Pantheism Пантеизм

General Information Общая информация

Pantheism is the belief that everything is divine, that God is not separate from but totally identified with the world, and that God does not possess personality or transcendence. Пантеизм имеет убеждены в том, что все это божественное, что Бог не является отдельной от, но полностью отождествляется с миром, и что Бог не обладает личностью или трансцендентности.

Pantheism generally can be traced to two sources. Пантеизм в целом можно отнести к двум источникам. The first is the Vedic tradition (Hinduism), which begins with the belief that the divine principle from which everything arises is a unity and that the perception of multiplicity is illusory and unreal. Во-первых, ведической традиции (индуизм), которая начинается с верой в то, что божественный принцип, из которого все возникает единство, и что восприятие множественности является иллюзорным и нереальным. In the Vedanta, Brahman is the infinite reality behind the illusory and imperfect world of perception. В Веданта, Брахман, является бесконечной реальности за иллюзорными и несовершенном мире восприятия. Our knowledge is imperfect because we experience subject and object as distinct. Наше знание является несовершенным, потому что мы опыт субъектом и объектом в качестве отдельных. When subject and object are equated, however, all distinctions are eliminated and we know Brahman. Когда субъектом и объектом приравниваются, однако, все различия устранены, и мы знаем, Брахман.

In the Western tradition the cosmology of the Stoics and, more importantly, the emanationist hierarchy of Neoplatonism tend toward pantheism. In Judeo - Christian thought the emphasis on the transcendence of God inhibits pantheism. Nevertheless, a form of pantheism is found in the thought of the medieval scholastic John Scotus Erigena, who viewed the universe as a single, all - inclusive system with various simultaneous stages. The most important modern version of pantheism is that of Baruch Spinoza. В западной традиции в космологии Stoics и, что еще более важно, emanationist иерархии Neoplatonism склонны к пантеизм. В иудео - христианской мысли акцент на трансцендентности Бога препятствует пантеизм. Тем не менее, форма пантеизм находится в мысли средневекового учебного Иоанн Скот Erigena, который рассматривает Вселенную как единое, все - включая системы с различными одновременного этапов. Самый важный современный версию пантеизма состоит в том, что Барух Спиноза. For him nature is infinite, but because the only being capable of genuine infinity is God, God must be identical, in essence, with nature. Для него природа бесконечна, а потому, что только способна подлинной бесконечности Бога, то Бог должен быть идентичным, по сути, с природой. In the 18th and 19th centuries the various forms of Idealism sometimes tended toward pantheism, often in the form of a theory of cosmic evolution. В 18 и 19 веков различные формы идеализма иногда склонны к пантеизм, часто в виде теории космической эволюции.

BELIEVE Чтобы поверили
Religious Религиозные
Information Информация
Source Источник
web-site Веб-сайт
Our List of 1,000 Religious Subjects Наша рассылка 1000 религиозных дисциплин
E-mail Электронная почта
Donald Gotterbarn Дональд Gotterbarn

Bibliography Библиография
AH Armstrong, ed., The Cambridge History of Later Greek and Early Medieval Philosophy (1967); EM Curley, Spinoza's Metaphysics (1969); AO Lovejoy, The Great Chain of Being (1936); N Smart, Doctrine and Argument in Indian Philosophy (1964). Армстронг А. Х., ред., Кембриджского История поздних греческих и ранней средневековой философии (1967); EM Curley, Метафизика Спинозы (1969); АО Lovejoy, Великая Цепь бытия (1936); N Smart, доктрины и Аргумент в индийской философии (1964).


Pantheism Пантеизм

Advanced Information Advanced Информация

The word, coming from the Greek pan and theos, means "everything is God." Словом, предстоящий от греческого панорамирования и ТЕОС, означает "все есть Бог". It was coined by John Toland in 1705 to refer to philosophical systems that tend to identify God with the world. Он был придуман Джоном Toland в 1705 году для обозначения философских систем, которые, как правило, определить Бога со всем миром. Such doctrines have been viewed as a mediating position between atheism and classical theism by some, while others have concluded that pantheism is really a polite form of atheism because God is identified with everything. Такой доктрины были рассматривать как посредническую позицию между атеизмом и классической теизм некоторых, в то время как другие пришли к выводу, что пантеизм действительно вежливые формы атеизма потому что Бог определил все.

Pantheism may be contrasted with biblical theism from a number of perspectives. Пантеизм можно сравнить с библейскими теизм от числа точек зрения. Pantheism either mutes or rejects the biblical teaching of the transcendence of God in favor of his radical immanence. Пантеизм либо отключение или отвергает библейское обучение трансцендентности Бога в пользу его радикальной имманентности. It is typically monistic about reality, whereas biblical theism distinguishes between God and the world. Это, как правило, монистической о реальности, тогда как библейский теизм различие между Богом и миром. Because of pantheism's tendency to identify God with nature, there is a minimizing of time, often making it illusory. Из-за пантеизм тенденция к выявлению Бога с природой, есть сведения к минимуму времени, что зачастую иллюзорной. The biblical understanding of God and the world is that God is eternal and the world finite, although God acts in time and knows what takes place in it. Библейского понимания Бога и мира состоит в том, что Бог вечен и мир конечным, хотя Бог действует во времени и знает, что происходит в нем. In forms of pantheism where God literally encompasses the world, man is an utterly fated part of the universe which is necessarily as it is. В формах пантеизм, где Бог в буквальном смысле охватывает мир, человек совершенно суждено части Вселенной, которая обязательно, как она есть. In such a world freedom is an illusion. Biblical theism, on the other hand, holds to the freedom of man, insisting that this freedom is compatible with God's omniscience. В таком мире свобода является иллюзией. Библейских теизм, с другой стороны, возлагает на свободу человек, настаивая на том, что эта свобода является совместимым с Божье всеведение.

It would be erroneous to conclude, however, that pantheism is a monolithic position. Было бы ошибочно заключить, однако, что пантеизм является монолитной позиции. The more important forms are as follows: Более важные формы заключаются в следующем:

Hylozoistic pantheism Hylozoistic пантеизм

The divine is immanent in, and characteristically regarded as the basic element of, the world, giving movement and change to the whole. Божественное является имманентным, и характерно рассматривается как основной элемент, мир, что движение и изменение в целом. The universe, however, remains a plurality of separate elements. Вселенная, однако, остается множественность отдельных элементов. This view was popular among some of the early Greek philosophers. Это мнение было популярно среди некоторых ранних греческих философов.

Immanentistic pantheism Immanentistic пантеизм

God is a part of the world and immanent in it, although his power is exercised throughout its entirety. Бог является частью мира, и присущий в нем, хотя его власть во всей ее полноте.

Absolutistic monistic pantheism Absolutistic монистической пантеизм

The world is real and changing. Мир реальный и меняется. It is, however, within God as, for example, his body. Это, однако, в Бога, как, например, его тело. God is nevertheless changeless and unaffected by the world. Бог, тем не менее, неизменной и не затронутый мире.

Acosmic pantheism Acosmic пантеизм

God is absolute and makes up the totality of reality. Бог есть абсолютная и составляет всего от реальности. The world is an appearance and ultimately unreal. Мир внешний вид и, в конечном итоге нереально.

Identity of opposites pantheism Identity противоположностей пантеизм

Discourse about God must of necessity resort to opposites. Дискурса о Боге, должны необходимости прибегать к противоположности. That is, God and his relationship to the world must be described in formally contradictory terms. Reality is not capable of rational description. Это означает, что Бог и его отношения к миру должны быть описаны в терминах формально противоречивы. Реальности не способен рационального описания. One must go beyond reason to an intuitive grasp of the ultimate. Надо выходить за рамки оснований для интуитивного понимания конечной.

Neoplatonic or emanationistic pantheism Neoplatonic или emanationistic пантеизм

In this form of pantheism God is absolute in all aspects, removed from and transcendent over the world. В этой форме пантеизм Бог является абсолютным во всех аспектах, и удаляется из трансцендентного миру. It differs from biblical theism in denying that God is the cause of the world, holding rather that the universe is an emanation of God. Она отличается от библейского теизма в отрицая, что Бог есть причина мира, проведение, а о том, что Вселенная представляет собой эманации от Бога. The world is the result of intermediaries. Мир является результатом посредников. These intermediaries are for a Neoplatonist like Plotinus ideals or forms. He also sought to maintain the emphasis on immanence by positing a world soul that contains and animates the universe. Эти посредники по Neoplatonist как Plotinus идеалов или формы. Кроме того, он стремился сохранить акцент на имманентности к positing мир души, которая содержит и animates Вселенной.

From a biblical standpoint pantheism is deficient to a greater or lesser degree on two points. С библейской точки зрения пантеизм имеет недостатки в большей или меньшей степени по двум пунктам. First, pantheism generally denies the transcendence of God, advocating his radical immanence. Во-первых, пантеизм обычно отрицает трансцендентности Бога, выступает его радикальной имманентности. The Bible presents a balance. Библия представляет собой баланс. God is active in history and in his creation, but he is not identical with it to either a lesser or a greater degree. Бог действует в истории, и в его создании, но он не является идентичным с ним либо в меньшей или большей степени. Second, because of the tendency to identify God with the material world, there is again a lesser or greater denial of the personal character of God. Во-вторых, в связи с тенденцией к идентификации с Богом материального мира, существует еще раз большей или меньшей отказ от личного характера Бога. In Scripture, God not only possesses the attributes of personality, in the incarnation he takes on a body and becomes the God - man. В Писании, Бог не только обладает атрибутами личности, в воплощении он берет на тело и становится Бог - мужчина. God is pictured supremely as a person. Бог изображен исключительно как человек.

PD Feinberg ПД Фейнберг
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
CE Plumptre, History of Pantheism; WS Urquart, Pantheism and the Value of Life; J Royce, The Conception of God. CE Plumptre, История Пантеизм, был Urquart, Пантеизм и ценность жизни; J-Ройс ", Концепция Бога.


Pantheism Пантеизм

Catholic Information Католическая информации

(From Greek pan, all; theos, god). (От греческого "Пан, все; ТЕОС, бог).

The view according to which God and the world are one. Мнение, согласно которому Бог и мир являются характер. The name pantheist was introduced by John Toland (1670-1722) in his "Socinianism truly Stated" (1705), while pantheism was first used by his opponent Fay in "Defensio Religionis" (1709). Название пантеист был представлен Toland Джон (1670-1722) в его "Socinianism действительно заявил:" (1705), в то время как пантеизм был впервые использован в его оппонент Fay в "Defensio Religionis" (1709). Toland published his "Pantheisticon" in 1732. Toland опубликовал свой "Pantheisticon" в 1732 году. The doctrine itself goes back to the early Indian philosophy; it appears during the course of history in a great variety of forms, and it enters into or draws support from so many other systems that, as Professor Flint says ("Antitheistic Theories", 334), "there is probably no pure pantheism". Доктрина сама восходит к ранней индийской философии, оно появляется в ходе истории в самых разнообразных формах, и оно вступит в силу или обращает поддержку от многих других систем, что, как сказал профессор Флинт ( "Antitheistic теорий", 334 ), "Там, вероятно, не чистый пантеизм". Taken in the strictest sense, ie as identifying God and the world, Pantheism is simply Atheism. Взятые в самом строгом смысле, т.е. как определение Бога и мира, Пантеизм просто атеизма. In any of its forms it involves Monism, but the latter is not necessarily pantheistic. В любых ее формах она предполагает Монизм, однако последний не обязательно пантеистический. Emanationism may easily take on a pantheistic meaning and as pointed out in the Encyclical "Pascendi dominici gregis", the same is true of the modern doctrine of immanence. Эманация легко может взять на себя пантеистический смысл и, как отмечено в Энциклика "Pascendi dominici gregis", то же самое можно сказать и о современной доктрины имманентности.

VARIETIES СОРТОВ

These agree in the fundamental doctrine that beneath the apparent diversity and multiplicity of things in the universe there is one only being absolutely necessary, eternal, and infinite. Они согласны в том, что основные доктрины под очевидное многообразие и множественность вещей во Вселенной существует один только абсолютно необходимыми, вечную, и бесконечного. Two questions then arise: What is the nature of this being? Две тогда возникают вопросы: какова природа этого время? How are the manifold appearances to be explained? Как коллектор судя по объясняться? The principal answers are incorporated in such different earlier systems as Brahminism, Stoicism, Neo-Platonism, and Gnosticism, and in the later systems of Scotus Eriugena and Giordano Bruno. Ответов главными были включены в таких разных систем, как раньше Brahminism, стоицизм, Нео-Platonism и Гностицизм, и в более поздних систем Скот Eriugena и Джордано Бруно.

Spinoza's pantheism was realistic: the one being of the world had an objective character. Спинозы пантеизм был реалистичным: одна из которых во всем мире был объективный характер. But the systems that developed during the nineteenth century went to the extreme of idealism. Но системы, которые разработаны в течение ХIХ века пошли на крайние идеализма. They are properly grouped under the designation of "transcendental pantheism", as their starting-point is found in Kant's critical philosophy. Они надлежащим образом сгруппировать под названием "трансцендентный пантеизм", как их отправная точка находится в критическом Канта философия. Kant had distinguished in knowledge the matter which comes through sensation from the outer world, and the forms, which are purely subjective and yet are the more important factors. Кант был уважаемым в знаниях вопрос, который приходит через ощущения от внешнего мира, и формы, которые носят чисто субъективный характер и являются еще более важными факторами. Furthermore, he had declared that we know the appearances (phenomena) of things but not the things-in-themselves (noumena). Кроме того, он объявил, что мы знаем явки (явлений) вещей, но не вещи в себе (noumena). And he had made the ideas of the soul, the world, and God merely immanent, so that any attempt to demonstrate their objective value must end in contradiction. И он сделал идей душа, мир, и Бог только имманентный, так что любая попытка продемонстрировать свою объективную ценность должна завершиться в противоречие. This subjectivism paved the way for the pantheistic theories of Fichte, Schelling, and Hegel. Это субъективизм проложил путь для пантеистический теории Фихте, Шеллинг и Гегель.

Fichte set back into the mind all the elements of knowledge, ie matter as well as form; phenomena and indeed the whole of reality are products of the thinking Ego-not the individual mind but the absolute or universal self-consciousness. Through the three-fold process of thesis, antithesis, and synthesis, the Ego posits the non-Ego not only theoretically but also for practical purposes, ie for effort and struggle which are necessary in order to attain the highest good. In the same way the Ego, free in itself, posits other free agents by whose existence its own freedom is limited. Фихте установить обратно в виду все элементы знаний, т.е. вопрос, а также форма; явлений, да и в целом действительности являются продуктом мышления Эго, а не отдельным видом, но абсолютной или универсальной самосознания. Через три - раз процесс тезис, антитезис и синтез, Эго исходит, не-Эго не только теоретически, но и для практических целей, т.е. для усилий и борьбы, которые необходимы для достижения наивысшего блага. В то же время Эго, свободный сама по себе, исходит другие свободные агенты которого существование своей собственной свободы ограничены. Hence the law of right and all morality; but hence also the Divine being. Таким образом, права человека и все морали, а, следовательно, также Божественное время. The living, active moral order of the world, says Fichte, is itself God, we need no other God, and can conceive of no other. The idea of God as a distinct substance is impossible and contradictory. Жизни, активной морального порядка в мире, говорит Фихте, сам Бог, нам нужно никакого другого Бога, и можно представить себе никакой другой. Идея Бога как отдельное вещество, является невозможным и противоречивым. Such, at any rate, is the earlier form of his doctrine, though in his later theorizing he emphasizes more and more the concepts of the Absolute as embracing all individuals within itself. Такие, во всяком случае, это ранее форма его доктрины, хотя в его позднем теоретические он подчеркивает, все больше и больше понятий, как Абсолютная охватывает всех людей в себе.

According to Schelling, the Absolute is the "identity of all differences"-object and subject, nature and mind, the real order and the ideal; and the knowledge of this identity is obtained by an intellectual intuition which, abstracting from every individual thinker and every possible object of thought, contemplates the absolute reason. По Шеллинг, в абсолютном выражении это "личность все различия"-объект и предмет, природа и разум, и тем реальным идеалом, и знание этой личности достигается за счет интеллектуальной интуиции, которая, абстрагируясь от каждого мыслителя и все возможные объект мысли, предусматривает абсолютного разума. Out of this original unity all things evolve in opposite directions: nature as the negative pole, mind or spirit as the positive pole of a vast magnet, the universe. Из этой первоначальной единство всех вещей развиваться в противоположных направлениях: природа, как отрицательный полюс, ум и дух, как положительный полюс огромного магнита, Вселенной. Within this totality each thing, like the particle of a magnet, has its nature or form determined according as it manifests subjectivity or objectivity in greater degree. В рамках этой совокупности каждая вещь, как частица магнит, имеет свой характер или форма определяется в соответствии, как она проявляется субъективность и объективность в большей степени. History is but the gradual self-revelation of the Absolute; when its final period will come to pass we know not; but when it does come, then God will be. История, но постепенно самоуправления откровение абсолюта, когда ее окончательный срок придет к нам пройти, не знаю, но когда она прийти, то Бог будет.

The system of Hegel has been called "logical pantheism", as it is constructed on the "dialectical" method; and "panlogismus", since it describes the entire world-process as the evolution of the Idea. Система Гегеля была называемой "логической пантеизм", как она построена на тему "диалектической" метод и "panlogismus", поскольку она описывает весь мир, как процесс эволюции этой идеи. Starting from the most abstract of notions, ie pure being, the Absolute developes first the various categories; then it externalizes itself, and Nature is the result; finally it returns upon itself, regains unity and self-consciousness, becomes the individual spirit of man. Начиная от самых абстрактных понятий, т.е. чисто время, абсолютное developes первого различных категорий, то она externalizes себя, и природа, является результатом; наконец, он возвращается на себя, восстанавливает единство и самосознание, становится индивидуальный дух человека . The Absolute, therefore, is Mind; but it attains its fulness only by a process of evolution or "becoming", the stages of which form the history of the universe. Абсолютная, следовательно, Разума, но оно достигает своей полноты только в процессе эволюции, или "стать", этапы которого образуют историю вселенной.

These idealistic constructions were followed by a reaction due largely to the development of the natural sciences. Эти идеалистические конструкции были последовать реакция во многом благодаря развитию естественных наук. But these in turn offer, apparently, new support to the central positions of pantheism, or at any rate they point, it is claimed, to that very unity and that gradual unfolding which pantheism has all along asserted. Но это, в свою очередь, предлагают, по всей видимости, новый поддержки центральной позиции пантеизм, или во всяком случае, они указывают, он утверждал, что на самом единстве, и что постепенное разворачивается пантеизм, который всегда утверждал. The principle of the conservation of energy through ceaseless transformations, and the doctrine of evolution applied to all things and all phenomena, are readily interpreted by the pantheist in favour of his own system. Even where the ultimate reality is said to be unknowable as in Herbert Spencer's "Synthetic Philosophy", it is still one and the same being that manifests itself alike in evolving matter and in the consciousness that evolves out of lower material forms. Принцип сохранения энергии преобразований через непрерывный, и доктрина эволюции применяется в отношении всех вещей и всех явлений, которые легко истолковано пантеист в пользу своей собственной системы. Даже если в конечном итоге реальность считается непознаваемым, как и в Герберт Спенсер в "Синтетическая философия", он по-прежнему одно и то же время, что проявляется в формировании, так и в вопросе о том, что сознание развивается из более низких материальных формах. Nor is it surprising that some writers should see in pantheism the final outcome of all speculation and the definitive expression which the human mind has found for the totality of things. Это не является удивительным, что некоторые писатели должны видеть в пантеизм окончательные итоги все спекуляции и окончательного выражения, которые человеческий разум нашел для совокупность вещей.

This statement, in fact, may well serve as a summary of the pantheistic doctrine: Это заявление, по сути, вполне может служить в качестве резюме пантеистической доктрины:

Reality is a unitary being; individual things have no absolute independence- they have existence in the All-One, the ens realissimum et et perfectissimum of which they are the more or less independent members; Реальность является унитарным время; отдельные вещи не имеют абсолютную независимость-они существование в All-первых, нас и realissimum и perfectissimum которых они являются более или менее независимых членов;

The All-One manifests itself to us, so far as it has any manifestations, in the two sides of reality-nature and history; Все-один проявляется в нас, так как она имеет каких-либо проявлений, в обе стороны от реальности природы и истории;

The universal interaction that goes on in the physical world is the showing forth of the inner æsthetic teleological necessity with which the All-One unfolds his essential being in a multitude of harmonious modifications, a cosmos of concrete ideas (monads, entelechies). Универсальное взаимодействие, что происходит в физическом мире, является указанием закрепленных во внутренней эстетической телеологической необходимости, с которыми All-Одна из важнейших событиях своего времени в многочисленных гармоничного изменения, Космос конкретных идей (монад, entelechies). This internal necessity is at the same time absolute freedom or self-realization. Это внутренняя необходимость в то же время абсолютной свободы и самореализации.

CATHOLIC DOCTRINE CATHOLIC ДОКТРИНА

The Church has repeatedly condemned the errors of pantheism. Церковь неоднократно осуждала ошибки пантеизм. Among the propositions censured in the Syllabus of Pius IX is that which declares: "There is no supreme, all-wise and all-provident Divine Being distinct from the universe; God is one with nature and therefore subject to change; He becomes God in man and the world; all things are God and have His substance; God is identical with the world, spirit with matter, necessity with freedom, truth with falsity, good with evil, justice with injustice" (Denzinger-Bannwart, "Ench.", 1701). Среди предложений порицание в программу Пий IX является то предприятие, которое заявляет: "Существует не высший, все-мудрому, и все-сберегательные Божественной Будучи отличными от Вселенной; Бог один с природой и, следовательно, может подвергаться изменениям; Он стал Богом в Человек и мир, все вещи Бога и Его существа; Бог идентичен с миром, дух с материей, необходимость со свободой, правда с ложности, добрые со злом, справедливости с несправедливостью "(Denzinger-Bannwart", ENCH ". 1701 г.). And the Vatican Council anathematizes those who assert that the substance or essence of God and of all things is one and the same, or that all things evolve from God's essence (ibid., 1803 sqq.). И Ватиканский собор anathematizes те, кто утверждают, что содержание или сущность Бога, и все это одно и то же, или что все вещи развиваться с Божьей сущности (Там же, 1803 sqq.).

CRITICISM КРИТИКА

To our perception the world presents a multitude of beings each of which has qualities activities, and existence of its own, each is an individual thing. Radical differences mark off living things from those that are lifeless; the conscious from the unconscious human thought and volition from the activities of lower animals. Для нашего восприятия мира представляет собой множество существ, каждая из которых имеет качеств, деятельности и существования своих собственных, каждый имеет индивидуальные вещи. Радикального различия знак покинуть живых из тех, которые безжизненные; сознательное от бессознательного человеческой мысли и желания От деятельности более низких животных. And among human beings each personality appears as a self, which cannot by any effort become completely one with other selves. И среди людей друг выглядит личности самоуправления, которые не могут каким-либо усилий стало абсолютно один с другим себя. On the other hand, any adequate account of the world other than downright materialism includes the concept of some original Being which, whether it be called First Cause, or Absolute, or God, is in its nature and existence really distinct from the world. Only such a Being can satisfy the demands of human thought, either as the source of the moral order or as the object of religious worship. С другой стороны, любое адекватное внимание всего мира, кроме совершенно материализм включает в себя понятие некоторые оригинальные Быть который, как она будет называться Первой причиной, или Абсолют, или Бог, имеет в своей природе и существование действительно отличается от мирового. Только такое не может удовлетворить потребности человеческой мысли, либо как источник морального порядка или как объект религиозного культа. If, then, pantheism not only merges the separate existences of the world in one existence, but also identifies this one with the Divine Being, some cogent reason or motive must be alleged in justification of such a procedure. Если, затем, пантеизм, не только объединяет отдельные existences всего мира в одном существовании, но и определяет это с Божественной Быть некоторые убедительные причины или мотивы должны быть заявлены в оправдание такой процедуры. Pantheists indeed bring forward various arguments in support of their several positions, and in reply to criticism aimed at the details of their system; but what lies back of their reasoning and what has prompted the construction of all pantheistic theories, both old and new, is the craving for unity. Pantheists действительно выдвигать различные аргументы в поддержку своей позиции ряд, и в ответ на критику, направленную на подробности своей системы, но то, что лежит обратно свои доводы и что побудило строительство всех пантеистический теорий, как старых, так и новые, это стремление к единству. The mind, they insist, cannot accept dualism or pluralism as the final account of reality. Взгляд, они настаивают, не можем согласиться с дуализм или плюрализм как окончательный отчет о реальности. By an irresistible tendency, it seeks to substitute for the apparent multiplicity and diversity of things a unitary ground or source, and, once this is determined, to explain all things as somehow derived though not really separated from it. К непреодолимой тенденцией, он пытается подменить собой очевидное многообразие и разнообразие вещей унитарного местах или источников, и, как только это происходит, объяснить все вещи, как-то получены, хотя и не очень отделена от него.

That such is in fact the ideal of many philosophers cannot be denied; nor is it needful to challenge the statement that reason does aim at unification on some basis or other. Именно таковой является на самом деле идеал многих философов не может быть отказано, и не это нужно оспорить заявление о том, что причина вовсе направлена на объединение на основе некоторых или другой стороны. But this very aim and all endeavours in view of it must likewise be kept within reasonable bounds: a theoretical unity obtained at too great a sacrifice is no unity at all, but merely an abstraction that quickly falls to pieces. Но это очень цель, и все усилия в целях ее должны также быть в разумных пределах: теоретическое единство получить на слишком большие жертвы нет единства на всех, а лишь абстракции, которые быстро падает на куски. Hence for an estimate of pantheism two questions must be considered: Поэтому для оценки пантеизм два вопроса должны быть рассмотрены:

at what cost does it identify God and the world; and по какой стоимости это определить Богом и миром, и

is the identification really accomplished or only attempted? является выявление действительно выполнены или только попытка?

The answer to the first is furnished by a review of the leading concepts which enter into the pantheistic system. Ответ на первый представлен обзор ведущих концепций, которые вступят в пантеистической системы.

God Бог

It has often been claimed that pantheism by teaching us to see God in everything gives us an exalted idea of His wisdom, goodness, and power, while it imparts to the visible world a deeper meaning. Он неоднократно утверждал, что пантеизм путем преподавания нам увидеть Бога во всем, дает нам возвысил идею его мудрости, доброты, и власть, в то время как она придает видимый мир глубокий смысл. In point of fact, however, it makes void the attributes which belong essentially to the Divine nature For the pantheist God is not a personal Being. По сути дела, однако, он делает недействительным атрибуты, которые принадлежат в основном Божественной природе Для пантеист Бога, не будучи личным. He is not an intelligent Cause of the world, designing, creating and governing it in accordance with the free determination of His wisdom. Он не является интеллектуальное Причина в мире, проектирования, создания и управления им в соответствии со свободного самоопределения Его мудрости. If consciousness is ascribed to Him as the one Substance, extension is also said to be His attribute (Spinoza), or He attains to self-consciousness only through a process of evolution (Hegel). Если сознание приписывается к Нему, как одна субстанция, продление также, что для его атрибута (Спиноза), или он достигает до самосознания лишь через процесс эволюции (Гегель). But this very process implies that God is not from eternity perfect: He is forever changing, advancing from one degree of perfection to another, and helpless to determine in what direction the advance shall take place. Но это очень процесса подразумевает, что Бог не от вечности совершенства: он вечно меняющегося, продвижения от одного уровня к другому совершенства, и беспомощных определить, в каком направлении вперед не должно иметь места. Indeed, there is no warrant for saying that He "advances" or becomes more "perfect"; at most we can say that He, or rather It, is constantly passing into other forms. Действительно, нет ордера на заявив, что он "авансы", или становится более "идеальный"; в большинстве мы можем сказать, что он, или, скорее, он, постоянно проходящие в других формах. Thus God is not only impersonal, but also changeable and finite-which is equivalent to saying that He is not God. It is true that some pantheists, such as Paulsen, while frankly denying the personality of God, pretend to exalt His being by asserting that He is "supra-personal." Таким образом, Бог не только безличные, но и изменчива, и конечно-что эквивалентно заявлению о том, что он не Бог. Верно то, что некоторые pantheists, как, например, Паулсен, хотя откровенно отказа лица Божии, претендует на то, чтобы превозносить Его время, утверждая, что он "выше-личные". If this means that God in Himself is infinitely beyond any idea that we can form of Him, the statement is correct; but if it means that our idea of Him is radically false and not merely inadequate, that consequently we have no right to speak of infinite intelligence and will, the statement is simply a makeshift which pantheism borrows from agnosticism Even then the term "supra-personal" is not consistently applied to what Paulsen calls the All-One; for this, if at all related to personality, should be described as infra-personal. Если это означает, что Бог Сам в Себе, бесконечно вне всякой идеи о том, что мы можем форме его словам, заявление является правильным, но если это означает, что наши идеи ему радикально ложным и не только неадекватными, что, следовательно, мы не имеем права говорить о бесконечного интеллекта и воли, заявление просто самодельных пантеизм, который заимствует из агностицизм даже в этом случае термин "выше-личные" не применяется к тому, что Паулсен призывает всех один, ибо это, если на все связанные с личностью, должна быть охарактеризовал как "Инфра-личной.

Once the Divine personality is removed, it is evidently a misnomer to speak of God as just or holy, or in any sense a moral Being. После Божественной личности удаляется, то, очевидно, неправильным говорить о Боге, как только или святой, или в любом смысле моральной Быть. Since God, in the pantheistic view, acts out of sheer necessity--that is, cannot act otherwise--His action is no more good than it is evil. С Богом, в пантеистической точки зрения, деяния из простого необходимости - то есть, не может действовать иначе - его действия не более чем хорошим это зло. To say, with Fichte, that God is the moral order, is an open contradiction; no such order exists where nothing is free, nor could God, a non-moral Being, have established a moral order either for Himself or for other beings. Чтобы говорить о том, что с Фихте, что Бог есть моральный порядок, является открытым противоречия; не существует такого порядка, где ничто не является бесплатным, и не мог Бога, не будучи моральным, создали морального порядка либо для себя или для других существ. If, on the other hand, it be maintained that the moral order does exist, that it is postulated by our human judgments, the plight of pantheism is no better; for in that case all the actions of men, their crimes as well as their good deeds, must be imputed to God. Если, с другой стороны, она утверждает, что нравственные нормы не существует, что она является постулат наших человеческих суждений, пантеизм бедственное положение не лучше, ибо в этом случае все действия людей, их преступления, а также их добрые дела, должна быть возложена на Бога. Thus the Divine Being not only loses the attribute of absolute holiness, but even falls below the level of those men in whom moral goodness triumphs over evil. Таким образом, Божественную Будучи не только теряет атрибут абсолютной святости, но даже падает ниже уровня тех мужчин, у которых моральные победы добра над злом.

Man Человек

No such claim, however, can be made in behalf of the moral order by a consistent pantheist. Нет такого требования, однако, могут быть сделаны в интересах морального порядка путем последовательного пантеист. For him, human personality is a mere illusion: what we call the individual man is only one of the countless fragments that make up the Divine Being; and since the All is impersonal no single part of it can validly claim personality. Для него человеческая личность является лишь иллюзией: то, что мы называем отдельным человеком является лишь одним из бесчисленных фрагментов, составляющих Божественной Быть, а поскольку все это безличные ни одна ее часть может законно требовать личности. Futhermore, since each human action is inevitably determined, the consciousness of freedom is simply another illusion, due, as Spinoza says, to our ignorance of the causes that compel us to act. Кроме того, после каждой человеческой деятельности неизбежно определяться сознанием свободы является просто еще одной иллюзией, объясняется, как Спиноза говорит, на наш незнание причин, которые заставляют нас действовать. Hence our ideas of what "ought to be" are purely subjective, and our concept of a moral order, with its distinctions of right and wrong, has no foundation in reality. Поэтому наши идеи о том, что "должно быть" являются чисто субъективными, и наша концепция морального порядка, с его отличия добра и зла, не имеет основания в реальности. The so-called "dictates of conscience" are doubtless interesting phenomena of mind which the psychologist may investigate and explain, but they have no binding force whatever; they are just as illusory as the ideas of virtue and duty, of injustice to the fellow-man and of sin against God. Так называемый "диктат совести" являются, несомненно, интересных явлений в виду психолога, который может расследовать и разъяснить, но они не имеют обязательную силу независимо, поскольку они являются столь же иллюзорны, как идеи добродетели и обязанности, о несправедливости по отношению к коллегам - Человек и грех против Бога. But again, since these dictates, like all our ideas, are produced in us by God, it follows that He is the source of our illusions regarding morality-a consequence which certainly does not enhance His holiness or His knowledge. Но опять же с этими требованиями, как и все наши идеи, производятся в нас от Бога, то из этого вытекает, что Он является источником наших иллюзий относительно морали-последствие, которое, безусловно, не способствует укреплению Его Святейшество или его знания.

It is not, however, clear that the term illusion is justified; for this supposes a distinction between truth and error-a distinction which has no meaning for the genuine pantheist; all our judgments being the utterance of the One that thinks in us, it is impossible to discriminate the true from the false. Это, однако, не ясно, что термин иллюзией является оправданным, ибо эта предполагает различие между правдой и ошибок различие, которое не имеет значения для подлинной пантеист, все наши решения являются высказывания из той, которая думает в нас, она невозможна по верно дискриминацию со лживыми. He who rejects pantheism is no further from the truth than he who defends it; each but expresses a thought of the Absolute whose large tolerance harbours all contradictions. Тот, кто отвергает пантеизм не дальше от истины, чем тот, кто защищает его, каждый, но выражает мысль об абсолютной терпимости, чьи крупные порты всех противоречий. Logically, too, it would follow that no heed should be taken as to veracity of statement, since all statements are equally warranted. Логично, что тоже было бы последовать этому не прислушается должны быть приняты в отношении достоверности заявления, поскольку все заявления, в равной степени оправданными. The pantheist who is careful to speak in accordance with his thought simply refrains from putting his philosophy into practice. Пантеист кто осторожно говорить в соответствии с его мысли просто воздерживается от сдачи его философии в практику. But it is none the less significant that Spinoza's chief work was his "Ethics", and that, according to one modern view, ethics has only to describe what men do, not to prescribe what they ought to do. Но это не менее важно, что Спиноза главным была его работа "Этика", и что, согласно одному из современной точки зрения, этика имеет лишь описать то, что мужчины, а не предписывать то, что они должны делать.

Religion Религия

In forming its conception of God, pantheism eliminates every characteristic that religion presupposes. При формировании своей концепции Бога, пантеизм устраняет каждый Характерно, что религия предполагает. An impersonal being, whatever attributes it may have, cannot be an object of worship. Безличный время, независимо от атрибутов она может иметь, не могут быть объектом поклонения. An infinite substance or a self-evolving energy may excite fear but it repels faith and love. Бесконечного существа или самостоятельно развивается энергетика мая возбудить страх, но она отталкивает веры и любви. Even the beneficent forms of its manifestation call forth no gratitude, since these result from it by a rigorous necessity. Даже благотворного формы ее проявления не вызывать признательности, поскольку они являются результатом его строгой необходимости. For the same reason, prayer of any sort is useless, atonement is vain and merit impossible. По той же причине, молитва любого рода бесполезно, очистит это напрасно и заслуг невозможно. The supernatural of course disappears entirely when God and the world are identified. Сверхъестественное естественно исчезает полностью, когда Божие и в мире определены.

Recent advocates of pantheism have sought to obviate these difficulties and to show that, apart from particular dogmas, the religious life and spirit are safeguarded in their theory. Недавние сторонники пантеизм стремились устранить эти трудности и показать, что, помимо частности, догмы, религиозной жизни и духа находятся в сохранности в их теории. But in this attempt they divest religion of its essentials, reducing it to mere feeling. Но в этом попытку лишить их религии своей первой необходимости, сокращение его просто ощущение. Not action, they allege, but humility and trustfulness constitute religion. Не действий, они утверждают, но скромность и доверчивость собой религию. This, however is an arbitrary procedure; by the same method it could be shown that religion is nothing more than existing or breathing. Это, однако это произвольные процедуры, по той же методе оно может быть показано, что религия является не более чем существующие или дыхание. The pantheist quite overlooks the fact that religion means obedience to Divine law; and of this obedience there can be no question in a system which denies the freedom of man's will. Пантеист совершенно игнорирует тот факт, что религия означает подчинение к Божественному праву, и это послушание не может быть никакого сомнения в систему, которая отрицает свободу человеческой воли. According to pantheism there is just as little "rational service" in the so-called religious life as there is in the behaviour of any physical agent. По пантеизм есть точно так же, как мало "Рациональное службы" в так называемой религиозной жизни, как есть в поведении какого-либо физического агента. And if men still distinguish between actions that are religious and those that are not, the distinction is but another illusion. И если мужчины по-прежнему проводится различие между действиями, которые являются религиозными и те, которые не являются различия, но еще одна иллюзия.

Immortality Бессмертие

Belief in a future life is not only an incentive to effort and a source of encouragement; for the Christian at least it implies a sanction of Divine law, a prospect of retribution. Вера в будущую жизнь является не только стимулом для усилий и источником вдохновения, для христианской, по крайней мере она предполагает санкции Божественного закона, перспектива возмездия. But this sanction is of no meaning or efficacy unless the soul survive as an individual. Но эта санкция не имеет смысла или эффективность, если душа выжить в качестве индивидуума. If, as pantheism teaches, immortality is absorption into the being of God, it can matter little what sort of life one leads here. Если, как учит пантеизм, бессмертие является поглощение во время Бога, он может вопросе мало какие из жизни один ведет здесь. There is no ground for discriminating between the lot of the righteous and that of the wicked, when all,alike are merged in the Absolute. Существует никаких оснований для дискриминации между участь праведнику и что из нечестивых, когда все, так объединены в абсолютном выражении. And if by some further process of evolution such a discrimination should come to pass, it can signify nothing, either as reward or as punishment, once personal consciousness has ceased. И если некоторые дополнительные процессе эволюции такой дискриминации должны пройти, это может означать ничего, либо в качестве вознаграждения или наказания, после личного сознания перестала. That perfect union with God which pantheism seems to promise, is no powerful inspiration to right living when one considers how far from holy must be a God who continually takes up into Himself the worst of humanity along with the best--if indeed one may continue to think in terms that involve a distinction between evil and good. Это идеальный союз с Богом, который пантеизм, как обещать, не является мощный Inspiration вправо живых, если учесть, как далеко от святой должен быть Бог, кто постоянно принимает меры в себя хуже человечества наряду с лучшим - если действительно можно продолжить думать в терминах, что связано различие между злом и благом.

It is therefore quite plain that in endeavouring to unify all things, pantheism sacrifices too much. Поэтому вполне равнина, что пытается объединить все вещи, пантеизм жертвы слишком много. If God, freedom, morality and religion must all be reduced to the One and its inevitable processes, there arises the question whether the craving for unity may not be the source of illusions more fatal than any of those which pantheism claims to dispel. Если Бога, свободы, нравственности и религии должны быть сведены к первой и ее неизбежными процессами, возникает вопрос о том, стремление к единству не может быть источником иллюзий более со смертельным исходом, чем любой из тех, которые пантеизм утверждает, рассеять. But in fact no such unification is attained. Но на самом деле никакого такого объединения не наступает. The pantheist uses his power of abstraction to set aside all differences, and then declares that the differences are not really there. Пантеист использует свою власть абстракции отложить все разногласия, а затем заявляет, что разногласия не являются действительно существует. Yet even for him they seem to be there, and so from the very outset he is dealing with appearance and reality; and these two he never fuses into one. Но даже для него они, как представляется, существует, и поэтому с самого начала он имеет дело с внешним видом и реальность, и эти два он никогда не взрыватели в один. He simply hurries on to assert that the reality is Divine and that all the apparent things are manifestations of the infinite, but he does not explain why each manifestation should be finite or why the various manifestations should be interpreted in so many different and conflicting ways by human minds, each of which is a part of one and the same God. Он просто спешит, чтобы утверждать, что реальность заключается в том, что Божественная и все очевидные вещи являются проявлениями бесконечной, но он не объясняет, почему каждое проявление должно быть конечным или почему различные проявления следует толковать так много разных и противоречивых путей человеческих умов, каждый из которых является частью одного и того же Бога. He makes the Absolute pass onward from unconsciousness to consciousness but does not show why there should be these two stages in evolution, or why evolution, which certainly means becoming "other", should take place at all. Он делает Абсолют проход года из бессознательного в сознание, но не показывает, почему не должно быть этих двух этапов в эволюции, или почему эволюция, которая, безусловно, означает, становится "другим", должна происходить на всех.

It might be noted, too, that pantheism fails to unify subject and object, and that in spite of its efforts the world of existence remains distinct from the world of thought. Можно отметить также, что пантеизм не может объединить субъектом и объектом, а также, что, несмотря на его усилия мирового бытия остается отличной от мировой мысли. But such objections have little weight with the thorough-going pantheist who follows Hegel, and is willing for the sake of "unity" to declare that Being and Nothing are identical. Но такие возражения имеют мало значения при тщательной текущей пантеист кто следит Гегеля, и готов во имя "единства", чтобы объявить о том, что Бытие и Ничто не являются идентичными.

There is nevertheless a fundamental unity which Christian philosophy has always recognized, and which has God for its centre. Существует, тем не менее, фундаментальные единства христианской философии, которая всегда признаются, и которые Бог за его центр. Not as the universal being, nor as the formal constituent principle of things, but as their efficient cause operating in and through each, and as the final cause for which things exist, God in a very true sense is the source of all thought and reality (see St. Thomas, "Contra Gentes", I). Не в качестве универсальной личности, ни как официальное учредительное принцип вещи, но как их эффективное дело, действующих в них и через них каждый, и как конечная цель, для которой вещи существуют, Богом в самом подлинном смысле, является источником всех мыслей и реальность (см. Сент-Томас, "Contra Gentes", I). His omnipresence and action, far from eliminating secondary causes, preserve each in the natural order of its efficiency-physical agents under the determination of physical law and human personality in the excercise of intelligence and freedom. Его вездесущность и действий, далеки от устранения вторичных причин, сохранить каждый в естественный порядок ее эффективности и физических агентов под определение физического закона и прав личности на пребывание в разведывательных и свободы. the foundation of the moral order. основы морального порядка. The straining after unity in the pantheistic sense is without warrant, the only intelligible unity is that which God himself has established, a unity of purpose which is manifest alike in the processes of the material universe and in the free volition of man, and which moves on to its fulfilment in the union of the created spirit with the infinite Person, the author of the moral order and the object of religious worship. Напрягает после единство в пантеистический смысле без ордера, единственный вразумительный единства является то, что Бог сам установил, Единство цели, которая проявляется, так в процессах материальной вселенной и в свободной воле человека, и которая движется по ее выполнению в Союзе создали дух с бесконечным лицо, автор морального порядка и объектов религиозного поклонения.

Publication information Written by Edward A. Pace. Публикация информации Автор Эдуард А. Пейс. Transcribed by Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Томаса трансляциях Hancil. Католическая энциклопедия, том XI. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat 1 февраля 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном Английский язык


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html