Септуагинта, обычно обозначала LXX, - самая старая Греческая версия Ветхого Завета Библии , заголовок " seventy" что касается традиции, что это было дело 70 переводчиков (или 72 в некоторых традициях). Перевод был сделан от Еврейской Библии Hellenistic Иудеями в течение периода 275 - 100 BC в Александрии. Первоначально Септуагинта широко использовалась Эллином - говорящие Иудеи, но ее усыновление Христианами, кто использовали это вместо первоначального Еврея, пробужденная враждебность среди Иудеев, кто прекратили использовать это после приблизительно 70 ОТ Р.Х.. Это все еще используется Греческой Православной церковью.
Септуагинта содержит книги Еврейской Библии, второканонические книги - то есть те не в Еврейской версии, но принятый Христианской церковью - и Апокрифами. Древние рукописи от Qumran предлагают, что Септуагинта часто следовала за текстом Hebrew, различным от существующего авторитетного текста Hebrew. Так его значение для текстовой критики было расширено. Септуагинта обеспечивает(предусматривает) понимание культурных и интеллектуальных параметров настройки Hellenistic Иудаизма.
| поверить Религиозный Информация Источник сайт |
| Наш Список 700 Религиозных Темы |
| Электронную почту |
Библиография
C H Dodd, Библия и Эллины (1935); S Jellicoe, LXX и Современные Занятия(изучения) (1968).
Септуагинта - данное имя древний Греческий перевод Еврейского Ветхого Завета. Срок(термин) получен из Латинского слова septuaginta (" seventy"; следовательно, общепринятое сокращение LXX), который относит к 70 (или 72) переводчиков, кто однажды поверил, чтобы быть назначенный Еврейским первосвященником времени, чтобы отдать Еврейскую Библию в Эллина по воле Hellenistic императора Птолемей II.
Легенда об этих 70 переводчиках содержит элемент истины, для Пятикнижия (пять книг Бытия моисея к Второзаконию) вероятно был переведен на Эллина к 3-ьему столетию BC, чтобы служить нужды Греческое-говорящих Иудеев вне Палестини, кто больше не были способны читать их Священное писание в первоначальном Еврее. Перевод остающихся книг Еврейского Ветхого Завета, дополнение к этому книг и частей книг (Апокрифы), и заключительное производство Греческого Ветхого Завета как Библия раннехристианской церкви образует очень сложную историю. Поскольку Септуагинта, скорее чем текст Hebrew, стала Библией ранней церкви, другие Еврейские переводы Еврейской Библии в Эллина были сделаны к 3-ьему столетию; они существующие только во фрагментах, и их история даже более неясна чем таковой Септуагинты.
От. Брюс Вавтер
Вульгата (Латынь vulgata editio, " популярный edition") - издание Латинской Библии, которая была явна " authentic" Собором Тренто. Имя первоначально давалось " общий edition" из Греческой Септуагинты, используемой ранними Отцами Церкви. Это было тогда передано(перемещено) Старой Латинской версии (Itala) и Ветхого Завета и Нового завета, который использовался экстенсивно в течение первых столетий в Западной церкви. Существующая сложная Вульгата - в основном дело Святого Иеронима, Доктор Церкви.
В первом Святом Иерониме использовал Греческую Септуагинту для его перевода Ветхого Завета, включая части Апокрифов; позже он консультировался с первоначальными текстами Hebrew. Он произвел три версии Псалтиря, призывал Католиком, Gallican, и Евреем. Gallican Псалтырь, основанный на Греческой транслитерации текста Hebrew, теперь читается в Вульгате. По требованию Римского папы Дамасуса я в 382, Иероним предварительно предпринял пересмотр Нового завета. Он исправлял евангелия полностью; это обсуждено, являются ли небольшие пересмотры, сделанные в остатке от Нового завета его делом.
Через следующие 12 столетий, текст Вульгаты был передан с меньше и меньшее количество точности. Собор Тренто (вокруг 1550) признал нужду за подлинный текст Latin и уполномочил пересмотр существующих растленных изданий. Этот пересмотр - основной текст Latin, все еще используемый богословами. современное переделывание этого, запросило Римским папой Паулом VI в результате Второго Ватиканского Собора, было в значительной степени закончено в 1977. Это использовалось в составлении новых литургических текстов на латыни, которые были основные к народным литургиям, переданным под мандат собором.
Версия - перевод священного писания. Это слово не найдено в Библии; однако, поскольку частые ссылки сделаны на этом деле к различным древним также как современным версиям, это удовлетворяет это, некоторое краткое свидетельство нужно дать наиболее важных из них. Эти версии - важные справки на правильное истолкование Слова. (См. Самаритянскую статью(изделие) Пятикнижия, ниже.)
<ИМЯ = "targum"> .
Эта версия, со всеми ее дефектами, должна иметь самый великий интерес:
Только пять рукописей Нового завета, приближающегося к законченности более древние чем эта дата деления.
(См. Древнесирийскую статью(изделие), ниже.)
На Латинская версия, сделанная в Италии, и названный Itala, рассчитывали наиболее точной. Этот перевод Ветхого Завета, кажется, будет сделанный не от первоначального Еврея, а от LXX. Эта версия стала очень разрушенной повторной транскрипцией, и исправлять зло, Иероним (от Р.Х. 329-420) требовался Damasus, Римским епископом, предпринять законченный пересмотр этого. 384 ОТ Р.Х., Иероним завершил задачу. Это встретилось с оппозицией(возражением) сначала, но было подробно, в седьмом столетии, признано как " Vulgate" версия. слово Вульгата означает общий или популярный. Больше чем 10,000 копий рукописи Вульгаты существуют сегодня.
Библия Вульгаты явилась в напечатанном от об от Р.Х. 1455, первая книга, которая вечно выходила от книгопечатания. Собор Тренто (1546) объявлял это " подлинный " Это впоследствии подверглось различным пересмотрам, но тому, который был выполнен (1592) под санкцией Римского папы, Клемент VIII был принят как основание всех последующих изданий. Это расценен как священный оригинал в Католической Церкви.
Все современные Европейские версии были более или менее под влиянием Вульгаты. Эта версия читает Международную ассоциацию по политическим наукам вместо ipse в Быт. 3:15, " Она должна ушибить Ты (Твой) головка "
Другие Латинские Версии
<ИМЯ = "английский язык"> .
Части Священного писания были предоставлены в Саксонский (как евангелие согласно Иоанну, Бедом, от Р.Х. 735), (много улучшенного качества) и также в Английский язык (Orme, призывал " Ormulum, " часть евангелий и Деян. в форме метрических перефразирует, к завершению седьмого столетия), намного раньше Wyckliffe; но именно к нему честь принадлежит того, что сначала отдали целую Библию в Английский язык (от Р.Х. 1384). Эта версия был сделан от Вульгаты, и отдает Быт. 3:15 после той Версии, " Она будет trede Ты (Твой) возглавлять " Этот перевод был очень неестествен и механический в стиле. Вероятно, что только несколько сотен копий была вечно сделана, потому что книгопечатание еще не было изобретено. Каждая копия была трудолюбиво и придирчиво скопирована вручную. Есть теперь сто семьдесят копий все еще уже существующих.
В 1454, Джоханн Гутенберг развивал подвижное книгопечатание типа. Это разрешило все после Библейских версий быть напечатанным в намного большем количестве. Это не кажется никаким совпадением, что Мартин Лютер и Протестантская Революция начали, скоро после (1517), так как намного большее число богословов теперь имело свободный проход к текстам Biblical.
Это сопровождалось переводом Тиндал (1525-1531) (этот перевод был основан на первоначальном Эллине Нового завета, и был переведен на свободный(бесплатный) идиоматический Английский язык; когда KJAV был произведен почти столетие позже (1611), третья часть, формулировка сохраненному Тиндал и остаток сохранили его общую литературную структуру); Мили Ковердал (1535-1553); Фома матфей (1537), действительно, однако, дело Иоанна Рогерса, первомученик при царствовании Царицы Мари. Это был должным образом первая Уполномоченная Версия, Генри VIII, заказав(упорядочивающий) копию этого быть полученным для каждой церкви. Это имело место в меньше чем годом после того, как Тиндал предавался мученической смерти для преступления перевода Священного писания. В 1539 Ричарде Taverner издал пересмотренное издание Библии Матфея. Великая Библия, так называемый от ее великого размера, названного также Библия Кранмера, была издана в 1539 и 1568. В строгом смысле, " Великий Bible" является " единственная уполномоченная версия; для Библии Епископов и существующей Библии [A.V.] Никогда не имел формальную санкцию царской власти(полномочия) " Затем в чине был Женевская версия (1557-1560) (первая версия, которая признает разделение текста в стихи); Библия Епископов (1568); Реймс и Douai версии, под Католическим покровительством (1582, 1609) (все еще стандартная Католическая Библия); Уполномочил Версию (1611) (наиболее широко распределенная версия, также названная царем Иаковом Ауторизедом Версия [KJAV]; дело пятидесяти четырех богословов из Оксфорда, Кембриджа и Вестминстера; множество пересмотров было скоро сделано, в 1613, 1629, 1638, 1762, и 1769); и Пересмотрел Версию Нового завета в 1880 и Ветхого Завета в 1884. Эти два были объединены и призывали Английским языком Пересмотренная Версия (1885).
Американская Стандартная Версия (1901, 1946, 1957); Святая Библия; Пересмотренная Стандартная Версия (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); Живая библия (1971); Новая Международная Версия (NIV) (1973, 1978, 1984); Простая Английская Версия (1978, 1980); Новый царь Иаков Версион (1982); и Микро Библия (1988), все развила широкое принятие различными Христианскими Вероисповеданиями и группами.
Дополнительно, Дословный перевод Святой Библии (Молодой, 1887, перепечатанный 1953); Двадцатого столетия Новый завет (1901); Исторический Новый завет (Moffatt, 1901); Новый завет в Современной Речи (Уэймут, 1903); Святая Библия - Улучшенное Издание (Amer. Креститель Публикатион Общество, 1913); Библия - Новый Перевод (Moffatt, 1922); Новый завет, Американский Перевод (Goodspeed, 1923); Библия, Американский Перевод (Goodspeed, 1931); Новый завет (Williams, 1937); Письма к Молодым Церквям (Phillips, 1948) (перефразирует Послания Нового завета); евангелия (Phillips, 1953) (популярный перефразирует среди молодых людей); Версия Беркли Библии (Verkuyl, 1959); Имейте популярность по различным причинам, обычно или общий словарь или чрезвычайно осторожный перевод.
По возвращению от Изгнания, Иудеи отказались от участия Самаритян с ними на богослужении в Иерусалиме, и последнем, отделенном от всего причастия с ними, и созидали храм для себя на Горе Gerizim. Этот храм был снесен к основе(земле) больше чем сто лет до Р.Х. Тогда система богослужения была установлена подобной таковому храма в Иерусалиме. Это было основано на Законе, копии которого были умножены в Израиле также как в Иуде.
Так Пятикнижие было сохранено среди Самаритян, хотя они никогда не призывали этим этим именем, но всегда " Закон, " который они читают как одна книга. Разделение в пять книг, как, мы теперь имеем это, однако, было принято Самаритянами, поскольку это было Иудеями, в копиях всех их священников " Закон, " ради удобства. Это было единственная часть Ветхого Завета, который был принят Самаритянами от божественной власти(полномочия).
Форма писем в копиях рукописи Самаритянского Пятикнижия отличается от такового Еврейских копий, и вероятно та же самая как тот, который был в общем использовании перед Пленом. Есть другие особенности в писании, которые нуждаются не здесь быть определенными. Есть важные различия между Евреем и Самаритянскими копиями Пятикнижия в чтениях многих предложений. В приблизительно две тысячи случаев, по которым Самаритянин и тексты Jewish отличаются, эти LXX, соглашаются прежний. Новый завет также, при цитировании от Ветхого Завета, соглашается как правило с текстом Samaritan, где это отличается от Еврейского языка. Так Исключая. 12:40 в Самаритянских чтениях, " Теперь sojourning сынов Израилевы и их отцов, которые они проживали на земле Ханаана и в Египте, был четыреста тридцать years" (comp. Гал. 3: 17). Может быть отмечено, что эти LXX имеют то же самое чтение этого текста.
( Истон Иллюстрировал Словарь)
Sinaiticus codex, обычно обозначаемый первым посланием от Еврейского алфавита, является одним из наиболее ценных из древней ГОСПОЖИ Греческого Нового завета. По случаю третьего посещения женского монастыря Святой Кэтрин, на Горе Синай, в 1859, это было обнаружено доктором Тишендорфом. Он имел на предыдущем посещении, в 1844 получил сорок три листьев(отпуска) пергамента этих LXX, которые он внести в университетской библиотеке Leipsic, согласно заголовку Codex Frederico-Augustanus, после его царского патрона царя Саксонии. В году упомянул (1859), император России послал ему, чтобы преследовать по суду его поиск ГОСПОЖИ, которая он был убежден, должны были все еще быть найден в Синайском женском монастыре.
История его открытия рукопись Нового завета имеет весь интерес романа. Он достиг женского монастыря 31-ого января; но его запросы, казалось, были бесплодными. 4-ого февраля он решил возвращаться домой не получив его объект(цель). " В тот день, при ходьбе с provisor женского монастыря, он сказал с большим сожалением его неудачи. Возвращаясь из их прогулки, Tischendorf сопровождал инока к его комнате(месту), и туда отобразил к нему, что его спутник призывал копией этих LXX, который он, призрачный брат, находящийся в собственности. MS был обернут в часть ткани, и на ее разворачиваемый, к удивлению(неожиданности) и восхищению критика, самый документ представил себя, который он оставил всю надежду наблюдения.
Его объект(цель) был состоял в том, чтобы завершить фрагментарный LXX из 1844, который он объявил, чтобы быть наиболее древним изо всего Греческого codices на пергаменте, которые являются существующими; но он нашел не только что, но и копия Греческого приложенного Нового завета, того же самого возраста, и совершенно завершать, не желая единственную(отдельную) страницу или параграф " Этот драгоценный фрагмент, после некоторых переговоров, он получил владение, и передал это Императору Александру, кто полностью оценил его значение, и вызвал этому быть изданным настолько почти насколько возможно в точности, чтобы показать правильно древний почерк.
Полный codex состоит из 346 1/2 тома. Из эти 199 принадлежат Ветхому Завету и 147 1/2 к Новому, наряду с двумя древними документами призывал Посланием Варнавы и Пастыря Hermas. Книги Нового завета стоят так:, эти четыре евангелия, послания Павла, Деян. Апостолов, Соборных посланий, Апокалипсис Иоанна.
Это показывает Tischendorf, что этот codex был написан в четвертом столетии, и имеет так о том же самом возрасте как Ватикан codex; но в то время как последний хочет более великую часть Матфея и различных листьев(отпусков) здесь и там кроме того, Sinaiticus - единственная копия Нового завета в uncial характерах, который является законченным. Так это самое старое существующее MS копия Нового завета. И Ватикан и Синай codices были вероятно написаны в Египте. (См. Vaticanus статью(изделие), ниже.)
( Истон Иллюстрировал Словарь)
Древнесирийский, (2 Царя 18:26; Ездра 4:7; Дан. 2:4), более правильно предоставленный " Арамейский, " включение и Древнесирийский и Халдейские языки. В Новом завете есть несколько Древнесирийских слов, типа " Элои, Элои, lama sabachthani? " (Марк 15:34; Мт. 27:46 дает Ев. Форма, " Илий, Eli"), " Raca" (Мт. 5:22), " Ephphatha" (Марк 7:34), " Maran-atha" (1 Кор. 16:22).
Древнесирийская версия Ветхого Завета, содержа все канонические книги, наряду с некоторыми апокрифическими книгами (призывала Peshitto, то есть, простым переводом, и не перефразирующийся), была сделана рано во втором столетии, и - поэтому первый Христианский перевод Ветхого Завета. Это было сделано непосредственно от оригинала, а не от LXX Версий. Новый завет был также переведен от Эллина в Древнесирийский о том же самом времени. Значимое, что эта версия не содержит Вторые и Третьи Послания Иоанна, 2 Петров, Иуды, и Апокалипсиса. Они были, однако, переведены впоследствии и ставили в версии. (См. статью(изделие) Версии, выше.)
Codex Vaticanus, как считают, самая старая существующая рукопись пергамента. Это и Codex Sinaiticus - две самых старых uncial рукописи. Они были вероятно написаны в четвертом столетии. Vaticanus ставили в Ватиканской Библиотеке в Риме Римским Папой Николасом В. в 1448, ее предыдущая история, являющаяся неизвестным.
Это первоначально состояло во всей вероятности законченной копии Септуагинты и Нового завета. Это теперь несовершенно, и состоит из 759 тонких, тонких листьев(отпусков), из которых Новый завет заполняется 142. Подобно Sinaiticus, это имеет самое великое значение Библеистам в помощи в формировании правильного текста Нового завета. Это упомянуто критиками как Codex B.
( Истон Иллюстрировал Словарь)
<ПРЕСТОЛ border=1 cellpadding=0 cellspacing=0 width=100 %> . март
cion
c.140 Iren-
aeus
130-202 Старая
Латынь
150-70 Мурат -
orian
c.170 Tertull
.
150-220 Старый
Древнесирийский
200 Ориген
.
185-254 Hippo-
lytus
200-25 Euse-
bius
325-40 Codex
Пророческий
325-50 Codex
Синай
325-425 Athan
asius
367 Amphi
locius
380 Pesh-
itta
375-400 Телега -
hage3
c.397 Codex
Алекс
425-75 Матфей o <> Я я я Марк o я я я я я я я я я я я я я я я Лука я я я я я я я я я я я я я я я Деян. o я я я я я я я я я я я я я я я
Римляне я я я я я я я я я я я я я я я я 2 Кор я я я я я я я я я я я я я я я я Galat я я я я я я я я я я я я я я я Филипп я я я я я я я я я я я я я я я я Coloss /Td> я я я я я я я я я я я я я я я я 2 Сол я я я я я я я я я я я я я я я Align=center> 2 Тима o я я я я я я я я м. я я я я я я Тит o я я я я я я я я м. я я я я я
Еврей o o o o o я d o я я я я o я я я Иаков o o o o o я d o d Я м. я я o я я я 2 Пет o o o o o o o o d м. я я я o я я 1 Иоанн o я я я я /td> d o d м. я я я o я я 3 Иоанна o o я o o o d o d м. я я я o я я Иуда o o я я o я я я м. я я я o я я
Hermas o я o o o o я o r м. я o o o o o Didache o o o o o o я o r м. o o o o o o ApocPet o o o я o o o o o м. o o o o я 2Clement o o o o o o o o o м. o o o o o я престол>
I=included (каноничность, определенно принятая)
o=omitted (каноничность, подвергнутая сомнению или отклоненная)
m=missing (codex опускает Pastorals и заканчивается в Ев. 9:13)
d=disputed (каноничность, которую упоминают как нахождение в сомнении)
r=rejected (каноничность, специально отклоненная)
Главное поверить web-странице (и индекс к темам) - в:
http://mb-soft.com/believe/belierua.html