Naturalism is a philosophical position which holds that all that exists is natural - in other words, is part of the spatio - temporal processes of nature - or, that if any sort of nonnatural object may exist, it is known only through its effects within nature. Натурализм является философской позицией, которая считает, что все, что существует, естественно, - иными словами, входит в пространственно - временной процессах природы - или, что, если какой-либо nonnatural объект может существовать, он известен только благодаря его последствия в природе . Everything that can be experienced is within the spatio - temporal order of nature. Все, что может быть опытными находится в пространственно - временной порядок природы.
As a system of natural processes, nature possesses a degree of orderliness that makes it intelligible, but it cannot be explained as a whole. Как система природных процессов, природа обладает степенью организованности, что делает его внятным, но она не может быть объяснено как целое. Nor can it as a whole express moral value. Не может она в целом выражают моральные ценности. Moral values, however, may emerge in the relation between human beings as one part of nature and the rest of nature. Моральные ценности, однако, может возникнуть в отношениях между людьми, как одна часть природы и остальной природой. As part of nature, humans are subject to lawful natural processes; intelligence emerges from the active life of organisms within nature. Как часть природы, люди подвергаются законными природных процессов; разведки вытекает из активной жизни организмов в природе.
| BELIEVE Чтобы поверили Religious Религиозные Information Информация Source Источник web-site Веб-сайт |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Наша рассылка 1000 религиозных дисциплин |
| E-mail Электронная почта |
Contemporary naturalism, however, holds that all experienced objects and qualities are equally real within nature. Современный натурализм, однако, считает, что все опытные объекты и качествами в равной степени реальных рамках характер. The categories of science do not exhaust nature's reality. Richness, diversity, spontaneity, and value dimensions exist within nature that elude the categories of the physical scientist but that are immediately experienced in human interaction with nature. Категории науки не исчерпывают природу реальности. Богатство, разнообразие, спонтанность, размеров и стоимости существуют в природе, что ускользает от тех категорий физических ученый, но сразу же опыт взаимодействия человека с природой. As part of nature, human beings manifest spontaneity and freedom. Как часть природы, людей проявляется спонтанность и свобода. Scientific method, as the method of natural inquiry, is a way of dealing with any content that reveals itself within nature. Научный метод, как метод естественного расследования, является способом борьбы с какой-либо содержания, которое проявляется в характере.
Sandra B Rosenthal Сандра B Розенталь
Bibliography
Библиография
N Carver and P Hare, eds., Naturalism
and Rationality (1986); SM Eames, Pragmatic Naturalism (1976); LR Furst and P
Skrine, Naturalism (1971); FA Lange, The History of Naturalism, (1925); VC
Punzo, Reflective Naturalism (1969); AJ Reck, The New American Philosophers
(1968); RW Sellars, Neglected Alternatives (1973). N Карвера и С Заяц,
EDS., Натурализм и Рациональность (1986 год); С.М. Eames, прагматические
Натурализм (1976); Л.Р. Furst и С Skrine, Натурализм (1971); Ф. А. Ланге,
история Натурализм, (1925); VC Punzo , Светоотражающие Натурализм (1969); AJ
Reck "," Нью-американских философов (1968); RW Sellars, "Забытые" Альтернативы
(1973).
Naturalism is the view that the "natural" universe, the universe of matter and energy, is all that there really is. This rules out God, so naturalism is atheistic. It rules out other spiritual beings as well as God, so naturalism is materialistic. Натурализм является мнение о том, что "естественный" вселенной, Вселенной материи и энергии, это все, что там действительно есть. Это исключает Бога, так что натурализм является атеистическим. Он правил в других духовных существ, а также Бога, так что натурализм является материалистическим . By ruling out a spiritual part of the human person which might survive death and a God who might resurrect the body, naturalism also rules out survival after death. В постановлении из духовной стороны человеческой личности, которые могли бы выжить, смерть и Бог может воскресить тело, натурализм также исключает существование после смерти. In addition, naturalism usually but not always denies human freedom on the grounds that every event must be explainable by deterministic natural laws. Кроме того, натурализм, как правило, но не всегда лишает человека свободы на том основании, что каждое мероприятие должно быть объяснимо в детерминированных природных законов. It usually but not always denies any absolute values because it can find no grounds for such values in a world made up only of matter and energy. Она, как правило, но не всегда отрицает какие-либо абсолютные величины, поскольку она может найти никаких оснований для таких ценностей в мире составляют лишь материи и энергии. And finally, naturalism usually but not always denies that the universe has any meaning or purpose because there is no God to give it a meaning or purpose, and nothing else which can give it a meaning or purpose. И, наконец, натурализм, как правило, но не всегда отрицает, что Вселенная имеет какое-либо смысл или цель, потому что нет Бога дать ей смысл и цель, и ничто другое, которая может придать ему смысл и цель.
Anyone who accepts the first three denials, of God, spiritual beings, and immortality, might be called a naturalist in the broad sense, and anyone who adds to these the denial of freedom, values, and purpose might be labeled a naturalist in the strict sense, or a strict naturalist. Тот, кто принимает первых трех отказов от Бога, духовных существ, и бессмертие, можно было бы назвать натуралист в широком смысле, и тех, кто добавляет к этим отказ от свободы, ценности и цели могут быть помечены как натуралист в строгом чувство, или строгого натуралист. Communists, for instance, are not strict naturalists, for their world view includes a purpose in history, at least in human history, and perhaps in the whole history of the universe. Коммунисты, например, не являются строгим натуралистов, за их мировоззрение включает в себя цели в истории, по крайней мере, в истории человечества, и, возможно, во всей истории Вселенной. Some religious humanists are not strict naturalists, for they argue for free will and even for values which are independent of known wants and needs. Некоторые религиозные гуманисты не являются строгим натуралистов, потому что они выступают за свободную волю и даже ценности, которые являются независимыми от известных желания и потребности. Some opponents of naturalism would argue that naturalists in the broad sense are at least somewhat inconsistent and that naturalism in the broad sense leads logically to strict naturalism. Некоторые противники натурализма бы утверждать, что натуралист в широком смысле, по крайней мере, несколько непоследовательной и что натурализм в широком смысле, логически ведет к строгой натурализм. Many strict naturalists would agree with this. Многие строгие натуралистов будут согласны с этим.
Those who reject naturalism in both the strict and broad sense do so for a variety of reasons. They may have positive arguments for the existence of some of what naturalists deny, or they may have what seem to be decisive refutations of some or all of the arguments for naturalism. Те, кто отвергает натурализм и в строгом и широком смысле этого по ряду причин. Они могут иметь положительные аргументы в пользу существования некоторых натуралистов, что отрицать, или же они могут иметь какие-видимому, решающим refutations некоторых или всех аргументы за натурализм. But, in addition to particular arguments against naturalist tenets or their grounds of belief, some opponents of naturalism believe that there is a general argument which holds against any form of naturalism. Но, помимо конкретных аргументов против натуралист принципов или их основании убеждений, некоторые оппоненты считают, натурализм, что есть общий аргумент, который проводит в отношении какой-либо форме натурализма. These opponents hold that naturalism has a "fatal flaw" or, to put it more strongly, that naturalism is self - destroying. Эти оппоненты считают, что натурализм имеет "смертельный изъян", или, говоря более решительно, что натурализм имеет себе - разрушает. If naturalism is true, then human reason must be the result of natural forces. Если натурализм является правдой, то человеческий разум должен быть результатом природных сил.
These natural forces, are not, on the naturalistic view, rational themselves, nor can they be the result of a rational cause. Эти стихийные силы, не являются, по мнению натуралистический, рациональное себя, не могут быть результатом рациональных причин. So human reason would be the result of nonrational causes. Так человеческий разум будет результатом нерациональных причин. This, it can be argued, gives us a strong reason to distrust human reason, especially in its less practical and more theoretical exercises. Это, можно утверждать, дает нам веские основания для недоверия человеческого разума, особенно в его менее практичным и более теоретических упражнений. But the theory of naturalism is itself such an exercise of theoretical reason. Но теорию натурализма само такое мероприятие теоретических оснований. If naturalism is true, we would have strong reasons to distrust theoretical reasoning. Если натурализм Действительно, мы хотели бы иметь веские основания для теоретического обоснования недоверию. If we distrust theoretical reasoning, we distrust particular applications of it, such as the theory of naturalism. Thus, if naturalism is true, we have strong reasons to distrust naturalism. Если мы недоверие теоретические доводы, мы недоверие частности его приложения, такие как теория натурализма. Таким образом, натурализм, если это правда, мы веские основания для недоверия натурализм.
MH
MacDonald MH Макдональд
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Евангелической словарь)
Bibliography
Библиография
CS Lewis, Miracles; A Flew, God and
Philosophy and A Rational Animal; JN Jordan, Determinism's Dilemma; JR Lucas,
The Freedom of the Will; R Rorty, Philosophy and the Mirror of Nature. CS
Льюис, чудеса; Пролетая, Бог и философии и рационального животноводства; JN
Иордании, Детерминизм дилемму; JR Лукас, свобода воли; R Rorty, Философия и
зеркало природы.
Naturalism is not so much a special system as a point of view or tendency common to a number of philosophical and religious systems; not so much a well-defined set of positive and negative doctrines as an attitude or spirit pervading and influencing many doctrines. Натурализм является не столько специальная система, как точка зрения или тенденции, общие для ряда философских и религиозных систем, не столь четко определенных положительных и отрицательных доктрин, как отношение или дух pervading и влияние на многие доктрины. As the name implies, this tendency consists essentially in looking upon nature as the one original and fundamental source of all that exists, and in attempting to explain everything in terms of nature. Either the limits of nature are also the limits of existing reality, or at least the first cause, if its existence is found necessary, has nothing to do with the working of natural agencies. Как видно из названия, эта тенденция состоит в основном в перспективных на природе, как один оригинал, и основным источником всех о том, что существует, и в попытке все объяснить с точки зрения природы. Либо пределы природы, также в пределах существующей реальности, или по крайней мере, первое дело, если его существование признано необходимым, не имеет ничего общего с рабочими природных учреждений. All events, therefore, find their adequate explanation within nature itself. Все события, следовательно, найти свое адекватное объяснение в рамках самой природой. But, as the terms nature and natural are themselves used in more than one sense, the term naturalism is also far from having one fixed meaning. Но, как условия природы и природных сами используется более чем в одном смысле, термин "натурализм также далеки от одного фиксированного значения.
(I) If nature is understood in the restricted sense of physical, or material, nature, naturalism will be the tendency to look upon the material universe as the only reality, to reduce all laws to mechanical uniformities and to deny the dualism of spirit and matter. (I) Если природа понимается в ограниченном смысле физического или материального, природа, натурализм будет тенденция смотреть на материальный мир в качестве единственной реальности, чтобы свести все законы механическими uniformities и отказать дуализма духа и вещество. Mental and moral processes will be but special manifestations of matter rigorously governed by its laws. Психические и моральные процессы будут, но специального проявления вопрос жестко регулируется своими законами.
(II) The dualism of mind and matter may be admitted, but only as a dualism of modes or appearances of the same identical substance. (II) дуализма духа и материи, могут быть допущены, но только как дуализм режимов или явки одного и того же вещества идентичны. Nature includes manifold phenomena and a common substratum of the phenomena, but for its actual course and for its ultimate explanation, it requires no principle distinct from itself. Природа включает в себя многообразие явлений и общий субстрат явлений, но и для ее фактического курса и для его конечной объяснение, оно не нуждается в принципе отличается от себя. In this supposition, naturalism denies the existence of a transcendent cause of the world and endeavours to give a full account of all processes by the unfolding of potencies essential to the universe under laws that are necessary and eternal. В этой гипотезы, натурализм отрицает существование трансцендентного дело мира и стремится предоставить полный отчет о всех процессах, разворачивающихся в potencies важное значение для Вселенной в соответствии с законами, которые являются необходимыми и вечную.
(III) Finally, if the existence of a transcendent First Cause, or personal God, is admitted as the only satisfactory explanation of the world, Naturalism claims that the laws governing the activity and development of irrational and of rational beings are never interfered with. (III), наконец, если существование трансцендентного Первая причина, или личного Бога, это признали в качестве единственного удовлетворительного объяснения в мире, Натурализм утверждает, что законы, регулирующие деятельность и развитие иррациональных и рациональных существ никогда не вмешивались с. It denies the possibility, or at least the fact, of any transitory intervention of God in nature, and of any revelation and permanent supernatural order for man. Он отрицает возможность или, по крайней мере, тот факт, какого-либо временного вмешательства Бога в природу, и любые откровения и постоянных сверхъестественного для человека.
These three forms are not mutually exclusive; what the third denies the first and the second, a fortiori, also deny; all agree in rejecting every explanation which would have recourse to causes outside of nature. Эти три формы не являются взаимоисключающими; то, что третий отрицает первое и второе, тем более, а также отрицать, все согласны в отклонении каждого объяснения, которые будут иметь обращение к причинам вне природы. The reasons of this denial - ie, the philosophical views of nature on which it is based - and, in consequence, the extent to which explanations within nature itself are held to suffice, vary greatly and constitute essential differences between these three tendencies. Причины этого отказа - например, философские взгляды на природу, на которых оно основано, - и, как следствие, в какой мере объяснений в рамках самой природой проводятся для достаточно, весьма различны и составляют основные различия между этими тремя тенденциями.
I. Materialistic Naturalism I. материалистический натурализм
Materialistic Naturalism asserts that matter is the only reality, and that all the laws of the universe are reducible to mechanical laws. Материалистического Натурализм утверждает, что дело только в реальности, и что все законы Вселенной являются сводимых к механическим законам. What theory may be held concerning the essence of matter makes little difference here. Какие теории могут быть проведены относительно сути вопроса делает мало различий здесь. Whether matter be considered as continuous or as composed of atoms distant from one another, as being exclusively extension or as also endowed with an internal principle of activity, or even as being only an aggregate of centres of energy without any real extension (see ATOMISM; DYNAMISM; MECHANISM), the attitude of Naturalism is the same. Ли вопрос будет рассматриваться в качестве постоянного или как состоят из атомов далеких друг от друга, как только продление или также наделен внутренним принципом деятельности, или даже как лишь совокупность центров энергии без какого-либо реального продления (см. ATOMISM; Динамизм; механизм), отношение Натурализм такой же. It claims that all realities in the world, including the processes of consciousness from the lowest to the highest, are but manifestations of what we call matter, and obey the same necessary laws. Он утверждает, что все реалии в мире, в том числе процессов сознания от самой низкой до самой высокой, это лишь проявление того, что мы называем вопросом, и строго соблюдайте же необходимы законы. While some may limit their materialistic account to nature itself, and admit the existence of a Creator of the world, or at least leave this question open, the general tendency of Materialism is towards Atheism and exclusive Naturalism. Early Greek philosophers endeavoured to reduce nature to unity by pointing to a primordial element out of which all things were composed. Хотя некоторые могут ограничить их материалистическим внимание к самой природой, и признать существование Создателя всего мира, или, по крайней мере, оставить этот вопрос открытым, общая тенденция заключается в материализме и исключительными Атеизм Натурализм. Ранние греческие философы стремились уменьшить природа единстве, указывая на первостепенное элементов, из которых все вещи состоят. Their views were, implicitly at least, Animistic or Hylozoistic rather than Materialistic, and the vague formative function attributed to the Nous, or rational principle, by Anaxagoras was but an exception to the prevailing naturalism. Их мнения были, по крайней мере косвенно, Animistic или Hylozoistic, а не материалистического, и расплывчатое формирования функции отнесены к Nous, или рациональный принцип, по Анаксагорас было, но исключение из сложившихся натурализм. Pure mechanism was developed by the Atomists (Democritus, Epicurus, Lucretius), and the soul itself was held to be composed of special, more subtile, atoms. Чисто механизм был разработан Atomists (Демокрит, Epicurus, Lucretius), и душа сама была проведена будет состоять из специальных, более subtile, атомов. In the Christian era materialism in its exclusive form is represented especially by the French school of the latter half of the eighteenth century and the German school of the latter half of the nineteenth century. В христианской эпохи материализма в его исключительной форме представлены особенности французской школы второй половине восемнадцатого века, и немецкие школы второй половины ХIХ века. Since matter is the only reality, whatever takes place in the world is the result of material causes and must be explained by physical antecedents without any teleology. Поскольку вопрос является единственной реальностью, независимо происходит в мире, является результатом материальных причин и должно быть объяснено физическими прошлого без каких-либо телеология. Life is but a complex problem of physics and chemistry; consciousness is a property of matter; rational thought is reduced to sensation, and will to instinct. Жизнь, однако сложные проблемы физики и химии; сознания является собственностью области; рациональной мысли сводится к сенсации, и воля к инстинкту. The mind is a powerless accompaniment or epiphenomenon of certain forms or groupings of matter, and, were it suppressed altogether, the whole world would still proceed in exactly the same way. Разум бессильны сопровождением или epiphenomenon определенных видов или групп материи, и оно было подавлено вообще, весь мир будет по-прежнему действовать в точно такой же путь. Man is a conscious automaton whose whole activity, mental as well as physiological, is determined by material antecedents. Человек является сознательным автоматом, чьи всю деятельность, психическое, а также физиологические, определяется материалом предшественников. What we call the human person is but a transitory phase in the special arrangement of material elements giving rise to special mental results; and it goes without saying that in such a system there is no room for freedom, responsibility, or personal immortality. То, что мы называем человеческой личности является лишь временным этапом в специальных условиях материальных элементов порождает особые психические результаты, и само собой разумеется, что в такой системе нет места для свободы, ответственности, или личного бессмертия.
II. Pantheism Пантеизм
Pantheism in its various forms asserts that God, the First Reality, World-Ground, or Absolute, is not transcendent and personal, but immanent in the world, and that the phenomena of nature are only manifestations of this one common substance. Пантеизм в его различных формах утверждает, что Бог, первая реальность, Мир-земля ", или Абсолют, не является трансцендентной и личные, но присущий в мире, и что явления природы являются лишь проявлением этого один общий вещества. For the Stoics, He is the immanent reason, the soul of the world, communicating everywhere activity and life. Для Stoics, он является имманентной причиной, душа мира, в общении везде деятельности и жизни. According to Scotus Eriugena, "God is the essence of all things, for He alone truly is" (De divisione naturæ, III); nature includes the totality of beings and is divided into По Скот Eriugena, "Бог есть сущность всех вещей, ибо Он в одиночку действительно является" (Де divisione Натуре, III); природа включает в себя совокупность существ и разделен на
uncreated and creating nature, ie, God as the origin of all things, unknowable even to Himself; извечно и создание природы, т.е. Бог, как источник всех вещей, непознаваемое даже для самого себя;
created and creating nature, ie, God as containing the types and exemplars of all things; создала и создает природа, то есть Бог, как содержащий виды и экз всех вещей;
created and not-creating nature, ie, the world of phenomena in space and time, all of which are participations of the Divine being and also theophaniœ, or manifestations of God; созданы и не создавая характер, то есть мир явлений в пространстве и времени, все из которых являются участию в Божественной время, а также theophaniœ, или проявления Бога;
neither created nor creating nature, ie, God as the end of all things to whom all things ultimately return. ни создал ни создавая характер, то есть Бог, как конец всех вещей, которым все в конечном счете, вернуться.
Giordano Bruno also professes that God and nature are identical, and that the world of phenomena is but the manifestation of the Divine substance which works in nature and animates it. Джордано Бруно также исповедует, что Бог и природа являются идентичными, и что мир явлений является лишь проявлением Божественной вещество, которое работает в природе и animates его. According to Spinoza, God is the one substance which unfolds itself through attributes, two of which, extension and thought, are known to us. По словам Спинозы, Бог есть одно вещество событиях, которые сам через атрибуты, два из которых, расширение и мысли, которые известны нам. These attributes manifest themselves through a number of modes which are the finite determinations of the infinite substance. Эти признаки проявляются через ряд режимов, которые являются конечными определения бесконечного существа. As absolute substance, God is natura naturans; as manifesting himself through the various modes of phenomena, he is natura naturata. Как и абсолютное существо, Бог есть Натура naturans, как проявляет себя через различные виды явлений, он Natura naturata. To-day Monism reproduces essentially the same theories. В день Монизм воспроизводит практически одних и тех же теорий. Mind is not reduced to a property, or epiphenomenon, of matter, but both matter and mind are like parallels; they proceed together as phenomena or aspects of the same ultimate reality. Разум не сводится к имуществу, или epiphenomenon, материи, но вопрос так и разум подобны параллели, они вместе, как явления, или аспекты одной и той же конечной реальности. What is this reality? Что это за реальность? By some, explicitly or implicitly, it is rather conceived as material, and we fall back into Materialism; by others it is claimed to be nearer to mind than to matter, and hence result various idealistic systems and tendencies; by others, finally, it is declared to be strictly unknown and unknowable, and thus Monistic Naturalism comes into close contact with Agnosticism. В некоторых, прямо или косвенно, это скорее в качестве материала, и мы осенью обратно в материализме, а к другим он утверждал, что ближе к виду, чем к вопросу, и, следовательно, результатом различных идеалистических систем и тенденций, а к другим, наконец, он объявляется быть строго неизвестных и непознаваемым, и, таким образом, монистической Натурализм вступает в тесный контакт с Агностицизм.
Whatever it may be ultimately, nature is substantially one; it requires nothing outside of itself, but finds within itself its adequate explanation. Какой бы она может быть в конечном счете, характер существенно одна, она требует ничего вне себя, но находит в себе ее адекватного объяснения. Either the human mind is incapable of any knowledge bearing on the question of origins, or this question itself is meaningless, since both nature and its processes of development are eternal. Либо человеческий разум не в каких-либо знаний, опора на вопрос о происхождении, или этот вопрос себе не имеет смысла, так как природа и ее процессы развития являются вечными. The simultaneous or successive changes which occur in the world result necessarily from the essential laws of nature, for nature is infinitely rich in potencies whose progressive actualization constitutes the endless process of inorganic, organic, and mental evolution. Одновременных или последовательных изменений, которые происходят в мире результат обязательно из основных законов природы, к природе бесконечно богата potencies чьи прогрессивные актуализация представляет собой бесконечный процесс неорганических, органических, и психическое развитие. The evolution and differentiation of the one substance according to its own laws and without the guiding agency of a transcendent intelligence is one of the basic assumptions of Monistic and Agnostic Naturalism. Эволюция и дифференциация одного вещества в соответствии с ее собственными законами и без руководящих агентство трансцендентного разведки является одним из основных предположений о монистической и агностиком Натурализм. Nor is it possible to see how this form of Naturalism can consistently escape the consequences of Materialistic Naturalism. The supernatural is impossible; at no stage can there be any freedom or responsibility; man is but a special manifestation or mode of the common substance, including in himself the twofold aspect of matter and consciousness. Moreover, since God, or rather "the divine", as some say, is to be found in nature, with which it is identified, religion can only be reduced to certain feelings of admiration, awe, reverence, fear, etc., caused in man by the consideration of nature its laws beauties, energies, and mysteries. Равным образом можно увидеть, как эта форма Натурализм может последовательно избежать последствий материалистическим Натурализм. Сверхъественная невозможно; без каких-либо этапе может быть любая свобода и ответственность; человек, но специальный режим или проявление в общей вещества, в том числе в себе двойной аспект материи и сознания. Кроме того, с Богом, или, скорее, "божественной", как некоторые говорят, это можно найти в природе, с которой он определил, религия может быть сокращен до определенного чувства восхищения, благоговение, благоговение, страх и т.д., в результате в человеке, путем изучения природы свои законы красавиц, энергию и загадок. Thus, among the feelings belonging to "natural religion", Haeckel mentions "the astonishment with which we gaze upon the starry heavens and the microscopic life in a drop of water, the awe with which we trace the marvellous working of energy in the motion of matter, the reverence with which we grasp the universal dominance of the law of substance throughout the universe" ("Die Welträthsel", Bonn, 1899, V, xviii, 396-97; tr. McCabe, New York, 1900, 344). Таким образом, помимо чувств, принадлежащих к "естественной религии", Haeckel упоминаются "удивление, с которым мы смотреть на звездное небо, и жизнь в микроскопической капли воды, благоговение, с которым мы след прекрасных рабочих энергии в движении вопрос, благоговение, с которым мы воспользоваться универсальным господство права вещества во Вселенной "(" Die Welträthsel ", Бонн, 1899, V, XVIII, 396-97; тр. McCabe, Нью-Йорк, 1900, 344).
III. Transcendent First Cause of the Universe Трансцендентной причиной Вселенной
For those who admit the existence of a transcendent First Cause of the universe, naturalism consists essentially in an undue limitation of God's activity in the world. Для тех, кто признают существование трансцендентного Первая причина вселенной, натурализм состоит главным образом в неоправданное ограничение Божьей деятельности в мире. God is only Creator, not Providence; He cannot, or may not, interfere with the natural course of events, or He never did so, or, at least, the fact of His ever doing so cannot be established. Бог есть только Творец, а не провидение; Он не может или не может вмешиваться в естественный ход событий, или он никогда не сделал этого, или, по крайней мере, тот факт, Его никогда этого не может быть создана. Even if the soul of man is regarded as spiritual and immortal, and if, among human activities, some are exempted from the determinism of physical agents and recognized to be free, all this is within nature, which includes the laws governing spirits as well as those governing matter. Даже если душа человек считается духовным и бессмертным, и если, помимо человеческой деятельности, некоторые из них освобождены от детерминизм физических агентов и признал быть свободным, все это находится в природе, которая включает в себя законы, регулирующие настроение, а также те, которые регулируют вопрос. But these laws are sufficient to account for everything that happens in the world of matter or of mind. Но эти законы являются достаточным для учетом все, что происходит в мире материи или духа. This form of naturalism stands in close relation with Rationalism and Deism. Эта форма натурализма находится в тесной связи с Рационализм и деизм. Once established by God, the order of nature is unchangeable, and man is endowed by nature with all that is required even for his religious and moral development. После того как создан Богом, тем природы неизменна, и человек наделен от природы все, что требуется даже для его религиозное и нравственное развитие. The consequences are clear: miracles, that is, effects produced by God himself and transcending the forces of nature, must be rejected. Последствия ясны: чудеса, то есть действия, производимого Богу себя и преодоление сил природы, должна быть отвергнута. Prophecies and so-called miraculous events either are explainable by the known, or hitherto unknown, laws of nature or, if they are not thus explainable, their happening itself must be denied, and the belief in their reality attributed to faulty observation. Пророчества и так называемые чудесных событий, либо объясняется известны, или до сих пор неизвестно, законы природы или, если они не являются, таким образом, объяснимо, их происходит само должно быть отказано, и веру в их реальность отнести к порче наблюдения. Since, for religious and moral, as well as for scientific truths, human reason is the only source of knowledge, the fact of a Divine Revelation is rejected, and the contents of such supposed revelation can be accepted only in so far as they are rational; to believe in mysteries is absurd. Так, для религиозных и моральных, а также для научных истин, человеческий разум является единственным источником знаний, факт Божественного Откровения отклоняется, и содержание таких якобы откровение может быть принято только в той мере, в какой они являются рациональными ; Верить в таинства является абсурдным. Having no supernatural destiny, man needs no supernatural means - neither sanctifying grace as a permanent principle to give his actions a supernatural value nor actual grace to enlighten his mind and strengthen his will. Не сверхъестественное судьбы, человек не нуждается в сверхъестественных средств - ни sanctifying благодати в качестве постоянного принципа дать его действия сверхъестественных стоимости, ни фактических благодать просветит его ум и укрепить его волю. The Fall of Man, the mysteries of the incarnation and the Redemption, with their implications and consequences, can find no place in a Naturalistic creed. Падение Человек, тайны воплощения и спасения, с их последствиями, не могут найти место в Животные вероисповедания. Prayers and sacraments have only natural results explainable on psychological grounds by the confidence with which they inspire those who use them. Молитв и таинств имеют только физические результаты объяснимы по психологическим основаниям в уверенности, с которой они вдохновляют тех, кто использует их. If man must have a religion at all, it is only that which his reason dictates. Если человек должен иметь религию вообще, это лишь то, что причина его требований. Naturalism is directly opposed to the Christian Religion. Натурализм прямо против христианской религии. But even within the fold of Christianity, among those who admit a Divine Revelation and a supernatural order, several naturalistic tendencies are found. Но даже в лоно христианства, среди тех, кто признают Божественное Откровение и сверхъестественного порядка, несколько натуралистической тенденции найдено. Such are those of the Pelagians and Semipelagians, who minimize the necessity and functions of Divine grace; of Baius, who asserts that the elevation of man was an exigency of his nature; of many sects, especially among Liberal Protestants, who fall into more or Less radical Rationalism; and of others who endeavour to restrict within too narrow limits the divine agency in the universe. Таковы те из Pelagians и Semipelagians, кто к минимуму необходимость и функции Божественной благодати, из Baius, кто утверждает, что фасад был неотложных его характера; многих сект, особенно среди Либерально-протестантов, которые делятся на более или Менее радикальные Рационализм и других лиц, которые стремятся ограничить в слишком узких пределах божественного агентство во Вселенной.
IV. General Considerations Общие соображения
From the fundamental principles of Naturalism are derived some important consequences in æsthetical, political, and ethical sciences. Из основных принципов Натурализм получены некоторые важные последствия в эстетических, политических и этических наук. In æsthetics Naturalism rests on the assumption that art must imitate nature without any idealization, and without any regard for the laws of morality. В эстетика Натурализм зиждется на предположении о том, что искусство должно подражать природе без идеализации, и без какой-либо связи по законам нравственности. Social and political Naturalism teaches that "the best interests of public society and civil progress require that in the constitution and government of human society no more attention should be given to religion than if there were no religion at all, or at least that no distinction should be made between true and false religion" (Pius IX, Encycl., "Quanta cura", 8 Dec., 1864). Социальные и политические Натурализм учит, что "наилучшие интересы общественности и гражданского общества, прогресса, требуют, чтобы в конституции и государственные человеческого общества не больше внимания следует уделять религии, чем если бы не было религии вообще, или, по крайней мере, что никаких различий следует Необходимо проводить различие между подлинной и ложной религии "(Пий IX, Encycl.," квантами CURA ", 8 Декабря 1864). Leo XIII lays it down that "the integral profession of the Catholic Faith is in no way consistent with naturalistic and rationalistic opinions, the sum and the substance of which is to do away altogether with Christian institutions, and; disregarding the rights of God, to attribute to man the supreme authority in society" (Encycl., "Immortale Dei", 1 Nov., 1885). Лев XIII закладывает ее, что "неотъемлемой профессии католической веры ни в коей мере не согласуется с натуралистической и рационалистических взглядов, сумму и суть которой заключается в том, чтобы избавиться от всего с христианскими институтами; и игнорирования прав человека от Бога, чтобы приписывать человеку верховной власти в обществе "(Encycl.", Immortale Dei ", 1 ноября 1885 года). Moreover, like individual organisms, social organisms obey fatal laws of development; all events are the necessary results of complex antecedents, and the task of the historian is to record them and to trace the laws of their sequences, which are as strict as those of sequences in the physical world. Кроме того, как отдельные организмы, социальные организмы подчиняются законам со смертельным исходом в области развития, все события имеют необходимых результатов сложных предшественников, и задача историка заключается в том, чтобы записать их, и следа законы их последовательностей, которые, как строгие, как и Последовательности в физическом мире.
In ethics, the vague assumption that nature is the supreme guide of human actions may be applied in many different ways. В этике, расплывчатое предположение, что природа является высшим руководства человеческой деятельности может применяться по-разному. Already the principle of the Stoics, formulated first by Zeno, that we must live consistently or harmoniously (to homologoumenos zen), and stated more explicitly by Cleanthes as the obligation to live in conformity with nature (to homologoumenos te physei zen) gave rise to several interpretations, some understanding nature exclusively as human nature, others chiefly as the whole universe. Уже принцип Stoics, сформулированная сначала Зенона, что мы должны жить постоянно или гармонично (в homologoumenos Zen), и заявила более явно Cleanthes, как обязательство жить в соответствии с природой (в homologoumenos TE physei Zen) привело к несколько толкований, некоторые понимание природы исключительно как человеческая природа, другие основном, как вся вселенная. Moreover as man has many natural tendencies, desires, and appetites, it may be asked whether it is moral to follow all indiscriminately; and when they are conflicting or mutually exclusive, so that a choice is to be made, on what ground must certain activities be given the preference over the others? Кроме того, как мужчина имеет много природных тенденций, желаний и аппетитов, он может ли он моральное следовать все без разбора, и когда они являются противоречивыми и взаимоисключающими, так что выбор должен быть произведен на то, что земля должна определенных видов деятельности быть предоставлены преференции над другими? Before the Stoics, the Cynics, both in theory and in practice, had based their rules of conduct on the principle that nothing natural can be morally wrong. Перед Stoics, Циники, как в теории и на практике, были основаны свои правила поведения в принципе, что ничего естественного можно аморально. Opposing customs, conventions, refinement, and culture, they endeavoured to return to the pure state of nature. Оппозиционные обычаев, конвенций, уточнении и культуру, они стремятся вернуться в чистом состоянии природы. Rousseau, likewise, looks upon the social organization as a necessary evil which contributes towards developing conventional standards of morality. Руссо, то же самое, выглядит по социальной организации как необходимое зло, которое способствует разработке обычных норм морали. Man, according to him, is naturally good, but becomes depraved by education and by contact with other men. Человек, по его словам, это, естественно, хорошо, но становится развратного образование и контакты с другими мужчинами. This same theme of the opposition of nature and culture, and the superiority of the former, is a favourite one with Tolstoi. Эта же тема оппозиции природы и культуры, а превосходство первых, это любимая с Толстой. According to Nietzsche, the current standards of virtue are against nature, and, because they favour the poor, the weak, the suffering, the miserable, by commending such feelings as charity, compassion, pity, humility, etc., they are obstacles in the way of true progress. По словам Ницше, нынешние стандарты силу против природы, а потому, что они выступают за бедных, слабых, страдающих, жалким, выразить это чувство, как милосердие, сострадание, жалость, смирение и т.д., они являются препятствиями в пути истинного прогресса. For the progress of mankind and the development of the "Superman", it is essential to return to the primitive and natural standard of morality, which is energy activity, strength, and superiority; the most powerful are also the best. Для прогресса человечества и развития "Супермен", крайне важно, чтобы вернуться к примитивным и природный уровень нравственности, которая является энергетической активности, прочности и превосходства, а самым мощным является также лучшим.
If ethical naturalism is considered in its relation with the three philosophical views explained above, it sometimes means only the rejection of any duties based on a Divine Revelation, and the assumption that the only source of right and wrong is human reason. Если этический натурализм рассматривается в его связи с тремя философские взгляды говорилось выше, оно иногда означает лишь отказ от каких-либо обязанностей основаны на Божественном Откровении, и о том, что единственным источником добра и зла является человеческий разум. Generally, however, it means the more radical tendency to treat moral science in the same manner as natural science. В целом, однако, это означает, более радикальные тенденции рассматривать моральную науку так же, как естественные науки. There is freedom nowhere, but absolute necessity everywhere. Существует свобода некуда, но абсолютная необходимость во всем мире. All human actions, as well as physical events, are necessary results of antecedents that are themselves necessary. Все действия человека, а также физических явлений, которые необходимы результаты прошлого, которые сами являются необходимыми. The moral law, with its essential distinction of right and wrong conduct, is, not an objective norm, but a mere subjective result of associations and instincts evolved from the experience of the useful and agreeable, or of the harmful and painful, consequences of certain actions. Нравственный закон, с его основные различия по правильным и неправильным поведением, является, а не объективной нормой, но лишь результатом субъективных ассоциаций и инстинктов превратился из опыта полезно и приемлемо, или вредным и болезненным, последствия некоторых действия. It is, nevertheless, a motive that prompts to act in certain directions, but the effectiveness of which is strictly determined by the degree of its intensity in a given individual compared with the resistance it encounters on the part of antagonistic ideas. Thus, the science of ethics is not normative: it does not deal with laws existing antecedently to human actions, and which these ought to obey. Это, тем не менее, мотив, что заставляет действовать в определенных направлениях, но эффективность которых строго определяется степень ее интенсивности в той или иной индивидуальной сравнению с сопротивлением она сталкивается со стороны антагонистических идей. Таким образом, наука этики не является нормативным: он не рассматривает законы, существующие antecedently человеческого действия, которые этим должны подчиняться. It is genetic, and endeavours to do for human actions what natural science does for physical phenomena, that is, to discover, through an inference from the facts of human conduct, the laws to which it happens to conform. Это генетическое, и стремится сделать для человека действия, какие естественные науки делает для физических явлений, то есть обнаружить с помощью вывода из фактов человеческого поведения, законы, к которым это происходит, чтобы они соответствовали.
It is impossible to state in detail the attitude of the Catholic Church towards the assumptions, implications, and consequences of Naturalism. Невозможно указать подробно отношение католической церкви к предположений, последствия, и последствия Натурализм. Naturalism is such a wide and far-reaching tendency, it touches upon so many points, its roots and ramifications extend in so many directions, that the reader must be referred to the cognate topics treated in other articles. Натурализм такой широкий и далеко идущие тенденция, она затрагивает столь много пунктов, его корней и последствий продлить в столь многих направлениях, что читатель должен быть передан на родственные темы рассматриваются в других статьях. In general it can only be said that Naturalism contradicts the most vital doctrines of the Church, which rest essentially on Supernaturalism. В целом она может быть только говорит, что Натурализм противоречит наиболее важных доктрин церкви, которая по сути дела, от остальной Supernaturalism. The existence of a personal God and of Divine Providence, the spirituality and immortality of the soul, human freedom and responsibility, the fact of a Divine Revelation, the existence of a supernatural order for man, are so many fundamental teachings of the Church, which, while recognizing all the rights and exigencies of nature, rises higher, to the Author and Supreme Ruler of nature. Наличие личного Бога и Божественное провидение, духовность и бессмертие от души, человеческой свободы и ответственности, о факте Божественного Откровения, существование сверхъестественного для человека, так много основных учению Церкви, которая , В то время как признание всеми правами и требованиями природы, поднимется выше, автору и Верховный правитель природы.
Publication information Written by CA Dubray. Публикация информации Автор CA Dubray. Transcribed by Douglas J. Potter. Трансляции на Дугласа J. Поттера. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Посвящается Святейшего Сердца Иисуса Христа Католическая энциклопедия, том X. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil Obstat, 1 октября 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York IMPRIMATUR. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка
Bibliography Библиография
BALFOUR, The Foundations of Belief (New York, 1895); LLOYD MORGAN, Naturalism in Monist, VI (1895-96), 76; WARD, Naturalism and Agnosticism (New York, 1899); RADEMACHER, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur und Gnade (Mainz, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturali, supernaturali et prœternaturali (Vienna, 1864); BALDWIN, Diction. Бальфур, основы убеждений (Нью-Йорк, 1895); ЛЛОЙД Морган, Натурализм в монистической, VI (1895-96), 76; Уорда, Натурализм и Агностицизм (Нью-Йорк, 1899); Радемахера, Gnade унд Натур (1908); SCHAZLER, Натур унд Uebernatur (Сетевой, 1865); SCHEEBEN, Натур унд Gnade (Майнц, 1861); Шредер, Де triplici ordine, naturali, supernaturali и prœternaturali (Вена, 1864); Болдуин, Дикция. of Philos. от Philos. and Psychol. и Psychol. (New York und London, 1901); EISLER, Worterbuch der philosophischen Begriffe. (Нью-Йорк унд Лондон, 1901); EISLER, Worterbuch дер philosophischen Begriffe. See also GRACE, MIRACLE, etc. См. также GRACE, чудо, т.д.
This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном Английский язык
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html