, and then moved northward to Hebron. Те обещания, Авраам вновь подтвердил (а это был последний отчет слово Божие к патриарху), и он сошел с горы со своим сыном, и вернулся в свой дом в Беэр-sheba (Быт. 22:19), где он проживал в течение ряда лет, а затем переехал на север в Хеврон. Some years after this Sarah died at Hebron, being 127 years old. Несколько лет после этого Сарра умерла в Хевроне, который 127 лет назад.
Abraham acquired now the needful possession of a burying-place, the cave of Machpelah, by purchase from the owner of it, Ephron the Hittite (Gen. 23); and there he buried Sarah. Авраам приобрел сейчас необходимое наличие захоронения-место, в пещере Махпела, путем покупки у владельца его, Ефрона Хеттеянина (Быт. 23), и там он похоронен Сара. His next care was to provide a wife for Isaac, and for this purpose he sent his steward, Eliezer, to Haran (or Charran, Acts 7:2), where his brother Nahor and his family resided (Gen. 11:31). Его следующий ухода заключалась в том, чтобы обеспечивать жену для Исаака, и для этой цели он направил его стюардом, Элиезер, в Харан (или Чарран Деяния 7:2), где его брат Нахор и его семья проживают (Быт. 11:31). The result was that Rebekah, the daughter of Nahor's son Bethuel, became the wife of Isaac (Gen. 24). В результате этого Ревекку, дочь Нахор сын Бетуэля, стала женой Исаака (Быт. 24). Abraham then himself took to wife Keturah, who became the mother of six sons, whose descendants were afterwards known as the "children of the east" (Judg. 6:3), and later as "Saracens." Авраам затем сам принял жену Хеттуры, кто стал матерью в шесть сыновей, чьи потомки были впоследствии известны как "жители востока" (Judg. 6:3), а затем, как "Сарасенс." At length all his wanderings came to an end. На длина всех его wanderings пришел конец. At the age of 175 years, 100 years after he had first entered the land of Canaan, he died, and was buried in the old family burying-place at Machpelah (Gen. 25:7-10). В возрасте 175 лет, 100 лет, после того как он впервые вступил на землю Ханаанскую, и он умер, и был погребен в старой семье захоронения-место на Махпеле (Быт. 25:7-10). The history of Abraham made a wide and deep impression on the ancient world, and references to it are interwoven in the religious traditions of almost all Eastern nations. История Авраам сделал широкие и глубокие впечатления о древнем мире, и ссылки на него переплетаются в религиозной традиции практически всех народов Восточной. He is called "the friend of God" (James 2:23), "faithful Abraham" (Gal. 3:9), "the father of us all" (Rom. 4:16). Он называется "другом Божиим" (Иаков 2:23), "верность Авраама" (Гал. 3:9), "отцом всех нас" (Рим. 4:16).
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
Abraham stands in the unique position of being the father of a nation and the father of all believers. Авраам находится в уникальном положении, когда отец нации, и отцом всех верующих. God told Abraham to leave his homeland and go to the land of Canaan. Бог сказал Аврааму покинуть родину и идти в землю Ханаанскую. There God entered into a covenant with him (Gen. 12:1-3; 15:12-21). Там Бог заключил завет с ним (Быт. 12:1-3; 15:12-21). Abraham was the progenitor of the Hebrew nation and of several Arabic peoples. Авраам был прогениторных из Еврейского государства и нескольких арабский народов. All Jews regard themselves as his descendants, a special people chosen by God (Isa. 51:1-2). Все евреи считают себя его потомками, специальный человек избранная Богом (Isa. 51:1-2).
But beyond the physical posterity lies the spiritual dimension, for "all peoples on earth will be blessed through you" (Gen. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14). Но помимо физических потомков лежит духовное измерение, для "всех народов на земле будет благословен через тебя" (Быт. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14). This is perhaps the first great missionary text in the Bible. Это, пожалуй, первое значительное миссионерской текст в Библии. Paul referred to it as the same gospel which he preached (Gal. 3:8). Павел, переданные ему, как же Евангелия, которые он проповедовал (Гал. 3:8). The blessing came through Christ, "the son of David, the son of Abraham" (Matt. 1:1). Благословение пришел через Христа ", сын Давида, сына Авраама" (Мт. 1:1). All who believe in Christ are the children of Abraham, even the Gentiles (Gal. 3:7-14). Все, кто верит в Христа дети Авраама, даже язычников (Гал. 3:7-14). They too are "Abraham's seed, and heirs according to the promise" (Gal. 3:29). Они тоже являются "семя Авраамово и наследники в соответствии с обещанием" (Гал. 3:29). In fact, faith in Christ is more important than physical descent when it comes to determining who the children of Abraham really are (Matt. 3:9; John 8:33). В самом деле, вера во Христа является более важным, чем физическое происхождения, когда речь идет об определении того, кто детей Авраама, на самом деле (Мт. 3:9; Иоанна 8:33). God's promises to Abraham and the rest of the patriarchs find their unique fulfillment in Christ (Acts 3: 25-26), though in a limited sense any godly king who sat on David's throne fulfilled the Abrahamic covenant (cf. Ps. 72:17). Божьего обещания Аврааму и на остальной части патриархов найти свое уникальное исполнение во Христе (Деян. 3: 25-26), хотя и в ограниченном смысле любой Бога, царя, который сидел на троне Давида выполнил завет Авраама (см. Пс. 72:17 ). The covenant was unconditional and eternal, but kings and other individuals who disobeyed God would find themselves cut off from the covenant (Gen. 17:13-14; 18:18-19). В завет был безусловный и вечной, но короли и других лиц, кто ослушался Бога окажутся отрезанными от завета (Быт. 17:13-14; 18:18-19).
The NT mentions Abraham more than any other OT figure except Moses, and it stresses his significance as a man of faith. В NT упоминает Авраама больше, чем любая другая OT цифра за исключением Моисея, и он подчеркивает его значение как человек веры. When called to leave Mesopotamia, Abraham "obeyed and went, even though he did not know where he was going" (Heb. 11:8). Когда призвали оставить Месопотамии, Иван "повиновался и пошел, даже если он не знает, где он находится" (Heb. 11:8). Even after reaching Canaan, Abraham still remained a stranger and did not live to see the fulfillment of the promises (Heb. 11:9-10). Даже после достижения Ханаана, Авраам все еще оставался странником, и не дожил до выполнения обещаний (Heb. 11:9-10). He did believe that God would give him a son and that his offspring would someday become as numerous as the stars. Он считает, что Бог даст ему сына, и что его потомство будет нибудь стать столь многочисленны, как звезды. On the basis of this faith God "credited it to him as righteousness" (Gen. 15:4-6). Исходя из этой веры Бога ", зачисляются ему в праведность" (Быт. 15:4-6). Paul cites this passage as his first illustration of justification by faith in Rom. Павел цитирует этот отрывок, как его первая иллюстрация оправдания верой в Рим. 4:1-3. In the same chapter Paul notes that Abraham dared to believe that Sarah would give birth to the promised child, even though she was past the age of childbearing and he was a hundred years old (Rom. 4:18-19). В этой же главе Павел отмечает, что Авраам осмелился поверить, что Сара будет рожать обещанного ребенка, даже если она была в прошлом детородного возраста, и он был сто лет (Рим. 4:18-19). Abraham's unwavering faith in the promises of God remains a challenge to all people to "believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead" (Rom. 4:20-24). Авраамова непоколебимой верой в обетования Божия остается проблемой для всех людей на "верят в Него, кто поднял Иисуса, Господа нашего из мертвых" (Рим. 4:20-24).
The greatest test of Abraham's faith came when God instructed him to sacrifice Isaac on Mt. Moriah. Наибольшее испытание веры Авраама, когда Бог поручил ему принести в жертву Исаака на горе. Мория. In spite of the fact that God's previous promises were intertwined with the life of Isaac, Abraham obeyed and was ready to plunge the knife into his dear son. Несмотря на то, что Бог ранее обещания были переплетены с жизнью Исаака, Авраам повиновался и готов ввергнуть нож в его дорогого сына. According to Heb. Согласно евр. 11:17-19, Abraham reasoned that God would bring Isaac back to life, so deep was his confidence in God's promises. 11:17-19, Авраам аргумент о том, что Бог приведет Исаак вернуть к жизни, так глубоко было его веру в Бога обещаний. This experience of nearly sacrificing his only son placed Abraham in the position of God the Father, who sent his one and only Son to Mt. Calvary, not far from Mt. Moriah (II Chr. 3:1). Этот опыт почти в жертву своего единственного сына в Авраама в позиции Бога Отца, который послал Своего единородного Сына Mt. Голгофа, не далеко от горы. Мория (II Хр. 3:1). The Greek word that describes Christ as the "only begotten" or "one and only son," monogenes, is applied to Isaac in Heb. Греческое слово, что Христос описывает как "только begotten" или "один, и только сын," monogenes, применяется для Исаака в евр. 11:17. A ram was substituted on the altar for Isaac (Gen. 22:13), but God "did not spare his own son" (Rom. 8:32). А баран был заменен на алтарь для Исаака (Быт. 22:13), но Бог "не пощадили сына своего" (Рим. 8:32). The pain and agony felt by Abraham at the prospect of sacrificing Isaac in some small way helps us understand the suffering of the Father when he offered up his Son for us all. Боль и страдания испытывают Авраама на перспективу в жертву Исаака в некоторых малых образом помогает нам понять страдания отца, когда он предложил своего Сына для всех нас.
Abraham's fellowship with God is also illustrated through his prayer life. Авраам в общении с Богом также проиллюстрирована на его молитве жизнь. In Gen. 20:7 Abraham is called a prophet who will pray for the healing of a Philistine king and his family. В Ген 20:7 Авраам называется пророком, который будет молиться за исцеление один Филистимлянина царя и его семьи. Earlier, in Gen. 18:22-33, Abraham stood before the Lord and interceded in behalf of the city of Sodom. Ранее, в Ген 18:22-33, Авраам стоял перед Господом и interceded в имени города Содома. His boldness in prayer encourages the believer to lay petitions before the throne of grace. Его смелость в молитве призывает верующего, чтобы заложить ходатайства перед престолом благодати. Because of his close walk with the Lord, Abraham is sometimes called the friend of God (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23). Из-за его близких ходить с Господом, Авраам иногда называют друг от Бога (II Хр. 20:7; Иса. 41:8; Джеймс 2:23). Both the Hebrew and the Greek words for "friend" include the idea of "the one who loves God." И на иврите и греческих слов для "друга", включают в себя понятие "тот, кто любит Бога". Abraham loved God more than anything else in the world (Gen. 22:2). Авраам любил Бога больше, чем что-либо еще в мире (Быт. 22:2). His obedience to the Lord is emphasized also in Gen. 26:5. Его послушании Господу подчеркивается также в Ген 26:5. Before the law was written, Abraham kept God's requirements, commands, and laws. Прежде чем закон был написан, Авраам следовал Божьим требованиям, команды, и законы.
Abraham was rightly called a prophet because he received divine revelation (Gen. 12:1-3). Авраам был справедливо называют пророком потому, что он получил божественное откровение (Быт. 12:1-3). God spoke to him in a vision (Gen. 15:1) and appeared to him in a theophany (Gen. 18:1). Бог говорил ему в видении (Быт. 15:1), и, как ему в theophany (Быт. 18:1).
HM Wolf ТМ Вольф
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)
Bibliography
Библиография
J. Walvoord, "Premillennialism and the
Abrahamic Covenant," BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT Theology, I, 170-75;
JB Payne, The Theology of the Older Testament; J. Jeremias, TDNT, I, 8-9; R.
Longenecker, "The 'Faith of Abraham,'" JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Toward an
OT Theology; RE Clements, TDOT,I, 52-58. J. Вальвоорд, "Premillennialism
и Авраама пакта," BS 109:37-46, 293-303; G. фон Рад, OT теологии, I, 170-75; JB
Пэйн, The Богословие пожилых Завета; J. Иеремия , TDNT, я, 8-9; Р. Лонгенекер,
"В" веры Авраама ", JETS 20:203-12; В. Kaiser-младший, по созданию OT теологии;
RE Клементс, TDOT, I, 52 -- 58.
From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная Изучение Библии Комментарий Джеймс М. Грей
This correspondence includes letters of the king of Jerusalem, Ebed-Tob by name, which means "the servant of the Good One," who speaks of himself in the very phrases used by his predecessor Melchizedek (Heb. 7). Это включает в себя переписку письмами от царя в Иерусалиме, Ебед-Тоб по названию, что означает "слуга" Добрый Один из них, "которые говорят о себе в самом фразы, используемые его предшественника Мелхиседек (Heb. 7). The probability is that Melchizedek, like Chedorlaomer, was the common name of a race or dynasty of priest-kings ruling over that city. Вероятность, что Мелхиседек, как и Chedorlaomer, является общим название какого-либо расы или династии священник-короли правящей в этом городе. He is employed as a type of Christ in the 110th Psalm and in Hebrews 7. Он используется в качестве одного из типов Христа в 110 Псалме и в Евреям 7. How does the king of Sodom probably the successor to him who had been slain (10), express his gratitude to Abram (21)? Как царь Содомский, вероятно, на смену ему, которые были убиты (10), выразить свою благодарность Аврам (21)? What is Abram's response (22-24)? Что такое Абрам в ответ (22-24)? How does this response show that Melchizedek worshipped the same God? Каким образом этот ответ свидетельствует о том, что Мелхиседек поклонялись же Бог? What elements of character does it show in Abram? Какие элементы характера делает это шоу в Абрам?
And now what does Jehovah do to Abram (5)? А теперь что же делать, чтобы Иегова Абрам (5)? And what does He ask Abram to do? И что же он попросить Абрам делать? And what does He then promise him? И что же он тогда обещать ему? Was Abram's faith able to measure up to this stupendous declaration (6)? Был Абрам веры удалось измерить до этого stupendous декларации (6)? And in what did this faith of Abram result to him (v. 6, last clause)? И в то, что это вера Аврама результате ему (v. 6, последний абзац)? These words, "COUNTED IT TO HIM FOR RIGHTEOUSNESS," reveal a fact more important to Abram personally than the promise of a seed, except that the seed, considered as the forerunner and type of Christ, was the only ground at length on which Abram might be counted righteous. Эти слова: "К УЧЕТУ ИТ ДЛЯ НЕГО RIGHTEOUSNESS", свидетельствуют о более важно то, чтобы лично Абрам, чем надежды на семена, за исключением того, что семена, считается предтечей и тип Христа, была единственной на земле длину, на которой Абрам может засчитываться праведников. To understand these words is vital to an understanding of our own redemption, and an apprehension of the Gospel. Для того чтобы понять эти слова, имеет жизненно важное значение для понимания наших собственных выкупа, а также задержания Евангелие. Abram was a sinner, born into a state of wrongness, but God now puts him by an act of grace into a state of rightness, not because of Abram's righteous character but on the ground of his belief in God's word. Аврам был грешник, родился в состояние wrongness, но Бог в настоящее время ставит ему акт благодати в состояние правоту, а не из-за Аврама в праведный характер, но на местах его веру в Слово Божье. Nor does this righteous state into which he is brought make it true that thereafter he is without a flaw in his character, for he is guilty of much. Нор это праведники состояния, в которое он доводится сделать это верно, что после этого он без изъяна в его характер, ибо он является виновным много.
But he has a right standing before God and because of it God can deal with him in time and eternity as He cannot deal with other men who do not have this standing. Но он имеет право стоящих пред Богом, и потому, что его Бог может решать с ним во времени и в вечности, как он не может бороться с другими мужчинами, которые не имеют этого статуса. The significance of this to us is seen in Romans 4:23-25, which you are urged to read prayerfully. Значимость этого у нас рассматривается в Послании к Римлянам 4:23-25, в котором вас просят читать prayerfully. The question is sometimes asked whether Abram, and for that matter, any Old Testament saint, was justified or made righteous just as we are in these days. Вопрос заключается иногда спрашивают ли Аврам, и если уж на то пошло, любые ветхозаветных святых, было оправдано или праведник точно так же, как мы в эти дни. The answer is yes, and no. Ответ: да, и нет. They were made righteous just as we are in that Christ took away their guilt on the cross and wrought out a righteousness for them, but they were not made righteous just as we are in that they knew Christ as we do. Они были праведники, как только мы находимся в том, что Христос забрал свою вину на кресте, и один из кованого правду о них, но они не были праведники, как только мы находимся в том, что они знали Христа, как мы делаем. Christ indeed said that Abram rejoiced to see His day, and he saw it and was glad (John 8:56), but this does not mean that he saw and understood what we now do of the Person and finished work of Christ. Христос действительно сказал, что Абрам радовались видеть Его день, и он видел это и был рад (Иоанна 8:56), но это вовсе не означает, что он видит и понимает то, что мы сейчас делать в лицо и закончил работу Христа. The fact is this: God set a certain promise before Abram. Тот факт, заключается в следующем: Бог устанавливать определенный обещание до Аврама. He believed God's testimony concerning it and was counted righteous in consequence. Он считает Бога показания в связи с ней и был праведник засчитывается в связи с этим.
God sets a certain promise before us, and if we believe God's testimony concerning it we are counted righteous in consequence. Бог устанавливает определенные обещания перед нами, и если мы считаем, Божье свидетельство о нем мы подсчитываются праведников в связи с этим. The promise to Abram was that of a natural seed; the promise to us is that of salvation through Jesus Christ, the anti-type of that seed. В обещание Абрам, является естественным семян; обещание для нас заключается в том, что спасение через Иисуса Христа, анти-типа, что семя. We have but to believe His testimony concerning Jesus Christ, as Abram believed it concerning the seed, to obtain the same standing before God forever. Мы считаем, но и его показания в отношении Иисуса Христа, как Абрам считает, что в отношении семян, чтобы получить такой же перед Богом навеки. It is not our character that gives it to us, nor does our change of standing immediately produce a change of character, but this does not affect the standing, which is the important thing because the character grows out of it. Это не наш характер, что дает его нам, и не наши постоянные изменения немедленно производить изменение характера, но это не влияет на позиции, что является важным, так как характер вырастает из него. The reward of the first test of faith brought Abram a country (Gen. 12), but that of the second brought him a better country, that is, a heavenly (Heb. 11: 8-16). В награду первым испытанием веры доведено Абрам страны (Быт. 12), но и о том, что о второй принес ему лучше страны, то есть небесное (Heb. 11: 8-16).
Afterward part of the victim would be offered in sacrifice to their gods, while the remainder would be eaten by the parties to the covenant. Потом часть жертва будет предлагаться в жертву своим богам, в то время как остальные будут съедены стороны завета. It was the highest form of an oath. Это была наивысшая форма присяги. God thus condescended to assure Abram, since the smoking furnace and burning lamp, passing between the pieces and doubtless consuming them, typified His presence and acceptance of the bond. Бог, таким образом, condescended заверить Абрам, поскольку курение печь и сжигают огнем, проходя между штук, и, несомненно, потребляющих их, типичным Его присутствие и согласие на поруки. Among men it takes two to make a covenant, but not so here. Среди мужчин она занимает два сделать завет, но не так здесь. God is alone in this case, and asks of Abram nothing in return but the repose of confidence in His faithfulness. Бог есть только в этом случае, и просит о Абрам ничего взамен, но откоса уверенности в Его верность. It is thus that God covenants with us in Christ. Именно поэтому, что Бог пакты с нами во Христе. He gives, and we take. Он дает, и мы пользуемся. He promises, and we believe. Он обещает, и мы верим. But dwelling on what Abram saw we passed over what he heard, and this is an essential part of God's covenant with him (13-16). Но останавливаться на то, что мы видели Абрам перешли то, что он слышал, и это является неотъемлемой частью Божьего завета с ним (13-16).
What did He say would be true of Abram's seed for a while? Что сказать, он будет верно Абрам семя на какое-то время? It is a matter of dispute how these four hundred years are computed, but Anstey's Romance of Chronology says that Abraham's seed here means Isaac and his descendants from the time of the weaning of the former when he became his father's heir, to the date of the Exodus, which was precisely 400 years. Речь идет о споре, как эти четыреста лет вычисляются, но Анстей в романских из Хронология говорит, что Авраам семя здесь означает Исаак, и его потомки от времени проведения отъема от бывшей когда он стал его отца наследника, до даты проведения Исход, который был как раз 400 лет. What two-fold promise is given Abram personally (15)? Что в два раза обещать предоставляется лично Аврам (15)? What particular reason does God give for the delay in possessing Canaan (16)? Какие конкретные основания делает Бог отдал за задержку, обладающих Ханаан (16)? "The Amorite" here is the name used doubtless for all the inhabitants of Canaan, of which they were a chief nation and a very wicked one. "В Аморрей" в данном случае это имя, несомненно, используется для всех жителей Ханаана, из которых они были главным нации, и очень лукавого. The long-suffering of God will wait while they go on filling up the measure of their iniquity, but at last the sword of divine justice must fall. В многострадальном Божий будет ждать, пока они идут на наполнение меру своих беззаконий, но в последний меч божественного правосудия должны падать. The same thing happens with sinners in general, and as another says, it ought to embitter the cup of their pleasures. То же самое происходит с грешниками в целом, и в другом говорит, что ему должно было embitter чашу их удовольствий.
Questions 1. Вопросы 1. What corroborative evidence of the historicity of Chapter 14 can you name? Что доказательств об истории главы 14 может вам имя? 2. Recall in detail what has been taught or suggested about Melchizedek. Вспомните детально, что было предложено обучение или около Мельхиседек. 3. How would you explain Genesis 15:6? Как бы вы объяснить Бытие 15:6? 4. Can you repeat from memory Romans 4:23-25? Можете ли вы повторить из памяти Романс 4:23-25? 5. In a word, what is the significance of the transaction in 15:7-21? Одним словом, то, что значение этой сделки в 15:7-21?
The original form of the name, Abram, is apparently the Assyrian Abu-ramu. В первоначальном виде с указанием наименования, Абрам, очевидно ассирийского Абу-ramu. It is doubtful if the usual meaning attached to that word "lofty father", is correct. Представляется сомнительным, если в обычном смысле, прилагаемый к этому слово "благородным отцом", является правильным. The meaning given to Abraham in Genesis 17:5 is popular word play, and the real meaning is unknown. Смысл уделено Аврааму в Бытие 17:5 является популярным словом играть, а реальное значение неизвестно. The Assyriologist, Hommel suggests that in the Minnean dialect, the Hebrew letter Hê ("h") is written for long a. В Assyriologist, Хоммел предположить, что в Minnean диалект, на иврите письма Hê ( "ч") написана в течение длительного a. Perhaps here we may have the real derivation of the word, and Abraham may be only a dialectical form of Abram. Возможно, здесь мы можем иметь реальное определение этого слова, и Авраам может быть только диалектической форме Абрам.
The story of Abraham is contained in the Book of Genesis, 11:26 to 25:18. История Авраама содержится в Книге Бытия, 11:26 до 25:18. We shall first give a brief outline of the Patriarch's life, as told in that portion of Genesis, then we shall in succession discuss the subject of Abraham from the viewpoints of the Old Testament, New Testament, profane history, and legend. Мы сначала дать краткое описание Патриарх жизни, как сказали, что в часть Бытия, то мы будем в порядке обсуждения вопроса Авраама с точки зрения Ветхого Завета, Нового Завета, непристойную историю, и легенда.
A BRIEF OUTLINE OF ABRAHAM'S LIFE Ниже приводится краткое описание АБРААМ жизни
Thare had three sons, Abram, Nachor, and Aran. Таре было три сына, Абрам, Начор и Аран. Abram married Sarai. Аврам женился Сара. Thare took Abram and his wife, Sarai, and Lot, the son of Aran, who was dead, and leaving Ur of the Chaldees, came to Haran and dwelt there till he died. Таре занимает Аврам и его жена Сара, и Лота, сына Аран, который был мертв, и оставив Ура Халдейского, пришел в Харан, и жил там до его смерти. Then, at the call of God, Abram, with his wife, Sarai, and Lot, and the rest of his belongings, went into the Land of Chanaan, amongst other places to Sichem and Bethel, where he built altars to the Lord: A famine breaking out in Chanaan, Abram journeyed southward to Egypt, and when he had entered the land, fearing that he would be killed on account of his wife, Sarai, he bade her say she was his sister. Затем, на призыв Бога, Абрам, с его жена, Сара, и Лота, а остальные его вещи, пошел в землю Chanaan, среди прочих мест, Сичем и Вефиль, где он построил жертвенники к Господу: A голод вспыхивают в Chanaan, Аврам двинулся на юг к Египту, и, когда он вошел в землю, опасаясь, что он будет убит по причине его жена Сара, он bade ее сказать, она была его сестрой. The report of Sarai's beauty was brought to the Pharao, and he took her into his harem, and honoured Abram on account of her. В докладе Сара красоту было доведено до Фараон, и он взял ее в свой гарем, и честь Абрама по причине ее. Later, however finding out that she was Abram's wife, he sent her away unharmed, and, upbraiding Abram for what he had done, he dismissed him from Egypt. Позднее, однако выяснить, что она жена Аврамова, он отпустил ее целыми и невредимыми, и, upbraiding Аврама за то, что он делал, он уволил его из Египта. From Egypt Abram came with Lot towards Bethel, and there, finding that their herds and flocks had grown to be very large, he proposed that they should separate and go their own ways. Аврам из Египта пришли с Лот к Вефиль, и там, вывод о том, что их стада и стада выросла до очень большой, он предложил, что они должны отдельно и искать собственные пути. So Lot chose the country about the Jordan, whilst Abram dwelt in Chanaan, and came and dwelt in the vale of Mambre in Hebron. Так Лот выбрал стране около реки Иордан, в то время как Аврам жил в Chanaan, и пришли и поселились в vale из Мамбре в Хевроне. Now, on account of a revolt of the Kings of Sodom and Gomorrha and other kings from Chodorlahomor King of Elam, after they had served him twelve years, he in the fourteenth year made war upon them with his allies, Thadal king of nations, Amraphel King of Senaar, and Arioch King of Pontus. Теперь, на основании восстания царей Содома и Гоморре и других королей из Chodorlahomor короля Елама, после того, как они служили ему двенадцать лет, он в четырнадцатом году войну на них со своими союзниками, Thadal царь наций, Amraphel Король Senaar и Arioch короля Понтуса. The King of Elam was victorious, and had already reached Dan with Lot a prisoner and laden with spoil, when he was overtaken by Abram. Король Элам была победоносной, и уже достиг Дан с Лот заключенного с пассажирами и добычу, когда он был в результате Абрам. With 318 men the patri arch surprises, attacks, and defeats him, he retakes Lot and the spoil, and returns in triumph. В 318 мужчин patri арка сюрпризов, нападения, и победил его, он retakes Лот и добычу, и возвращает в триумф. On his way home, he is met by Melchisedech, king of Salem who brings forth bread and wine, and blesses him And Abram gives him tithes of all he has; but for] himself he reserves nothing. По пути домой, он встретился в Мельчиседех, царь Салема, который способствует появлению хлеб и вино, и благословляет его Аврам дает ему десятую часть из всего он, но для] себя он оставляет за собой ничего. God promises Abram that his seed shall be as the stars of heaven, and he shall possess the land of Chanaan. Бог обещает Авраму, что его семя будет как звезды небесные, и он должен обладать земле Chanaan. But Abram does not see how this is to be, for he has already grown old. Но Аврам не видит, как это должно быть, ибо он уже возрос старого. Then the promise is guaranteed by a sacrifice between God and Abram, and by a vision and a supernatural intervention in the night. Затем обещание гарантируется жертву между Богом и Аврамом, а также видения и сверхъестественное вмешательство в ночное время. Sarai, who was far advanced in years and had given up the idea of bearing children, persuaded Abram to take to himself her hand-maid, Agar. Сара, который был далеко продвинулись в годы, и отказались от идеи с детьми, убедили Абрам принять на себя руки-горничная, Агар. He does so, and Agar being with child despises the barren Sarai. Он делает это, и Агар время с ребенком презирает бесплодное Сара. For this Sarai afflicts her so that she flies into the desert, but is persuaded to return by an angel who comforts her with promises of the greatness of the son she is about to bear. Для этого Сара поразила ее тем, что она летит в пустыню, но и убедить вернуться на ангела, который ее с удобствами обещания величие сына она вот-вот медведь. She returns and brings forth Ismael. Она возвращается и приносит далее Исмаэль. Thirteen years later God appears to Abram and promises him a son by Sarai, and that his posterity will be a great nation. Тринадцать лет спустя Бог, как представляется, Абрам, и обещает ему сына к Саре, и что его потомство будет великий народ. As a sign, he changes Abram's name to Abraham, Sarai's to Sara, and ordains the rite of circumcision. В знак, он изменений Аврам имя Авраама, Сара, до Сара, и ordains на обряд обрезания. One day later, as Abraham is sitting by his tent, in the vale of Mambre, Jehovah with two angels appears to him in human form. Один день позже, как Авраам сидит в своей палатке, в vale из Мамбре, Иегова с двумя ангелами, как представляется ему в человеческой форме. He shows them hospitality. Он показывает им гостеприимство. Then again the promise of a son named Isaac is renewed to Abraham. Затем снова обещание сына по имени Исаак вновь Аврааму. The aged Sarah hears incredulously and laughs. В возрасте Сара слышит incredulously и смеется. Abraham is then told of the impending destruction of Sodom and Gomorrha for their sins but obtains from Jehovah the promise that he will not destroy them if he finds ten just men therein. Авраам затем рассказывали о надвигающейся уничтожения Содома и Гоморре за их грехи, но и получает от Иегова обещание, что он не будет уничтожать их, если он находит только десять мужчин в нем. Then follows a description of the destruction of the two cities and the escape of Lot. Далее следует описание разрушения двух городов и побега Лот. Next morning Abraham, looking from his tent towards Sodom, sees the smoke of destruction ascending to heaven. На следующее утро Авраам, глядя из его палатку к Содому, видит дым уничтожения восходящей к небесам. After this, Abraham moves south to Gerara, and again fearing for his life says of his wife, "she is my sister". После этого Авраам движется на юг к Gerara, и еще раз, опасаясь за свою жизнь говорит его жена, "она сестра моя". The king of Gerara, Abimelech, sends and takes her, but learning in a dream that she is Abraham's wife he restores her to him untouched, and rebukes him and gives him gifts. Король Gerara, Авимелех, посылает и принимает ее, но и обучения во сне, что она жена Авраама он возвращает ее ему нетронутым, и упреки его и дает ему дары. In her old age Sarah bears a son, lsaac, to Abraham, and he is circumcised on the eighth day. По ее старости Сара имеет сына, lsaac, Аврааму, и он обрезан на восьмой день. Whilst he is still young, Sarah is jealous, seeing Ismael playing with the child Isaac, so she procures that Agar and her son shall be cast out. Хотя он еще молод, Сара ревновать, видя, Исмаэль играя с ребенком, Исаак, так что она закупает, что Агар, и ее сын должен быть изгнан. Then Agar would have allowed Ismael to perish in the wilderness, had not an angel encouraged her by telling her of the boy's future. Затем Агар позволило бы Исмаэль погибнуть в пустыне, не один ангел призвал ее, сказав ей мальчика в будущем.
Abraham is next related to have had a dispute with Abimelech over a well at Bersabee, which ends in a covenant being made between them. Авраам находится рядом, связанных с имели спор с Авимелеха за хорошо на Bersabee, который заканчивается в завет, достигнутый между ними. It was after this that the great trial of the faith of Abraham takes place. Именно после этого, что великий суд над верой Авраама происходит. God commands him to sacrifice his only son Isaac. Бог повелевает им в жертву своего единственного сына Исаака. When Abraham has his arm raised and is in the very act of striking, an angel from heaven stays his hand and makes the