History of the Bible История Библии

Septuagint, LXX Септуагинты, LXX

General Information Общая информация

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). Септуагинта, обычно назначил LXX, является старейшей греческой версии Ветхого Завета в Библии название "семьдесят" ссылаясь на традицию, что он был работать 70 переводчиков (или 72 в некоторых традициях). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. Перевод был сделан из Библии на иврите евреи в течение эллинистического периода 275 - 100 до н.э. в Александрии. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Первоначально Септуагинты был широко используются Греческий - выступая евреев, однако его принятие христиан, которые использовали его по отношению к первоначальному иврите, вызвал враждебность среди евреев, которые перестали использовать после примерно 70 AD. Она все еще используется Греческая православная церковь.

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. Септуагинта содержит книги по еврейской Библии, deuterocanonical книги - то есть, тех, кто не в еврейском варианте, но принято христианской церкви - и "Апокрифы". Древних рукописей из Qumran предположить, что Септуагинта часто следуют иврите текст отличается от настоящего авторитетная еврейском тексте. Таким образом, его значение для текстуальной критики была повышена. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. Септуагинта дает представление о культурной и интеллектуальной настройки эллинистического иудаизма.

BELIEVE Чтобы поверили
Religious Религиозные
Information Информация
Source Источник
web-site Веб-сайт
Our List of 1,000 Religious Subjects Наша рассылка 1000 религиозных дисциплин
E-mail Электронная почта
Norman K Gottwald Норман К Готтвальд

Bibliography Библиография
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Додд, Библия и греки (1935); S Jellicoe, The LXX и современных исследований (1968).


Septuagint Септуагинты

General Information Общая информация

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Септуагинта является название древнегреческой перевод иврит Ветхого Завета. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Этот термин происходит от латинского слова septuaginta ( "семьдесят"; следовательно, обычно сокращенно LXX), который относится к 70 (или 72) переводчиков, которые когда-то считается, были назначены еврейского первосвященника от времени оказывать иврит Библии на греческий язык по повелению императора эллинистического Птолемей II.

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. Легенда 70-переводчиков содержит элемент правды, в Тора (пять книг Моисея-Бытия до Второзакония), вероятно, была переведена на греческий язык на 3-м веке до н.э., чтобы удовлетворять потребности греческих евреев, говорящих за пределами Палестины, которые были не умеют читать свои писания в оригинале на иврите. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Перевод остальных книг Ветхого Завета иврит, наряду с его книг и частей книг ( "Апокрифы"), и конечной продукции из греческого Ветхого Завета Библии, как в начале христианской церкви форма очень сложная история. Поскольку Септуагинты, а не на еврейском тексте Библии стали в ранней церкви, другие еврейские переводы Библии на иврите греческого были сделаны 3-го века, это сохранившийся только в осколки, и их история еще более неясным, чем из Септуагинты.

Rev. Bruce Vawter Rev. Брюс Vawter


. .

Vulgate

General Information Общая информация

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgate (Латинская vulgata editio ", популярное издание") является издание Латинской Библии, которая была объявлена "аутентичный" со стороны Совета Трент. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Название изначально был сделан на "общее издание" в греческой Септуагинты, используемых в начале Отцы Церкви. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. Затем он был переведен в Латинской Старая версия (Итальянский), так Ветхого Завета и Нового Завета, который был широко использовались в ходе первого века в Западной церкви. The present composite Vulgate is basically the work of St. В настоящем сводном Vulgate в основном работы св Jerome, a Doctor of the Church. Джером, доктор Церкви.

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. На первый Санкт Джером использовали греческие Септуагинты за его перевод Ветхого Завета, в том числе части "Апокрифы", позже он консультировался оригинальных текстов иврит. Он подготовил три варианта Псалмов, называемых Роман, Gallican и иврите. В Gallican Псалтирь, основанной на греческой транслитерации иврита текст, в настоящее время читать в Vulgate. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. По просьбе Папы Damasus я в 382, Джером ранее провели пересмотр Нового Завета. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Он исправить Евангелия тщательно, это спорный ли незначительные изменения, внесенные в оставшуюся часть Нового Завета являются его работы.

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. Через последующие 12 веков, текст Vulgate был препровожден с все меньше и меньше точность. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Совет Трент (около 1550) признала необходимость аутентичный латинский текст и поручил пересмотр существующих коррумпированных изданий. Данный пересмотр является основной латинский текст еще используется учеными. Современная переделка его, призвал к папой Павлом VI в результате Второй Ватиканский собор, была в основном завершена в 1977 году. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. Она была использована при принятии мер новые литургические тексты, в Латинской которые являются основными для местных литургии, санкционированных Советом.


Ver'sion

Advanced Information Advanced Информация

A Version is a translation of the holy Scriptures. Версия перевода Священного Писания. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. Это слово не встречается в Библии, тем не менее, как часто делаются ссылки в этой работе в различных древних, а также современных версий, это уместно, что некоторые краткие внимание следует уделить из наиболее важных из них. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article, below.) Эти версии являются важными помогает право толкования этого слова. (См. самаритянин Пятикнижие статье, ниже.)
. .

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Newer Popular English Versions Новые версии популярного английского

General Information Общая информация

The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. Американская Стандартная версия (1901, 1946, 1957); Библия; Пересмотренная Стандартная версия (1946 г. [NT], 1952 [OT], 1971); Живая Библия (1971); Новая международная версия (NIV) (1973, 1978, 1984); Простая Английская версия (1978, 1980); Новая версия короля Джеймса (1982) и Micro Библии (1988 год), которые во всех развитых широкое признание в различных христианских конфессий и групп.

Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Кроме того, дословный перевод из Святой Библии (Янг, 1887, перепечатано 1953); В двадцатом веке Новый Завет (1901); Историческая Нового Завета (Moffatt, 1901); Новый Завет в современной речи (Weymouth, 1903), а Библия - усовершенствованной версии (Amer. Крестителя Издание Общества, 1913); Библия - Новый перевод (Moffatt, 1922); Новый Завет, американский перевода (Goodspeed, 1923); Библия, американский перевода (Goodspeed, 1931); Новый Завет (Уильямс, 1937); Письма молодых церквей (Phillips, 1948) (paraphrases Послания Нового Завета); Евангелия (Phillips, 1953) (paraphrases популярностью среди молодых людей); в Беркли версию Библии (Verkuyl, 1959); иметь популярность в силу различных причин, как правило, либо общую лексику или чрезвычайно осторожны перевода.


. .

Samar'itan Pen'tateuch Samar'itan Pen'tateuch

Advanced Information Advanced Информация

On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. По возвращении из изгнания, евреи отказывались Самаритяне участие с ними в Иерусалим на поклонение, а последняя отделяется от всего общение с ними, и построил храм для себя на горе Гризим. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Этот храм был стерт с лица земли более чем сто лет до н.э. Тогда система отправления культа было возбуждено аналогичное, что и храм в Иерусалиме. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Она была основана на законе, копии которых были умноженной в Израиле, а также в Иудее.

Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. Таким образом, Пятикнижие сохранился среди Самаритяне ", хотя они никогда не назвал его настоящим именем, но всегда" закон ", которые они читают, как одна книга. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. Разделение на пять книг, а сейчас у нас она, однако, был принят самаритяне, как это было со стороны евреев во всех своих священников "копий" закон "для удобства. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Это была лишь часть Ветхого Завета, который был принят как "Самаритяне" божественной властью.

The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. Форма буквы в рукописи копии самаритянин Пятикнижия отличается от иврита экземпляров, и, вероятно же, как и то, что было в общем употреблении до плена. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Есть и другие особенности в письменной форме, которая не должна здесь быть указан. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Существуют важные различия между ивритом и самаритянин копии Пятикнижие в чтениях многих приговоров. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. В около двух тысяч случаев, в которых самаритянин и еврейского текстах различаются, LXX согласен с бывшим. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. Новый Завет также, когда цитируя из Ветхого Завета, соглашается, как правило, с самаритянин текста, где, что отличается от еврейского. Thus Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). Таким образом, Ex. 12:40 в самаритянин гласит: "В настоящее время проживающих в Израиле детей и их отцов, которых они жили в земле Ханаанской, и в Египте было четыреста тридцать лет" (Comp. Гал. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Можно отметить, что LXX имеет такое же прочтение этого текста.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


. .

Sinait'icus codex Sinait'icus Codex

Advanced Information Advanced Информация

Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Sinaiticus Кодекса, как правило, назначенные на первую букву алфавита иврита, является одним из наиболее ценных древних MSS от греческого Нового Завета. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. По случаю третьего визита в монастырь Святой Екатерины на горе Синай, в 1859 году было обнаружено, д-р Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Он был на предыдущей поездки в 1844 году получили сорок три пергаменте листья LXX, в котором он хранится в университетской библиотеке Leipsic, под названием "Кодекс Фредерику-Augustanus, после Его Королевское покровителя царя Саксонии. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. В год говорится (1859) император России направил его к суду его поиски MSS, в котором он был убежден по-прежнему можно найти в Синайском монастыре.

The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. История его нахождения рукописи Нового Завета все интересы романтики. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Он достиг монастыря по 31 января, но его запросы, как представляется, будет бесплодным. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. С 4 февраля он принял решение вернуться домой, не получив его объект. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "В тот день, когда ходить с provisor в монастырь, он говорит с большим сожалением своего жестокого успеха. Возвращающихся из их променада, Tischendorf сопровождал монах в своей комнате, и проявили к нему то, что его компаньон призвал копия от LXX, в котором он, похожий на привидение брата, принадлежат. МС был завернутый в кусок ткани, и по времени unrolled его, к удивлению и радости от критики весьма документа представил себе, которые он дал все надеемся, видеть.

His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Его объектом были завершить фрагментарно LXX в 1844 году, в котором он объявил, является наиболее древней из всех греческих codices на тонкий пергамент, которые сохранившийся, но он нашел не только в том, что, однако копия греческого Нового Завета, придаваемое, в же возраста, и совершенно полная, не хотят одну страницу или абзац. "Этот драгоценный фрагмент, после некоторых переговоров, он получил владение, и передал его императору Александру, который в полной мере оценили его важное значение, и в результате он будет опубликован в качестве Почти как можно факсимильной связи, так как к экспонаты правильно древнего почерка.

The entire codex consists of 346 1/2 folios. Весь Кодекс состоит из 346 1 / 2 folios. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. Из них 199 принадлежат Старом Завете и 147 1 / 2 до Нового, наряду с двумя древними документами назвал Послание Варнавы и пастырь Hermas. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. Книг Нового Завета стоять таким образом:, четырех Евангелий, Посланий Павла, Деяния Апостолов, Послания католической, Апокалипсис Иоанна.

It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. Это свидетельствует о том, что Tischendorf этот Кодекс был написан в четвертом веке, и, таким образом, примерно того же возраста, как Ватикан Кодекса, но в то время как последний хочет, чтобы большая часть Матфея и каждый оставляет здесь, и там кроме того, является Sinaiticus только копию Нового Завета в унциальный символов, который является полным. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Таким образом, она является старейшей MS сохранившийся экземпляр Нового Завета. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Оба Ватикана и Синай codices, вероятно, написана в Египте. (See Vaticanus article, below.) (См. статью Vaticanus, ниже).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Syr'iac

Advanced Information Advanced Информация

Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Сирийский, (2 короли 18:26; Ездра 4:7; Дан. 2:4), более правильно вынесла "арамейский", в том числе и на сирийском и Chaldee языках. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" В Новом Завете Есть несколько сирийский слов, таких как "Элои, Элои, лама савахфани?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Марк 15:34; Мэтт. 27:46 дает Иврит. Форме, "Эли, Эли"), "Рача" (Мт. 5:22), "ЕФФАФА" (Марк 7:34), "Маран-atha" (1 Кор. 16:22).

A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Сирийский вариант Ветхого Завета, содержащий все канонические книги, наряду с некоторыми апокрифической книги (так называемый Peshitto, например, простой перевод, а не парафраз), было сделано в начале второго столетия, и поэтому является первым христианским перевода из Ветхого Завета. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. Это было сделано непосредственно с оригинала, а не из LXX версии. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. Новый Завет был также переведен с греческого на сирийский примерно в то же время. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. Это заметно, что эта версия не содержит Второго и Третьего Послания Иоанна, 2 Петра, Иуды и Апокалипсис. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Это, однако, были переведены затем и в варианте. (See Version article, above.) (См. статью Версия, выше).


. .

Codex Vatica'nus Кодекс Vatica'nus

Advanced Information Advanced Информация

The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. Кодекс Vaticanus считается старейших сохранившихся калька рукопись. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. Он и Кодекс Sinaiticus собой два старейших унциальный рукописей. They were probably written in the fourth century. Они были, вероятно, написана в четвертом веке. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. Vaticanus был помещен в библиотеке Ватикана в Риме папой Николая V. В 1448 году, его предыдущей истории время неизвестно.

It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. Первоначально она состояла, по всей вероятности, в полной копией Септуагинты и Нового Завета. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. В настоящее время несовершенна, и состоит из 759 тонкий, деликатный листья, из которых Нового Завета заполняет 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Как Sinaiticus, оно имеет огромное значение для библейских ученых в оказании помощи в формировании правильного текста Нового Завета. It is referred to by critics as Codex B. В нем упоминается критиками, как Кодекс B.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


. .

The Early Canon of the New Testament Раннее Канон Нового Завета

The following table indicates which Books of the New Testament were included in a number of early Versions, including several of the Manuscripts discussed above. В нижеприведенной таблице указано, какие книги Нового Завета были включены в число ранних версий, в том числе нескольких рукописях говорилось выше. See the legend at the bottom for descriptions of what the letters indicate. См. легенду внизу для описания того, что письма показывают.

. . Mar Март
cion язычок
c.140 c.140
Iren- Ирен -
aeus aeus
130-202 130-202
Old Старый
Latin Латинский
150-70 150-70
Murat- Мурат -
orian orian
c.170 c.170
Tertull Tertull
. .
150-220 150-220
Old Старый
Syriac Сирийский
200 200
Origen ORIGEN
. .
185-254 185-254
Hippo- Гиппонийский -
lytus lytus
200-25 200-25
Euse- Euse -
bius bius
325-40 325-40
Codex Кодекс
Vatic Пророческий
325-50 325-50
Codex Кодекс
Sinai Синай
325-425 325-425
Athan Athan
asius asius
367 367
Amphi Amphi
locius locius
380 380
Pesh- Pesh -
itta МСТД
375-400 375-400
Cart- Корзина -
hage3 hage3
c.397 c.397
Codex Кодекс
Alex Алекс
425-75 425-75
Matthew Матфей o O i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
Mark Отметить o O i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
Luke Лука i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
John Джон o O i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
Acts Деяния o O i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я

Romans Романс i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
1 Cor 1 Кор i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
2 Cor 2 Кор i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
Galat Галат i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
Ephes Ephes i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
Philip Филипп i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
Coloss Coloss i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
1 Thess 1 THESS i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
2 Thess 2 THESS i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я i я
1 Tim 1 Тим o O i я i я i я i я i я i я i я i я m м i я i я i я i я i я i я
2 Tim 2 Тим o O i я i я i я i я i я i я i я i я m м i я i я i я i я i я i я
Titus Титу o O i я i я i я i я i я i я i я i я m м i я i я i я i я i я i я
Philem Philem i я i я i я i я i я i я i я o O i я i я i я i я o O i я i я i я

Hebrew Иврит o O o O o O o O o O i я d D o O i я i я i я i я o O i я i я i я
James Джеймс o O o O o O o O o O i я d D o O d D m м i я i я o O i я i я i я
1 Pet 1 домашних животных o O i я o O o O i я i я i я i я i я m м i я i я o O i я i я i я
2 Pet 2 Домашние животные o O o O o O o O o O o O o O o O d D m м i я i я i я o O i я i я
1 John 1 Иоанна o O i я i я i я i я i я o O o O i я m м i я i я i я i я i я i я
2 John 2 Иоанна o O i я i я i я o O o O d D o O d D m м i я i я i я o O i я i я
3 John 3 Иоанна o O o O i я o O o O o O d D o O d D m м i я i я i я o O i я i я
Jude Джуд o O o O i я i я i я o O d D o O d D m м i я i я i я o O i я i я
Revel Revel o O i я i я i я i я o O i я i я i я m м i я i я i я o O i я i я

Hermas Hermas o O i я o O o O o O o O i я o O r R m м i я o O o O o O o O o O
Barnabas Варнава o O o O o O o O o O o O i я o O r R m м i я o O o O o O o O o O
Didache Didache o O o O o O o O o O o O i я o O r R m м o O o O o O o O o O o O
ApocPet ApocPet o O o O o O i я o O o O o O o O o O m м o O o O o O o O o O o O
1Clement 1Clement o O o O o O o O o O o O o O o O o O m м o O o O o O o O o O i я
2Clement 2Clement o O o O o O o O o O o O o O o O o O m м o O o O o O o O o O i я

i=included (canonicity definitely accepted) I = включено (Королевский замок, безусловно принимаются)
o=omitted (canonicity doubted or denied) O = пропущен (Королевский замок под сомнение или отрицать)
m=missing (the codex omits the Pastorals and ends at Heb. 9:13) M = пропавших без вести (Кодекс опускает Pastorals и заканчивается на Иврит. 9:13)
d=disputed (canonicity mentioned as being in doubt) D = спорной (Королевский замок упоминается как в сомнения)
r=rejected (canonicity specifically denied) R = отклонено (Королевский замок, специально отказано)


Notes: Примечания:
Marcion
Marcion was a heretic in Rome. Marcion был еретик в Риме. He believed that the Church should eliminate all references to the Creator-God of the Old Testament. Он считает, что церковь должна устранить все ссылки на Творца-Бога Ветхого Завета. Therefore, he proposed rejecting the entire Old Testament as well as anything in the New Testament that seemed to him to be contaminated with Judaism. В этой связи он предложил отклонить весь Ветхий Завет, а также что-либо в Новом Завете о том, что, по его мнению, должен быть заражен с иудаизмом. Therefore, he eliminated everything but an edited version of Luke (written by the Gentile Luke) and ten of the Pauline Epistles. Таким образом, он ликвидировал все, но отредактированный вариант Лука (написана Джентиле Лука) и десять Павла. Marcion's list was definitely not the position of the Church at the time, but a deliberate variation from it. Marcion список был определенно не позиция Церкви в то время, но и преднамеренное отклонение от нее. Actually, his efforts acted to inspire the orthodox Church to speed up their establishment of the true New Testament Canon. Собственно, его усилия действовал вдохновлять Православной Церкви в целях ускорения их создания подлинного Нового Завета Canon.

Muratorian Fragment Muratorian Фрагмент
Cardinal Muratori first published (in 1740) a list based on a document he studied that also came from around Rome. The beginning of the original document is mutilated, but it evidently included Matthew and Mark because it refers to Luke as the third Gospel. Кардинал Muratori впервые опубликован (в 1740) список на основе документа, он изучал, которые также пришли со всего Рима. В начале оригинал документа является искалеченных, но он, очевидно, включала Матфея и Марка, поскольку оно относится к Лука в качестве третьего Евангелия. It included the Apocalypse of Peter (a Book later determined to be non Canonical) and it mentions that the Shepherd of Hermas as being worthy to be read in Church but not to be included among prophetic or apostolic writings. Она включала Апокалипсис Петра (Книга позднее установлено, что, не канонических), и он упоминает о том, что пастырь Hermas как достойно следует читать в церкви, но не будет включена в число пророческой или апостольских писаний.

The Gospel Евангелие
Very early on, possibly soon after the writing of the Gospel according to John, the four Gospels appear to have been united. The fourfold collection was originally known as "The Gospel" (singular) and this appears to be where the "according tos" were established. Очень рано, возможно, вскоре после написания Евангелия по Иоанну, четыре Евангелия, как представляется, были едины. В четыре раза коллекция была первоначально известна как "Евангелие" (единственное), и это, как представляется, в котором "в соответствии ГС" Были созданы. This collection was designated by the Greek word Evangelion . Этот сбор был назначен на греческое слово EVANGELION.

Tatian ТАТИАНС
Around 170 AD an Assyrian Christian (apparently in Rome) named Tatian combined the fourfold Gospel into a narrative "Harmony of the Gospels". This was long the favorite form of the Gospels in the Assyrian Church, and it was quite distinct from the four Gospels in the existing Old Syriac version also existant at the time. Около 170 н.э. ассирийский Кристиан (видимо, в Риме) в сочетании с именем ТАТИАНС в четыре Евангелия в описательной "Гармония Евангелий". Это было давно любимая форма Евангелия в ассирийской церкви, и она была совершенно отличной от четырех Евангелий в существующем старом сирийский вариант также существует в данный момент. Tatian's Harmony is usually known as the Diatessaron and it is thought that its original language was probably Greek, but later given to the Assyrian Christians in a Syriac form. ТАТИАНС гармонии, как правило, известные как Diatessaron и он полагал, что его язык оригинала является, вероятно, греческий, но позже вопрос о ассирийских христиан в сирийском форме.

Luke Лука
When the four Gospels had become gathered together into one combined work, Luke's two contributions (Luke and Acts) thus became separated. После четырех Евангелий стало собрались вместе в один сводный труд, Лука двумя взносами (от Луки и Деяния), таким образом, стал разделять. Slight modifications were apparently then introduced into the text at the end of Luke and the beginning of Acts. (Luke 24:51 and Acts 1:2) Some scholars have been concerned about apparent inconsistencies regarding the Ascension in these two Books that this 'adjustment' might be responsible for that. Незначительные изменения, по всей видимости, а затем внес в текст в конце Луки и в начале актами. (Лк. 24:51 и Деяния 1:2) Некоторые ученые были обеспокоены по поводу явного несоответствия в отношении Вознесения в этих двух книгах, что эта "перестройка ', Может нести ответственность за это.

Corpus Paulinum Корпус Paulinum
At roughly the same time that the fourfold Gospel was collected together, the group of Paul's writings were assembled. Примерно в то же время, что в четыре Евангелия были собраны вместе, группа Павла Писания были собраны. It was designated by the Greek word Apostolos . Он был назначен на греческое слово апостола. Initially, this collection just included the letters "To the . . ." but Hebrews and Acts were soon bound up with them. Первоначально эта коллекция включала только буквы "К..." Евреям, но и действия были скорее связаны с ними.

Origen ORIGEN
Origen mentioned that a number of Books were disputed by some: Hebrews, 2Peter, 2John, 3John, James, Jude, the Epistle of Barnabas, the Shepherd of Hermas, the Didache, and the 'Gospel according to the Hebrews'. ORIGEN отметить, что количество книг были некоторые спорные: Евреям, 2Peter, 2John, 3John, Джеймс, Иуда, Послание Варнавы, Пастырь из Hermas, Didache, и "Евангелии от Евреев". (This last greatly resembled Matthew and existed among a group called the Ebionites in Egypt and Transjordan. Jerome later identified it with the "Gospel of the Nazarenes".) It is not clear if Jerome was correct about that. (Эта последняя в значительной степени напоминали Матфея и существовали между группу под названием Ebionites в Египте и Трансиордании. Джером позднее определил его "Евангелие от Nazarenes".) Неясно, если Джером является правильным об этом.

Athanasius Афанасия
In 367 AD, Athanasius appears to have been the first to establish the specific New Testament Canon of 27 Books that became broadly accepted and which we follow today. В 367 н.э., Афанасия, как представляется, были в первую очередь установить конкретные Нового Завета Canon 27 книг, которые стали общепринятым и которые мы следуем и сегодня.

Eastern Church Восточная церковь
It took until around 508 AD that 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation were included in a version of the Syriac Bible, adding to the earlier 22, to then agree with the same 27 Book New Testament Canon as in the West. Она занимает около 508 до н.э., что 2Peter, 2John, 3John, Иуды и Откровение были включены в версию Библии на сирийском, добавив к ранее 22, чтобы затем договориться с теми же 27 книг Нового Завета Canon, как на Западе.

Hippo Regius (393) and Carthage (397) Гиппонийский Regius (393) и Карфагене (397)
These were the first two ecclesiastical Councils held specifically to classify the Canonical Books. Это были первые два церковных советов проведен специально для классификации канонические книги. These both occurred in North Africa. Они оба произошли в Северной Африке. They did not impose any 'new' list on Christians but rather codified the already generally recognized Canon. Они не устанавливает каких-либо "нового" списка на христиан, а кодифицированы уже общепризнанным Canon.


Septuagint Version Версия Септуагинты

Catholic Information Католическая информации

The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era. Первый перевод на иврит Ветхого Завета, сделанные в популярных греческих до христианской эры. This article will treat of: В этой статье будут обращаться на:

I. Its Importance; I. Ее значение;

II. Its Origin: Его происхождение:

A. According to tradition; А. В соответствии с традицией;

B. According to the commonly accepted view; B. В соответствии с общепринятым мнением;

III. Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions; Ее последующая история, рецензии, рукописей и изданий;

IV. Its critical value; Language. Его критическое значение; языка.

I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT I. историческое значение Септуагинты

The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: Значение Септуагинты версии свидетельствуют следующие соображения:

A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. А. Септуагинты является наиболее древний перевод Ветхого Завета, и, следовательно, имеет неоценимое значение для критики за понимание и исправление еврейски текст (Massorah), то, как он пришел к нам, будучи текстом, установленных в Massoretes шестом веке н.э. Многие текстовой коррупции, добавления, пропуски, или транспозиций должны иметь вкрались в текст иврит между третьим и вторым веками до н.э. и на шестом и седьмом веках нашей эры; рукописей Поэтому которых семьдесят было в их распоряжении, могут в местах, были лучше, чем Massoretic рукописей.

B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. В. Септуагинты Версия приняли сначала александрийской евреев, а потом всех греко-язычных стран, способствовало распространению среди язычников идеи и надежды Messias, а также ввести в греческой богословской терминологии, что сделало его самым подходящего инструмента для распространения Евангелия Христа.

C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. С. евреи использовали его задолго до начала христианской эры, и во времена Христа он был признан в качестве законного текста, и было занято в Палестине даже раввины. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. Апостолы и Евангелисты используется она также и заимствованные ветхозаветных цитат из нее, особенно в связи с пророчествами. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. Отцы и других церковных писателей Древней Церкви обратил на него, либо непосредственно, как и в случае с греческих отцов, или косвенно, как Латинская Отцы и писателей и других лиц, занятых латинский, сирийский, эфиопский, арабский и готический версии . It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired. Оно было проведено олова большим уважением всех, некоторые даже считали его вдохновили. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures. Таким образом, знание Септуагинты помогает идеального понимания этих литератур.

D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint. D. В настоящее время, Септуагинта является официальным текстом в греческой церкви, и древние Латинской версии используется в западной церкви были сделаны из него; переводом скорее приняли в Латинской Церкви, Vetus Итальянский, непосредственно из Септуагинты: значений, принятых в нем, греческие имена и слова занятых (например: Бытие, Исход, Левит, Числа [Arithmoi], Второзаконие), и, наконец, с учетом произношения в иврите текст, прошло очень часто в Итальянский, и от него, порой, в Vulgate, которые не редко дает признаки влияния Vetus Итальянский, это особенно верно в псалмов, Vulgate перевод время просто Vetus Итальянский исправлениями, Санкт Джером согласно hexaplar текст из Септуагинты.

II. ORIGIN OF THE SEPTUAGINT Происхождении Септуагинты

A. According to Tradition A. В соответствии с традицией

The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. Септуагинты Версия впервые упомянуто в письме от Aristeas его брат Philocrates. Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria. Здесь, по сути, это то, что мы читаем о происхождении версии. Philadelphus Птолемей II, король Египта (287-47 до н.э.) был недавно создан ценной библиотеки в Александрии. He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews. Он убедил Деметрий из Phalarus, главный библиотекарь, чтобы обогатить его копия священной книги евреев. To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom. Чтобы завоевать хорошую милости этого народа, Птолемей, по рекомендации Aristeas, офицер королевской гвардии, египетские по рождению и языческой религии, 100000 эмансипации рабов в разных частях своего царства. He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek. Затем он направил делегатов, среди которых был Aristeas, в Иерусалим, чтобы просить Елеазар, еврейский высокого священника, чтобы предоставить ему копию Закона, и евреи, способные перевода на греческий язык. The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king. Посольство была успешной: богато украшена копией этого закона было направлено ему семьдесят два израильтян, шесть из каждого колена, были deputed идти в Египет и выполнить пожелание царя. They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them. Они были получены с большой честью и в течение семи дней все дивились на мудрость они отображаются в ответе на семьдесят две вопросы, которые они просили, затем они были выведены в одиночном острове Фарос, где они начали свою работу, переводе закона, помогая друг друга и сравнивая переводы в пропорции, как они закончили их. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original. В конце семьдесят два дня, их работа была завершена, перевод был зачитан в присутствии представителей еврейского священники, князья, и люди собрались в Александрии, которые все признали и высоко оценили его идеальным соответствием с иврита оригинала. The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library. Царь был в значительной степени удовлетворены работой, и она помещается в библиотеку.

Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied. Несмотря на легендарный характер, Aristeas счета получили доверие; Aristobulus (170-50 до н.э.), в проходе, сделанной с помощью Eusebius, говорит о том, что "благодаря усилиям Деметрий из Phalerus полный перевод еврейского законодательства, был казнен во времена Птолемея "; Aristeas история повторяется почти дословно в Флавии Джозефус (Ant. Jud., XII, II), и существенно, с бездействием Aristeas" название, по Фило из Александрии (Де Вита Moysis, II, VI). Письме и История была принята в качестве подлинного многих отцов и церковных писателей до начала шестнадцатого века, другие подробности, выступающей бы подчеркнуть, внеочередное происхождение версии были добавлены на счет Aristeas "Семьдесят два устных по аналогии с Богом (Tertullian, Санкт Августин, автор "Cohortatio объявление Graecos" [Justin?] И др.), в переводе они не консультировались друг с другом, они были даже взаперти в отдельных клеток, будь то отдельно или в парах, и их переводы По сравнению были признаны полностью согласен как с чувством и выражением работающих с первоначальным текстом и друг с другом (Cohortatio объявление Graecos, Санкт Irenæus, Санкт Климента Александрийского). Санкт Джером отклонил рассказ о камерах в качестве сказочных и не соответствуют действительности ( "Praef. Pentateuchum в", "Adv. Rufinum", II, XXV). аналогичным якобы вдохновение из Септуагинты. Наконец семьдесят два устных перевод, а не только пяти книг Пятикнижия, но и весь иврит Ветхом Завете. Аутентичность этого письма, ставит под вопрос сначала Луи Вивеса (1492-1540), профессор Лувенского (Объявление С. августа. Civ. Dei, XVIII, XLII), а затем Jos. Scaliger († 1609) , И в особенности Х. хода († 1705) и Dupin († 1719), в настоящее время повсеместно отказывают.

Criticism Критика

(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. (1) В письме от Aristeas, безусловно, апокрифическое. The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men. Писатель, который называет себя Aristeas и говорит, что он является греческий и языческой, показывает, на всю свою работу, что он является благочестивым, ревностный иудей: он признает Бога евреи, как один истинный Бог, он заявляет, что Бог есть Автор Моисеевы законы, он является активным поклонником Храм Иерусалима, еврейские земли и народа, и его святые законы и узнал мужчин.

(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. (2) счета, указанным в письме, должны рассматриваться как сказочные и легендарные, по крайней мере на несколько частей. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria. Некоторые детали, такие как официального вмешательства царь и первосвященник, число семьдесят два переводчиков, семьдесят два вопроса, они должны были ответить, семьдесят два дня они приняли за свою работу, четко произвольные утверждения, это сложно, кроме того, чтобы признать, что александрийской евреев, принятых для их государственного культа перевод этого закона, сделал по просьбе одного из языческого царя, наконец, сам язык Септуагинты Версия выдает в местах, а несовершенная знание иврита так и топографии Палестины, и соответствует более тесном контакте с вульгарными идиома Александрии. Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details. Тем не менее он не уверен в том, что все содержащиеся в этом письме является легендарной, и ученые спросить, если это не исторический фундамент под легендарные подробности. Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria. В самом деле вполне вероятно, - как видно из особого характера языка, а также от того, что мы знаем о происхождении и истории версии, - что Пятикнижие было переведено в Александрии. It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality? Похоже, верно также, что она датируется время Птолемей Philadelphus, и поэтому с середины третьего века до н.э. Ибо, если, как это принято считать, Aristeas письмо было написано около 200 до н.э., пятьдесят лет после смерти Philadelphus, а также с в целях повышения авторитета греческой версии закона, будет ли оно было принято так легко и распространению вещания, если бы он был фиктивным, и если время состав не соответствует действительности? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now. Кроме того, вполне возможно, что Птолемей что-то делать с подготовкой или публикацию перевода, хотя, как и почему не может быть определена в настоящее время. Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states? Разве с целью обогащения его библиотеку, как Псевдо-Aristeas государств? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king. Это возможно, но это не доказано, в то время, как будет показано ниже, мы можем очень хорошо внимание на происхождение версия независимо от царя.

(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. (3) Те немногие подробности, которые в течение веков были добавлены на счет Aristeas не могут быть приняты, при этом имеют историю клеток (Санкт Джером явно отвергает эту); вдохновение из переводчиков, мнения, безусловно, основаны на Легенда о клетках; число переводчиков, семьдесят два (см. ниже); утверждение о том, что все на иврите книги были переведены в то же время. Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy." Aristeas говорит о переводе права (НОМОС), в законодательстве (nomothesia), из книги законодателя, теперь эти выражения особенно последних двух, несомненно, означает, Пятикнижие, не считая других книгах Ветхого Завета: и Санкт - Джером (Comment. в Mich.) говорит: "Джозефус пишет, и Евреям сообщить нам, что только пять книг Моисея были переведены ими (семьдесят два), а также с учетом короля Птолемей". Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators. Кроме того, версии различных книг Ветхого Завета отличаются столько в лексике, стиль, форма и характер, иногда бесплатно, а иногда и очень буквальное, что они не могут быть делом рук одной и той же переводчиков. Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church. Тем не менее, несмотря на эти разногласия название Септуагинты Версия повсеместно уделяется весь сборник книг Ветхого Завета на греческий Библию, принятые Восточной Церкви.

B. Origin according to the commonly accepted view. B. Родной соответствии с общепринятым мнением.

As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population. По состоянию на Пятикнижие следующее мнение кажется правдоподобным, и в настоящее время общепринятым в ее основные направления: Евреи в течение последних двух столетий до нашей эры были столь многочисленными, в Египте, особенно в Александрии, что на определенное время они составляют две пятых всего населения. Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law. Мало-помалу большинство из них прекратили использовать, и даже забыл иврит в значительной части, и существует опасность их забыть о законе. Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch. Таким образом он стал обычным толковать по-гречески закон, который был зачитан в синагогах, и было вполне естественным, что после времени, некоторые мужчины, ревностный к закону должны иметь по составлению греческий перевод Пятикнижия. This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily. Это произошло примерно в середине третьего века до н.э. Что касается других книг, иврит - пророческий и исторические - он был естественным, что александрийской евреев, используя перевод Пятикнижия в их богослужебной встречи, если желание читать остальные книги Кроме того, и, следовательно, должны постепенно перевели все они на греческий язык, который стал своего материнского языка, это было бы столько тем больше вероятность того, как их знание иврита уменьшается с каждым днем. It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year. Это не представляется возможным точно определить точного времени или случаев, по которым эти различные переводы были сделаны, но он уверен в том, что закон, пророков, и, по крайней мере часть из других книг, то есть hagiographies, существовали в греческом до 130 года до нашей эры, как явствует из пролога в Ecclesiasticus, который не позднее даты в этом году. It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty. Сложно также сказать, где различные переводы были сделаны, данные, с тем скудным. Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i). Судя по египетским слов и выражений, происходящих в версии, большинство из книги должны были быть переведены в Египте и, скорее всего, в Александрии; Эстер же был переведен в Иерусалим (XI, I).

Who were the translators and how many? Кто были переводчики и сколько? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Есть ли какие-либо основания для их числа, семьдесят или семьдесят два, как в легендарной счета (Brassac-Vigouroux, № 105)? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci). Это кажется невозможным решить окончательно; Talmudists рассказать нам о том, что Пятикнижие было переведено на пять переводчиков (Sopherim, CI). History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books. История дает нам никаких подробностей, но изучение текста показывает, что в целом, что авторы не были палестинские евреи называют в Египте, а также различий в терминологии, метода и т.д. четко доказать, что переводчики были не одинаковы для разных книг. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews. Нельзя также сказать, будь то работа была проведена официально или просто частные предприятия, как представляется, было в случае с Ecclesiasticus, но разные книги, когда перевод был скорее положить вместе - автор Ecclesiasticus знал коллекция -- - И были получены в качестве должностного лица в греко-язычных евреев.

III. SUBSEQUENT HISTORY ПОСЛЕ ИСТОРИИ

Recensions Рецензии

The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services. Греческий вариант, известный как Септуагинта, приветствовали александрийской евреев, быстро на всей территории страны, в которой была греческого говорят, он был использован в различных писателей, и supplanted первоначальный текст в литургической службы. Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian. Фило Александрийский использовал его в своих письменных и посмотрел на переводчиков, как вдохновил пророков, он был, наконец, получил даже евреев из Палестины, и была применена в частности, Джозефус, палестинский еврейский историк. We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired. Мы знаем также, что писатели Нового Завета использовали его, заимствования из нее большую часть своих цитат, он стал Ветхого Завета в Церкви и был так высоко почитаемых на ранних христиан, что ряд писателей и отцов заявили ему вдохновляться . The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion). Христиане прибегают к ней постоянно в своих противоречий с евреями, который вскоре признал свои недостатки, и, наконец, отверг его в пользу иврита текст, или более буквальный перевод (Aquila, Theodotion).

Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius Критические исправления ORIGEN, Лукиан, и Исихий

On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt. На счету его диффузия в одиночку hellenizing евреев и ранних христиан, копии Септуагинты были помноженное, и, как можно было ожидать, многие изменения, преднамеренное, а также принудительной, вкрались дюйма необходимость восстановления текста насколько это возможно в ее нетронутой чистоте мнению. The following is a brief account of the attempted corrections: Ниже приводится краткий отчет о попытке исправления:

A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. А. ORIGEN воспроизводится текст Септуагинты в пятой колонке его Hexapla; маркировка с obeli текстов, которые произошли в Септуагинты, не будучи в оригинале; добавив, в соответствии с Theodotion версии, а также отличительный со звездочками и metobeli текстов оригинала, которые были не Септуагинты; приняв из вариантов греческой версии текстов, которые были ближе всего к иврите, и, наконец, перенос текста, где порядка Септуагинты, не соответствуют тем иврите. His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar. Его просмотренный, скопированных на Pamphilus и Eusebius, называется hexaplar, чтобы отличить его от версии, ранее занятых и которая называется общей, vulgate, koine, или анте-hexaplar. It was adopted in Palestine. Он был принят в Палестине.

B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. B. St. Люсьен, священник из Антиохии и мученик, в начале четвертого века, опубликованные изданием исправлена в соответствии с иврита; этом сохранить название koine, vulgate издания, а также иногда называют Loukianos, после ее автора. In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch. В период Санкт Джером она используется в Константинополе и Антиохии. C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt. С. Наконец, Исихий, египетский епископ, опубликованных примерно в то же время, новый просмотренный, занятых в основном в Египте.

Manuscripts Рукописи

The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. Три самых знаменитых рукописей Септуагинты известны Ватикана "," Кодекс Vaticanus "(четвертый век); александрийской", "Кодекс Alexandrinus" (пятый век), в настоящее время в Британском музее в Лондоне, и о том, что на Синайском полуострове "," Кодекс Sinaiticus "(Четвертый век), найденных Tischendorf в монастыре Св. Екатерины на горе Синай, в 1844 и 1849 году, в настоящее время участие в Лейпциге, и частично в Санкт - Petersburg; they are all written in uncials. Петербург; все они написаны на uncials.

The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109). "Кодекс Vaticanus" является чистейшей из трех, он обычно дает более древний текст, а "Кодекс Alexandrinus" заимствует многое из hexaplar текст и изменяется в зависимости от Massoretic текст ( "Кодекс Vaticanus", передается путем буква B; "Кодекс Alexandrinus" на письма, и "Кодекс Sinaiticus" на первую букву алфавита иврита Алеф или S). В Национальной Библиотеки в Париже, имеет также важное значение палимпсест рукопись Септуагинты, "Кодекс Ephraemi rescriptus" (обозначенных буквой C), и две рукописи меньше стоимости (64 и 114), в cursives, один, принадлежащих к десятом или одиннадцатом веке, а другой на работе тринадцатой (Bacuez и Vigouroux, 12 изд. , Н. 109).

Printed Editions Печатные издания

All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above. Все печатные издания Септуагинты, вытекают из трех упомянутых выше рецензии.

The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá. Editio PRINCEPS является Complutensian или что Алкала. It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520. Она была из ORIGEN в hexaplar текста; принтера в 1514-18, он не был опубликован до она появилась в Полиглот кардиналу Шименеса в 1520 году.

The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518. Aldine издание (начатые Aldus Manucius) появились в Венеции в 1518 году. The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. Текст чище, чем у Complutensian издание, и ближе к Кодексу B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. It has been reprinted several times. Редактор говорит, что он воедино древние рукописи, но не уточняет их. Он был перепечатан в несколько раз.

The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively. Наиболее важным является издание римской или Sixtine, которая воспроизводит "Кодекс Vaticanus" почти исключительно. It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. Она была опубликована под руководством кардинала Caraffa, с помощью различных savants, в 1586 году, к власти Sixtus V, для оказания помощи редакторов, которые готовили Латинской Vulgate издание распоряжений Совета Трент. It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc. Она стала textus receptus от греческого Ветхого Завета, и имеет много новых изданий, как, например, Холмс и Pearsons (Оксфорд, 1798-1827), семь изданий Tischendorf, который появился в Лейпциге между 1850 и 1887, последняя два, опубликованных после смерти автора, и изменениями, "Нестле", четыре издания Swete (Кембридж, 1887-95, 1901, 1909) и т.д.

Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. Грейб в издании был опубликован в Оксфорде, с 1707 по 1720 год, и воспроизводятся, но несовершенная, "Кодекс Alexandrinus" в Лондоне. For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq. Для частичного изданий, см. Vigouroux, "Dict. Де-ла-Библию", 1643 sqq.

IV. CRITICAL VALUE AND LANGUAGE Критического значения и языка

Critical Value Критические значения

The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text. Версия Септуагинты, уделяя при этом точно так же, как к форме и содержанию истинный смысл священных книг, тем не менее, значительно отличается от наших нынешних еврейском тексте. These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation. Эти расхождения, однако, не имеет большого значения, и только в вопросах толкования. They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order. Они могут быть классифицированы таким образом: Некоторые результате переводчики имели в своем распоряжении иврите рецензии отличающиеся от тех, которые были знать, в Massoretes, иногда тексты разнообразны, на другие тексты были идентичны, но они были зачитаны в различных целях. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes. Другие расхождения вызваны переводчики лично, а не говорить о влияние на их работу своими методами толкования, трудности в работе, их более или менее знание греческого и иврита, они в настоящее время, а затем переведен иначе, чем Massoretes, потому что читать тексты разному, что вполне естественно, поскольку, иврит записываются в квадратных символов, и некоторые согласные время весьма схожи по форме, он просто смешал их иногда и так дать ошибочный перевод; кроме того, их иврите текст записываются без каких-либо интервалов между различными словами, они могли бы легко сделать ошибку в разделении слов; наконец, в еврейском тексте в своем распоряжении не имеет гласных, они могут поставку различных гласных из тех, которые использовались позднее Massoretes. Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint. Опять же, мы не должны думать, что мы в настоящее время греческий текст, точно так же, как она была написана переводчиков; части стенограммы в начале века, а также исправления и издания ORIGEN, Лукиан, и Исихий нарушениями чистоты Текст: добровольно или принудительно copyists позволила многим текстовой коррупции, транспозиций, добавления и пропуски для ползать на примитивный текст Септуагинты. In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes. В частности, можно отметить, помимо параллельных проходов, пояснительные записки, или двойной перевод, вызванных маргинальных заметок. On this consult Dict. На этой консультации Dict. de la Bible, art. де ла Библии, ст. cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek". соч., и Swete, "Введение в Ветхий Завет на греческом языке".

Language Язык

Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos. Каждый признает, что Септуагинты версия была сделана в популярных греческим, koine dislektos. But is the Greek of the Old Testament a special idiom? Но греков из Ветхого Завета специальных идиома? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". Многие органы власти утверждают, что, хотя они не согласны, чтобы ее реальный характер. В "Dict. Де-ла-Библию", С. В. GREC biblique, утверждает, что он был "hebraicizing греков говорят еврейской общины в Александрии", популярный в греческом "Александрия" с очень большой примесью Hebraicisms ". The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time. Тот же словарь, С. В. Septante, упоминается в последнее время мнение о том, что Deissmann греков из Септуагинты является всего лишь очередной местных греков, чисто koine того времени. Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books. Deissmann основы его теории от совершенства сходство языка Септуагинты, а papyri и надписи того же возраста, он считает, что синтаксические особенности Септуагинты, которые на первый взгляд показаться в пользу теории специальных языковых , Hebraicizing греков, которые в достаточной степени объясняется тот факт, что Септуагинта является греческий перевод иврит книги.

Publication information Written by A. Vander Heeren. Публикация информации Автор: А. Vander Heeren. Transcribed by Nick Austriaco. Трансляции Ник Austriaco. Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Выделенный с благодарностью Богу в католических братства MIT Католическая энциклопедия, Том XIII. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil Obstat 1 февраля 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, DD, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


The Authorized Version Уполномоченный версия

Catholic Information Католическая информации

Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible". Название уделено Английский перевод Библии, подготовленных Комиссией назначил Джеймсом I, и в результате часто говорю, как "Король Джеймс в Библии". It is in general use among English-speaking non-Catholics. Это в целом использование среди Английский говорящих, не-католиков. In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures. Для того чтобы понять ее происхождение и история, краткий обзор, необходимо в начале Английский перевод Священного Писания. From very early times portions of the Bible have been translated into English. С самых ранних времен части Библии были переведены на Английский. It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed. Хорошо известно, что преподобного Bede был отделочные перевод Св. Иоанна Евангелие на своем смертном одре. But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380. Но история Английский Библия в целом не возвращаться почти до настоящего времени, она восходит к так называемым Wyclif Версия, как считается, были завершены около 1380 года. The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done. Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them. Перевод был сделан с Vulgate, как она тогда существовала, то есть до Sixtine и Клементина изменения, и он был хорошо и аккуратно сделано. Игумен Gasquet утверждает, уверенно (Старый Английский Библии, 102 sqq.), Что было на самом деле католического происхождения , А не из-за Wyclif на всех, во всяком случае, кажется, достаточно уверены в том, что он не имел доли в любой его части, кроме Евангелия, даже если он в этих, и есть доказательства, что копии всего находятся в руках добрых католиков, и читать их. The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered. Версия, однако, несомненно, полученных ее главного значения от использования из него Wyclif и Lollards, и именно в этой связи о том, что она является главным вспомнил. During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek. За ходом Реформации число Английские версии появились, переведенные по большей части не из Vulgate, но от первоначального иврите и греческом. Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568). Из них наиболее известные были Tyndale в Библии (1525); Coverdale в Библии (1535); Matthews "Библия (1537); Кромвель, или" Великий Библии "(1539), второго и последующих изданий, которые были известны как Cranmer в Библии; Женева Библии (1557-60), а епископ в Библии (1568). The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people. Искусство печати в настоящее время известно, копии всех этих свободно распространяемый среди людей. That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism. Именно там было много хороших и пациента работа в них, никто не будет отрицать, но они были омрачены извращение многие отрывки, из-за богословских предвзятости переводчиков, и они были использованы на всех сторонах служить делу протестантизма.

In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own. В целях противодействия зло последствий этих версий, католики намерена производить одну из своих собственных. Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims. Многие из них затем были живущие на различных центров на континенте, был вынужден покинуть Англию из-за уголовные законы, и работа была проведена членами Аллен колледжа, в Дуэ, во Фландрии, которая была на тот момент переведен в Реймс. The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10). В результате был Реймс Новый Завет (1582) и Douay Библии (1609-10). The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible. Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter. Перевод был сделан с Vulgate, и, хотя точной, была, к сожалению, недостатки в литературной форме, так и полный Latinisms как быть в таких местах едва разборчивый. Действительно, несколько лет спустя д-р Уильям Fulke, хорошо известный пуританин полемист , Приняли в книгу, в которой текст епископов "Библия и Реймс Завета были напечатаны в параллельных колонках, с единственной целью дискредитации последней. In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy. При этом он не совсем успешными, и сейчас в целом согласились с тем, что Douay Библии содержится много прекрасных и научной работы, ее очень разломы время из-за чрезмерного беспокойства не принести в жертву точности. In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences. В то же время протестанты становятся недовольство с их собственными версиями, и вскоре после его вступления короля Джеймса Я назначил комиссию по пересмотру - единственный практический результат праздновали Хэмптон суд конференциям. The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body. Уполномоченных, которых насчитывалось сорок семь, были разделены на шесть компаний, две из которых сидел за Оксфорд, Кембридж, и Вестминстер, соответственно, каждая компания провела определенную часть Библии, и ее работа была впоследствии пересмотрена выбрать комитет избрал От всего тела. The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts. Инструкции по их процедуры, принять Архиерейский Библии, которая используется в церквях, поскольку их основе, исправив ее сравнение с ивритом и греческим текстами. They were also given a list of other English versions which they were to consult. Они также список других Английские версии, которые они должны были проконсультироваться. The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version". Комиссары набор для работы в 1607 году, и завершила свои труды в короткий период в два года и девять месяцев, в результате чего то, что в настоящее время известен как "уполномоченный Версия". Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature. Хотя вначале довольно медленно набирают общее признание, Авторизованный Версия с тех пор стал известен как шедевр Английский литературе. The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible"). Первое издание появилось в 1611 году, вскоре после Douay Библии, и хотя этот последний был не один из вариантов, указанным в инструкции к редакторам, он понял, что она обладает значительным влиянием на них (см. Предисловие к пересмотренный вариант, я, 2. Кроме того, JG Карлтон ", Реймс и Английской Библии").

The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed. Утвержденная версия была напечатана в обычном виде глав и стихов, и перед каждой главе кратко его содержание является приставкой. No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture. Никаких других посторонних веществ допускается, за исключением некоторых маргинальных объяснения смысла некоторых иврита или греческого слова, а также ряд перекрестных ссылок на другие части Писания. At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader". В начале был сделан по самоотверженность короля Джеймса и короткий "Обращение к читателю". Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted. Книги, таких, как Ecclesiasticus и Machabees, и Тобиас, который, по мнению протестантов быть апокрифический, были, конечно опущены. Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually. Хотя было заявлено на титульный лист, что авторизованный вариант был "назначен следует читать в церкви", на самом деле он пришел в обиход лишь постепенно. For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible. Для Послания и Евангелия, он не перемещать епископов "Версия до пересмотра в 1661 литургия, а на Псалмы, что версия была сохранена и по сей день, ибо было установлено, что люди настолько привыкли к пению , что любое изменение является нецелесообразным, если не невозможным. Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text. Значительные изменения были внесены, время от времени, в последующих изданиях Авторизованный версии, в примечания и ссылки, а некоторые даже в тексте. A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted. Система хронология базируется в основном на расчеты архиепископ Ussher был впервые включен в 1701 году, но во многих изданиях как позже даты, и многие или даже все, литературы или устной отмечает, были опущены.

It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors. Это в целом признали, что авторизованный вариант был почти во всех отношениях значительное улучшение по какому-либо из его предшественников. So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it. Так много было это дело, что, когда епископ Challoner сделал его пересмотра Douay Библии (1749-52), который в настоящее время широко используется среди Английский говорящих католиков, он не скрупул заимствовать в основном от него. Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction". Более того, кардинал Ньюман предоставляет его в качестве своего мнения (урочища Theol. И Eccles., 373), что Challoner пересмотра была даже ближе к Уполномоченному версии, чем к первоначальному Douay ", а не в грамматической структуре, но в фразеологии и дикция". Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original. Тем не менее, остается в уставном Версии здесь, и там следы противоречивых предрассудков, как, например, в ангела Обращение к Пресвятой Девы Марии, слова "очень благоприятствования" в весьма несовершенной оказание оригинала. In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay. В таких случаях, нет необходимости говорить о том, Challoner присоединилась к Douay. Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint. Кроме того, хотя в уставном Версия имена людей и мест, как правило, приводятся в виде anglicized уже в использовании, полученных в результате иврите правописания, Challoner почти всегда Vulgate имена, которые приходят родом из Септуагинты. It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears. Это отчасти объясняется, что эта версия имеет Уполномоченные знакомы звука к католической уши. The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people. Утвержденная Версия остались в бесспорного владения на протяжении большей части из трех столетий, и стал частью жизни людей. In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research. Во второй половине девятнадцатого века, однако, он начал считать, что прогресс в науке призвала к новой версии, которая должна охватывать результаты современных научных исследований. The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84). Работа была установлена на ноги путем созыва в 1870 году, и был сформирован комитет, в который американцы сотрудничали, в результате чего вопрос о пересмотренном варианте (1881-84). The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use. It has made its way simply on its merits. Пересмотренный вариант никогда не получил каких-либо определенных церковных санкций, равно как она была официально включена в церковь использования. Она сделала свой путь просто по существу. But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity. Но хотя на сегодняшний день он активно используется студентами, для широкой общественности (не католического) Утвержденная Версия-прежнему проводит свою землю, и не проявляет признаков теряет свою популярность.

Publication information Written by Bernard Ward. Публикация информации Автор Бернар Уорд. Transcribed by Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Трансляции на Джанет Grayson. Католическая энциклопедия, том II. Published 1907. Опубликовано 1907 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. IMPRIMATUR. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


Bible Manuscripts Библейские рукописи

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books. Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594). Под этим термином обозначены рукописной копии и codices на иврите Библии в целом, или несколько книг, организованы в группы в соответствии с определенным порядком (см. Библия Canon), или с одной книги. Иногда, хотя и не часто, они содержат коллекции Частный пророческими выбора (см. Hafṭarah), в целом в связи с Пятикнижия (см. Strack ", Zeitschrift für умереть Gesammte Lutherische Theologie унд Kirche", 1875, p. 594). A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes. Различие между рукописей, предназначенных для использования в синагоге и в общественных чтения и тех, для частных целей. Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity. Первоначально оба священных или общественного копий и частные или осквернить были в форме свитков, что является лишь стиль книги руководящими известны древности. After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship. После того как листья виде книги пришли в моду (с четвертого века в общей эры), присоединение к исконным модель настаивала на случай тех, которые зарезервированы для святой использует на общественных поклонения. While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals. Хотя требовали только Пятикнижие и книгу Есфирь, это соответствие должно быть, как указывает название, были в свое время привел также и для остальных четырех Megillot, читать, как на уроках, определенное фестивалей. Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained. Почему они и в коллекциях Hafṭarot перестала соответствовать исторической модели не могут быть установлены.

Rules for Writing. Правила для записи.

The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim). Пятикнижие и Эстер, когда synagogal, предназначенную для использования, должны быть написаны с скрупулезное внимание к правилам, изложенным в Законе (см. Soferim). They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin. Они должны быть написаны в квадратных символов (также известное как, см. алфавит), без гласных-центров и акценты, на пергаменте из шкуры "чистых" животных, которые, когда должным образом подготовлены, являются вшивной воедино нити одного и того же происхождения. If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried. Если четыре ошибки встречаются в одной колонке, или единый ошибки, обнаруженные в "открытые" и "закрытые" разделы закона, или в соглашениях о метрической части, весь копия становится непригодным для использования () и должны быть похоронен. Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found. The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character. Великий возраста посредством долго использованию, а также воздействия климатических и других влияний, связанных с распадом и другие недостатки есть среди причин, которые делают копии непригодного; это обстоятельство и объясняет, почему очень старые копии, не найдено. Рукописи, предназначенные для частного использования значительно различаются размер, материал, а символ. They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo. Они находятся в рулонах и в виде книги-фолио, в номер, octavo, и книги в двенадцатую долю листа. Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times). Некоторые из них, написанные на пергаменте, некоторые по коже, а другие на бумаге, а некоторые символы в квадратные, а другие в раввинский (последние только в современную эпоху). They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black. Они, как правило, предоставляются гласных-центров, написанной в разные цвета из согласных, которые, всегда в черном. Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated. Начальные слова или буквы, часто золотом и серебром, некоторые, по сути, являются художественно освещаться. Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries. Иногда на внутренней обочине колонках приведены Masoretic записок; наружная из них зарезервированы для scholia и, в более современной рукописи, в раввинский комментариями. Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia. Йеменский рукописи, как правило, не колоннами, и каждый стих сопровождается соответствующим стихе из Targum Onkelos и арабский перевод Saadia. The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi. Пространства в нижней части страницы, иногда, оккупированных комментарии Rashi.

Colophons and Inscriptions. Colophons и надписей.

Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing. Как правило, рукописи предоставляются с надписями предоставления имя переписчика и дата написания. Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era). Несколько эпох, которые используются при расчете этих дат: что от сотворения мира, что в Seleucids, что о разрушении Храма и, наконец, что из вавилонского изгнания (см. эры). The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography). Возраст недатированные рукописи является аппроксимативно определяется чернила, качество пергаменте, присутствие или отсутствие Masoretic записок, и paleographic признаков (См. палеография).

As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity. Как указывалось выше, сохранившихся рукописей, не очень большой древности. In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules. If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized. В дополнение к мотивам, уже с учетом этого явления, все более любопытно, поскольку, в соответствии с еврейским законом, каждый еврей должен иметь по крайней мере один экземпляр в его доме, весьма вероятно приходится на теории, выдвинутые Брайан Уолтон, а именно: , что при окончательном урегулировании Masorah в седьмом веке, многие экземпляры должны были отклонены из-за их нарушение установленных правил Masoretic. Если Талмуд Yerushalmi (Ta'anit LXVIII 1.) заключается в том, чтобы быть зачисленным, а храм был еще Постоянная стандартные codices из Пятикнижия были официально признаны. These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy. Они были сданы на хранение в суд храма и служил в качестве моделей для точности. According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven. По прохода цитировать, трое были известны под следующими именами соответственно: "Сефер Me'on", так называемый из-за его чтение, вместо (Втор. XXXIII. 27); "Сефер Za'aṭuṭe", поскольку его чтение вместо (Ис. XXIV. 5) и "Сефер Макс", потому что ее чтение с Yod в девяти проходов, вместо одиннадцати. The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses. Masorites, тоже, похоже, консультировался стандартом рукопись отмечали за их точность в редактировании текста, и в подборке Masoretic glosses. Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance: Хотя ни одна из них была сохранена, являются следующие называют власти почти в каждой рукописи, имеющие важное значение:

Codex Muggeh, Кодекс Muggeh,

ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" (). т.е. исправление Кодекса: Цитируется по Masorites либо ее полное название () или просто как "Muggeh" ().

Codex Hilleli (): Кодекс Hilleli ():

The origin of its name is not known. Происхождение его названия не известна. According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era. По Zacuto, этот Кодекс был написан в некоторых Гилель около 600 из общего эры. In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows: В своей Хронике, составленный около 1500, Zacuto заявляет о себе следующим образом:

"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.' "В 4957 году, на двадцать восьмой АО (14 августа 1197 года), существует большое преследования евреев в Царстве Леона на руки двух царств, которые пришли осадить его. В этот момент они удалены оттуда двадцать четыре священные книги, которые были написаны около 600 лет назад. Им было написано Р. Гиллела бен Моисей бен Гилель, и, следовательно, его имя было уделено Кодекса, которая называется "Hilleli". It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo." Она была очень правильной, а все остальные codices были пересмотрены после того, как она. Я увидел остальных двух его частей, содержащих Бывший и последних пророков, написанные на больших и красивых символов; этим было возбуждено по эмигрантам в Португалию и продавали на Bugia в Африке, где они до сих пор, была написана около 900 лет назад. Kimḥi в его грамматику на Num. X. 4 говорится о том, что Пятикнижие в Гилель "Кодекс является сохранившийся в Толедо".

Codex Sanbuki: Кодекс Sanbuki:

Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah." Часто цитируется в Masorah Parva, и высоко оценил ее точность по Менахем-де-Lonzano в его "Ор Тора". According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged. Согласно христианской D. Гинзбург, название этого Кодекса вытекает из "Zambuki" на Тигр, к которой он принадлежал сообщества.

Codex Yerushalmi: Кодекс Yerushalmi:

As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ. Как свидетельствует Ḳimḥi ( "Miklol", изд. Фюрт, 1793, p. 184b), Кодекс был в течение многих лет в Сарагосе, и он был широко используются грамматист и лексикограф Ибн Janaḥ. It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli. Он часто цитируется в Masorah как стекло различных орфография от Hilleli Кодекса.

Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch (): Кодекс Иерихоне, а также призвал Иерихон Пятикнижие ():

The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch. Название, как представляется, означает, что рукопись охватывает только Пятикнижие. It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents. Он упоминал Илья Levita, в "Shibre Luḥot", как наиболее надежные для акценты.

Codex Sinai (): Кодекс Синай ():

Many opinions exist as to the derivation of its name. Многие мнения существуют также вывод его имя. The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin. Наиболее вероятным является то, что она была взята из "Гора Синай", точно так же, как codices Иерихон и Yerushalmi обозначить места их происхождения. It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above. Он упоминается в Masorah, а также приводит к Илии Levita в его работы цитируются выше.

Codex Great Maḥzor (): Кодекс Великой Maḥzor ():

This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name. Это, вероятно, содержащихся или трехгодичной годового цикла ( "Maḥzor") из уроков, которые следует читать в будние дни, субботу, праздники и посты, и поэтому его название.

Codex Ezra: Кодекс Ездра:

Quoted in the Masorah Parva. Цитируется в Masorah Parva. A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg. Рукопись, исповедующих быть копия этого Кодекса находится в распоряжении христианской D. Гинзбург.

Codex Babylon (): Кодекс Вавилон ():

Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah). Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4). Различия (, "ḥillufin") существовали между западными школами (), главный сиденье которого было Тверии и Восточной (), основными центрами которой были Nehardea и Сура, в чтении многих отрывков, что Кодекс дает Восточная просмотренный (см. Masorah). Другой стандарт Кодекса, который служил в качестве модели на момент Маймонида, что был написан в десятом веке известный Masorite Аарон бен Моисей бен Ашер из Тверии (сравните Маймонида, "Яд", Сефер Тора, VIII 4.). This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46). Этот Кодекс был в течение долгого времени считается идентичным, что сохранилось в синагоге в Алеппо (Иаков Saphir,, И. 12б; Grätz, в "Monatsschrift", 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack ", Введение Critica ", с. 44-46). [EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication." [EN Адлер ( "Кауфман Gedenkbuch" на стр. 130) утверждает, что "Кодекс Алеппо это копия, не оригинал, но Wickes (" иврите ударение ", Предисловие, стр. VII., Оксфорд, 1887) ясно дает понять, что" заявление присвоения Кодекса до (Аарон бен Моисей) Бен-Ашер является вымыслом ". EGH

Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria. Два праздновали рукописей считается очень древний сохранившийся до сих пор в Сирии. One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days. Один из них, Дамаск Кодекса, которые, согласно надписи на его титульный лист (добавлено, однако, позже вручную), была написана в третьем веке в общей эпохи, принадлежит еврейской семье в Дамаске с именем Parḥi , И выставлены для жителей на праздник-дней. The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus. Другой хранится в грот к жителям Jobar вблизи Дамаска.

Number of MSS. Количество MSS.

The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable. Число иврита библейских рукописей в европейских библиотеках является значительным. The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library. Самая старая коллекция состоит в том, что в императорской библиотеке, Санкт-Петербург, бывший в Одессе Библейские общества в библиотеке. A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845. Описание некоторых из этих рукописей было дано Моисею Ефремовой передник в брошюре, озаглавленной "Проспект дер Alten Hebräischen унд Rabbinischen Manuscripte" и т.д., Одесса, 1845. A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue. The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era. Подробное описание на Strack и Harkavy приводится в каталоге. Самая старая рукопись этой ценной коллекции, привезенные из Пятикнижия Derband (Дагестан), написанные до 604 в общей эры. It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi. Она включает сорок пять шкур с 226 колоннами, и состоит из шести частей: (1) I. Ген-XLVI. 25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand). 25, конец (9 шкур, 52 колонок, 51 строк; Taggin на более поздней рукой). (2) Gen. xlvi. 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin). (2) Ген XLVI. 26-Numbers (24 скинов, 134 колонок, 50 строк, без Taggin). (3) Deut. i.-xvii. I.-См. главу XVII. (4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin). (4 шкуры, 21 колонок, 51 строк, без Taggin). (4) Deut. xvii.-xxi. xvii.-XXI. 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 (1 кожа, 3 колонок, 51 строк). (5) Deut. (5) Deut. xxi. 5-xxiii. XXI. 5-XXIII. 23 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 23 (1 кожа, 3 колонок, 51 строк). (6) Deut. (6) Deut. xxiii. XXIII. 24-end of Deut. 24-конец Deut. (4 skins, 13 columns, 51 lines). (4 шкуры, 13 колонок, 51 строк).

The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916. Самая старая рукопись в виде книги в библиотеке Санкт-Петербурга, датируется 916. It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs. Она состоит из 225 folios, каждый фолио разделить вдоль на две колонки с 21 линиями для столбца, за исключением фолио 1a и фолио 224a-б, в котором выставку Эпиграфы. It contains the Latter Prophets. В нем содержится последняя пророков. Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns. Две линии Masorah Великой появляться в нижней окраины каждой странице, а Masorah Parva центр занимает пространство между колоннами. The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system. Гласный-центров являются суперлинейных в так называемой вавилонской системе. The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146. Общее количество библейских рукописей в Санкт-Петербурге библиотеки 146.

In Libraries. В библиотеках.

The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850. Британский музей владеет 165 библейских рукописей, самые старые из которых является Masoretic Библия написана около 820-850. This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand. Этот документ содержит Пятикнижие и состоит из 186 folios, 55 из которых были в свое время пропавшими без вести, но были добавлены позже вручную. The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104. Bodleian библиотека, Оксфорд, обладает 146 библейских рукописей, самая старая из которых датируется 1104. Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century. Кембридж насчитывает 32, старейший Считается, что в десятом веке. Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler. Библейские рукописи в хорошие номера, также можно найти в частных библиотек в Англии, наиболее важные коллекции в том, что на АН-Адлер. This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century. Этот документ содержит около 100 codices, старейший начиная с девятого века. The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286. Национальная Библиотека, Париж, имеет 132 библейских рукописей, самые старые с датой 1286. The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24. Число библейских рукописей в Вене Библиотека 24. The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century. Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old. Самый старый (с учетом по Kennicott под № 126) содержится последняя Пророки и Hagiographa, написанная в десятом веке. Steinschneider описывает 14 библейских рукописей в Королевской библиотеке в Берлине; ни один из них очень старые. De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev. Де Росси описание 848 рукописей (в настоящее время в Парме), старейшей из которых является № 634, содержащую Лев. xxi. XXI. 19-Num. i. Я. 50, written in the eighth century. The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani. 50, написан в восьмом веке. Ватикана Библиотека располагает 39 библейских рукописей, которые были описаны в Иосиф Симон Assemani и Стивен Ephodius Assemani.

Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden. Несколько библейских рукописей в библиотеках Leipsic, Мюнхен, и Лейден.

Some Bible manuscripts have been brought from China. Некоторые рукописи Библии были привезены из Китая. They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles. Они частично валков Синагога, частично частные копии, текст которого не отличается от Masoretic Библии. A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England. Пятикнижие в Малабар евреев, в настоящее время находится в Англии. It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin. Он напоминает, в целом, обычный валков Синагога, за исключением того, что оно написано на красной кожи.

Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted. Самаритянин рукописи Пятикнижия находятся в Британском музее, Bodleian, Санкт-Петербург, Парма, а также библиотеки Ватикана, ибо их описание, соответствующие каталоги, можно ознакомиться.

As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah. Как курьезы можно отметить Пятикнижие иврита на арабском языке символов, в настоящее время в Британском музее; Пятикнижие латинского алфавита в Bodleian библиотека, и, наконец, фрагменты Пятикнижие написано в перевернутом алфавита обнаружили в последнее время в Каире genizah.

Emil G. Hirsch, Isaac Broydé G. Эмиль Хирш, Исаак Broydé
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Kennicott, Dissertatio Generalis; Walton, Prolegomena to the Polyglot; S. Kennicott, Dissertatio Generalis; Уолтон, введение в Полиглот; С. Davidson, Treatise on Biblical Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, pp. Дэвидсон, Трактат о Библейская критика; Strack, введение Critica в Vetus Testamentum Hebraicum; христианской D. Гинзбург, введение в Masoretico-Критические издания Библии на иврите, с. 421 et seq. 421 и след.


Bible Translations Переводы Библии

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

The Targums. Targums.

Jewish translations of the Old Testament were made from time to time by Jews, in order to satisfy the needs, both in public service and in private life, of those that had gradually lost the knowledge of the ancient national tongue. Еврейские переводы из Ветхого Завета были время от времени евреев, с тем чтобы удовлетворить потребности, как в государственной службе и в частной жизни, из тех, которые постепенно утратили знания о древнем национальном языке. In Palestine itself, Hebrew was driven out first by Aramaic, then by Greek, and finally by Arabic. В самой Палестине, иврит выгнали сначала арамейском, то на греческом, и, наконец, на арабском языке. Portions of the Bible itself (in Daniel and Ezra) are written in Aramaic; and there is no consensus of opinion among scholars as to whether these parts were originally written in that tongue or were translated from the Hebrew. Части Библии сам (в Даниил и Ездра) написаны на арамейском, и нет никакого консенсуса мнений среди ученых относительно того, эти районы были первоначально написаны на языке, что и были переведены с иврита. Though Hebrew remained the sacred and the literary language, the knowledge of it must have faded to such a degree in the second century preceding the common era that it became necessary for a "meturgeman" to translate the weekly Pentateuch and prophetic lessons as read in the synagogue (Berliner, "Onkelos," p. 7; Friedmann, "Akylos und Onkelos," p. 58). Хотя иврит остается священной и литературного языка, знаний он должен обладать был утрачен до такой степени, во втором веке, предшествующего общей эпохи, что она стала необходимой для "meturgeman", чтобы перевести еженедельник Пятикнижие и пророческие уроки, как читать Синагога (Берлинер ", Onkelos", стр. 7; Фридмана, "Akylos унд Onkelos" на стр. 58). The assertion made by the two scholars just cited, that the Targums date from the time of Ezra, is unwarranted; since they are written in a West-Aramaic dialect. Утверждение, сделанное двумя учеными просто упомянул, что Targums даты со времени Ездры, является необоснованным; поскольку они написаны в западно-арамейском диалекте. The authorities of the synagogue did not willingly allow such translations to be written down. Власти синагогу не охотно допустить, чтобы такие переводы будут записаны. They felt that this would be putting a premium upon ignorance of the text, and that the Biblical word would be in danger of being badly interpreted or even misunderstood. Они считали, что это будет сдачи взноса на незнание текста, и что библейские слова будут угрожать там плохо или даже истолкована неправильно. They sought to minimize the danger by permitting only one verse to be read and translated at a time in the case of the Law, and three in the case of the Prophets (Meg. iv. 4). Они стремились свести к минимуму опасность, разрешая только один стих следует читать и переводить в то время, в случае с законом, и три, в случае пророков (Meg. IV. 4). Certain passages were never to be translated publicly; eg, Gen. xxxv. Некоторые пассажи, так и не были быть переведены публично, например, Ген XXXV. 22; Ex. xxxii. XXXII. 21-25; Num. 21-25; Num. vi. VI. 23-26; Lev. 23-26; Лев. xviii. XVIII. 21 (Meg. iv. 10; see. Berliner, lcp 217; Ginsburger, "Monatsschrift," xliv. 1). 21 (Meg. IV. 10; видеть. Берлинер, LCP 217; Ginsburger ", Monatsschrift", XLIV. 1). These passages are to be found in Pseudo-Jonathan and in the Midrashim for private use. Эти переходы находятся в Псевдо-Ионафана, и в Midrashim для частного использования. It is distinctly stated that no written copy of the Targum was to be used in the public service (Yer. Meg. iv. 1); though for private purposes copies were allowed to be made. Это отчетливо заявили, что никаких письменных копию Targum должна была использоваться в государственной службе (Yer. Мэг. IV. 1), хотя в личных целях копий было позволено быть сделаны. The Talmud, it is true, mentions a written Targum to the Book of Job which was in the possession of Rabban Gamaliel I. during the Second Temple, about 20-40 CE (Tosef., Shab. xiv. 2; Bab. Shab. 115a; Soferim xv. 2; compare Berliner, lcp 90), and which was then buried by order of Gamaliel. Талмуд, это правда, упоминается, написана Targum к книге Иова, который был в распоряжении Rabban Гамалиил I. во Второй Храм, около 20-40 CE (Tosef., районе Мазариа. XIV. 2; Баб. Районе Мазариа. 115A; Soferim XV. 2; сравнить Берлинер, LCP 90), и который затем был похоронен в порядке Гамалиила. In Yer. В YER. Shab. Районе Мазариа. xvi. XVI. 1 a variant tradition tells of such a Targum having been in the hands of both the elder and the younger Gamaliel. 1 вариант традиции рассказывает о таких Targum было в руках, так и старшая младшей Гамалиил. Though this tradition is accepted even by Bacher (see Aramaic Language), there are no means of verifying this statement, the existing Targum to that book being of a much later date. Хотя эта традиция будет принято даже Бахер (см. арамейский язык), Есть не означает проверки данного заявления, существующие Targum к этой книге жизни гораздо позже. The tradition certainly can not refer to a Greek translation, as Grätz ("Monatsschrift," xxvi. 87)holds. Традиция, безусловно, не может сослаться на греческий перевод, как Grätz ( "Monatsschrift", XXVI 87.) Трюмах.

According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script. По словам Блау ( "Einleitung", стр. 79) ссылка на копию написано в старом еврейском сценарий. The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text. Targum в основном пересказ, воспроизводя раввинской традиции в том, что касается смысла текста. For a history of this Targum see Targum. In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke. В истории этой Targum см. Targum. Попутно слово должно быть сказано по поводу версии самарянина Пятикнижие в западно-арамейском диалекте, который самаритяне в свое время говорили. It is as yet not possible to say in which century this version was made. Она пока еще не представляется возможным сказать, веке, в котором эта версия была сделана. Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt. Даже несмотря на то, что цитаты под подпись τὸ Σαμαρειτικόυ, которые находятся в scholia к ORIGEN в Hexapla, обратитесь к ней, Кон считает, что они взяты из греческого перевода самаритянин, сделанные в Египте. The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot. Этот текст был отредактирован в самаритянин символов Х. Petermann и К. Vollers (Берлин, 1872-91), и на иврите символы А. Brüll (1873-75), от Лондона Полиглот. M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205). М. Хайденхайм 'S издание на иврите символы, которые Бытие только появился ( "Античный Samaritana, I., Leipsic, 1884), была весьма резкой критике (см." Нестле ", Uebersetzungen дер Бибел" на стр. 205).

Influence of Hellenism. Влияние эллинизма.

The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally. Урегулирование большого числа евреев в разных частях греческого мира, эллинизации Палестины, а также присутствие в Иерусалиме евреев из всех стран, особенно из тех, кто находится под влиянием греков, в течение времени заставило раввинов рассматривать этот вопрос более либерально. According to Meg. По словам Мег. ii. II. 1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii. 1, было запрещено читать Megillah в арамейском или в любой другой, не-еврейском языке, за исключением иностранных евреев () в Иерусалиме (ср. Baraita в Баб. Мэг. 18a; районе Мазариа. 115b), а также о том, что таких иностранных евреев Были в городе в большом количестве это видно из актов II. 5-11. So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek"). Так что, кроме того, она находится в соответствии с другой традицией (Meg. I. 8), что было разрешено писать библейских книг на любом языке (); но Р. Саймона Бен Гамалиил бы ограничить это разрешение на греческом (Yer. Мэг. I. 1): "После тщательного изучения было установлено, что Пятикнижие могло быть адекватно переведены только на греческий язык").

Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13). Существуют доказательства того факта, что в синагоге на греческом было свободно использоваться (Tosef., Мэг. IV. 13). There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56). Существует даже традиция, что греческие буквы были engraven на грудь в храме, в котором находились шекелей (Sheḳ. III. 2), и есть также христианские показания на этот счет (Justin ", Cohortatio объявление Græcos", XIII. ; Tertullian ", апология", XVIII.; Франкель, "Vorstudien" на стр. 56). It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730). Он сообщил, что в Малой Азии Р. Меира не смог найти Megillah написана на иврите (Tosef., Мэг. II. 4), а также еженедельные уроки как из закона и пророков в ближайшее время читать по-гречески в "Александрия" ( "еврей. Кварта. Rev." IX. 730). This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b). Это делает понятным заявление о том, что "закон может быть прочитан на любом языке" (Soṭah 33A; Мэг. 17b). The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew. Известный прохода в Мишне (Yad. IV. 5), которые упоминаются левиты примесей, обусловленными прикасаться библейских книг, и особенно excepts Targum из этих положений, был очень должным образом объяснить Блау как относящееся к различной степени святости только: перевод не может, конечно, ставится на том же уровне с оригиналом на иврите.

At a later time-perhaps in the second century ofthe present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9). На более позднем времени, возможно, во втором веке ofthe нынешнюю эпоху-другую точку зрения, похоже, преобладает, и он сказал, что в день, когда закон был переведен на греческий язык был, как прискорбно для евреев, как, по которым Золотой теленок было принято (Soferim I. 8, 9). Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment. Даже учить детей греков было запрещено (Soṭah IX. 14), хотя она по-прежнему разрешается учить девочку греческого, как знание этого языка считалось достижением. Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version. Очевидно, это изменение зрения, было связано с ростом христианской церкви, которые используются в Библии только в версии Септуагинты. It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons. Оно будет видно, что в средневековье желание угодить женщинам в период службы и поручить им привели к введению местных, особенно для пророческий уроки. The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Трактат Soferim даже делает его долг ", чтобы не переводить, для женщин, еженедельные чтения из Пятикнижия и Пророков до закрытия услуги. Перевод был не читали стихи стих после иврите, но и как один непрерывный проход" (Abrahams, "Еврейская жизнь в Средние века", стр. 345).

The Septuagint. Септуагинты.

The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum"). Самый старый и наиболее важный из всех версий, сделанных евреями заключается в том, что название "Септуагинта" ( "Interpretatio septuaginta virorum" или "seniorum"). It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers. Он является памятником греческой говорил с большим и важным еврейской общины Александрии, а не классической греческой, ни даже эллинистического стиля, пострадавших от александрийской писателей. If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn. Если внимание уделяется в Aristeas быть правдой, некоторые следы влияния палестинской должно быть найдено, но изучение египетской papyri, которых много в этом конкретном периоде, это сказано так Mahaffy и Deissmann показать очень близко сходство между языком они представляют и что из Септуагинты, не говоря уже о египетских слов уже признаны обеими хода и Eichhorn. These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars. Эти papyri в меру восстановили Aristeas (около 200 до н.э.) по мнению ученых. Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests. После его "Письмо к Philocrates" традиции, как в происхождении Септуагинты лежит. It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321). В настоящее время полагают, что хотя он, возможно, было ошибаются в некоторых точках, то факты, в целом заслуживают доверия (Abrahams, в "еврея. Кварта. Rev." XIV. 321). According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. По Aristeas, Пятикнижие было переведено на момент Philadelphus, второй Птолемея (285-247 до н.э.), в котором перевод был воодушевлен царю и приветствовал евреев Александрии. Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life. Grätz ( "Gesch. Дер Juden", 3D ред., III. 615) стоит только в назначении его на царствование Philometor (181-146 до н.э.). Независимо от доли, царь, возможно, был в работе, он явно удовлетворен нажав необходимость мнению еврейской общины, среди которых знание иврита было быстро ослабевает до требований повседневной жизни.

It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. Это неизвестно, когда другие книги Библии были вынесены на греческий язык. The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. Внук Бен-Сира (132 до н.э.), в прологом к его переводу своего деда работы, говорит о "Закон, пророки, а остальная часть книги", как уже в настоящее время его день. A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc. Греческий летописи упоминается в Eupolemus (середина второго века до н.э.); Aristeas, историк, котировки Иов; пешеходный записке к греческой Эстер, как представляется, показывают, что эта книга была в обращении до конца второго века до н.э., и Септуагинты Псалтирь цитируется в МАКК я. vii. VII. 17. It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.). Поэтому более чем вероятно, что вся Библия была переведена на греческий язык до начала христианской эры (Swete, "Введение в OT-гречески", гл. I.). The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions. Большое количество греко-выступая еврейской общины в Палестине, Сирии, Месопотамии, Малой Азии и Северной Африке должны иметь способствовал ее распространению во всех этих регионах. The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen. Цитатами из Ветхого Завета в Новом являются в основном взяты из Септуагинты, и даже там, где цитирование носит косвенный характер влияния этой версии явно видно. This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta." Это будет также разъяснено, в меру несомненное влияние Септуагинты на сирийском переводе называется "Peshiṭta".

Being a composite work, the translation varies in the different books. Являясь составной работу, перевод варьируется в различных книгах. In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely. В Пятикнижие, естественно, он придерживается наиболее близко к первоначальному, в Вакансий она варьируется от него наиболее широко. In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others. В некоторых книгах (например, Даниил) влияние еврейского Midrash является более очевидной, чем в других. Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22). В тех случаях, когда оно буквально это "невыносимыми, как литературное произведение" (Swete, IB. Стр. 22). The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah. Перевод, который показывает, временами своеобразный незнанием использования иврита, был, очевидно, из Кодекса, которые отличаются широкой мест из текста выкристаллизовалась в Masorah. Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great. Ее влияние на греков-язычных евреев должны были велики. In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English. В течение времени он пришел для канонического греческой Библии, как Лютер перевод стал немецкий, и уполномоченным Версия Английский. It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines. Это вариант используется еврейского писателя эллинистической, Деметрий, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Иезекииль, и Aristobulus, а также в Книге Мудрости, перевод Бен-Сира, и еврейская Sibyllines. Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom. Hornemann, Зигфрид, и Ryle показали, что Фило основывает свое цитаты из Библии по версии Септуагинты, хотя он не имеет скрупул о внесении изменений или ссылкой на них с большой свободой. Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32). Джозефус следующим этого перевода тесно (Фрейденталя ", Hellenistische Studien", II. 171; Зигфрид, в Штаде, в "Zeitschrift", III. 32). It became part of the Bible of the Christian Church. Она стала частью Библии на христианские церкви.

Aquila.

Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Две вещи, однако, вынес Септуагинты нежелательное в долгосрочной перспективе к евреям. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. Его отход от принятого текста (потом назвал Masoretic) была слишком очевидна, и поэтому она не может служить в качестве основы для обсуждения богословских или homiletic толкования. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith. Это недоверие было усугубляется тем фактом, что он был принят в качестве Священного Писания в новой вере. A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary. Редакция в смысле еврейского канонического текста является необходимым. This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138). Этот пересмотр был сделан на новообращенный, Aquila, который жил во время правления Адриана (117-138). He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth. Он, как сообщается, был учеником Р. Акиба и иметь закрепленные в его пересмотре принципов самого строгого буквального толкования текста, несомненно, его перевод педантичный, и его греческий имеет грубоватый. It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood. Она стремилась лишь воспроизвести текст дословно, и по этой причине она быстро выросла в пользу строго в еврейских кругах, где иврит был еще понял. Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries. Не только в дни ORIGEN было, таким образом, популярные, но, по свидетельству Джерома, и Августин, вплоть до четвертого и пятого веков. Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla. Из этого перевода нескольких фрагментов пришли к нам вместе с многочисленными цитатами, сделанные из христианских писателей ORIGEN в Hexapla. In the middle ofthe sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read. В середине шестого века ofthe определенной части евреев в Византии хотел бы читать лекции субботы на греческом языке, а также на иврите, но Раввины и власти желаемого, что только иврит следует читать. The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435). В ходе обсуждения пришли перед императором, Юстиниана, который в 553 году издал Новелла, в котором он прямо заявил, что "Евреям разрешено читать Священный Writ в своих синагогах в греческом языке", и император рекомендовал им использовать либо Септуагинты или вариант Aquila (Grätz, "Gesch. дер Juden", против 435).

Theodotion and Symmachus. Theodotion и Symmachus.

A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century. Второй пересмотренный вариант Септуагинты был сделан один Theodotion, возможно, уроженец Эфеса, который, возможно, живут ближе к концу второго столетия. He is sometimes said to have been a convert to Judaism. Он иногда говорит, было конвертировать в иудаизм. His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words. Его пересмотр, кроме того, носит характер повторения на иврите текст, но он избегает полностью педантичность в Aquila, и его греческий дает текст, а лишь свидетельствует о педантичность являются его transliterations ряда иврите слова. Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts. Странно говорить о том, что его версия Даниэль полностью перемещенных что из Септуагинты, и в другие части его переводах изредка найти в обычных Септуагинты рукописей. For this fact no sufficient reason has yet been given. На этом факте нет достаточных оснований до сих пор не получили. Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla. Фрагменты его работе также содержится в останков ORIGEN в Hexapla. A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion. Третий переводчик, Symmachus, чья дата не известна, попытался сгладить вниз Aquila ООН-греческий греческий за счет использования обеими Септуагинты и Theodotion. He seems to be the best stylist of all. Ему, кажется, самый лучший стилист из всех. According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite. По Epiphanius, он был самаритянин преобразовать в иудаизме, но и Eusebius Джером сделать его Ebionite. Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known. Из трех других фрагментарные переводы на греческий язык, используемые при составлении ORIGEN его Hexapla, очень мало известно. It is not even certain that they are the work of Jews. Он даже не уверен, что они имеют работу евреев.

Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation ofthe Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice. Ближе к концу четырнадцатого века или в начале пятнадцатого другом переводе ofthe Библии на греческий язык был сделан, из которых часть, охватывающих Пятикнижие, Рут, Притчи, Canticles, Экклезиаст, Плач Иеремии, Даниила и до сих пор сохранились в рукописи (MS . Пл., № VII.), В библиотеке Св. Марка в Венеции. It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch. Он был отредактирован в окончательном виде Оскара фон Gebhardt ( "Græcus Venetus", Leipsic, 1875) с предисловием к Францу Delitzsch. According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi. По словам фон Gebhardt, Delitzsch и Фрейденталя ( "Hellenistische Studien", стр. 129), автор был евреем, кто по каким-то причинам или другие предпочли комментарий Давида Ḳimḥi, что и Rashi. The author has also used the former Greek versions. Автор также использовал бывших греческих языках. The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric. Тело работа в греческих Чердак; арамейском части Даниила оказываются на диалекте. Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. Delitzsch пытался определить автора с определенной Eliseus, узнали еврея в суде Мурада I. (see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84). (см. "Theol. лир. Зейт". I. 107; Swete, LCP 56; Nestle, LCP 84). On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372). С другой стороны, П. Франкла пытался показать, что переводчик был христианин и не иудей ( "Monatsschrift", XXIV. 372). According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites. По Grätz ( "Gesch. Дер Juden", VII. 318), Шемария из Негропонте (1328-46) вынесла Книга Бытия на греческий язык, в попытке моста через расщелину отделения караимов от Rabbinites. But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39). Но Шемария работы является комментарием, а не перевод (Steinschneider ", Hebr. Библ." XV. 39). On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii. В переводе на греческий язык Hafṭarot см. раздел "Магазин", II. 5.

Modern Greek. Современный греческий язык.

The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name. Первая попытка перевести Библию на современном греческом выступил монах на острове Крит, Agapiou по имени. In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation. В 1543 году он опубликовал оказание псалмов, которые внимательно следили за перевод Септуагинты. This preceded the first Jewish translation by only a few years. Это предшествовало первая еврейская перевод лишь нескольких лет. One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters. Одна колонка Полиглот Пятикнижие (Константинополь, 1547 год), содержащихся Neo-греческой версии на иврите символы. The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it. Диалект используется заключается в том, что в Эпир, и ни одно слово турецкого находится в нем. Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics. Хотя полный Hebraisims, он сказал бы, имеющие важное значение для изучения греческого языкознания. The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing. Несколько экземпляров этого издания, которые в настоящее время известно, существуют не согласны, и оно было высказано мнение, что исправления были внесены в текст во время печати. In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314). В "Revue исследований Grecques" (iii. 288 и след.) Belleli перепечатано в первых четырех главах Бытия, и факсимильной связи в целом было опубликовано ДК Hesseling, "Les пяти Livres-де-ла-Лой" (Лейден, 1897; сравнить дискуссии в "Rev. Juives Этюды", XXXV. 132, 314). A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). Перевод Джона в современном греческом находится в рукопись объемом молитвы в библиотеке университета Болоньи, а, как известно, от Р. Меира Katzenellenbogen, что в свое время (1470-1565) было принято в Падуе до читать Hafṭarah в День искупления в народные; это было также в случае Candia (Kapsali, ред. ЛАТТ, p. 22). L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS. Л. Модена показал ( "Cataloghi деи Codici Orientali" на стр. 335, Флоренция, 1876), что это тринадцатого века рукопись, которая первоначально пришла из Canea, похож на MS. No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135). № 1144 в Bodleian сбора (Нойбауэр, "Кат. Bodl. Hebr. MSS". Col. 333; "Rev. Juives Этюды", XXIII. 135). In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289). В 1576 году Мозес бен Илия Phobian, или Popian, опубликованной в Константинополе Neo-греческого перевода Работа с конкретной целью содействия преподаванию иврита (Belleli, в "Rev. Juives Этюды", XXII. 250; сравнить IB. XXIII. 136, XXIV. 160, и Güdemann, "Quellen" с. 239-289).

The Peshiṭta. Peshiṭta.

The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint. Сирийский перевод Ветхого Завета был, несомненно, сделал прямо из иврита, хотя в Антиохии, в течение третьего столетия к настоящему времени и на более поздних периодов, она была пересмотрена, с тем чтобы сделать его в соответствие с Септуагинты. The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century. История его происхождения является неясным, но она, вероятно, достигнут в Месопотамии в течение первого века. As with most of the older translations, various hands have been at work here. Как и в большинстве старых переводов, различные руки были на работе здесь. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable. Perles ( "Meletemata Peschittoniana", Бреслау, 1859), Prager ( "De Veteris, Testamenti Versione Peschitto", Геттингена, 1875), и Бахер (см. арамейский язык) считают работу евреев, но это еще не доказано , И, по мнению Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, и Ренан, что она обязана своим происхождением Judæo-христиан, представляется более вероятным. Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis. Perles, однако, показал, что Есть безошибочно свидетельствует в Peshiṭta от влияния Targum, особенно в Genesis. This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29). Это было подтверждено на Иезекииль в Cornill ( "Das Бух Иезекииль", стр. 154), по летописи С. Френкеля (в "Jahrb. Protestantische für Theologie", 1879), и за работу Stenig ( "De Syriaca книги Jobi Interp ". Helsingfors, 1887), Mandl (" Peschitto цу Hiob ", Leipsic, 1892), и Hauman (в Штаде, в" Zeitschrift ", xix.29). The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.). Ближайшая соглашение между двумя версиями, содержится в Книге Притч, но она в настоящее время в целом, что в данном случае Targum отражает Peshiṭta, а не наоборот, как утверждает Maybaum (Merx, "Архив", Vol. II). . This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.). Эту точку зрения поддержал на рассмотрение общего характера о переводе (Pinkuss, в Штаде, в "Zeitschrift", XIV. 101, см. также Дюваль, "Littérature Syriaque", 1899, с. 31 и след.).

Arabic Versions. Версии на арабском языке.

It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic. Невозможно рассказать о том, как ранние времена евреи начали перевод Библии на арабский язык. After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language. После начала победы мусульманами, арабский цивилизации и арабском окружении привел евреев в очень тесной связи с арабского языка. Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). Даже там, где иврит по-прежнему хранится, то Еврейский алфавит должен времена прошли из моды, ибо существуют некоторые караимской рукописи Х века, что на иврите текст на арабском языке символов и букв, используемых в качестве гласных-знаки (Р. Hörning, "Британский музей караимов MSS". Лондоне, 1889; Margoliouth, "Кат. Hebr. Самаритянин и УФО. Brit. Муз". I., № 103, 104). That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484). То, что евреи мало скрупул в чтении Библии на арабском языке может быть видно из Иудеи ибн Tibbon совет своему сыну читать лекции в субботу, что язык ( "еврей. Кварта. Rev." XII. 484). There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible. Есть факты, нет, однако, в котором доказывается, что первые евреи Аравия располагает какой-либо арабский перевод Библии. There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064). Существует традиция, возвращаясь к Абу Huraya, современник Мухаммеда, что "народ Книги для чтения Taurah [Торы] на иврите и толковать его в арабский последователей ислама"; традиция, которая является основой в полемику Абу Мухаммед ибн Хазма († 1064). Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344). The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297). Еще одна традиция говорит о том, что "Ka'ab раввин привел к книге [" sifr "] к Омару calif и сказал:" Вот Торы, читать его "(Goldziher, в" ZDMG "XXXII. 344). Доказательства недостаточно, и thereis даже меньше, ордер на Шпренгер идея о том, что апокрифическое "Записки были тока в Аравии Мухаммед в течение суток (см. Kuenen", Volksreligion "на стр. 297). At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315). На более позднем этапе, однако, что такие переводы должны иметь существовали, хотя мало доверия могут быть размещены на заверения полемическим писатели, что они "читать это в Торе" или "в Zabur [Псалом]" (ib. P . 351; сравнить Штаде, в "Zeitschrift", XIII. 315). The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid. Fihrist (ed. Flügel, I. 22) Аль-Надим упоминает Ахмада ибн Абдаллах ибн Салам, который перевел Библию на арабский язык, на момент Харун аль-Рашид. Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645). Fahr-эд-Дин аль-Рази говорится о переводе Habbakuk к сыну Rabban аль-Табари ( "ZDMG" XLII. 645). Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner. Многие арабский историк, как "Аль-Табари, Mas'udi, Хамза, и Бируни, приведу отрывки и начала рассказывать историю евреев в большинстве косвенным образом. Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138). Ибн Ḳutaibah, историк († 889), говорит о том, что он читал Библию, и он даже сделал сборник библейских отрывков в работе, которая была сохранена на Ибн Jauzi в двенадцатом веке (см. Хаупт и Delitzsch ", beiträge Цур Assyriologie ", III. 46; Штаде, в" Zeitschrift ", XV. 138).

Saadia Gaon. Saadia Гаон.

The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942). Первый важный арабский перевод заключается в том, что в Saadia Гаон (892-942). The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work. Влияние этого перевода является в своем роде столь велика, как о том, что Гаон в философских работ. It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew. Она остается по сей день версия для евреев в арабо-язычных странах: это достойное под названием "Targum", и во многих из Южной Аравии библейских рукописей следует, арамейский стиха к стиху, как арамейский следующим иврите . Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms. Saadia в основном принимает Targum как его руководства, особенно в отказа от всех anthropomorphisms. His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation. Его главный мысли, однако, заключается в том, чтобы производить чтение и внятного перевода. In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars. В этом смысле его перевод можно назвать свободным, он был, очевидно, работает общее чтение общественности, как еврейских, так и мусульманских, а не для ученых. Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties. Ибн-Эзра обвиняет его в случае явного, с которым он проходит над трудностями. But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method. Но, по созыву этого перевода "Тафсир" (объяснение), он имел в виду, что он нацелен на нынешний простой смысл ( "Басит" = "peshaṭ") в библейском тексте, и Абу аль-Валид смотрит на него, как Главный представитель этого метода. His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244). Его горячее убеждение в устной вдохновение в Библейская текст хранится его свободным, с одной стороны, от влияния его рационалистический философии, а с другой стороны, с аллегорическими метод Талмуда (Editio Derenbourg, VX; Бахер зимой и Wünsche ", Jüdische Litteratur", III. 244). When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction. Когда нет слов по-арабски будет точно выразить смысл, то он использует иврите слово или принимает иврите строительства. In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127). Кроме того, он пытается воспроизвести иврите слова на арабском языке слов с похожим звуком (Munk, в в Cahen "Библия", IX. 127). Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary. Saadia, во введении к комментарию на Пятикнижие, говорится о том, что он переведен его дважды: один раз с диффузной комментария, а второй раз без комментариев. Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536). Из первого перевода лишь несколько фрагментов и цитат на Авраам ибн Эзра, Baḥya Бен-Ашер, Авраам Маймонида и т.д., были сохранены (Derenbourg в ред. Пятикнижие от, иврит стороны, стр. VII.; Monatsschrift ", XLI. 205; "еврея. Кварта. Rev." XII. 536). Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant. Из этой работы, в одно время полный, только Пятикнижие, Исаия, мелкие пророки, часть судей, Псалмов, Иова, Притчи, и Даниил существующих в настоящее время.

Saadia's translation was first p