I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?" I zapytał Boga Apostoł, "O Boga apostoł! Jaki jest najlepszy uczynek?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." On odpowiedział: "Aby zaoferować swoje modlitwy na początku oświadczył, ustalone razy." I asked, "What is next in goodness?" I zapytał: "Jaka jest następna w dobroci?" He replied, "To be good and dutiful to your parents." On odpowiedział: "Aby być dobrym i dutiful do rodziców." I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. I kolejne pytanie, co jest kolejnym w dobroci? "On powiedzial:" Aby uczestniczyć w Dżihad w Boga przyczyna. "Ja nie prosić Boga i apostoł, gdy już miałem poprosił go więcej, to on ma mi więcej.
Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately. Boga apostoł powiedział: "Nie ma Hijra (np. migracja) (Mekka do Medyna) po Conquest (Mekka), ale Dżihad i dobrych zamiar pozostać, a jeśli są powołani (przez muzułmańskiego władcę) do walki, przejdź dalej natychmiast.
(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (To ona powiedziała), "O Boga apostoł! Uważamy Dżihad jako najlepszy uczynek. Jeżeli nie będziemy walczyć w Boga przyczyna?" He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)." On powiedział: "Najlepszym Dżihad (dla kobiet) jest Hajj-Mabrur (tj. Hajj, które odbywa się w zależności od tradycji Proroka i jest akceptowana przez Boga)".
A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)." Pewien człowiek przyszedł do Boga i apostoł powiedział: "Należy do mnie jako do takiego czynu jako równa Dżihad (nagroda)." He replied, "I do not find such a deed." On odpowiedział: "Ja nie znajdziesz takiego czynu." Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?" Potem dodał: "Czy można, podczas gdy muzułmańskie bojownika w walce pola, podaj swój meczetu do modlitwy, bez zaprzestania wykonywania i szybko i nigdy nie przerwie swojej szybko?" The man said, "But who can do that?" Człowiek powiedział: "Ale którzy mogą to zrobić?" Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope." Abu Huraira-dodał, "Mujahid (tj. muzułmańskiego bojownika) jest nawet nagradzani za śladami swojego konia, podczas gdy wędruje na kogoś (do wypasu) wiązanej w długiej liny".
Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?" Ktoś zapytał: "O Boga apostoł! Kto jest najlepszym wśród ludzi?" Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property." Bóg odpowiedział Apostoł "wierzącego którzy w najwyższym stopniu stara jego przyczyna Boga z Jego życia i mienia." They asked, "Who is next?" Zapytali, "Kto następny?" He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief." On odpowiedział, "wierzącego którzy pobyt w jednym z górskich ścieżek uwielbienia Boga i ludzi, pozostawiając bezpieczną z jego zepsucie."
I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty." Usłyszałem Boga apostoł mówiąc: "na przykład Mujahid w Boga Cause - i Bóg wie lepiej którzy naprawdę dąży w Jego przyczyna ---- jest jak osoba, którzy postów i modli się nieustannie. Bóg gwarantuje, że będzie on w przyjęciu Mujahid Jego przyczyna do Raju, jeżeli jest on zabity, inny On zwróci go do swego domu bezpiecznie z nagród i wojny booty ".
Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals. Boga Apostoł wizyty Um wykorzystywane do Charanu bint Milhan, którzy będą oferować mu reals. Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit. UM-Haram była żona Ubada bin Jak szczytu. Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head. Boga apostoł, gdy odwiedzał ją, a ona mu dostarczone z jedzeniem i zaczęła szukasz lice w głowie. Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling. Potem spoczął Apostoła Boga, a potem obudzili się uśmiecha. Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?" O Charanu pytanie, "Co jest dla ciebie powodem uśmiech, O Apostoła Boga?" He said. On powiedział. "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." "Niektórzy z moich zwolenników którzy (we śnie) zostały przedstawione przede mną jako bojownicy w Boga przyczyna (na pokładzie statku) wśród tego morza powoduje mnie uśmiech; były one jak królów na tronach (lub jak królów na tronach). " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (Ishaq, sub-narrator nie jest pewny co do których wypowiedzi Proroka używane.) UM-Haram powiedział: "O Boga apostoł! Wywołaj Bóg sprawia, że do mnie jeden z nich. Apostoła Boga, Bóg powołał do niej i spoczął ponownie i obudzili się uśmiecha. Um Haram Po raz kolejny zapytał, "Co sprawia Ci uśmiech, O Apostoła Boga?" On odpowiedział: "Niektórzy z moich zwolenników przedstawiono mnie jako bojownicy w Boga przyczyna", powtarzając te same marzenia. UM-Haram powiedział, " O Boga apostoł! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died. Faktura On sprawia, że Bóg mnie jeden z nich. "On powiedział:" Jesteś jednym z pierwszych. "To się stało, że płynąc na morze w Caliphate z Mu'awlya bin Abi Sufyan, a po jej wysadzeni, ona upadła z jej jazdy zwierząt i zmarł.
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." Prorok powiedział: "Kto wierzy w Boga i Jego Apostoła, oferują doskonale modlitwy i postów w miesiącu Ramadan, Raj słusznie zostać przyznana przez Boga, niezależnie od tego, czy on walczy w Boga powoduje lub pozostaje w kraju, gdzie narodził się". The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?" Mieszkańcy powiedzieli: "O Boga apostoł! Mamy się zapoznać ludzi z dobrą nowiną jest?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." On powiedział: "Raj ma jedno-sto gatunków, które Bóg zarezerwowane dla Mujahidin którzy walcza na Jego przyczyna, a odległość między każdym z dwóch klas jest jak odległość między niebem a ziemią. Tak więc, kiedy poprosić Boga ( coś), poprosić o Al-Firdaus, która jest największą i najlepszą część Raj ". (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (np. w sub-narrator dodaje: "Myślę, że Prorok powiedział także," powyżej (tj. Al-Firdaus) jest tron Milosiernego (tj. Boga), i pochodzą z niej rzek Raju ").
| BELIEVE uwierzyć Religious Religijne Information Informacje Source Źródło web-site stronie internetowej |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nasz Lista 1.000 religijna Przedmioty |
| E-mail E-mail |
The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs." Prorok powiedział, "Ostatnia noc dwóch mężczyzn skierował do mnie (we śnie) i wznosi się do mnie drzewa, a następnie dopuszczone do mnie na lepsze i wspaniały dom, w którym lepiej I nigdy nie widziałeś. Jeden z nich powiedział:" Ten dom jest dom męczenników ".
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it." Prorok powiedział: "Jeden wysiłku (walki) w Boga Przyczyna w forenoon lub w godzinach popołudniowych jest lepszy niż świat i co jest w nim".
The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)." Prorok powiedział: "Miejsce w raju tak małe, jak łuk jest lepszy niż wszystkie, w którym słońce wschodzi i zachodzi (tzn. wszystkie świat)." He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets." On także powiedział: "Jeden wysiłki w Boga Przyczyna w godzinach popołudniowych lub w forenoon jest lepiej niż wszystkie, w którym słońce wschodzi i zachodzi."
The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it." Prorok powiedział: "Jeden wysiłki w Boga Przyczyna w godzinach popołudniowych oraz w forenoon jest lepszy niż świat i co jest w nim".
The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)." Prorok powiedział: "Nikt nie umiera i stwierdza, którzy z dobrego Boga (w zyciu) wolałaby, aby wrócić do tego świat, nawet gdyby był, biorąc pod uwagę cały świat i co jest w nim, z wyjątkiem męczennika którzy, widząc na wyższości męczeństwa, chciałby wrócić na świat i zabił się ponownie (w Boga Przyczyna). "
Narrated Anas Anas opowiadane
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it." Prorok powiedział: "Jeden wysiłku (walki) w Boga Przyczyna w godzinach popołudniowych lub w forenoon jest lepszy niż wszystkie świat i co jest w nim. Raj jako miejsce w małych, jak łuk lub umocowanie jednego z was jest lepiej niż wszystkie świat i co jest w nim. A jeśli HOURI z Raju ukazał się ludzie na ziemi, będzie ona wypełnić przestrzeń między nieba i ziemi, światłem i przyjemny zapach i jej głowie okładka jest lepsza niż świat i cokolwiek jest w niej ".
The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred. Prorok powiedział, "przez niego, w którego reku jest moje życie! Gdyby to nie dla niektórych mężczyzn wśród wiernych, którzy nie lubią być pozostawione za kogo mnie i nie mogę zapewnić ze środków transportu, z pewnością nie pozostaną w tyle wszelkie Sariya" ( - jednostki armii) określający Boga przyczyna. przez niego w którego reku jest moje życie! I would love to być męczeńską w Al1ah jest przyczyna, a następnie uzyskać wskrzeszeni, a następnie uzyskać męczeństwo, a następnie ponownie się zmartwychwstałego, a następnie uzyskać męczeństwo, a następnie uzyskać wskrzeszeni a następnie ponownie pobrać męczeńską.
The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious." Prorok wydał Sermon i powiedział: "Zaid wziął flagę i męczenników, a następnie Ja'far wziął flagę i męczenników, a następnie" Abdullah bin Rawaha wziął flagę i była zbyt męczeńską, a następnie Khalid bin Al-Walid wziął pod banderą choć nie był wyznaczony jako dowódca i Bóg mu zwycięstwo ". The Prophet further added, "It would not please us to have them with us." Prorok dalej dodaje: "To nie do nas należy je z nami." Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." Aiyub, sub-narrator, dodaje, "lub Prorok, który rzuca łzy, powiedział:" Nie p ułatwić im się z nami. "
Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?' Um Haram powiedział: "Kiedy Prorok spoczął w pobliżu mojego domu do mnie i dostał się uśmiecha. Mówiłem:" Co sprawia, że jest uśmiech? " He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.' On odpowiedział: "Niektórzy z moich zwolenników którzy (np. we śnie) zostały przedstawione do mnie żeglowania na morzu jak ten zielony królów na trony. I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." I powiedział: "O Boga apostoł! Wywołaj Boga, aby mnie jeden z nich." So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again. Prorok więc Bóg powołał do niej i poszedł spać. He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply. On zrobił ten sam (tzn. wstała i powiedziała jego sen) i Um Charanu powtarzane jej pytanie i tym samym dał odpowiedź. She said, "Invoke Allah to make me one of them." Ona powiedziała: "Faktura Boga, aby mnie jeden z nich." He said, "You are among the first batch." On powiedział: "Jesteś jedną z pierwszych partii." Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya. Później stało, że wyszedł w towarzystwie męża "Ubada bin Jak szczytu którzy poszli za Dżihad i było po raz pierwszy do muzułmanów zobowiązała okrętów wyprawa kierowana przez Mu awiya. When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died. Gdy wyprawa dobiegła końca i zostały one powrót do Sham, jazda konna zwierząt został przedstawiony jej do jazdy, ale niech jej spadek zwierząt i tym samym roku zmarł.
The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir. Prorok wysłał siedemdziesięciu mężów z pokolenia Bani Salim do pokolenia Bani Amir. When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me." Kiedy dotarły tam, mój matek stryja rzekł do nich: "Ja pójdę przed tobą, i gdy pozwala mi przekazać wiadomość na Boga apostoł (będzie ona wszystkie prawa); razie pozostaną blisko mnie." So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death. Poszedł więc przed nimi i pogan przyznano mu bezpieczeństwo, ale jednocześnie był sprawozdawczości przesłanie Proroka, Skinęli do jednego ze swoich ludzi którzy stabbed go do śmierci. My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful." Mój stryj matek powiedziała: "Bóg jest większy! Przez Pana z Kaba, Ja sukces." After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain. Po że załączony do reszty strony i zabił ich wszystkich z wyjątkiem człowieka, chromego którzy poszli do góry. (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (Łaźnia turecka, sub-narrator powiedział, "Myślę, że inny człowiek został zapisany wraz z nim)." Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased. Gabriel poinformował, że Prorok (męczenników) spotkała swego Pana, a On był zadowolony z nimi i ich zadowolenie. We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled. Kiedyś recytować, "informuje, że nasi ludzie, których poznaliśmy naszego Pana, On jest zadowolony z nas i On nas zadowolenie" Później w tym Quranic Verse został odwołany. The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostle Prorok Bóg powołał do czterdziestu dni, byś zabójcy z pokolenia RAL, Dhakwan, Bani i Lihyan Bam Usaiya którzy zbuntowali Boga i Jego Apostoła
In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled. W jednym ze świętych Bitwy palcem Boga, Apostoł (ranny i dostał) wykrwawione. He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause." On powiedział: "Jesteś po prostu palcem, że wykrwawione, a to, co masz w Boga jest przyczyna".
Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk." Boga apostoł powiedział, "przez niego, w którego reku jest moja dusza! Kto jest ranny w Boga .... Przyczyna i Bóg wie dobrze którzy dostaje ranny w Jego przyczyna .... wejdzie w Dniu Zmartwychwstania z jego rany posiadające kolor krwi, ale zapach piżma. "
That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs. To Abu Sufyan powiedział mu, że Herakliusz powiedział do niego: "Ja was poprosił o wynikach swojej walki z nim (tzn. Proroka) i powiedział mi, że walczyli z sobą zastępcę sukcesu. Więc Apostołów są badane w taki sposób, ale ostatecznego zwycięstwa jest zawsze swoje.
My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr. Mój stryj Anas bin An-Nadr był nieobecny z Bitwa pod Badr. He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight." On powiedział: "O Boga apostoł! Byłem nieobecny z pierwszej bitwy was walczył z pogan. (Do Boga), jeżeli Bóg daje mi szansę walki z pogan, nie ma wątpliwości. Zobaczyć, jak Bóg (odważnie) Będę walczyć. " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done." Na dzień Uhud, gdy muzułmanie obracają się plecami i uciekli, on powiedział, "O Boze! I Przepraszamy, co do Ciebie te (tzn. jego towarzysze) uczyniłem, i tych, co wypowiedzieć (tzn. pogan) uczyniłem". Then he advanced and Sad bin Muadh met him. Potem zaawansowanych i Sad bin Muadh spotkała go. He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers." On powiedział: "O Sad bin Muadh! Przez Pana An-Nadr, Raj! Ja jej zapach zapachu pochodzące z przed (góra) Uhud," Sad Później powiedział: "O Boga apostoł! Nie mogę osiągnąć lub co zrobić On (tj. Anas bin An-Nadr) zrobił. Znaleźliśmy więcej niż osiemdziesiąt rany przez miecze i strzały w jego organizmie. Znaleźliśmy go i jego martwe ciało zostało zniszczone tak źle, że chyba nikt nie mógł rozpoznać jego siostry mu przez jego palce. " We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........." Kiedyś Uważam, że następujące Verse zostało mu objawione dotyczące innych ludzi i jego rodzaju: "Wśród wiernych, którzy są mężczyznami były prawdziwe ich przymierze z Bogiem .........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation. (33.23) Jego siostra Ar-Rubbaya "złamał ząb z przodu i kobieta Boga apostoł zarządził dla odwetu. On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken." Na tej Anas (bin An-Nadr) powiedział: "O Boga apostoł! Przez niego który posłał was z prawda, moja siostra w ząb nie są uszkodzone." Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation. Wtedy przeciwnikami Anas siostra zaakceptowała odszkodowania i dał się roszczenia odwetu. So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them." Więc Boga apostoł powiedział: "Jest kilka osób, wśród których niewolnikami Boga przysiegi są spełnione przez Boga, kiedy je podjąć."
Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23) Zaid bin Thabit powiedział: "Kiedy Koranu został skompilowany z różnych pisemnej rękopisów, jeden z znaki Surat Al-Ahzab brakuje który był używany do słuchania Boga apostoł recytuje. I nie mógł go znaleźć, z wyjątkiem Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, , którego świadkiem Boga apostoł uważane za równe świadectwo dwóch ludzi. Verse A było: - "Wśród wiernych są ludzie którzy zostały one co prawda do covenanted z Boga." (33.23)
A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight." A człowiek, którego twarz została pokryta z żelaza maska (tj. obłożona w zbroi) przyszedł do Proroka i powiedział: "O Boga apostoł! Shall I fight lub objąć pierwsze islamu?" Prorok powiedział, "Embrace islam, a następnie pierwszą walkę." So he embraced Islam, and was martyred. On obejmował islamu, i męczenników. Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward. Bóg powiedział Apostoł, trochę pracy, ale wielka nagroda. "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." "(On zrobił bardzo mało (po obejmującego islamu), ale będą nagradzani w obfitości)."
Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?" Ar-Rubai'bint Um Al-Bara ", matka Hartha bin Suraqa przyszedł do Proroka i powiedział:" O Boga Prorok! Will you tell me about Hartha? " Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. Hartha został zabity (tzn. męczeństwo) na dzień Badr ze strzałką wyrzucane przez niezidentyfikowane osoby. She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him." Komisarz dodała: "Jeśli on jest w raju, będę pacjenta; inaczej, będę dla niego płaczą gorzko." He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)." On powiedział: "Matko Hartha! Istnieją Ogrody w Raju i twój syn dostał w Firdausal-Ala (czyli najlepsze miejsce w Raju)."
A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?" Pewien człowiek przyszedł do Proroka i zapytał, "Człowiek walczy o wojnie booty; innego walczy o sławę, a trzecia walczy o pokazano off, które z nich walczy w Boga przyczyna?" The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." Prorok powiedział: "On którzy walczy że Słowo Boga (np. islam) powinny być najwyższej klasy, walczy w Boga Przyczyna".
(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (którzy są "Abdur-Rahman bin jabir) Bóg powiedział Apostoł:" Każdy, którego obie nogi pokryte z kurzu otrzymać w Boga Przyczyna nie będzie dotykał przez (Gehenna) ogień ".
that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them. że Ibn 'Abbas powiedział mu, "Ali bin Abdullah, aby przejść do Abu Said i posłuchać niektórych jego narracji, tak jak oni poszli (i widział) Abu Said i jego brata nawadniania ogrodu należącego do nich. When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar. Gdy ujrzał ich, on przyszedł do nich i usiadł z jego nóg sporządzone i zawijane w jego płaszcz i powiedziała: "(podczas budowy na meczet z Proroka), Adobe przeprowadzone w meczet, jeden murowany na w czasie "Ammar wykorzystywane do przeprowadzania dwa na raz. przekazane przez Proroka" Ammar i usunąć kurz od jego głowy i powiedział: "Bóg jest miłosierny maja" Ammar. He will be killed by a rebellious aggressive group. On zostanie zabity przez grupę agresywnych opornie. 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." "Ammar zaprosi ich do (sluchaj) Bóg i zaprosi go do (Gehenna) ogień".
When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath. Gdy Boga Apostoł powrócił na dobę (w bitwie) Al-Khandaq (np. Rów), włożył w dół ramionami i wziął kąpiel. Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet." Wtedy Gabriel, którego głowa była pokryta kurzem, przyszedł do niego tymi słowami: "Musisz umieścić swój broni! Na Boga, nie mam umieścić moje jeszcze broni". Allah's Apostle said, "Where (to go now)?" Boga apostoł powiedział: "Jeżeli (przejdź do teraz)?" Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza. Gabriel powiedział: "W ten sposób", podkreślając w kierunku Bani Quraiza pokolenia. So Allah's Apostle went out towards them . Dlatego Apostoł Boga wyszedł do nich.
For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle. Na trzydzieści dni Boga apostoł powoływać się na Boga tych, którzy mieli byś zginął z towarzyszami Bir-Mauna; on powoływać się na złe pokoleń RAL, Dhakwan, którzy zbuntowali i Usaiya Boga i Jego Apostoła. There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on. Nie było reveled o tych którzy zostali zabici w Bir-Mauna jeden Quranic Verse użyliśmy recytować, ale później został odwołany. The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased" W Verse był "informuje, że nasi ludzie, których poznaliśmy naszego Pana. On jest zadowolony z nas i On nas zadowolenie"
"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." "Niektórzy ludzie pili alkohol w godzinach porannych dnia (bitwy) zostały Uhud i męczenników (w tym samym dniu)." Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration." Sufyan została poproszona "(byli męczeńską) w ostatniej części dnia?)" On odpowiedział: "Takie informacje nie występuje w narracji".
My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him. Mój ojciec, zniszczonych zostało wniesione do organu Proroka i został umieszczony z przodu go. I went to uncover his face but my companions forbade me. I udał się do zdemaskowania jego twarz, ale moje towarzyszy mi zakazała. Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr. Następnie żałoby krzyczy do pani zostały wysłuchane, i był on powiedział, że była jedną córkę lub siostrę Amr. The Prophet said, "Why is she crying?" Prorok powiedział: "Dlaczego ona płacze?" Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings." Albo powiedział: "Nie płaczcie, aniołowie są nadal cieniowania go z ich skrzydła." (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (Al-Bukhari poprosił Sadqa, sub-narrator, "Czy narracji zawierać wyrażenie:" Do roku został zniesiony? "Ta ostatnia odpowiedziała," jabir może mieć powiedział. ")
The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)." Prorok powiedział: "Nikt nie wejdzie Raj którzy lubią, aby wrócić na świat, nawet jeśli on dostał wszystko na ziemi, oprócz Mujahid którzy pragnie, aby powrócić do świat, tak że może on być męczeńską dziesięć razy, ponieważ odbiera mu godność ( od Boga). " Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise." Opowiadane Al-Mughira bin Shu'ba: Nasz Prorok powiedział nam o przesłanie naszego Pana, że "kto wśród nas jest zabity trafi do raju". Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?" Umar zapytał Proroka "Czy to nie prawda, że nasi ludzie którzy są zabijane pójdę do Raju i ich (tzn. z Pagan's), przejdź do (Gehenna) ognia?" The Prophet said, "Yes." Prorok powiedział: "Tak."
Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords." Boga apostoł powiedział: "Wiedz, że Raj jest w odcieniach miecze."
Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.' Boga apostoł powiedział: "Kiedy Salomon, syn Dawid," (Na Boga) Tonight I będzie miał stosunków seksualnych z sto (dziewięćdziesiąt dziewięć) kobiet, z których każdy daje urodzenia do rycerza którzy będą walczyć w Boga przyczyna. " On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.' Na tej (tzn. jeśli Bóg zechce), ale nie mówią, "Bóg chętnych". Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause." Dlatego też tylko jednej z tych kobiet pomyślany i urodziła pół-człowieka. Przez niego w którego reku jest Muhammad życia, gdyby powiedział: "Bóg gotów", (on miałby zrodził synów) wszystkie z nich byłby rycerzy stara Przyczyna w Boga ".
The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people. Prorok był najlepszy, bravest i najbardziej hojnych wszystkich ludzi. Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast." Raz, kiedy ludzie Medyna dostał frightened, Prorok wsiadł konia i udał się przed nimi i rzekł: "Znaleźliśmy tego konia bardzo szybko."
Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." Jubair bin Mut'im powiedział mi, że gdy był w towarzystwie Boga apostoł z osób powracających z Hunain, niektórzy ludzie (bedouins) złowionych uchwycił Proroka i zaczęła prosząc go tak, że miał stanąć na mocy ( thorny rodzaju drzewa (tj. Samurah) i jego płaszcz był snatched away. Prorok zaprzestał i rzekł: "Daj mi mój płaszcz. Gdybym tak wiele wielbłądów jak zdradliwy tych drzew, I would have rozprowadzane wśród nich jest i nie będzie znaleźć mnie nieszczęśliwy lub kłamcą lub coward. "
Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer. Sad użyte do jego synowie uczą się następujące słowa jako nauczyciel uczy swoich studentów umiejętności pisania i używane powiedzieć, że Boga apostoł wykorzystane do szukania schronienia u Boga z nich (czyli zła) na końcu każdej modlitwy. The words are: 'O Allah! Słowa: "O Boze! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.' "Szukam schronienia u was z Cowardice, i szukać schronienia u was jest dostarczana z powrotem do starych złych etapie życia i poszukiwania schronienia u was od udręk na świat, i szukać schronienia u was od kary w grobie".
The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave." Prorok wykorzystywane do powiedzenia, "O Boze!" Szukam schronienia u was z bezradności, lenistwo, Cowardice i słabymi starość; "Szukam schronienia u was od udręk życia i śmierci, i szukać schronienia u was od kary w grobie."
I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud. Byłem w towarzystwie Talha bin "Ubaidullah, Smutne, Al-Miqdad bin Al-Aswad i" Abdur Rahman bin "Auf i usłyszałem żaden z nich niczego narrating od Boga apostoł, ale mówienie o Talha został dzień (w bitwie) z Uhud.
On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately." Z dnia Conquest (Mekka) Prorok powiedział: "Nie ma emigracji po Conquest ale Dżihad i intencje. Po nazwie (przez muzułmańskiego władcę) do walki, wyruszajcie natychmiast". (See Hadith No. 42) (Patrz Hadis nr 42)
Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)." Bóg powiedział Apostoł, "Bóg z zadowoleniem dwóch mężczyzn z uśmiechem jeden z nich zabija innych i jak z nich wchodzi Raj. Jeden walczy w Boga przyczyny i dostaje zabitych. Później Bóg odpuszcza" killer którzy również męczenników (W Boga Przyczyna ). "
I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands. I udał się do Boga, podczas gdy Apostoł był w Khaibar po spadła w muzułmanów "ręce. I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)." I powiedział: "O Boga apostoł! Daj mi akcji (z ziemi Khaibar)." One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." Jeden z synów Sa'id bin Al-'As powiedział: "O Boga apostoł! Nie dać mu udział". I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal." I powiedział: "To jest zabójcą z Ibn Qauqal". The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)." Syna bin Said Al-Jak powiedział, "Strange! Wabr (tj. gwinea wieprzowych), którzy się do nas z góry Qaduim (tj. miejsce wypasu owiec) blames mnie do zabijania muzułmańskich którzy wyższości zostało wydane przez Boga ze względu na mnie, a Bóg nie hańbą mnie w jego ręce (czyli nie został zabity w niewiernym). " (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (Sub-narrator powiedział: "Nie wiem, czy Proroka dał mu udział lub nie").
Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause." Bóg powiedział Apostoł, "Pięć uważane są za męczenników: Są to ci którzy umierają z powodu plagi, choroby jamy brzusznej, utonięcia lub objętych budynku itp., i męczenników w Boga Przyczyna".
The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)." Prorok powiedział, "Plauge jest przyczyną męczeństwa wszystkich muzułmańskich (którzy z powodu umiera)."
When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95) Podczas Bożego Inspiracja: "Ci z wiernych, którzy siedzą (w domu), ujawniła Prorok został wysłany do Zaid (bin Thabit) którzy przybyli z łopatki-blade i napisał na jej temat. Ibn UM-Maktum skarżyli się na jego ślepota i na że skierował następujące objawienia: "Nie równa tych wiernych, którzy mają siedzieć (w domu), z wyjątkiem tych, którzy są wyłączone (za szkodę, lub są niewidomi lub lame itp.), jak i tych, którzy starają twarde i walcza na drodze Boga z ich bogactwa i mieszka). "(4.95)
I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque. Widziałem bin Marwan al-Hakam posiedzenia w Meczecie. So I came forward and sat by his side. I przyszli do przodu i siedział jego boku. He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.' Opowiedział nam, że Zaid bin Thabit mu, że Bóg podyktował Apostoł miał do niego Bożego Verse: "Nie równa tych wiernych, którzy mają siedzieć (w domu) i tych, którzy starają twarde i walcza na drodze Boga z ich bogactwa i życia ". (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse. (4.95) Zaid powiedział: "Ibn-Maktum przyszedł do Proroka, podczas gdy był dyktowania mi się, że bardzo Verse. On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad." Na tej Ibn Umm Maktum powiedział: "O Boga apostoł! Gdybym moc, na pewno będę uczestniczyć w Dżihad". He was a blind man. Był niewidomy. So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken. Tak więc objawienia zeslal Bóg, aby Jego Apostoła podczas jego było na moje udo i stało się tak ciężkie dla mnie, że moje obawy, że zostaną złamane udo. Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95) Potem, że stan Proroka zostało objawione przez Boga po "... z wyjątkiem tych, którzy są wyłączone (za szkodę lub są niewidomi lub lame itp.) (4.95)
'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." Abdullah bin Abi napisał Aufa i czytam, co napisał, że Boga apostoł powiedział: "Kiedy twarz nich (tzn. wroga), następnie należy pacjent."
Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them. Boga Apostoł udał się w kierunku Khandaq (np. Rów) i zobaczył Emigranci i Ansar kopanie w bardzo zimno rano, ponieważ nie ma niewolników, że nie dla nich. When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants." Kiedy zauważyliśmy ich zmęczenie i głód On powiedział: "O Boze! W prawdziwym życiu jest to, że z Tu-po (tak, proszę) odpuszczania w Ansar i Emigranci". In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live." W odpowiedzi na Emigranci i Ansar powiedział: "Jesteśmy tymi którzy dały wyłożenia lojalny do Mahometa, że będziemy prowadzić Dżihad tak długo, jak żyjemy."
The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live." W Emigranci i Ansar rozpoczęto kopanie rów wokół Medyna przeprowadzania ziemi na plecach i mówili: "Jesteśmy tymi którzy dały wyłożenia lojalny do Mahometa, że będę prowadzić Dżihad tak długo, jak żyjemy." The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants." Prorok trzymane w odpowiedzi, "O Boga, nie jest chyba dobrym dobra w zyciu, tak nadają Your Blessings na Ansar i Emigranci".
The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance." Prorok udał się na przeprowadzenie (np. ziemi) i mówiąc, "Without You (O Boze!) Mielibyśmy nie dostał wskazówki".
On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen. Na dzień (w bitwie) Al-Ahzab (tzn. klany) Widziałem Proroka przeprowadzania ziemi, a ziemia była obejmujące biel jego brzucha. And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us." A on mówił, "Without You (O Boze!) Mielibyśmy nie dostał wytycznych, biorąc pod uwagę ani w miłości, ani nie modlił. Więc proszę błogosławił nam spokój i uczynić naszą firmę nogi, kiedy spełniają naszych wrogów. Rzeczywistości (tych) ludzi mają zbuntował się (uciśnionych) nam, ale nigdy nie będziemy plonu, jeżeli próby do ucisku na nas ".
We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet. Wróciliśmy z Ghazwa z Tabuk wraz z prorokiem. (See Hadith No. 92 below) . (Patrz Hadis nr 92 poniżej).
While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " Choć Prorok był w Ghazwa rzekł: "Niektórzy ludzie pozostają za nami w Medyna i nigdy nie skrzyżowanymi góry ścieżka lub dolinie, ale oni byli z nas (tzn. podziału zysków z nas), jak zostały one w posiadaniu powrót przez (prawnej) usprawiedliwienie ".
I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years." Usłyszałem Prorok mówiąc: "Rzeczywiście, ktoś którzy postów na jeden dzień dla Boga Pleasure, Bóg zachować twarz od (Gehenna) w ogniu (odległość objętych podróży) siedemdziesiąt lat."
The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.' Prorok powiedział: "Ten, kto wyda dwie rzeczy w Boga jest przyczyną, zostanie zwołane przez wszystkie bramy-hodowców Raj którzy będą mówili:" O, tak-i-tak! Chodź tutaj ". " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "Abu Bakr powiedział:" O Boga apostoł! Takie osoby nigdy nie zostanie zniszczone ". The Prophet said, "I hope you will be one of them." Prorok powiedział: "Mam nadzieję, że będziesz jednym z nich."
Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you." Boga apostoł wstąpił na pulpit i powiedział: "Nic mnie obawy co do tego, co będzie miało miejsce po mnie do was, z wyjątkiem pokusy świata błogosławieństwa, które zostaną przyznane." Then he mentioned the worldly pleasures. Wtedy wspomniała o worldly pleasures. He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures). On zaczął z jednej (tj. błogosławieństwa) i podjął drugą (czyli rozkosze). A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?" Pewien człowiek dostał się mówiąc: "O Boga apostoł! Czy dobre doprowadzenia zło?" The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe. Prorok pozostał cichy i myśleli, że on był inspirowany divinely, aby wszyscy ludzie na bieżąco z cichego podziwu. Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?" Wtedy Prorok pocie off otarła twarz i zapytał, "Gdzie jest obecnych Zapytal?" "Do you think wealth is good?" "Czy myślisz, że bogactwo jest dobre?" he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection." On powtórzone trzy razy, dodając, "Nie ulega wątpliwości, dobre dobre, ale nic nie produkuje. istocie jest to jak to, co rośnie nad brzegiem strumienia, który albo zabija lub prawie zabija wypasu zwierząt z powodu gluttony wyjątkiem roślinności, zwierząt, jedzenie, które jada do obu jego boki są pełne (czyli aż zostanie spełniony), a następnie stoi w słońcu i defecates i urinates i znowu zaczyna wypas. swiata nieruchomość jest słodka roślinności. Jak doskonałe bogactwo muzułmańskim jest, jeśli są zbierane poprzez środki prawne i jest wydawane w Boga Przyczyna i sierot, biednych i podróżników. On jednak którzy go nie mają prawnie jest jak jedzącego którzy nigdy nie jest spełniony i jego bogactwo będzie świadkiem przeciwko niemu w Dniu Zmartwychwstania ".
Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi." Bóg powiedział Apostoł: "On którzy wstępnie pares jeden Ghazi się w Boga Przyczyna jest nagroda równa się) Ghazi, a on wygląda po którzy właściwie o utrzymaniu w Ghazi się w Boga Przyczyna jest (biorąc pod uwagę nagrody równej tej, jaką o) Ghazi ".
The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. " Prorok wykorzystywane nie wprowadzono żadnych dom w Medyna z wyjątkiem domu Um Sulaim oprócz jego żony, kiedy został zapytany, dlaczego, powiedział: "Ja biorę Szkoda na nią, jak jej brat został zabity w mojej firmie."
Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?' Po banan bin Anas, natomiast opisujące bitwy pod Yamama, powiedział: "Anas bin Malik poszedł do Thabit bin Qais, którzy mieli ubranie zniesiony z jego ud i stosowania Hunut do swego ciała. Anas pytanie," O Wuj! Co to jest gospodarstwo wstecz (od bitwy)? " He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!" On odpowiedział: "O mój siostrzeniec! Ja teraz tylko najbliższych, i udał się na sam z Hunut perfumowanie, a potem wrócił i usiadł (w rzędzie). Anas następnie wspomnieć, że ludzie uciekli z pola bitwy. W tym Thabit powiedział: "Wyczyść drogę do mnie do walki z wrogiem. nigdy nie zrobić (np. ucieczki) w towarzystwie Boga Apostoła. Jak złe nawyki masz nabyte od waszych wrogów!"
The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?" Prorok powiedział: "Kto przyniesie mi informacje na temat wroga na dobę (w bitwie) Al-Ahzab (tj. Klany)?" Az-Zubair said, "I will." Az-Zubair powiedział: "Będę." The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?" Prorok powiedział jeszcze raz, "Kto przyniesie mi informacje na temat wroga?" Az-Zubair said again, "I will." Az-Zubair ponownie powiedział, "Ja". The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. " Prorok powiedział: "Każdy uczeń miał prorok i moim uczniem jest Az-Zubair."
When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter). Kiedy Prorok nazwał ludzi (Sadqa, sub-narrator, powiedział: "Najprawdopodobniej stało, że w dniu Al-Khandaq) Az-Zubair odpowiedziały na zaproszenie (tj. działać jako reconnoiter). The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call. Prorok) wezwał ludzi ponownie i Az-Zubair odpowiedziały na zaproszenie. The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam." Prorok powiedział, "Każdy uczeń miał prorok i moim uczniem jest bin Al-Zubair'Awwam".
On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer." Na moje odejście od Proroka rzekł do mnie i do moich znajomych ", można skorzystać z dwóch, wymówienia z Adhan i Iqama do modlitwy i niech starosta można doprowadzić do modlitwy."
Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Bóg powiedział Apostoł, "dobrej woli pozostać (jako stały jakości) w czołach koni az do Dnia Zmartwychwstania."
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Prorok powiedział, "dobrej woli pozostać (jako stały jakości) w czołach koni az do Dnia Zmartwychwstania."
And narrated Anas bin Malik: A najwyższy Anas bin Malik:
Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses." Boga apostoł powiedział: "Nie jest błogosławieństwo w prze-szefów koni".
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world." Prorok powiedział, "dobrej woli pozostać (jako stały jakości) w czołach koni (Dżihad) az do Dnia Zmartwychwstania, bo albo doprowadzenia nagrody (w zyciu) lub booty (w ten świat."
The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine." Prorok powiedział: "Jeśli ktoś prowadzi konia w Boga Przyczyna motywowany przez jego wiarę w Boga i Jego wiary w Jego obietnicę, wtedy będą nagradzani w Dniu Zmartwychwstania to, co dla konia jest spożywana lub pijany i jego odchodach i moczu ".
(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (od ojca) Abu Qatada wyszedł (na podróż) z Boga apostoł, ale był pozostawił niektóre z jego towarzysze którzy byli w stanie Ihram. He himself was not in the state of Ihram. On sam nie był w stanie Ihram. They saw an opener before he could see it. Oni odnotowano opener zanim mógł go zobaczyć. When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it. Gdy ujrzeli opener ich nie mówią nic do Abu Qatada, widząc to. So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused. Tak, on wsiadł na swojego konia o nazwie Al-Jarada i zwróciła im dać mu jego umocowanie, ale odmówił. So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it. Tak, sam go, a następnie zaatakowali opener i ubite. He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating. On jedli jej mięso i jego towarzysze jedli, zbyt, ale żałować ich jedzenie. When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?" Kiedy spotkał Proroka (prosili go o tym) i zapytał: "Czy niektóre z jej mięsa (z lewej) z Tobą?" Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us." Abu Qatada odpowiedział: "Tak, mamy swoje nogi z nami". So, the Prophet took and ate it. Tak więc, wziął Proroka i jedli.
In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif. W naszym ogrodzie nie było koni należących do proroka o nazwie Al-Luhaif lub Al-Lakhif.
I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair. I był towarzyszem rider z Proroka na osiołka o nazwie "Ufair. The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?" Prorok zapytał: "O Mu'adh! Czy wiesz, jakie Bóg w prawo na Swoich slug, i jakie prawa Swoich slug w Niego?" I replied, "Allah and His Apostle know better." I odpowiedział: "Bóg i Jego Apostoła wie lepiej". He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him." On powiedział: "Boga na Jego niewolnikami prawa jest to, że powinny one czcijcie Go (Alone) i nie powinny kultu jakiejkolwiek poza Nim. Slave i prawo na Boga, że On jest nie powinny karać go żaden którzy worships poza Nim". I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?" I powiedział: "O Boga apostoł! Czy nie informuje o tym ludziom dobrą nowinę?" He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)." On powiedział: "Nie informuje ich o tym, bo powinny one zależeć od (absolutnie)."
Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it). Gdy nie było poczucie fright w Medyna, tak Proroka wypożyczonych konia należącego do nas wezwał Mandub (a on wsiadł na niego daleko). (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (Kiedy Prorok zwróciło) powiedział, "Ja nic nie widziałem w fright i znalazłem go (tzn. tego konia) bardzo szybko."
I heard the Prophet saying. Usłyszałem powiedzenie Proroka. "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "Evil omen jest w trzech rzeczy: koń, kobieta i dom".
Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house." Boga apostoł powiedział: "Jeżeli istnieje jakakolwiek zła Wierzysz w coś, to jest kobieta, koń i do domu."
Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.' Bóg powiedział Apostoł, "Konie są trzymane w jednym z trzech celów, dla niektórych osób są one źródłem nagrody, dla innych nie stanowią one środka i schronienia dla innych są one źródłem grzechów. Jeden dla których są one źródło nagrody, jest on którzy utrzymuje konia dla Boga Przyczyna (tj. Dżihad) wiązanie go z długim tether na łące lub w ogrodzie, w wyniku czego go spożywa, niezależnie od obszaru łąkę lub ogród, gdzie jest wiązana będzie liczony jako dobre uczynki na jego korzyść, i czy należy złamać jego liny i przejść w ciągu jednego lub dwóch hillocks następnie wszystkie jego obornika i jego stopy znaków będą zapisywane jako dobre uczynki dla niego, a jeśli przechodzi przez rzekę i napoje woda z niego, nawet jeśli nie miał zamiaru pojenia, nawet wtedy dostać w nagrodę za jego picia. Jeśli chodzi o człowieku, dla których konie są źródłem grzechy, on jest z jednej którzy prowadzi konia ze względu na duma i pretense i pokazano wrogami dla muzułmanów: taki koń będzie źródłem grzechów dla niego. Gdy Boga apostoł został poproszony o osły, on odpowiedział: "Nic nie zostało mi objawione o nich z wyjątkiem tego wyjątkowego, kompleksowego Verse:" Wtedy którzy nikomu nie atomu (lub małych Ant's) waga dobra zobaczy, i którzy nie każdy atom (lub małych Ant's) waga zła, zobaczyć ". (101.7-8)
I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ." I wezwał jabir bin Abdullah Al-Ansari i rzekł do niego: "odnoszą się do mnie, co słyszeli od Boga Apostoła". He said, "I accompanied him on one of the journeys." On powiedział: "Ja towarzyszących mu w jednej z podróży". (Abu Aqil said, "I do not know whether that journey was for the purpose of Jihad or 'Umra.") "When we were returning," Jabir continued, "the Prophet said, 'Whoever wants to return earlier to his family, should hurry up.' (Abu Aqil powiedział: "Nie wiem, czy ta podróż była dla celów Dżihad lub" Umra. ")" Kiedy byliśmy powrót "jabir kontynuowane," Prorok powiedział: "Kto chce, aby powrócić do wcześniejszej swojej rodziny, powinny hurry up ". We set off and I was on a black red tainted camel having no defect, and the people were behind me. While I was in that state the camel stopped suddenly (because of exhaustion). On that the Prophet said to me, 'O Jabir, wait!' Ustawiliśmy się i byłem na czarno czerwone tainted Wielbłšd bez wady, a ludzie byli za mną. Mimo, że byłem w stanie wielbłąda przestał nagle (z powodu wyczerpania). Dnia, że Prorok powiedział do mnie: "O jabir , Czekaj! " Then he hit it once with his lash and it started moving on a fast pace. He then said, 'Will you sell the camel?' Potem wciśnij go raz z jego umocowanie i zaczęła się w szybkim tempie. Następnie powiedział, "Czy można sprzedać wielbłąda?" I replied in the affirmative when we reached Medina, and the Prophet went to the Mosque along with his companions. I, too, went to him after tying the camel on the pavement at the Mosque gate. Then I said to him, 'This is your camel.' I udzieliły odpowiedzi twierdzącej, kiedy osiągnął Medyna, Proroka i poszedł do Meczetu wraz ze swymi towarzyszami. Ja również, poszedł do niego po wiążącego wielbłąda na bruk Meczet w bramie. Wtedy rzekł do niego: "To jest Twoje wielbłąda ". He came out and started examining the camel and saying, 'The camel is ours.' On przyszedł i rozpoczął rozpatrywanie wielbłąda i powiedzenie, "wielbłąd jest nasze". Then the Prophet sent some Awaq (ie an amount) of gold saying, 'Give it to Jabir.' Wtedy Prorok wysłał kilka Awaq (tj. kwota) złotych mówiąc: "Daj mu jabir". Then he asked, 'Have you taken the full price (of the camel)?' Następnie zapytał, "Czy podjąć pełną cenę (wielbłąda)?" I replied in the affirmative. He said, 'Both the price and the camel are for you.' I udzieliły odpowiedzi twierdzącej. On powiedział: "Zarówno ceny i wielbłąd są dla Ciebie". ''
There was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse called Mandub belonging 'to Abu Talha and mounted it. Nie było poczucie fright w Medyna, więc Prorok wypożyczony konia o nazwie Mandub należące "do Abu Talha i zamontowane. (On his return), he said, "I did not see anything of fright and I found this horse very fast." (Na jego powrotu), on powiedział, "nie patrz na nic fright I found this konia bardzo szybko."
Allah's Apostle fixed two shares for the horse and one share for its rider (from the war booty). Boga apostoł ustalone dwie akcje dla koni i jeden akcje dla swoich rider (od wojny booty).
Somebody asked Al-Bar-a bin 'Azib, "Did you flee deserting Allah's Apostle during the battle of Hunain?" Ktoś zapytał Al-Bar-kosza "Azib," Czy Bóg jest uciec deserting Apostoła w bitwie pod Hunain? " Al-Bara replied, "But Allah's Apostle did not flee. The people of the Tribe of Hawazin were good archers. When we met them, we attacked them, and they fled. When the Muslims started collecting the war booty, the pagans faced us with arrows, but Allah's Apostle did not flee. No doubt, I saw him on his white mule and Abu Sufyan was holding its reins and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth: I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara odpowiedział, "Ale Bóg, Apostoł nie uciekają. Ludziom z pokolenia Hawazin były dobre łuczników. Kiedy spotkaliśmy się im, zaatakowali ich, a oni uciekli. Muzułmanów Po wojnie rozpoczął zbieranie booty, pogan do czynienia z nami ze strzałkami, ale Boga apostoł nie uciekają. Nie ulega wątpliwości, widziałem go w jego białego muła i Abu Sufyan był jego gospodarstwa steru i Prorok mówił, "Ja jestem w prawdzie Prorok: Ja, syn Abdul Motalliba. " "
When the Prophet put his feet in the stirrup and the she-camel got up carrying him he would start reciting Talbiya at the mosque of Dhul-Hulaifa. Kiedy Prorok umieścić nogi w stirrup i wielbladzica ona wstała niosac go chciał rozpocząć recytujący Talbiya na meczet w Dhul-Hulaifa.
The Prophet met them (ie the people) while he was riding an unsaddled horse with his sword slung over his shoulder. Prorok spotkała ich (tzn. ludzi), natomiast był jeden unsaddled konna koni z jego miecz podwieszane na jego ramieniu.
Once the people of Medina were frightened, so the Prophet rode a horse belonging to Abu Talha and it ran slowly, or was of narrow paces. Gdy ludzie byli Medyna frightened, więc wsiadł Prophet konia należącego do Abu Talha i biegł wolniej, czy też o wąskim kroków. When he returned, he said, "I found your (ie Abu Talha's) horse very fast. After that the horse could not be surpassed in running..' Gdy wrócił, rzekł: Znalazłem Państwa (tj. Abu Talha's) Koń bardzo szybko. Po że koń nie może być uruchomiony w dyspozycji .. "
The Prophet arranged for a horse race amongst the horses that had been made lean to take place between Al-Hafya'' and Thaniyat Al-Wada' (ie names of two places) and the horses which had not been mad.? Prorok zorganizowanych dla koni rasy wśród koni, które zostały dokonane chudego odbędzie się między Al-Hafya''i Thaniyat Al-Wada "(czyli nazwy dwóch miejsc po przecinku) i konie, które nie zostały mad.? lean from Ath-Thaniyat to the mosque of Bani Zuraiq. chudego z ath-Thaniyat do meczetu Baniego Zuraiq. I was also amongst those who took part in that horse race. Byłem też wśród tych, którzy wzięli udział w tej rasy koni. Sufyan, a sub-narrator, said, "The distance between Al-Hafya and Thaniya Al-Wada' is five or six miles; and between Thaniya and the mosque of Bani Zuraiq is one mile." Sufyan, sub-narrator, powiedział: "Odległość między Al-Hafya i Thaniya Al-wada" jest pięć lub sześć mil, a między Thaniya i meczet Baniego Zuraiq jest jedna mila ".
The Prophet arranged for a horse race of the horses which had not been made lean; the area of the race was from Ath-Thaniya to the mosque of Bani Zuraiq. Prorok ułożone na rasę koni z końmi, które nie zostały dokonane chude; dziedzinie wyścigu był z ath-Thaniya do meczetu Baniego Zuraiq. (The sub-narrator said, "'Abdullah bin 'Umar was amongst those who participated in that horse race."). (Sub-narrator powiedział, "Abdullah bin 'Umar był wśród tych, którzy uczestniczyli w tej rasy koni.").
"Allah's Apostle arranged a horse race amongst the horses that had been made lean, letting them start from Al-Hafya' and their limit (distance of running) was up to Thaniyat-al-Wada'. I asked Musa, 'What was the distance between the two places?' "Boga apostoł ułożone konia rasy wśród koni, które zostały dokonane chude, informując je uruchomić z Al-Hafya i ich ograniczenia (odległość uruchomiony) do Thaniyat-al-wada". Zadawane banan, "Jaka była odległość między dwoma punktami? " Musa replied, 'Six or seven miles. He arranged a race of the horses which had not been made lean sending them from Thaniyat-al-Wada', and their limit was up to the mosque of Bani Zuraiq.' Musa odpowiedział, sześć lub siedem mil. On ułożone wyścigu z koni, które nie zostały wykonane z chudego wysyłając je Thaniyat-al-wada ", a ich ograniczenie było do meczetu Baniego Zuraiq. I asked, 'What was the distance between those two places?' I pytanie, "Jaka była odległość między tymi dwoma miejscami?" He replied 'One mile or so.' On odpowiedział "Jeden mile lub tak". Ibn 'Umar was amongst those who participated in that horse race." Ibn 'Umar był wśród tych, którzy uczestniczyli w tej rasy koni. "
The she camel of the Prophet was called Al-Adba. W roku wielbladzica Proroka był nazywany Al-Adba.
The Prophet had a she camel called Al Adba which could not be excelled in a race. Prorok miała ona wielbłąda o nazwie Al Adba, które nie mogły być excelled w wyścigu. (Humaid, a sub-narrator said, "Or could hardly be excelled.") Once a bedouin came riding a camel below six years of age which surpasses it (ie Al'Adba) in the race. (Humaid, sub-narrator powiedział: "Albo może wcale nie być excelled.") Gdy przyszli beduin jazdy konnej wielbłąda poniżej sześciu lat życia, które przewyższa ona (tj. Al'Adba) w wyścigu. The Muslims felt it so much that the Prophet noticed their distress. W muzułmanie czuli tak bardzo, że Prorok zauważył ich cierpienie. He then said, "It is Allah's Law that He brings down whatever rises high in the world." Następnie powiedział: "Bóg jest w ustawie, że obniża on niezależnie od wysokiego wzrostu w świat".
The Prophet did not leave anything behind him after his death except a white mule, his arms and a piece of land which he left to be given in charity. Prorok nie pozostawiają nic za nim po jego śmierci, z wyjątkiem białego muła, ramionach i kawałek ziemi, którą opuścił, które mają być podane w miłości.
that a man asked him. że ktoś poprosił go. "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" "O Abu 'Umara! Czy uciekać na dobę (w bitwie) Hunain?" He replied, "No, by Allah, the Prophet did not flee but the hasty people fled and the people of the Tribe of Hawazin attacked them with arrows, while the Prophet was riding his white mule and Abu Sufyan bin Al-Harith was holding its reins, and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth, I am the son of 'Abdul Muttalib.' On odpowiedział: "Nie, na Boga, Proroka nie uciekać, ale ludzie uciekli w pośpiechu i ludzi z pokolenia Hawazin zaatakowali ich strzały, a jego Proroka była jazda białego muła i Abu Sufyan bin Al-Harith był jego gospodarstwie steru, a Prorok mówił, "Ja jestem w Prorok prawdy, Ja, syn Abdul Motalliba". "
the mother of the faithful believers, I requested the Prophet permit me to participate in Jihad, but he said, "Your Jihad is the performance of Hajj." Matka wiernych wiernych, z wnioskiem o zezwolenie Prorok mnie do udziału w Dżihad, ale on powiedział, "Your Jihad jest wykonanie Hajj."
the mother of the faithful believers: The Prophet was asked by his wives about the Jihad and he replied, "The best Jihad (for you) is (the performance of) Hajj." Matka wiernych wiernych: Prorok został poproszony przez jego żony o Dżihad a on odpowiedział, "Najlepszy Dżihad (dla Ciebie) (wydajność) Hajj."
Allah's Apostle went to the daughter of Milhan and reclined there (and slept) and then (woke up) smiling. Boga Apostoł udał się do córki Milhan i reclined tam (i spoczął), a następnie (Obudziłem się) smiling. She asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Ona prosiła: "O Boga apostoł! Co sprawia, że jest uśmiech?" He replied, (I dreamt that) some people amongst my followers were sailing on the green sea in Allah's Cause, resembling kings on thrones." She said, "O Allah's Apostle! On odpowiedział, (I marzyłem, że) niektórych osób wśród moich zwolenników były żeglowania na morzu zieleni w Boga jest przyczyną, przypominające królów na trony. "Ona powiedziała:" O Boga apostoł! Invoke Allah to make me one of them." He said, "O Allah! Faktura Boga, aby mnie jeden z nich. "On powiedzial:" O Boze! Let her be one of them." Then he (slept again and woke up and) smiled. She asked him the same question and he gave the same reply. She said, "Invoke Allah to make me one of them." He replied, ''You will be amongst the first group of them; you will not be amongst the last." Niech jej być jednym z nich. "Potem (spoczął ponownie i Obudziłem się i) uśmiechnęła się. Ona zwróciła mu to samo pytanie i tym samym dał odpowiedź. Ona powiedziała," Faktura Boga, aby mnie jeden z nich. "On odpowiedział, ''Będziesz wśród pierwszej grupy; nie będzie wśród ostatnich ". Later on she married 'Ubada bin As-Samit and then she sailed on the sea with bint Qaraza, Mu'awiya's wife (for Jihad). Później wyszła za mąż "Ubada bin Jak szczytu, a następnie ona płynąc na morze z bint Qaraza, Mu'awiya żony (Dżihad). On her return, she mounted her riding animal, which threw her down breaking her neck, and she died on falling down. Na jej powrotu, ona zamontowana jej konna zwierząt, które wyrzucony jej zerwania w dół szyi, a Zmarła Falling Down.
Whenever the Prophet intended to proceed on a journey, he used to draw lots amongst his wives and would take the one upon whom the lot fell. W każdym przypadku, gdy Prorok przeznaczonych do przemieszczenia się w podróż, używane do ciągnięcia partii wśród jego żony i podejmie jednej partii, na które spadła. Once, before setting out for Jihad, he drew lots amongst us and the lot came to me; so I went with the Prophet; and that happened after the revelation of the Verse Hijab (ie veiling). Gdy przed określający dla Dżihad, Zwrócił partii wśród nas i partii przyszedł do mnie, abym udał się do proroka, który miał miejsce po objawieniu się Verse Hijab (tj. Veiling).
On the day (of the battle) of Uhad when (some) people retreated and left the Prophet, I saw 'Aisha bint Abu Bakr and Um Sulaim, with their robes tucked up so that the bangles around their ankles were visible hurrying with their water skins (in another narration it is said, "carrying the water skins on their backs"). Na dzień (w bitwie) Uhad kiedy (niektórzy) ludzie retreated lewo i Proroka, widziałem "Aisha bint Abu Bakr i Um Sulaim, z ich szaty ponowną próbą tak, że ich Bransolety okolice kostek były widoczne hurrying z wody skórki (w innej narracji to powiedział, "przeprowadzenia wody skórki na plecach"). Then they would pour the water in the mouths of the people, and return to fill the water skins again and came back again to pour water in the mouths of the people. Wtedy byłoby wlać wody w usta z ludzi, i powrócić do wypełnienia wodą skóry i znów wrócił ponownie wlać do wody w usta z ludzi.
'Umar bin Al-Khattab distributed some garments amongst the women of Medina. 'Umar bin Al-Khattab rozprowadzane wśród niektórych szaty kobiety Medyna. One good garment remained, and one of those present with him said, "O chief of the believers! Give this garment to your wife, the (grand) daughter of Allah's Apostle." Jeden dobry płaszcz pozostał, a jednym z tych, którzy są obecni z nim powiedział: "O naczelny wiernych! Daj ten płaszcz do swojej żony, (wielka) córką Boga Apostoła". They meant Um Kulthum, the daughter of 'Ali. Oni oznaczało Um Kulthum, córka 'Ali. 'Umar said, Um Salit has more right (to have it)." Um Salit was amongst those Ansari women who had given the pledge of allegiance to Allah's Apostle.' 'Umar powiedział, Um SALIT ma bardziej w prawo (do niej). "Um SALIT był wśród tych, którzy mieli Ansari kobiet ze względu na zobowiązanie do lojalny do Boga Apostoła". 'Umar said, "She (ie Um Salit) used to carry the water skins for us on the day of Uhud." 'Umar powiedział: "Ona (czyli Um SALIT) używane do przewożenia wody skór nam w dniu Uhud".
We were in the company of the Prophet providing the wounded with water and treating them and bringing the killed to Medina (from the battle field) . Byliśmy w towarzystwie Proroka dostarczanie rannych z wody i oczyszczanie ich i doprowadzenia do Medyna zabitych (z pola bitwy).
We used to take part in holy battles with the Prophet by providing the people with water and serving them and bringing the killed and the wounded back to Medina. Wykorzystaliśmy do wzięcia udziału w świętej walki z Proroka, poprzez dostarczanie wody i osób obsługujących i ich dostosowanie do zabitych i rannych z powrotem do Medyna.
Abu 'Amir was hit with an arrow in his knee, so I went to him and he asked me to remove the arrow. Abu "Amir był hit ze strzałką w jego kolana, więc udałem się do Niego i zapytał mnie, aby usunąć strzałkę. When I removed it, the water started dribbling from it. Po usunięciu go z wody rozpoczął od dribbling. Then I went to the Prophet and told him about it. Potem udał się do Proroka i opowiedział mu o tym. He said, "O Allah! Forgive 'Ubaid Abu 'Amir." On powiedział: "O Boze! Forgive" Ubaid Abu "Amir".
The Prophet was vigilant one night and when he reached Medina, he said, "Would that a pious man from my companions guard me tonight!" Prorok był czujnym i jednej nocy, kiedy osiągnięto Medyna, on powiedział, "Czy człowiek pobożny, że z moich towarzyszy straży mnie dzisiaj!" Suddenly we heard the clatter of arms. Nagle, usłyszał clatter broni. He said, "Who is that? " He (The new comer) replied, " I am Sad bin Abi Waqqas and have come to guard you." On powiedział: "Kto to?" On (nowe comer) odpowiedział, "Ja Sad bin Abi Waqqas i przyszłam do straży." So, the Prophet slept (that night). Tak, Prorok spali (noc).
The Prophet said, "Let the slave of Dinar and Dirham of Quantify and Khamisa (ie money and luxurious clothes) perish for he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased!" Prorok powiedział: "Niech sługę i dinar dirham w kwantyfikacji i Khamisa (czyli pieniądze i luksusowych ubrań) zginął, bo on jest zadowolony, jeśli te rzeczy są dla niego, i jeśli nie jest on displeased!"
Narrated Abu Huraira Opowiadane Abu Huraira
The Prophet said, " Let the slave of Dinar and Dirham, of Quantify and Khamisa perish as he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased. Let such a person perish and relapse, and if he is pierced with a thorn, let him not find anyone to take it out for him. Paradise is for him who holds the reins of his horse to strive in Allah's Cause, with his hair unkempt and feet covered with dust: if he is appointed in the vanguard, he is perfectly satisfied with his post of guarding, and if he is appointed in the rearward, he accepts his post with satisfaction; (he is so simple and unambiguous that) if he asks for permission he is not permitted, and if he intercedes, his intercession is not accepted." Prorok powiedział: "Niech sługę i dinar dirham, ilościowo i Khamisa psucia jak on jest zadowolony, jeśli te rzeczy są dla niego, i jeśli nie jest on displeased. Niech ta osoba zginie i nawrotu, i jeśli jest on kolczyk w Cierń, niech nie znajdziesz nikogo do wzięcia go do Niego. Raj jest dla niego którzy posiada steru swojego konia, aby dążyć w Boga przyczyna, z jego włosów unkempt i nogi pokryte kurzem: jeżeli jest on powołany w awangardy, jest on całkowicie zadowoleni z jego stanowisko ochronę, a jeśli jest on powołany w tył, przyjmuje jego stanowisko z zadowoleniem; (on jest tak proste i jednoznaczne, że) gdy prosi o pozwolenie nie jest dozwolone, gdy wstawia jego wstawiennictwo nie jest akceptowane. "
I was in the company of Jabir bin 'Abdullah on a journey and he used to serve me though he was older than I. Jarir said, "I saw the Ansar doing a thing (ie showing great reverence to the Prophet ) for which I have vowed that whenever I meet any of them, I will serve him." Byłem w towarzystwie jabir bin Abdullah na podróż i kiedyś służył do mnie chociaż był starszy niż I. Jarir powiedział: "Widziałem Ansar robienie rzeczy (np. wykazując wielką czcią do Proroka), dla których mam I vowed, że za każdym razem, gdy spełniają żadnego z nich będę mu służyć. "
I went along with the Prophet to Khaibar so as to serve him. I udał się wraz z Proroka do Khaibar, tak aby Mu służyć. (Later on) when the Prophet returned he, on seeing the Uhud mountain, said, "This is a mountain that loves us andis loved by us." (Później), gdy Prorok powrócił on, skoro Uhud góry, powiedział: "To jest góra, że kocha nas Andis przez nas umiłował". Then he pointed to Medina with his hand saying, "O Allah! I make the area which is in between Medina's two mountains a sanctuary, as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless us in our Sa and Mudd (ie units of measuring)." Potem zwrócił się do Medyna z jego strony, mówiąc: "O Boze! I że obszar, na którym jest między Medyna w dwóch gór sanktuarium, jak Abraham wyprawił Mekka sanktuarium. O Boze! Błogosław nam w naszym Sa i Mudd (tj. jednostek pomiarowych ). "
We were with the Prophet (on a journey) and the only shade one could have was the shade made by one's own garment. Byliśmy z Proroka (na podróż) i tylko cieniu można było mieć cienia poczynione przez jednego z własnym ubraniu. Those who fasted did not do any work and those who did not fast served the camels and brought the water on them and treated the sick and (wounded). Ci którzy nie pościli zrobić wszelkich prac i tych, którzy nie służyli wielbłądów szybki i sprowadził je na wodę i leczonych chorych i (ranny). So, the Prophet said, "Today, those who were not fasting took (all) the reward." Więc Prorok powiedział: "Dzisiaj, tych którzy nie wzięli czczo (wszystkie) nagrody".
The Prophet said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being. If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory Congregational prayer, is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity." Prorok powiedział: "To jest obowiązkowe na każdym codziennym wspólnego z istoty ludzkiej. Jeżeli jedna osoba pomaga w sprawach dotyczących jego konna zwierząt, pomagając mu do jazdy lub przez zniesienie jego bagażu na to, to wszystko będzie traktowane miłości. A dobre słowo, a każdy etap trwa jeden do zaoferowania congregational obowiązkowe modlitwy, jest traktowane jako miłości i kierowanie ktoś na drogach jest traktowane jako miłości ".
Allah's Apostle said, "To guard Muslims from infidels in Allah's Cause for one day is better than the world and whatever is on its surface, and a place in Paradise as small as that occupied by the whip of one of you is better than the world and whatever is on its surface; and a morning's or an evening's journey which a slave (person) travels in Allah's Cause is better than the world and whatever is on its surface." Boga apostoł powiedział: "W straży muzułmanów z niewiernych w Boga przyczyną jeden dzień jest lepszy niż świat i co jest na jego powierzchni, a miejsce w Raju jako małe, jak ten zajmowany przez bicz jeden z was jest lepszy niż świat i co jest na jego powierzchni, a rano, wieczorem lub w podróży, które niewolnika (osoba) podróżuje w Boga przyczyną jest lepszy niż świat i co jest na jego powierzchni. "
The Prophet said to Abu Talha, "Choose one of your boy servants to serve me in my expedition to Khaibar." Prorok powiedział do Abu Talha, "Wybierz jeden z twoich pracowników chłopca służyć do mnie w mojej wyprawy do Khaibar". So, Abu Talha took me letting me ride behind him while I was a boy nearing the age of puberty. Tak, Abu Talha wziął mnie informując mnie jazda za nim natomiast byłem bliski chłopca w wieku dojrzewania. I used to serve Allah's Apostle when he stopped to rest. Użyłem służyć do Boga apostoł, gdy zatrzymana do odpoczynku. I heard him saying repeatedly, "O Allah! I seek refuge with You from distress and sorrow, from helplessness and laziness, from miserliness and cowardice, from being heavily in debt and from being overcome by men." Słyszałem wielokrotnie go mówiąc: "O Boze!" Szukam schronienia u was z ucisku i bólu, z bezsilności i lenistwo, i miserliness od Cowardice, z czym w dużym stopniu z zadłużenia i jest pokonanie przez mężczyzn. " Then we reached Khaibar; and when Allah enabled him to conquer the Fort (of Khaibar), the beauty of Safiya bint Huyai bin Akhtab was described to him. Następnie osiągnęła Khaibar; i kiedy Bóg pozwoliło mu zdobyć w Fort (Khaibar), piękna Safiya bint Huyai bin Akhtab została opisana do niego. Her husband had been killed while she was a bride. Jej mąż został zabity podczas gdy była oblubienicy. So Allah's Apostle selected her for himself and took her along with him till we reached a place called Sad-AsSahba,' where her menses were over and he took her for his wife. Więc Boga apostoł wybrany jej dla siebie i wziął ją wraz z nim aż osiągnęła miejsce zwane SAD-AsSahba ", gdzie jej menses były nad i wziął ją za żonę. Haris (a kind of dish) was served on a small leather sheet. Haris (rodzaj naczynia) został doręczony w małych skórzanych arkusz. Then Allah's Apostle told me to call those who were around me. Następnie Bóg powiedział do mnie Apostoła, aby połączyć tych, którzy byli wokół mnie. So, that was the marriage banquet of Allah's Apostle and Safiya. Tak więc, że małżeństwo był bankiet w Boga i apostoł Safiya. Then we left for Medina. Potem wyjechał do Medyna. I saw Allah's Apostle folding a cloak round the hump of the camel so as to make a wide space for Safiya (to sit on behind him) He sat beside his camel letting his knees for Safiya to put her feet on so as to mount the camel. Widziałem Boga apostoł składanych jeden płaszcz wokół hump z wielbłąda, tak aby umożliwić szeroki miejsca Safiya (siedzieć na tyle go) On usiadł obok swego wielbłąda najmu na jego kolanach Safiya ją na nogi tak aby zamontować wielbłąda . Then, we proceeded till we approached Medina; he looked at Uhud (mountain) and said, "This is a mountain which loves us and is loved by us." Następnie, przystąpił do nas zbliżył Medyna, spojrzał na Uhud (góra) i powiedział: "To jest góra, która nas kocha i jest kochany przez nas." Then he looked at Medina and said, "O Allah! I make the area between its (ie Medina's) two mountains a sanctuary as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless them (ie the people of Medina) in their Mudd and Sa (ie measures)." Potem spojrzał na Medyna i rzekł: "O Boze! Ja się na obszarze pomiędzy jego (czyli Medyna's) dwóch gór sanktuarium, jak Abraham wyprawił Mekka sanktuarium. O Boze! Bless nich (tj. ludzi Medyna) oraz w Mudd So (tj. środków). "
Um Haram told me that the Prophet one day took a midday nap in her house. Um Haram powiedział mi, że Prorok wziął jeden dzień w południe! W domu. Then he woke up smiling. Potem Obudziłem się uśmiecha. Um Haram asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Um Haram pytanie, "O Boga apostoł! Co sprawia, że jest uśmiech?" He replied "I was astonished to see (in my dream) some people amongst my followers on a sea-voyage looking like kings on the thrones." On odpowiedział "Byłem zdziwienie, aby zobaczyć (w moim marzeniem) niektórych osób wśród moich zwolenników na podróż morską wyglądające jak królów na trony." She said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Ona powiedziała: "O Boga apostoł! Wywołaj Boga, aby mnie jeden z nich." He replied, "You are amongst them." On odpowiedział: "Jesteś wśród nich". He slept again and then woke up smiling and said the same as before twice or thrice. On spoczął ponownie, a następnie Obudziłem się i powiedziała uśmiechając takie same jak przed dwa lub trzy razy. And she said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Powiedziała ona wówczas: "O Boga apostoł! Wywołaj Boga, aby mnie jeden z nich." And he said, "You are amongst the first batch." A on powiedział: "Jesteś jednym z pierwszych partii." 'Ubada bin As-Samit married her (ie Um Haram) and then he took her for Jihad. "W-Ubada bin żonaty jej szczytu (tj. Um Haram), a następnie wziął ją na Dżihad. When she returned, an animal was presented to her to ride, but she fell down and her neck was broken. Gdy wrócił, zwierzę zostało przedstawione jej do jazdy, ale upadł i szyi została złamana.
Once Sad (bin Abi Waqqas) thought that he was superior to those who were below him in rank. Po Sad (bin Abi Waqqas) myśleli, że był wspaniały dla tych, którzy byli poniżej niego w rankingu. On that the Prophet said, "You gain no victory or livelihood except through (the blessings and invocations of) the poor amongst you." Dnia, że Prorok powiedział: "Ty nie uzyskania lub utrzymania wyjątkiem zwycięstwo dzięki (i błogosławieństwa z invocations) wśród biednych."
Allah's Apostle and the pagans faced each other and started fighting. Boga i apostoł pogan naprzeciw siebie i zaczęli walczyć. When Allah's Apostle returned to his camp and when the pagans returned to their camp, somebody talked about a man amongst the companions of Allah's Apostle who would follow and kill with his sword any pagan going alone. Gdy Boga Apostoł powrócił do swego obozu i pogan, gdy wrócili do swojego obozu, ktoś mówił o człowieku wśród towarzyszy z Boga apostoł którzy będą śledzić i zabić jego miecz wszelkie pogańskie się samodzielnie. He said, "Nobody did his job (ie fighting) so properly today as that man." On powiedział: "Nikt nie zrobił jego pracy (np. walki), tak jak dziś, że właściwie człowiek". Allah's Apostle said, "Indeed, he is amongst the people of the (Hell) Fire." Boga apostoł powiedział: "W istocie, jest on wśród ludzi (Gehenna) Fire". A man amongst the people said, "I shall accompany him (to watch what he does)" Thus he accompanied him, and wherever he stood, he would stand with him, and wherever he ran, he would run with him. Człowiek wśród ludzi, powiedział: "Ja towarzyszących mu (aby obejrzeć to, co robi)" Tak więc towarzyszy mu, gdzie i on stanął, chciał stanąć z nim, i gdzie on prowadził, byłoby sprzeczne z nim. Then the (brave) man got wounded seriously and he decided to bring about his death quickly. Następnie (odważnych) człowiek dostał poważnie ranny i on postanowiła wnieść o jego śmierci szybko. He planted the blade of the sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. On sadzone na ostrze miecza w ziemi kierując jej ostry koniec w kierunku jego klatki piersiowej między swoje dwie piersi. Then he leaned on the sword and killed himself. Potem leaned na miecz i zabił się. The other man came to Allah's Apostle and said, "I testify that you are Allah's Apostle." W innych człowiek przyszedł do Boga i apostoł powiedział: "Ja świadczą, że jesteś Boga Apostoła". The Prophet asked, "What has happened?" Prorok zapytał, "Co się stało?" He replied, "(It is about) the man whom you had described as one of the people of the (Hell) Fire. The people were greatly surprised at what you said, and I said, 'I will find out his reality for you.' On odpowiedział: "(To jest o) człowiek, któremu można było określić jako jeden z ludzi (Gehenna) ognia. Lud był bardzo zaskoczony, co powiedział pan, i powiedział:" Ja się dowiedzieć, jego rzeczywistość dla Ciebie ". So, I came out seeking him. He got severely wounded, and hastened to die by slanting the blade of his sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Then he eased on his sword and killed himself." Więc, ja obecnie poszukuje go. On dostał poważnie ranny, i sie spieszylem na śmierć przez skosami ostrzu swego miecza w ziemi kierując jej ostry koniec w kierunku jego klatki piersiowej między swoje dwie piersi. Potem uspokoiła na swój miecz i zabił się. " when Allah's Apostle said, "A man may seem to the people as if he were practising the deeds of the people of Paradise while in fact he is from the people of the Hell) Fire, another may seem to the people as if he were practicing the deeds of the people of Hell (Fire), while in fact he is from the people of Paradise." Apostoł, kiedy Bóg powiedział: "Pewien człowiek może wydawać się do ludzi, jak gdyby był praktykującym czyny ludzi z Raju, podczas gdy w rzeczywistości jest on od ludzi z piekla) ognia, innym mogą wydawać się do ludzi, tak jak gdyby był praktyków czyny ludzi Hell (ognia), podczas gdy w rzeczywistości jest on od ludzi z Raju. "
The Prophet passed by some people of the tribe of Bani Aslam who were practicing archery. Prorok przekazywane przez niektórych ludzi z pokolenia Bani Aslam którzy byli praktykowania łucznictwo. The Prophet said, "O Bani Ismail ! Practice archery as your father Isma'il was a great archer. Keep on throwing arrows and I am with Bani so-and-so." Prorok powiedział, "O Bani Ismail! Practice łucznictwo Isma` il, jak twój ojciec był wielkim łuczniczka. Keep on wyrzuceniem strzały i jestem z Bani tak i tak ". So one of the parties ceased throwing. Tak więc jedna ze stron zaprzestała rzucania. Allah's Apostle said, "Why do you not throw?" Boga apostoł powiedział: "Dlaczego nie wyrzucić?" They replied, "How should we throw while you are with them (ie on their side)?" Oni powiedzieli: "Jak należy wyrzucać gdy jesteś z nimi (np. na ich stronie)?" On that the Prophet said, "Throw, and I am with all of you." Dnia, że Prorok powiedział, "Throw, a ja jestem z was wszystkich".
On the day (of the battle) of Badr when we stood in rows against (the army of) Quraish and they stood in rows against us, the Prophet said, "When they do come near you, throw arrows at them." Na dzień (w bitwie) Badr, kiedy stanął w rzędach przed (wojsko) Quraish i stanął w rzędach przed nami, Prorok powiedział: "Kiedy to się blisko Ciebie, rzuca na nich strzały".
While some Ethiopians were playing in the presence of the Prophet, 'Umar came in, picked up a stone and hit them with it. Podczas gdy niektóre Kuszyci byli gry w obecności Proroka "skierował w Umar, zabierani kamień i wciskamy im. On that the Prophet said, "O 'Umar! Allow them (to play)." Dnia, że Prorok powiedział, "O 'Umar! Pozwala im (do gry)." Ma'mar (the sub-narrator) added that they were playing in the Mosque. Ma'mar (sub-narrator) dodał, że zostały one grać w Meczecie.
Abu Talha and the Prophet used to shield themselves with one shield. Abu Talha i Proroka wykorzystywane do tarczy się z jedną tarczę. Abu Talha was a good archer, and when he threw (his arrows) the Prophet would look at the target of his arrows. Abu Talha był dobry Archer, i kiedy wyrzucony (jego strzały) Prorok wyglądają na cel swej strzały.
When the helmet of the Prophet was smashed on his head and blood covered his face and one of his front teeth got broken, 'Ali brought the water in his shield and Fatima the Prophet's daughter) washed him. Kiedy hełm Proroka został smashed na głowie i krew zakrył swą twarz i jednym z jego przednie zęby dostał łamane, "Ali przyniósł wody w jego tarczę i Fatimy, córki Proroka) myje go. But when she saw that the bleeding increased more by the water, she took a mat, burnt it, and placed the ashes on the wound of the Prophet and so the blood stopped oozing out. Ale kiedy zobaczył, że krwawienie wzrosła o więcej wody, ona wzięła mat, spalił go na popiół i umieszczone na rany z Proroka i tak krwi oozing zatrzymany.
The properties of Bani An-Nadir which Allah had transferred to His Apostle as Fai Booty were not gained by the Muslims with their horses and camels. Właściwości Bani An-Nadir, które Bóg miał przeniesione do Jego Apostoła jako Fai Booty nie zostały zdobyte przez muzułmanów z ich koni i wielbłądów. The properties therefore, belonged especially to Allah's Apostle who used to give his family their yearly expenditure and spend what remained thereof on arms and horses to be used in Allah's Cause. W związku z tym nieruchomości, w szczególności należał do Boga apostoł którzy użyte do jego rodziny, ich rocznych wydatków i wydatków, co z nich pozostało na broń i konie, które mają być stosowane w Boga przyczyna.
I never saw the Prophet saying, "Let my parents sacrifice their lives for you," to any man after Sad. I nigdy nie ujrzał Prorok mówiąc: "Niech ofiara ich rodzice mojego życia dla Ciebie", aby ktoś po Sad. I heard him saying (to him), "Throw (the arrows)! Let my parents sacrifice their lives for you." Usłyszałem go mówiąc: (mu), "Throw (strzałki)! Moich rodziców Niech ofiara ich życia dla Ciebie".
Allah's Apostle came to my house while two girls were singing beside me the songs of Bu'ath (a story about the war between the two tribes of the Ansar, ie Khazraj and Aus, before Islam.) The Prophet reclined on the bed and turned his face to the other side. Boga apostoł przybył do mojego domu, podczas gdy dwie dziewczynki były obok mnie śpiewanie pieśni Bu'ath (opowieść o wojnie pomiędzy dwoma plemionami z Ansar, tj. Khazraj i Aus, przed islamem.) Prorok reclined na łóżko i odwrócił Jego twarz na drugiej stronie. Abu Bakr came and scolded me and said protestingly, "Instrument of Satan in the presence of Allah's Apostle?" Abu Bakr i scolded przyszedł do mnie i powiedział protestingly, "instrument szatana w obecności Boga apostoł?" Allah's Apostle turned his face towards him and said, "Leave them." Bóg odwrócił twarz Apostoła do niego i powiedział: "Zostaw ich." When Abu Bakr became inattentive, I waved the two girls to go away and they left. Kiedy Abu Bakr stał lekcewazy, I waved dwóch dziewcząt, aby przejść dalej i zostawili. It was the day of 'Id when negroes used to play with leather shields and spears. To był dzień "Id negroes, gdy używane do gry w skórzane tarcze i dzidy. Either I requested Allah's Apostle or he himself asked me whether I would like to see the display. Każda I wniosek Boga apostoł lub sam zapytał mnie, czy chciałbym, aby zobaczyć na wyświetlaczu. I replied in the affirmative. I udzieliły odpowiedzi twierdzącej. Then he let me stand behind him and my cheek was touching his cheek and he was saying, "Carry on, O Bani Arfida (ie negroes)!" Potem pozwól mi stanąć za nim i moje przykłady: przykłady: był jego dotykania i był mówiąc: "Carry On, O Bani Arfida (tj. negroes)!" When I got tired, he asked me if that was enough. Kiedy dostał zmęczony, zapytał mnie, że jeżeli było mało. I replied in the affirmative and he told me to leave. I odpowiedział twierdząco na mnie i powiedział do urlopu.
The 'Prophet was the best and the bravest amongst the people. "Prorok był najlepszy i bravest wśród ludzi. Once the people of Medina got terrified at night, so they went in the direction of the noise (that terrified them). Kiedy ludzie Medyna dostał w nocy przerażony, więc oni poszli w kierunku hałasu (przerażony tym je). The Prophet met them (on his way back) after he had found out the truth. Prorok spotkał nich (na jego drodze powrotnej) po miał znaleźć się prawda. He was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and a sword was hanging by his neck, and he was saying, "Don't be afraid! Don't be afraid!" Był jeden unsaddled konna koni należących do Abu Talha i miecz został przez powieszenie jego szyi, i był mówiąc: "Nie lękajcie się! Nie lękajcie się!" He further said, "I found it (ie the horse) very fast," or said, "This horse is very fast." Następnie powiedział: "znalazłem go (tj. konia) bardzo szybko", albo powiedział: "Ten koń jest bardzo szybki." (Qastala-ni) (Qastala-NI)
Some people conquered many countries and their swords were decorated neither with gold nor silver, but they were decorated with leather, lead and iron. Niektórzy ludzie podbił wiele krajów i ich miecze były zdobione ani ze srebra ani złota, ale były one ozdobione skóry, ołowiu i żelaza.
That he proceeded in the company of Allah's Apostle towards Najd to participate in a Ghazwa. Że w przetargu spółka z Boga Apostoła do Najd do udziału w Ghazwa. (Holy-battle) When Allah's Apostle returned, he too returned with him. (Święty-boju) Gdy Boga Apostoł powrócił on zbyt wrócił z nim. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Południe przyszedł na nich, podczas gdy oni byli w dolinie drażliwą posiadające wiele drzew. Allah's Apostle and the people dismounted and dispersed to rest in the shade of the trees. Apostoł Boga i ludzi odinstalowany i rozproszonych do odpoczynku w cieniu drzew. Allah's Apostle rested under a tree and hung his sword on it. Bóg odpoczął Apostoła pod drzewem i zawiesił je na swój miecz. We all took a nap and suddenly we heard Allah's Apostle calling us. My wszyscy wzięli meszek i nagle usłyszał nas Bóg, wzywając nas Apostoł. (We woke up) to see a bedouin with him. (My Obudziłem się), aby zobaczyć beduin z nim. The Prophet said, "This bedouin took out my sword while I was sleeping and when I woke up, I found the unsheathed sword in his hand and he challenged me saying, 'Who will save you from me?' Prorok powiedział: "To beduin wziął się mój miecz podczas gdy byłem śpiący, a kiedy się obudzili, znalazłem unsheathed z mieczem w ręku i zakwestionował on do mnie mówiąc:" Kto wybawi was ode mnie? " I said thrice, 'Allah.' I trzy razy powiedział, "Bóg". The Prophet did not punish him but sat down. Prorok nie karać go, ale usiadł.
That he was asked about the wound of the Prophet on the day (of the battle) of Uhud. Że został poproszony o rany w Prorok na dobę (w bitwie) Uhud. He said, "The face of the Prophet as wounded and one of his front teeth as broken and the helmet over his head was smashed. Fatima washed of the blood while Ali held water. When she saw that bleeding was increasing continuously, she burnt a mat (of date-palm leaves) till it turned into ashes which she put over the wound and thus the bleeding ceased." On powiedział: "W obliczu Proroka jak ranny, a jeden z jego przednie zęby, połamane i kask na głowę był smashed. Fatimie myte z krwi, podczas gdy Ali, która odbyła się wody. Kiedy zobaczył, że krwawienie było coraz stale, że jeden spalony Mat (w dacie liści palmowych), aż okazało popiół do którego wprowadzane przez rany i tym samym krwawienie ustanie. "
The Prophet did not leave behind him after his death, anything except his arms, his white mule, and a piece of land at Khaibar which he left to be given in charity . Prorok nie pozostawiają za nim po jego śmierci, niczego z wyjątkiem jego broń, jego białego muła, i kawałek ziemi na Khaibar, który wyjechał należy podać w miłości.
as above (Hadith No. 158). jak wyżej (Hadis nr 158).
That he participated in a Ghazwa (Holy-Battle) in the company of Allah's Apostle. To on uczestniczył w Ghazwa (Holy-Bitwa) w towarzystwie Boga Apostoła. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Południe przyszedł na nich, podczas gdy oni byli w dolinie drażliwą posiadające wiele drzew. The people dispersed to rest in the shade of the trees. W rozproszonych ludzi do odpoczynku w cieniu drzew. The Prophet rested under a tree, hung his sword on it, and then slept. Prorok odpoczywają pod drzewem, zawisł na jego miecz, a następnie spoczął. Then he woke up to find near to him, a man whose presence he had not noticed before. Potem Obudziłem się znaleźć w pobliżu do niego, człowiek, którego obecność miał nie zauważyliśmy wcześniej. The Prophet said, "This (man) took my sword (out of its scabbard) and said, 'Who will save you from me.' Prorok powiedział: "Ten (człowiek) miał mój miecz (obecnie jego pałasza) i powiedział:" Kto wybawi was ode mnie. " I replied, 'Allah.' I odpowiedział, "Bóg". So, he put the sword back into its scabbard, and you see him sitting here." Tak, włożył miecz z powrotem do jego pałasz, a zobaczysz go posiedzenia. " Anyhow, the Prophet did not punish him. Niezależnie od tego, Prorok nie karać go. (See Hadith No. 158) (Patrz Hadis nr 158)
That he was in the company of Allah's Apostle and when they had covered a portion of the road to Mecca, he and some of the companions lagged behind. To był w towarzystwie Boga i apostoł, gdy miał pokryte część drogi do Mekka, a niektóre z towarzyszami pozostali w tyle. The latter were in a state of Ihram, while he was not. Te ostatnie były w stanie Ihram, a nie był. He saw an onager and rode his horse and requested his companions to give him his lash but they refused. Widział jeden onager i wsiadł swojego konia i jego towarzysze z wnioskiem do nadania mu umocowanie, ale odmówił. Then he asked them to give him his spear but they refused, so he took it himself, attacked the onager, and killed it. Potem zwrócił im dać mu dzidę, ale odmówił, więc wziął go sobie, zaatakowali onager, i zabił go. Some of the companions of the Prophet ate of it while some others refused to eat. Niektóre z towarzysze Proroka jedli z niego, podczas gdy niektóre inne wstrzymał się od jedzenia. When they caught up with Allah's Apostle they asked him about that, and he said, "That was a meal Allah fed you with." Kiedy zająć się Boga apostoł oni pytali Go o tym, a on powiedział: "To był posiłek karmione jest z Boga." (It is also said that Allah's Apostle asked, "Have you got something of its meat?") (Jest też, że Bóg jest Apostoła zapytał: "Czy coś jej mięso?")
The Prophet , while in a tent (on the day of the battle of Badr) said, "O Allah! I ask you the fulfillment of Your Covenant and Promise. O Allah! If You wish (to destroy the believers) You will never be worshipped after today." Prorok, natomiast w namiocie (w dniu bitwy pod Badr) powiedział: "O Boze! Proszę was spełnieniem Twoje przymierze i Promise." O Boze! Jeśli chcesz (aby zniszczyć tych, którzy uwierzyli) Nigdy nie należy czczony od dziś. " Abu Bakr caught him by the hand and said, "This is sufficient, O Allah's Apostle! You have asked Allah pressingly." Abu Bakr caught go za rękę i powiedział: "To jest wystarczające, o Boga apostoł! Masz pytanie pressingly Boga". The Prophet was clad in his armor at that time. Prorok była obłożona w jego zbroi w tym czasie. He went out, saying to me: "There multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense) and that Hour will be more grievous and more bitter (than their worldly failure)." On wyszedł, mówił do mnie: "Nie tłum zostanie oddany do lotu, a oni będą wyświetlane ich plecami. Tak, ale Godzina jest ich powołania (dla ich pełnego nagroda) i tej godziny będzie bardziej bolesna i gorzka (niż worldly ich braku). " (54.45-46) Khalid said that was on the day of the battle of Badr. (54.45-46) Khalid powiedział, że był w dniu bitwy pod Badr.
Allah's Apostle died while his (iron) armor was mortgaged to a Jew for thirty Sas of barley. Boga apostoł zmarł podczas jego (żelazo) Zbroja była zastawione na Żyda do trzydziestu Sas jęczmienia.
The Prophet said, "The example of a miser and the one who gives in charity, is like the example of two men wearing iron cloaks so tightly that their arms are raised forcibly towards their collar-bones. So, whenever a charitable person wants to give in charity, his cloak spreads over his body so much so that it wipes out his traces, but whenever the miser wants to give in charity, the rings (of the iron cloak) come closer to each other and press over his body, and his hands gets connected to his collar-bones. Abu Huraira heard the Prophet saying. "The miser then tries to widen it but in vain." Prorok powiedział, "na przykład nieszczęśliwy i jednej daje którzy w miłości, jest jak na przykład dwóch mężczyzn noszenia żelaza cloaks tak ściśle, że ich ramiona są podnoszone wymuszenie ich kierunku kołnierza-kości. Więc, za każdym razem, gdy osoba chce charytatywne dać w miłości, jego płaszcz rozciąga się jego ciało tak, że ociera się jego ślady, ale za każdym razem, kiedy chce dać nieszczęśliwy w miłości, pierścienie (z żelaza płaszcz) zbliżyć się do siebie nawzajem i naciśnij na jego ciało, i jego ręce dostaje związane z jego kołnierza-kości. Abu Huraira usłyszał Prorok mówił. "nieszczęśliwy następnie stara się rozszerzyć, ale na próżno."
Allah's Apostle went out to answer the call of nature and on his return I brought some water to him. Boga Apostoł udał się do odpowiedzi na wezwanie przyrody i na jego powrót I przyniósł do niego troche wody. He performed the ablution while he was wearing a Sha'mi cloak. Występował w ablution jednocześnie był Sha'mi ubrana w płaszcz. He rinsed his mouth and washed his nose by putting water in it and then blowing it out, and washed his face. On wypłukany jego usta i nos jego myte przez umieszczenie go w wodzie, a następnie dmuchanie go, i myje twarz. Then he tried to take out his hands through his sleeves but they were tight, so he took them out from underneath, washed them and passed wet hands over his head and over his leather socks. Potem chciał wykupić swoje ręce, lecz poprzez jego rękawy były napięte, więc wziął je od spodu, myje je i przeszedł wilgotne ręce nad głową i nad jego skóra skarpetki.
The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair to wear silken shirts because they had a skin disease causing itching. Prorok dozwolone 'Abdur-Rahman bin "Auf i Az-Zubair Silken nosić koszule, ponieważ miał choroby skóry, powodując swędzenie.
as above. jak wyżej.
Abdur Rahman bin 'Auf and Az-Zubair complained to the Prophet, ie about the lice (that caused itching) so he allowed them to wear silken clothes. Abdur Rahman bin "Auf i Az-Zubair skarżył do proroka, tj. o lice (które spowodowały swędzenie), bo pozwoliły im nosić ubrania Silken. I saw them wearing such clothes in a holy battle. Widziałem ich noszenie takich ubrań w świętą wojnę.
The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair bin Al-'Awwam to wear silk. Prorok dozwolone 'Abdur-Rahman bin "Auf i Az-Zubair bin Al-'Awwam noszenia jedwabiu.
(Wearing of silk) was allowed to them (ie 'AbdurRahman and Az-Zubair) because of the itching they suffered from. (Noszenie jedwabiu) było dopuszczone do nich (np. "Abdurrahman i Az-Zubair) ze względu na swędzenie, które poniósł.
I saw the Prophet eating of a shoulder (of a sheep) by cutting from it and then he was called to prayer and he prayed without repeating his ablution. Widziałem Proroka jedzenie na ramię (z owiec), przerywając go, a następnie był wezwał do modlitwy i modlił się bez powtarzania jego ablution.
as above (Hadith No. 173...) and added that the Prophet put the knife down. jak wyżej (Hadith Nr 173 ...) i dodaje, że Prorok umieścić nóż.
That 'Umair bin Al-Aswad Al-Anasi told him that he went to 'Ubada bin As-Samit while he was staying in his house at the sea-shore of Hims with (his wife) Um Haram. "Umair bin Al-Aswad al-Anasi powiedział mu, że poszedł do" Ubada bin Ponieważ podczas szczytu był pobytu w jego domu przy brzegu morza z Hims (jego żona) Um Haram. 'Umair said. "Umair powiedział. Um Haram informed us that she heard the Prophet saying, "Paradise is granted to the first batch of my followers who will undertake a naval expedition." Um Haram poinformował nas, że usłyszała Prorok mówiąc: "Raj jest przyznawana na mojej pierwszej partii zwolenników którzy będą podejmować wyprawy okrętów." Um Haram added, I said, 'O Allah's Apostle! Um Haram dodaje, I said, "O Boga apostoł! Will I be amongst them?' Czy są wśród nich? " He replied, 'You are amongst them.' On odpowiedział: "Jesteś wśród nich". The Prophet then said, 'The first army amongst' my followers who will invade Caesar's City will be forgiven their sins.' Prorok powiedział, "pierwszy wśród armii" mój zwolenników którzy będą inwazji Cezara Miasto będzie przebaczone ich grzechy. " I asked, 'Will I be one of them, O Allah's Apostle?' I pytanie, "Czy jesteś jednym z nich," O Boga apostoł? " He replied in the negative." On odpowiedział na negatywne ".
Allah's Apostle said, "You (ie Muslims) will fight wi the Jews till some of them will hide behind stones. The stones will (betray them) saying, 'O 'Abdullah (ie slave of Allah)! There is a Jew hiding behind me; so kill him.' Bóg powiedział Apostoł, "You (tj. muzułmanie) będzie walczyć wi Żydów do niektórych z nich zostaną ukryte za kamienie. Kamienie będzie (nie zdradzi) mówiąc: 'O' Abdullah (tzn. niewolnikiem Boga!) Nie jest za ukrywanie Żyda mnie, tak go zabić. "
Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Jews, and the stone behind which a Jew will be hiding will say. "O Muslim! Bóg powiedział Apostoł, "The Hour nie zostanie ustanowiony, dopóki nie walki z Żydami, a kamień za Żyda, który będzie ukrywał się powiedzieć." O muzułmańskich! There is a Jew hiding behind me, so kill him." Nie jest Żydem, ukrywając się za mnie, aby go zabić. "
The Prophet said, "One of the portents of the Hour is that you will fight with people wearing shoes made of hair; and one of the portents of the Hour is that you will fight with broad-faced people whose faces will look like shields coated with leather." Prorok powiedział: "Jednym ze znaków tego jest to, że godzina będzie walczyć z osób noszących buty wykonane z włosów i jednym z znaki o Godzinie jest, że będziemy walczyć z szeroko stoją ludzie, których twarze będą wyglądać tarcz powlekanych ze skór ".
Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Turks; people with small eyes, red faces, and flat noses. Their faces will look like shields coated with leather. The Hour will not be established till you fight with people whose shoes are made of hair." Bóg powiedział Apostoł, "The Hour nie zostanie ustanowiony, dopóki nie walki z Turkami; ludzie z małych oczy, czerwone twarze, wykrywaczy zapachu i płaskie. Ich twarze będą wyglądać tarcze pokryte skórzaną. Hour nie zostanie ustanowiony az walki z osób, których buty są wykonane z włosów. "
The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight with people wearing shoes made of hair. And the Hour will not be established till you fight with people whose faces look like shields coated with leather. " (Abu Huraira added, "They will be) small-eyed, flat nosed, and their faces will look like shields coated with leather.") Prorok powiedział, "The Hour nie zostanie ustanowiony az walki z osób noszących buty wykonane z włosów. Hour I nie zostanie ustanowiony az walki z osobami, których twarze wyglądają jak tarcze pokryte skórzaną." (Abu Huraira dodaje, " Będą)-eyed małe, płaskie nosed, a ich twarze będą wyglądać tarcze pokryte skór ".)
A man asked Al-Bara', "O Abu 'Umara! Did you all flee on the day (of the battle) of Hunain?" Pewien człowiek zapytał Al-Bara "," O Abu 'Umara! Czy wszyscy uciekną na dobę (w bitwie) Hunain? " He replied, "No, by Allah! Allah's Apostle did not flee, but his young unarmed companions passed by the archers of the tribe of Hawazin and Bani Nasr whose arrows hardly missed a target, and they threw arrows at them hardly missing a shot. So the Muslims retreated towards the Prophet while he was riding his white mule which was being led by his cousin Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib. The Prophet dismounted and invoked Allah for victory; then he said, 'I am the Prophet, without a lie; I am the son of 'Abdul Muttalib, and then he arranged his companions in rows." On odpowiedział: "Nie, na Boga! Boga apostoł nie uciekać, ale jego towarzysze nieuzbrojonych młodych przekazywane przez łuczników z pokolenia Hawazin Nasr i Bani, którego strzał z trudem utraty cel, a oni wyrzucony strzałki brakuje w nich trudno strzału. Tak więc wobec muzułmanów retreated Proroka podczas jazdy był jego białego muła, który był prowadzony przez jego stryja Abu Sufyan bin Al-Harith bin Abdul Motalliba. Prorok odinstalowany i powoływać Boga o zwycięstwo, potem rzekł: "Ja jestem Prorok , Bez klamstwo; Ja jestem syn Abdul Motalliba, a następnie jego towarzysze on ułożone w rzędy. "
When it was the day of the battle of Al-Ahzab (ie the clans), Allah's Apostle said, "O Allah! Fill their (ie the infidels') houses and graves with fire as they busied us so much that we did not perform the prayer (ie 'Asr) till the sun set." Kiedy był dzień walki z Al-Ahzab (tzn. klany), Boga apostoł powiedział: "O Boze! Wypełnij ich (tzn. niewiernych"), domów i grobów z ognia, jak oni nas tak bardzo zajęci, że nie wykonują modlitwy (np. "ASR) zestaw do słońca".
The Prophet used to recite the following invocations during Qunut: "O Allah! Save Salama bin Hisham. O Allah! Save Al-Walid bin Al-Walid. O Allah! Save 'Aiyash bin Rabi'a O Allah ! Save the weak Muslims. O Allah! Be very hard on Mudar tribe. O Allah! Afflict them with years (of famine) similar to the (famine) years of the time of Prophet Joseph." Prorok używane recytować następujące invocations podczas Qunut: "O Boze! Zapisz Salama bin Hisham. O Boze! Zapisz Al-Walid bin Al-Walid. O Boze! Zapisz" Aiyash bin Rabi'a O Boze! Zapisz słabe muzułmanów. O Boze! Bądź bardzo ciężko na Mudar pokolenia. "O Boze! Pościć je z roku (z głodu) podobny do (głodu) lat od chwili Proroka Józefa."
Allah's Apostle invoked evil upon the pagans on the ay (of the battle) of Al-Ahzab, saying, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, the Swift-Taker of Accounts, O Allah, defeat Al-Ahzab (ie the clans), O Allah, defeat them and shake them." Apostoł powoływać Boga zła na pogan na jestem (w bitwie) Al-Ahzab, mówiąc: "O Boze! Revealer w Świętej Księgi, Swift-Taker rachunków, o Bogu, pokonać Al-Ahzab (tj. klany), O Bogu, pokonać je i wstrząsnąć nimi. "
Once the Prophet was offering the prayer in the shade of the Ka'ba. Kiedy Prorok był oferuje modlitwę w cieniu z Ka'ba. Abu Jahl and some Quraishi men sent somebody to bring the abdominal contents of a shecamel which had been slaughtered somewhere in Mecca, and when he brought them, they put them over the Prophet Then Fatima (ie the Prophet's daughter) came and threw them away from him, and he said, "O Allah! Destroy (the pagans of) Quraish; O Allah! Destroy Quraish; O Allah Destroy Quraish," naming especially Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai bin Khalaf and 'Uqba bin Abi Mitt. Abu Jahl i niektórych mężczyzn Quraishi ktoś wysłał do dostosowania zawartości do jamy brzusznej shecamel które zostały ubite gdzieś w Mekka, i kiedy on przyniósl im, że ich osadzenie w Fatimie Następnie Prorok (tj. córki Proroka) i przyszedł wyrzucony z dala od nich go, i rzekł: "O Boze! Destroy (z pogan) Quraish; O Boze! Destroy Quraish; O Bogu Quraish Destroy", w szczególności nazewnictwa Abu Jahl bin Hisham, Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin "Utba, Ubai bin Khalaf i 'Uqba bin Abi Mitt. (The narrator, 'Abdullah added, "I saw them all killed and thrown in the Badr well). (Narrator, "Abdullah dodał:" Widziałem ich wszystkich zabitych i wyrzucić w Badr dobrze).
Once the Jews came to the Prophet and said, "Death be upon you." Kiedy Żydzi przybyli do Proroka i powiedział: "Śmierć jest nad tobą." So I cursed them. I niech im. The Prophet said, "What is the matter?" Prorok powiedział: "Co jest ważne?" I said, "Have you not heard what they said?" I rzekł: Czy nie słyszeli, co im powiedział? " The Prophet said, "Have you not heard what I replied (to them)? (I said), ('The same is upon you.')" Prorok powiedział: "Czy nie ja, co usłyszał odpowiedzi (dla nich)? (I said), (" To samo jest na was. ")"
Allah's Apostle wrote a letter to Caesar saying, "If you reject Islam, you will be responsible for the sins of the peasants (ie your people)." Boga apostoł napisał list do Cezara mówiąc: "Jeśli odrzucisz islam, będzie odpowiedzialny za grzechy z chłopów (tzn. ludzi)."
Tufail bin 'Amr Ad-Dausi and his companions came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! The people of the tribe of Daus disobeyed and refused to follow you; so invoke Allah against them." Tufail bin 'Amr Ad-dausi i jego towarzysze przybyli do Proroka i powiedział: "O Boga apostoł! Ludzi z pokolenia Daus zbuntowali się i nie można, więc powoływać się przed Bogiem." The people said, "The tribe of Daus is ruined." Osoby, powiedział, "pokolenia Daus jest zrujnowany." The Prophet said, "O Allah! Give guidance to the people of Daus, and let them embrace Islam." Prorok powiedział: "O Boze! Wskazówką dla ludzi Daus, i niech je objąć islamu".
When the Prophet intended to write a letter to the ruler of the Byzantines, he was told that those people did not read any letter unless it was stamped with a seal. Kiedy Prorok przeznaczone do napisania listu do władcy z Bizancjum, był powiedział, że ci ludzie nie czytać wszelkie pisma, chyba że została ona ostemplowane pieczęcią. So, the Prophet got a silver ring-- as if I were just looking at its white glitter on his hand ---- and stamped on it the expression "Muhammad, Apostle of Allah". Tak, Prorok dostał srebrny pierścień - I tak, jak gdyby były po prostu patrząc na jego biały Brokat na rękę ---- i umieszczony na niej wyrażenie "Muhammad, Apostoła Boga".
Allah's Apostle sent his letter to Khusrau and ordered his messenger to hand it over to the Governor of Bahrain who was to hand it over to Khusrau. Bóg posłał swego listu Apostoła do Khusrau i zarządził jego posłaniec do strony go na gubernatora Bahrajn którzy do strony był on na celu Khusrau. So, when Khusrau read the letter he tore it. Tak więc, gdy Khusrau przeczytać list on tore. Said bin Al-Musaiyab said, "The Prophet then invoked Allah to disperse them with full dispersion, (destroy them (ie Khusrau and his followers) severely)". Bin Said Al-Musaiyab powiedział: "Prorok następnie powoływać się Boga, aby rozprowadzić je z pełną dyspersji (zniszczyć ich (tzn. Khusrau i jego zwolenników) poważnie)".
Allah's Apostle wrote to Caesar and invited him to Islam and sent him his letter with Dihya Al-Kalbi whom Allah's Apostle ordered to hand it over to the Governor of Busra who would forward it to Caesar. Boga Apostoł pisał do Cezara i zaprosiła go do islamu i wysłał mu list z Dihya Al-Kalbi, których Bóg zarządził Apostoła do strony go na gubernatora Busra którzy będą przekazania go do Cezara. Caesar as a sign of gratitude to Allah, had walked from Hims to Ilya (ie Jerusalem) when Allah had granted Him victory over the Persian forces. Cezar jako znak wdzięczności dla Boga, gdyby chodził z Hims do Ilya (Jerozolima), kiedy Bóg udzielił Mu zwycięstwo nad siłami Perski. So, when the letter of Allah's Apostle reached Caesar, he said after reading t, 'Seek for me any one of his people! Tak więc, gdy pismo z Boga apostoł osiągnął Cezara, mówił po przeczytaniu t, "dążyć do mnie jeden z jego ludzi! (Arabs of Quraish tribe) if present here, in order to ask him about Allah's Apostle. (Arabowie z pokolenia Quraish), jeżeli obecni tutaj, aby poprosić go o Boga Apostoła. At that time Abu Sufyan bin Harb was in Sham with some men frown Quraish who had come (to Sham) as merchants during the truce that had been concluded between Allah's Apostle; and the infidels of Quraish. W tym czasie Abu Sufyan bin Harb był w Sham z niektórych mężczyzn brązowy Quraish którzy mieli okazję (Sham) jako kupcy podczas rozejmu, które zostały zawarte między Boga apostoł; i niewiernych w Quraish. Abu Sufyan said, Caesar's messenger found us somewhere in Sham so he took me and my companions to Ilya and we were admitted into Ceasar's court to find him sitting in his royal court wearing a crown and surrounded by the senior dignitaries of the Byzantine. Abu Sufyan powiedział, Caesar's posłaniec nas znaleźć gdzieś w Sham więc wziął mnie i moich towarzyszy do Ilya i zostały dopuszczone do Ceasar's Court, aby znaleźć go siedząc w jego dworze królewskim noszenia korony i otoczony przez wyższych dostojników z bizantyjskiej. He said to his translator. On rzekł do jego tłumacz. 'Ask them who amongst them is a close relation to the man who claims to be a prophet." Abu Sufyan added, "I replied, 'I am the nearest relative to him.' "Zapytaj tych którzy z nich jest bliski stosunku do człowieka, którzy twierdzi, że jest prorokiem." Abu Sufyan dodaje, "odpowiedział," Ja najbliższej w stosunku do niego. " He asked, 'What degree of relationship do you have with him?' Zapytał, "Jaki stopień pokrewieństwa czy masz z nim?" I replied, 'He is my cousin,' and there was none of Bani Abu Manaf in the caravan except myself. I odpowiedział, "On jest moim kuzynem, i nie było żadnego z Bani w Abu Manaf karawany z wyjątkiem siebie. Caesar said, 'Let him come nearer.' Cezar powiedział: "Niech mu się bliżej. He then ordered that my companions stand behind me near my shoulder and said to his translator, 'Tell his companions that I am going to ask this man about the man who claims to be a prophet. Następnie zarządził, że mój towarzyszami stanąć za blisko mnie moje ramię i powiedział do swego tłumacza, "Powiedz, że jego towarzysze Ja idę do zadawania tego człowieka o człowieka, którzy twierdzi, że jest prorokiem. If he tells a lie, they should contradict him immediately." Abu Sufyan added, "By Allah ! Jeśli on mówi kłamstwo, powinny one sprzeczne z niego natychmiast. "Abu Sufyan dodaje," Na Boga! Had it not been shameful that my companions label me a liar, I would not have spoken the truth about him when he asked me. Gdyby nie karygodne, że mój towarzyszy etykieta mnie kłamcą, nie miałoby zna prawdę o nim, kiedy poprosił mnie. But I considered it shameful to be called a liar by my companions. Ale uznał za karygodne być nazywany przez moich towarzyszy kłamcą. So I told the truth. I powiedział prawdę. He then said to his translator, 'Ask him what kind of family does he belong to.' Wtedy rzekł do swych tłumacz, zapytaj go, jakie rodzina nie należą do niego. " I replied, 'He belongs to a noble family amongst us.' I odpowiedział, "On należy do szlacheckiej rodziny wśród nas". He said, 'Have anybody else amongst you ever claimed the same before him? On powiedział: "Czy jeszcze ktoś z was kiedykolwiek twierdził, tym samym przed nim? 'I replied, 'No.' "I powiedzieli:" L. " He said, 'Had you ever blamed him for telling lies before he claimed what he claimed? On powiedział: "Gdyby ci kiedykolwiek oskarżył go o mówienie leży przed stwierdził co stwierdził? ' I replied, 'No.' "I powiedzieli:" L. " He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' On powiedział: "Czy ktoś wśród swoich przodków króla?" I replied, 'No.' I odpowiedział, "L." He said, "Do the noble or the poor follow him?' On powiedział: "Czy szlachetne lub ubogich po nim?" I replied, 'It is the poor who follow him.' I odpowiedział: "To jest słabe którzy się Go". He said, 'Are they increasing or decreasing (day by day)?' On powiedział: "Czy one zwiększenie lub zmniejszenie (codziennie)?" I replied,' They are increasing.' I odpowiedział: "Oni są rosnące. He said, 'Does anybody amongst those who embrace his (the Prophet's) Religion become displeased and then discard his Religion?'. I replied, 'No. ' He said, 'Does he break his promises? I replied, 'No, but we are now at truce with him and we are afraid that he may betray us." On powiedział: "Czy ktoś wśród tych, którzy objąć jego (Prophet's) Religia stać displeased, a następnie odrzucić jego religia?". Odpowiedział, "L." On powiedzial: "Czy on złamać swoje obietnice? Odpowiedział," Nie, ale Obecnie jesteśmy na rozejmu z nim i boją się, że może on nam zdradzi. " Abu Sufyan added, "Other than the last sentence, I could not say anything against him. Caesar then asked, 'Have you ever had a war with him?' Abu Sufyan dodaje, "Inny niż ostatnie zdanie, nie mógł niczego powiedzieć przeciw niemu. Cezara następnie zapytał," Have you ever had a wojna z nim? " I replied, 'Yes.' I odpowiedział: "Tak." He said, 'What was the outcome of your battles with him?' On powiedział: "Jaki był Twój wynik walki z nim?" I replied, 'The result was unstable; sometimes he was victorious and sometimes we.' I odpowiedział, "wynik był niestabilny, czasami był zwycięski, a czasami my". He said, 'What does he order you to do?' On powiedział: "Co on na celu zrobić?" I said, 'He tells us to worship Allah alone, and not to worship others along with Him, and to leave all that our fore-fathers used to worship. He orders us to pray, give in charity, be chaste, keep promises and return what is entrusted to us.' I powiedział: "On mówi do nas kultu Boga Jedynego, a nie czcze inni wraz z Nim i dla wszystkich, którzy opuszczają nasz plan-ojcowie czcili. Zamówienia On nas się modlić, dać w miłości, być czystym, obietnic i utrzymać zwrotu tego, co jest nam powierzone. When I had said that, Caesar said to his translator, 'Say to him: I ask you about his lineage and your reply was that he belonged to a noble family. In fact, all the apostles came from the noblest lineage of their nations. Then I questioned you whether anybody else amongst you had claimed such a thing, and your reply was in the negative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following a claim that had been said before him. When I asked you whether he was ever blamed for telling lies, your reply was in the negative, so I took it for granted that a person who did not tell a lie about (others) the people could never tell a lie about Allah. Then I asked you whether any of his ancestors was a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. When I asked you whether the rich or the poor people followed him, you replied that it was the poor who followed him. In fact, such are the followers of the apostles. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. In fact, this is the result of true faith till it is complete (in all respects). I asked you whether there was anybody who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion; your reply was in the negative. In fact, this is the sign of true faith, for when its cheerfulness enters and mixes in the hearts completely, nobody will be displeased with it. I asked you whether he had ever broken his promise. You replied in the negative. And such are the apostles; they never break their promises. When I asked you whether you fought with him and he fought with you, you replied that he did, and that sometimes he was victorious and sometimes you. Indeed, such are the apostles; they are put to trials and the final victory is always theirs. Then I asked you what he ordered you. You replied that he ordered you to worship Allah alone and not to worship others along with Him, to leave all that your fore-fathers used to worship, to offer prayers, to speak the truth, to be chaste, to keep promises, and to return what is entrusted to you. These are really the qualities of a prophet who, I knew (from the previous Scriptures) would appear, but I did not know that he would be from amongst you. If what you say should be true, he will very soon occupy the earth under my feet, and if I knew that I would reach him definitely, I would go immediately to meet Him; and were I with him, then I would certainly wash his feet.' Kiedy mówię, że Cezar powiedział do swojego tłumacza, "Mów do niego: Proszę was o jego rodowodu oraz Pańska odpowiedź była, że należał do arystokratycznej rodziny. W rzeczywistości, wszystkie apostołów przyszedł z najszlachetniejszych rodowodu ich narody. Wtedy wątpliwość, czy ktokolwiek inny wśród was twierdził coś takiego, i był w swojej odpowiedzi negatywnej. Jeśli odpowiedź była twierdząca w, by pomyślał, że ten człowiek był po roszczenia, które zostały przed nim powiedział. Kiedy zapytał, czy był kiedykolwiek obwiniane za informacją jest, Pańska odpowiedź była negatywna, więc wziął go za pewnik, że osoby, którzy nie mówią o kłamstwo (innych) ludzi, może nigdy nie powiedzieć kłamstwo na temat Boga. Następnie I zapytał, czy którykolwiek z jego przodków został królem. Twoja odpowiedź była negatywna, i gdyby była ona w twierdzącej, by pomyślał, że ten człowiek chciał wziąć z powrotem jego przodków królestwa. Kiedy zapytał, czy bogaty lub biednych ludzi za Nim, odpowiedział, że był ubogim którzy poszli za Nim. W rzeczywistości takie są naśladowcami apostołów. Wtedy zapytał, czy jego zwolenników byli zwiększenie lub zmniejszenie. Poszukać odpowiedział, że zostały one rosną. W rzeczywistości Jest to wynikiem prawdziwej wiary, dopóki jest ono kompletne (we wszystkich aspektach). Poprosił, czy nie było nikogo którzy po obejmującego jego religii, stał displeased i wyrzucić jego wyznania; był w swojej odpowiedzi negatywnej. W rzeczywistości, w tym jest znakiem prawdziwej wiary, gdy jego mixy i ochoczo wchodzi w sercach całkowicie, nikt nie będzie z nim displeased. poprosił, czy miał kiedykolwiek złamał Jego obietnica. Poszukać odpowiedzi na negatywne. A takie są apostołów; one nigdy nie złamać swoje obietnice. Kiedy zapytał, czy można z nim walczyć i walczył z wami, odpowiedział, że uczynił, i że czasami był zwycięski i czasem. Rzeczywiście, takie są apostołowie, są one wprowadzane do prób i końcowe zwycięstwo jest zawsze dla nich. Wtedy zapytał, co kazał. Poszukać odpowiedział, że kazał ci czcili Boga Jedynego i nie czcili inni wraz z Nim, do wszystkich, którzy opuszczają swój plan-przodkowie czcili, oferty modlitwy, mówić prawdę, aby być czystym, aby zachować obietnic, i to, co jest do zwrotu powierzonych. Są to naprawdę cechy proroka którzy, I knew (z poprzedniego Pisma) wydaje się, ale nie wiesz, że byłoby od was. jesli powinny być prawdziwe, to będzie bardzo szybko zajmują ziemie pod moje stopy, i gdybym wiedział, że będę go osiągnąć zdecydowanie, chciałbym przejść od razu do niego, a ja z nim byli, I wtedy z pewnością umyć nogi ". " Abu Sufyan added, "Caesar then asked for the letter of Allah's Apostle and it was read. Its contents were:-- "In the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful (This letter is) from Muhammad, the slave of Allah, and His Apostle, to Heraculius, the Ruler of the Byzantine. "Abu Sufyan Dodał, że" Cezara następnie poprosił o pismo z Boga i apostoł było przeczytać. Jego treść były: - "W imię Boga, najbardziej Milosierny, Litosciwy (jest to pismo) z Mahometa, niewolnikami Boga i Jego Apostoła, Heraculius, Władca bizantyjskiej. Peace be upon the followers of guidance. Pokój na zwolenników wskazówek. Now then, I invite you to Islam (ie surrender to Allah), embrace Islam and you will be safe; embrace Islam and Allah will bestow on you a double reward. Teraz, zapraszamy do islamu (tzn. osoby do Boga), objąć islamu i będzie bezpieczne; objąć islamu i Bóg On jest podwójną nagrodę. But if you reject this invitation of Islam, you shall be responsible for misguiding the peasants (ie your nation). Jeśli jednak odrzucić tę zaproszenia islamu, jest odpowiedzialny za misguiding chłopów (czyli swój naród). O people of the Scriptures! O ludzie z Pisma! Come to a word common to you and us and you, that we worship. Zapraszamy do wspólnej słowo dla Ciebie i dla nas i dla ciebie, że kultu. None but Allah, and that we associate nothing in worship with Him; and that none of us shall take others as Lords besides Allah. Nie, ale Boga, i że my nic w kulcie skojarzyć z nim, i że nikt z nas staje się, jak inni Lordów poza Bogiem. Then if they turn away, say: Bear witness that we are (they who have surrendered (unto Him)..(3.64) Abu Sufyan added, "When Heraclius had finished his speech, there was a great hue and cry caused by the Byzantine Royalties surrounding him, and there was so much noise that I did not understand what they said. So, we were turned out of the court. When I went out with my companions and we were alone, I said to them, 'Verily, Ibn Abi Kabsha's (ie the Prophet's) affair has gained power. This is the King of Bani Al-Asfar fearing him." Abu Sufyan added, "By Allah, I remained low and was sure that his religion would be victorious till Allah converted me to Islam, though I disliked it " A jesli oni sie odwróca, to powiedz: "Badzcie swiadkami, ze my (którzy mają one zwrócone (do Niego) .. (3.64) Abu Sufyan dodaje," Kiedy Herakliusz zakończyła swoje wystąpienie, nie był wielki krzyk i barwy wywołanej przez bizantyjskiej Honoraria otaczających go, i nie było tak wiele hałasu, że ja nie rozumiem, co oni powiedzieli. Tak, mieliśmy się obecnie w sądzie. Kiedy wyszedł z moimi towarzyszami i byliśmy samodzielnie, I rzekł do nich: "Zaprawdę, Ibn Abi Kabsha (tj. Prophet's) sprawa zyskała moc. To jest Król Bani al-Asfar obawiając się go. "Abu Sufyan dodaje," Na Boga, pozostała niska i że jego religia będzie zwycięskiej do Boga konwertowane do mnie Islam, choć lubił go "
That he heard the Prophet on the day (of the battle) of Khaibar saying, "I will give the flag to a person at whose hands Allah will grant victory." To usłyszał Proroka na dobę (w bitwie) Khaibar mówiąc: "dam flagę do osoby, na ręce którego Bóg udziela zwycięstwo". So, the companions of the Prophet got up, wishing eagerly to see to whom the flag will be given, and everyone of them wished to be given the flag. Tak więc, towarzysze Proroka wstała, pragnących zobaczyć chętnie do którego banderą będą podane, a każdy z nich chciał mieć banderą. But the Prophet asked for 'Ali. Jednak Prorok poprosił o "Ali. Someone informed him that he was suffering from eye-trouble. Ktoś poinformował, że był on cierpi z oczu zmartwienie. So, he ordered them to bring 'Ali in front of him. Tak, kazał im przynieść "Ali naprzeciwko niego. Then the Prophet spat in his eyes and his eyes were cured immediately as if he had never any eye-trouble. Wtedy Prorok Spat w jego oczy, a jego oczy były peklowane od razu jak gdyby nigdy wszelkie problemy z oczu. 'Ali said, "We will fight with them (ie infidels) till they become like us (ie Muslims)." "Ali powiedział:" Będziemy walczyć z nimi (tzn. niewiernych), aż stają się one tak jak my (tj. muzułmanie). " The Prophet said, "Be patient, till you face them and invite them to Islam and inform them of what Allah has enjoined upon them. By Allah! If a single person embraces Islam at your hands (ie through you), that will be better for you than the red camels." Prorok powiedział: "Bądźcie cierpliwi, az ich twarzy i zaprosić ich do islamu i informuje ich o tym, co Bóg nakazała na nich. Na Boga! Jeśli jedną osobę obejmuje islamu w Twoich rękach (np. poprzez Ciebie), że będzie lepiej dla Ciebie niż czerwone wielbłądów ".
Whenever Allah's Apostle attacked some people, he would never attack them till it was dawn. Ilekroć Boga apostoł zaatakowane niektórzy ludzie, nigdy nie chciał ich do ataku było takich. If he heard the Adhan (ie call for prayer) he would delay the fight, and if he did not hear the Adhan, he would attack them immediately after dawn. Jeśli usłyszał w Adhan (np. wezwanie do modlitwy) miał opóźnienie walki, a jeśli nie usłyszeć Adhan, chciał je natychmiast po ataku tych. We reached Khaibar at night. My osiągnął Khaibar w nocy.
as Hadith No. 193 above. Hadis nr 193, jak wyżej.
The Prophet set out for Khaibar and reached it at night. Prorok określone dla Khaibar i osiągnęła go w nocy. He used not to attack if he reached the people at night, till the day broke. On nie wykorzystane do ataku gdy dotarł do ludzi w nocy, aż do dnia, połamał. So, when the day dawned, the Jews came out with their bags and spades. Tak więc, gdy dzień dawned, Żydzi wyszli ze swoich toreb i pik. When they saw the Prophet; they said, "Muhammad and his army!" Gdy ujrzeli Proroka; oni powiedzieli: "Muhammad i jego wojsko!" The Prophet said, Allahu--Akbar! Prorok powiedział, Allahu - Akbar! (Allah is Greater) and Khaibar is ruined, for whenever we approach a nation (ie enemy to fight) then it will be a miserable morning for those who have been warned." (Bóg jest większy) i Khaibar jest zniszczona, gdy mamy podejście do narodu (czyli do walki z wrogiem) to będzie nieszczęśliwy dla tych, którzy rano have been warned. "
Allah 's Apostle said, " I have been ordered to fight with the people till they say, 'None has the right to be worshipped but Allah,' and whoever says, 'None has the right to be worshipped but Allah,' his life and property will be saved by me except for Islamic law, and his accounts will be with Allah, (either to punish him or to forgive him.)" Bóg 's Apostoł powiedział: "Mam zostało nakazane, aby walczyć z ludźmi dopóki nie powiedzieć," Nie ma prawo być czczony, ale Bóg ", a kto mówi," Nie ma prawo być czczony Bóg, Jego życia i własności zostanie zapisany przeze mnie za wyjątkiem prawa islamskiego, a jego rachunki będą z Bogiem, (albo ukarać go lub przebacz mu.) "
Whenever Allah's Apostle intended to lead a Ghazwa, he would use an equivocation from which one would understand that he was going to a different destination . Ilekroć Boga apostoł przeznaczonych do prowadzenia Ghazwa, chciał użyć equivocation z których jeden będzie zrozumieć, że trafia do innego miejsca przeznaczenia.
Whenever Allah's Apostle intended to carry out a Ghazwa, he would use an equivocation to conceal his real destination till it was the Ghazwa of Tabuk which Allah's Apostle carried out in very hot weather. Ilekroć Boga apostoł przeznaczone do przeprowadzenia Ghazwa, chciał użyć equivocation, aby ukryć swoje prawdziwe miejsca było aż Ghazwa z Tabuk Boga, który Apostoł przeprowadzane w bardzo ciepłej pogody. As he was going to face a very long journey through a wasteland and was to meet and attack a large number of enemies. Jak był w twarz będzie bardzo długa podróż poprzez Wasteland i było spotkać i ataku dużej liczby wrogów. So, he made the situation clear to the Muslims so that they might prepare themselves accordingly and get ready to conquer their enemy. Tak, uczynił sytuacji jasne do muzułmanów, tak aby mogli się odpowiednio przygotować i uzyskać gotowy do zdobycia ich wroga. The Prophet informed them of the destination he was heading for (Ka'b bin Malik used to say, "Scarcely did Allah's Apostle set out for a journey on a day other than Thursday.") Prorok poinformowała ich docelowym był na pozycji (Malik bin Ka'b wykorzystywane do powiedzenia "nie Scarcely Boga apostoł określone w podróż w inny dzień niż w czwartek.")
The Prophet set out on Thursday for the Ghazwa of Tabuk and he used to prefer to set out (ie travel) on Thursdays. Prorok określone w czwartek na Ghazwa z Tabuk i on zwykle do określenia (np. podróży) w czwartki.
The Prophet offered a four-Rak'at Zuhr prayer at Medina and then offered a two Rak'at 'Asr prayer at Dhul-Hulaifa and I heard the companions of the Prophet reciting Talbiya aloud (for Hajj and 'Umra) altogether. Prorok oferowanych czterech Rak'at Zuhr Medyna w modlitwie, a następnie oferowane dwóch Rak'at "ASR modlitwy w Dhul-Hulaifa i usłyszałem towarzysze Proroka Talbiya głos recytujący (Hajj i" Umra) łącznie.
We set out in the company of Allah's Apostle five days before the end of Dhul Qa'da intending to perform Hajj only. Mamy określone w towarzystwie Boga apostoł pięć dni przed końcem Dhul Qa'da zamierzających wykonywać tylko Hajj. When we approached Mecca Allah's Apostle ordered those who did not have the Hadi (ie an animal for sacrifice) with them, to perform the Tawaf around the Ka'ba, and between Safa and Marwa and then finish their Ihram. Kiedy zbliżył Mekka Boga apostoł zarządził tych którzy nie mają Hadi (tj. dla zwierząt ofiara) z nich, do wykonywania Tawaf wokół Ka'ba i między Safa i Marwa, a następnie zakończyć ich Ihram. Beef was brought to us on the day of (ie the days of slaughtering) and I asked, "What is this?" Wołowina został przywieziony do nas w dzień (czyli dzień uboju) i zapytałem, "Co to jest?" Somebody said, Allah's Apostle has slaughtered (a cow) on behalf of his wives." Ktoś powiedział, Boga apostoł ma ubite (krowy) w imieniu jego żony. "
Once the Prophet set out in the month of Ramadan. Kiedy Prorok określonych w miesiącu Ramadan. He observed fasting till he reached a place called Kadid where he broke his fast. On obserwuje czczo aż osiągnęła miejsce zwane Kadid gdzie złamał jego szybkie.
The 'Prophet said, "It is obligatory for one to listen to and obey (the ruler's orders) unless these orders involve one disobedience (to Allah); but if an act of disobedience (to Allah) is imposed, he should not listen to or obey it." "Prorok powiedział:" To jest obowiązkowa dla jednego słuchać i sluchajcie (władcy zamówienia), chyba że te zamówienia obejmuje jeden nieposłuszeństwa (Bóg), ale jeśli akt nieposłuszeństwa (Bóg) jest nałożone, nie powinien słuchać lub słuchał. "
That heard Allah's Apostle saying, "We are the last but will be the foremost to enter Paradise)." To usłyszał Boga apostoł mówiąc: "Jesteśmy ostatni, ale będzie przede wszystkim wprowadzić Raj)." The Prophet added, "He who obeys me, obeys Allah, and he who disobeys me, disobeys Allah. He who obeys the chief, obeys me, and he who disobeys the chief, disobeys me. The Imam is like a shelter for whose safety the Muslims should fight and where they should seek protection. If the Imam orders people with righteousness and rules justly, then he will be rewarded for that, and if he does the opposite, he will be responsible for that." Prorok dodaje: "On którzy mnie slucha, slucha Boga, a On którzy mnie slucha, slucha Boga. On slucha którzy głównego, slucha mnie, a kto slucha którzy głównego, slucha mnie. Imam jest jak schronisko dla których bezpieczeństwo Należy walczyć z muzułmanami i gdzie powinien szukać ochrony. Jeżeli Imam zamówienia ludzie z zasadami sprawiedliwości i sprawiedliwie, wtedy będą nagradzani za tym, i gdyby nie przeciwny, on będzie odpowiedzialny za to. "
When we reached (Hudaibiya) in the next year (of the treaty of Hudaibiya), not even two men amongst us agreed unanimously as to which was the tree under which we had given the pledge of allegiance, and that was out of Allah's Mercy. Kiedy osiągnęła (Hudaibiya) w następnym roku (traktat z Hudaibiya), nawet dwóch mężczyzn wśród nas uzgodnionych jednomyślnie co do których było drzewo, zgodnie z którymi mieliśmy ze względu na zobowiązanie do lojalny, i że był z Bogiem miłosierdzia. (The sub narrator asked Naf'i, "For what did the Prophet take their pledge of allegiance, was it for death?" Naf'i replied "No, but he took their pledge of allegiance for patience.") (Sub narrator zadawane Naf'i, "Do What did Proroka na wzięcia na siebie zobowiązanie lojalny, było dla śmierci?" Naf'i odpowiedziała "Nie, ale wziął ich wyłożenia lojalny w cierpliwość.)
that in the time (of the battle) of Al-Harra a person came to him and said, "Ibn Hanzala is taking the pledge of allegiance from the people for death." że w czasie (w bitwie) Al-Harra osoba przyszła do niego i powiedział: "Ibn Hanzala podejmuje zobowiązanie do lojalny od ludzi na śmierć." He said, "I will never give a pledge of allegiance for such a thing to anyone after Allah's Apostle." On powiedział: "Nigdy nie dać w zastaw lojalny dla takich rzeczy nikomu od Boga Apostoła".
Salama said, "I gave the Pledge of allegiance (Al-Ridwan) to Allah's Apostle and then I moved to the shade of a tree. When the number of people around the Prophet diminished, he said, 'O Ibn Al-Akwa ! Will you not give to me the pledge of Allegiance?' Salama powiedział: "Dałem się wyłożenia lojalny (Al-Ridwan) do Boga i apostoł potem przeniósł się do cieniu drzewa. Gdy liczba osób wokół Proroka zmniejszył, rzekł:" O Ibn Al-Akwa! Czy Jeśli nie dają mi wyłożenia Allegiance? " I replied, 'O Allah's Apostle! I have already given to you the pledge of Allegiance.' I odpowiedział: "O Boga apostoł! Mam już wam do wyłożenia Allegiance". He said, 'Do it again.' On powiedział: "Czy go ponownie." So I gave the pledge of allegiance for the second time." I oddał w zastaw lojalny po raz drugi. " I asked 'O Abu Muslim! I zapytał "O Abu Muslim! For what did you give he pledge of Allegiance on that day?" He replied, "We gave the pledge of Allegiance for death." Na co nie dajesz mu wyłożenia Allegiance w tym dniu? "On powiedzial:" My oddał w zastaw Allegiance do śmierci ".
On the day (of the battle) of the Trench, the Ansar were saying, "We are those who have sworn allegiance to Muhammad for Jihaid (for ever) as long as we live." Na dzień (w bitwie) z Rów, Ansar były mówiąc: "Jesteśmy tymi którzy mają zaprzysiężone do lojalny dla Jihaid Muhammad (na wieki) tak długo jak żyjemy." The Prophet replied to them, "O Allah! There is no life except the life of the Hereafter. So honor the Ansar and emigrants with Your Generosity." Prorok odpowiedział im: "O Boze! Nie ma życia poza życiem zycie. Więc na cześć Ansar i emigrantów z Twoja hojność." And Narrated Mujashi: My brother and I came to the Prophet and I requested him to take the pledge of allegiance from us for migration. A najwyższy Mujashi: Mój brat i ja przyszedł do Proroka, a ja mu wymaganych do podjęcia zobowiązania o lojalny od nas do migracji. He said, "Migration has passed away with its people." On powiedział: "Migracja ma juz ze swoim ludem. I asked, "For what will you take the pledge of allegiance from us then?" I zapytał, "Na co będzie można podjąć zobowiązanie do lojalny od nas?" He said, "I will take (the pledge) for Islam and Jihad." On powiedział: "wezmę (zobowiązania) dla islamu i dżihadu."
Today a man came to me and asked me a question which I did not know how to answer. Dzisiaj człowiek przyszedł do mnie i poprosił mnie pytanie, które nie wiedzą, jak odpowiedzieć. He said, "Tell me, if a wealthy active man, well-equipped with arms, goes out on military expeditions with our chiefs, and orders us to do such things as we cannot do (should we obey him?)" I replied, "By Allah, I do not know what to reply you, except that we, were in the company of the Prophet and he used to order us to do a thing once only till we finished it. And no doubt, everyone among you will remain in a good state as long as he obeys Allah. If one is in doubt as to the legality of something, he should ask somebody who would satisfy him, but soon will come a time when you will not find such a man. By Him, except Whom none has the right to be worshipped. I see that the example of what has passed of this life (to what remains thereof) is like a pond whose fresh water has been used up and nothing remains but muddy water." On powiedział: "powiedz mi, jeśli człowiek zamożny aktywnych, dobrze wyposażonych w broń, idzie na ekspedycje wojskowe z naszych wodzów, i zleceń nam się takich rzeczy, jak nie możemy zrobić (należy Mu posłuszne?)" I odpowiedział, "Na Boga, nie wiem, co odpowiedzieć ci, chyba że zostały w spółkę Proroka i on używany do nas do porządku rzeczy, gdy tylko do nas gotowych. I nie ma wątpliwości, każdy będzie wśród was w dobrym stanie tak długo, jak On slucha Boga. Jeśli jedna jest w wątpliwość co do legalności czegoś, powinien on poprosić kogoś, którzy będą spełniać go, ale wkrótce nadejdzie czas, kiedy nie będzie znaleźć takiego człowieka. przez niego, Komuś chyba nikt nie ma prawa być czczony. Widzę, że na przykład to, co jest przekazywane z tego życia (do tego, co pozostaje z nich) jest jak staw, którego świeżej wody był używany i nie pozostaje jednak muddy wody ".
The freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah who was 'Umar's clerk: 'Abdullah bin Abi Aufa wrote him (ie 'Umar) a letter that contained the following:-- "Once Allah's Apostle (during a holy battle), waited till the sun had declined and then he got up among the people and said, "O people! W uwolniony niewolnik "Umar bin" Ubaidullah którzy była "Umar, urzędnik:" Abdullah bin Abi Aufa napisał go (tj. "Umar), że pismo zawierało następujące informacje: -" Gdy Boga apostoł (podczas bitwy święty), czekał aż do Słońce spadły, a następnie dostał się on wśród ludzi i powiedział: "O ludzie! Do not wish to face the enemy (in a battle) and ask Allah to save you (from calamities) but if you should face the enemy, then be patient and let it be known to you that Paradise is under the shades of swords." He then said,, "O Allah! Nie chcą, aby w obliczu wroga (w bitwie) i prosić Boga, aby zaoszczędzić (katastrofy), ale jeśli musisz stawić czoła wrogowi, a następnie uzbroić się w cierpliwość i niech będzie wiadomo wam, że Raj jest w odcieniach miecze. " Następnie powiedział: "O Boze! The Revealer of the (Holy) Book, the Mover of the clouds, and Defeater of Al-Ahzab (ie the clans of infidels), defeat them infidels and bestow victory upon us." W Revealer o (Świętym) Książki, Mover z chmur, i Defeater Al-Ahzab (tzn. klany z niewiernych), je pokonać niewiernych i bestow zwycięstwo nad nami ".
I participated in a Ghazwa along with Allah's Apostle The Prophet met me (on the way) while I was riding a camel of ours used for irrigation and it had got so tired that it could hardly walk. I uczestniczyła w Ghazwa wraz z Boga apostoł Prorok spotkała mnie (w sposób), podczas gdy byłem jazdy konnej wielbłąda naszych wykorzystywane do nawadniania i miał dostał tak zmęczony, że ledwo mógł chodzić. The Prophet asked me, "What is wrong with the camel?" Prorok zapytał mnie: "Co jest złego z wielbłąda?" I replied, "It has got tired." I odpowiedział: "To ma zmęczony." So. Więc. Allah's Apostle came from behind it and rebuked it and prayed for it so it started surpassing the other camels and going ahead of them. Boga apostoł skierował ją od tyłu i karcąc go i modlili się za niego, więc zaczął wyższe niż w innych wielbłądów i trwa nadal z nich. Then he asked me, "How do you find your camel (now)?" Wtedy zapytał mnie, "Jak znaleźć swoje wielbłąda (obecnie)?" I replied, "I find it quite well, now as it has received your blessings." I odpowiedział: "Sądzę, że całkiem dobrze, teraz jak otrzymał swoje błogosławieństwa". He said, "Will you sell it to me?" On powiedział: "Czy ty go sprzedać do mnie?" I felt shy (to refuse his offer) though it was the only camel for irrigation we had. Czułam się wstydzi (do odmowy jego oferta), choć był tylko wielbłąd mieliśmy do nawadniania. So, I said, "Yes." Więc powiedziałem, "Tak." He said, "Sell it to me then." On powiedział, "Sprzedaj mnie potem go". I sold it to him on the condition that I should keep on riding it till I reached Medina. Sprzedałem go do niego pod warunkiem, że powinienem zachować go na jazdę aż osiągnęła Medyna. Then I said, "O Allah's Apostle! I am a bridegroom," and requested him to allow me to go home. Wtedy powiedzieli: "O Boga apostoł! Jestem oblubieńca" i zażądała, aby umożliwić mu iść do mnie do domu. He allowed me, and I set out for Medina before the people till I reached Medina, where I met my uncle, who asked me about the camel and I informed him all about it and he blamed me for that. On dozwolone Mnie, a Ja określone dla Medyna przed ludzi aż osiągnęła Medyna, gdzie poznałem mojego stryja, którzy poprosił mnie o wielbłąda, a ja poinformowała go o tym wszystkim i On oskarżył mnie o tym. When I took the permission of Allah's Apostle he asked me whether I had married a virgin or a matron and I replied that I had married a matron. Kiedy wziął zezwoleniem Boga Apostoła zapytał mnie, czy ja miałem poślubił dziewicę lub matron i odpowiedział, że ja miałem jeden żonaty matron. He said, "Why hadn't you married a virgin who would have played with you, and you would have played with her?" On powiedział: "Dlaczego nie jest żonaty dziewicę którzy mieliby zagrał z wami, a będziemy mieć z nią zagrał?" I replied, "O Allah's Apostle! My father died (or was martyred) and I have some young sisters, so I felt it not proper that I should marry a young girl like them who would neither teach them manners nor serve them. So, I have married a matron so that she may serve them and teach them manners." I odpowiedziała: "O Boga apostoł! Mój ojciec zmarł (lub został męczeństwo) i mam kilka młodych sióstr, tak czułem, że to nie jest właściwe i powinno się poślubić młodą dziewczynę jak je którzy nie będą im służyć, ani ich zachowania. Więc, Mam w związku małżeńskim jeden matron, tak że mogą służyć im i nauczyć ich zachowania. " When Allah's Apostle arrived in Medina, I took the camel to him the next morning and he gave me its price and gave me the camel itself as well. Gdy Boga apostoł przybył w Medyna, wielbłąd wziął go następnego ranka i dał mi jego cena i wydał mi się jak wielbłąd.
Once there was a feeling of fright at Medina, so Allah's Apostle rode a horse belonging to Abu Talha and (on his return) he said, "We have not seen anything (fearful), but we found this horse very fast." Gdy nie było poczucie fright na Medyna, więc Boga apostoł wsiadł konia należącego do Abu Talha i (na jego powrót) mówił, "My niczego nie widzieli (boi), ale znaleźliśmy tego konia bardzo szybko."
Once the people got frightened, so Allah's Apostle rode a slow horse belonging to Abu Talha, and he set out all alone, making the horse gallop. Kiedy ludzie dostał frightened, więc Boga apostoł wsiadł powolne koni należących do Abu Talha, a on sam określa wszystkie, co koń gallop. Then the people rode, making their horses gallop after him. Następnie wsiadł do ludzi, czyniąc ich gallop konie po nim. On his return he said, "Don't be afraid (there is nothing to be afraid of) (and I have found) this horse a very fast one." Po powrocie powiedział: "Nie lękajcie się (nie ma nic się boi) (i mam znaleźć) ten koń bardzo szybko." That horse was never excelled in running hence forward. To excelled koni nigdy nie był uruchomiony w tym samym naprzód. (Qastalani Vol. 5) (Qastalani t. 5.)
I gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on I saw it being sold. Dałem konia, które mają być stosowane w Boga jest przyczyną, ale później widziałem go sprzedawane. I asked the Prophet whether I could buy it. I zwrócił się do Proroka, czy mogę go kupić. He said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." On powiedział: "Nie kupować i nie podejmuje ponownie swój dar miłości".
'Umar gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on he found it being sold. 'Umar wydał koni, które mają być stosowane w Boga jest przyczyną, ale później znalazł się on sprzedany. So, he intended to buy it and asked Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Tak, on przeznaczony na zakup i poprosił Boga apostoł którzy powiedzieli: "Czy nie kupować i nie podejmuje ponownie swój dar miłości".
Allah's Apostle said, "Were it not for the fear that it would be difficult for my followers, I would not have remained behind any Sariya, (army-unit) but I don't have riding camels and have no other means of conveyance to carry them on, and it is hard for me that my companions should remain behind me. No doubt I wish I could fight in Allah's Cause and be martyred and come to life again to be martyred and come to life once more." Boga apostoł powiedział, "gdyby nie obawa, że byłoby trudne do moich zwolenników, nie pozostawały w tyle wszelkie Sariya, (wojsko, jednostki), ale nie mam jazdy na wielbłądach i nie mają innych środków transportu do przeprowadzać na nich, i to jest trudne dla mnie, że moje towarzysze powinien pozostać za mnie. Nie ulega wątpliwości, pragnę mogę walczyć w Boga i być przyczyna męczenników i przyjść do życia ponownie się męczeństwo i przyjść do życia jeszcze raz. "
I participated in the Ghazwa of Tabuk along with Allah's Apostle and I gave a young camel to be ridden in Jihad and that was, to me, one of my best deeds. I uczestniczyła w Ghazwa z Tabuk wraz z Boga i apostoł dałem młody wielbłąd się ridden w Dżihad i że był dla mnie jeden z moich najlepszych uczynków. Then I employed a laborer who quarrelled with another person. Wtedy jeden robotnik zatrudniony którzy quarrelled z inną osobą. One of them bit the hand of the other and the latter drew his hand from the mouth of the former pulling out his front tooth. Jednym z nich bit ręki drugiej i ostatniej wyciągnęła rękę z ust byłego wyciągania jego ząb z przodu. Then the former instituted a suit against the latter before the Prophet who rejected that suit saying, "Do you expect him to put out his hand for you to snap as a male camel snaps (vegetation)?" Potem były na jeden garnitur przed ostatnim przed Prorok którzy odpowiadają, że odrzucił mówiąc: "Czy się spodziewać, aby umieścić go w ręku, aby jako przystawki męskiej wielbłąd wskoczy (roślinność)?"
When Qais bin Sad Al-Ansari, who used to carry the flag of the Prophet, intended to perform Hajj, he combed his hair. Kiedy bin Qais Sad Al-Ansari, którzy wykorzystywane do przeprowadzania banderą Proroka, przeznaczone do wykonywania Hajj, nieczesanych jego włosów.
Ali remained behind the Prophet during the battle of Khaibar as he way suffering from some eye trouble but then he said, "How should I stay behind Allah's Apostle?" Ali pozostał za Proroka w czasie bitwy z Khaibar jako sposób cierpienie On z niektórych oko kłopoty, ale potem powiedział: "Jak mam za pobyt Apostoła Boga?" So, he set out till he joined the Prophet. Tak, on określone wstąpił do Proroka. On the eve of the day of the conquest of Khaibar, Allah's Apostle said, "(No doubt) I will give the flag or, tomorrow, a man whom Allah and His Apostle love or who loves Allah and His apostle will take the flag. Allah will bestow victory upon him." W wigilię dnia podboju Khaibar, Boga apostoł powiedział: "(No Doubt) dam bandery, lub jutro, człowiek, którego Bóg i Jego miłości Apostoła lub którzy kochają Boga i Jego apostoła podejmie banderą. Bóg bestow zwycięstwo nad nim. " Suddenly 'Ali joined us though we were not expecting him. Nagle "Ali dołączył do nas, choć mieliśmy go nie spodziewa. The people said, "Here is 'Ali. "So, Allah's Apostle gave the flag to him and Allah bestowed victory upon him. Mieszkańcy powiedzieli: "Oto jest" Ali ". Tak, Boga apostoł wydał bandery i Bóg mu przyznany mu zwycięstwo.
I heard Al Abbas telling Az-Zubair, "The Prophet ordered you to fix the flag here." Usłyszałem Al Abbas mówi Az-Zubair, "Prorok zamówić można ustalić banderą."
Allah's Apostle said, "I have been sent with the shortest expressions bearing the widest meanings, and I have been made victorious with terror (cast in the hearts of the enemy), and while I was sleeping, the keys of the treasures of the world were brought to me and put in my hand." Bóg powiedział Apostoł, "zostały wysłane z najkrótszym wyrażeń noszących najszerszym znaczeniu, i zostały dokonane zwycięsko z terrorem (oddanych w sercach wroga), a jednocześnie byłem śpiący, klucze skarby na świat zostały doprowadzone do mnie i umieścić w ręku ". Abu Huraira added: Allah's Apostle has left the world and now you, people, are bringing out those treasures (ie the Prophet did not benefit by them). Abu Huraira dodaje: "Bóg jest Apostoł opuścił świat i teraz, osób, które przyciągają uwagę tych dóbr (tj. Prorok nie przez nich korzystać).
Abu Sufyan said, "Heraclius sent for me when I was in 'llya' (ie Jerusalem). Then he asked for the letter of Allah's Apostle and when he had finished its reading there was a great hue and cry around him and the voices grew louder and we were asked to quit the place. When we were turned out, I said to my companions, 'The cause of Ibn Abi Kabsha has become conspicuous as the King of Bani Al-Asfar is afraid of him.' Abu Sufyan powiedział, "Herakliusz wysłał do mnie, gdy byłem w" llya "(czyli Jerozolima). Potem poprosił o pismo z Boga i apostoł, gdy miał jej zakończeniu czytania nie był wielki krzyk odcień i wokół niego i głosy wzrosła głośniej i poproszono nas o zamknięcie tego miejsca. Kiedy byliśmy okazało się, powiedziałem do moich towarzyszy, "przyczyną Ibn Abi Kabsha stał się wyrazistym jak król Bani al-Asfar boi się go." "
I prepared the journey-food for Allah's Apostle in Abu Bakr's house when he intended to emigrate to Medina. I przygotował drogę-spożywczych do Boga Apostoła w Abu Bakr domu, kiedy przeznaczone na emigrację do Medyna. I could not find anything to tie the food-container and the water skin with. I nie mógł znaleźć coś do tie-pojemnik na żywność i wodę ze skóry. So, I said to Abu Bakr, "By Allah, I do not find anything to tie (these things) with except my waist belt." Tak, Abu Bakr powiedział, "Na Boga, nie znajdziesz nic do remisu (tych rzeczy), z wyjątkiem moim pasem biodrowym". He said, "Cut it into two pieces and tie the water-skin with one piece and the food-container with the other (the sub-narrator added, "She did accordingly and that was the reason for calling her Dhatun-Nitaqain (ie two-belted woman))." On powiedział: "Wytnij je na dwie części i spójne z wodą z jednego kawałka skóry i żywności, pojemnik z innymi (sub-narrator dodaje," Ona nie była odpowiednio i że powodem jej zwołania Dhatun-Nitaqain (tj. belted dwie kobiety)). "
During the life-time of the Prophet we used to take the meat of sacrificed animals (as journey food) to Medina. W czasie życia Proroka, używane do podjęcia oddali mięso zwierząt (jak podróż żywności) Medyna. (See Hadith No. 474 Vol. 7) (Patrz Hadis nr 474, t. 7.)
That he went out in the company o; the Prophet during the year of Khaibar (campaign till they reached a place called As-Sahba', the lower part of Khaibar. They offered the 'Asr prayer (there) and the Prophet asked for the food. Nothing but Sawiq was brought to the Prophet. So, they chewed it and ate it and drank water. After that the Prophet got up, washed his mouth, and they too washed their mouths and then offered the prayer. To on wyszedł z firmy o; Proroka w roku Khaibar (kampania dopóki nie osiągnęły miejsce zwane Jak-Sahba ", w dolnej części Khaibar. Oferowane" ASR modlitwy (nie) Proroka i poprosił o żywności. Nic jednak Sawiq został przywieziony do Proroka. Więc, żucia i jedli i pili wodę. Po tym Proroka dostał się, myje swoje usta, i one zbyt wyprali swoje usta, a następnie oferowane do modlitwy.
Once the journey-food of the people ran short and they were in great need. Po podróży-spożywczych na ludzi trwał krótko i były one w dużej potrzebie. So, they came to the Prophet to take his permission for slaughtering their camels, and he permitted them. Tak, oni przyszli do proroka do podjęcia jego zgody ich uboju dla wielbłądów, a on im dozwolone. Then 'Umar met them and they informed him about it. Następnie 'Umar spotkał ich i oni mu o tym poinformowany. He said, "What will sustain you after your camels (are finished)?" On powiedział: "Co będzie można utrzymać po wielbłądów (zakończeniu)?" Then 'Umar went to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! What will sustain them after their camels (are finished)?" Następnie 'Umar poszedł do Proroka i powiedział: "O Boga apostoł! Jaki będzie ich utrzymania po ich wielbłądów (zakończeniu)?" Allah's Apostle said, "Make an announcement amongst the people that they should bring all their remaining food (to me)." Bóg powiedział Apostoł, "Zamieść ogłoszenie wśród osób, które powinny przynieść wszystkie pozostałe żywności (dla mnie)." (They brought it and) the Prophet invoked Allah and asked for His Blessings for it. (Oni zanieśli go i) powoływać Proroka i prosił Boga o Jego błogosławieństwa dla niego. Then he asked them to bring their food utensils and the people started filling their food utensils with their hands till they were satisfied. Potem zwrócił się do nich dostosować swoje narzędzia żywności i ludzie zaczęli ich napełniania naczynia żywności z ich rąk, aż zostały one spełnione. Allah's Apostle then said, "I testify that None has the right to be worshipped but Allah, and I am His Apostle. " Boga apostoł następnie powiedział: "Ja nie świadczą, że ma prawo być, ale czcili Boga, a ja jestem Jego Apostoła".
Jabir bin 'Abdullah said, "We set out, and we were three-hundred men carrying our journey-food on our shoulders. Then we began to eat a single date each per day." Jabir bin Abdullah powiedział, "określone, a my byliśmy trzech mężów przeprowadzania naszej podróży-spożywczych na naszych barkach. Następnie zaczęliśmy jeść jednym terminie za każdy dzień." A man asked (Jabir), "O Abu 'Abdullah! How could a person be satisfied with a single date?" Pewien człowiek zapytał (jabir), "O Abu Abdullah! Jak osoba może być zadowoleni z jednym terminie?" Jabir replied, "We realized the value of that one date when we could not even have that much till we reached the sea-shore, when all of a sudden we saw a huge fish cast by the sea. So, we ate of it as much as we wished for eighteen days." Jabir odpowiedział, "realizowany wartość, że jedna data, kiedy nie mogliśmy nawet, że mają dużo do nas dotarły do brzegu morza, gdy nagle widzieliśmy ogromne ryby oddane przez morze. Więc, jedli z niego jako tak jak my chciał za osiemnaście dni. "
That she said, "O Allah's Apostle! Your companions are returning with the reward of both Hajj and 'Umra, while I am returning with (the reward of) Hajj only." To ona powiedziała: "O Boga apostoł! Twój powrót z towarzyszami są nagrody, jak i Hajj 'Umra, a ja jestem z powrotu (nagroda) Hajj." He said to her, "Go, and let 'Abdur-Rahman (ie your brother) make you sit behind him (on the animal)." On rzekł do niej: "Idź, i niech" Abdur-Rahman (czyli twój brat) dokonać można siedzieć za nim (na zwierzętach). " So, he ordered 'AbdurRahman to let her perform 'Umra from Al-Tan'im. Tak, kazał "Abdurrahman, aby umożliwić jej wykonywanie" Umra z Al-Tan'im. Then the Prophet waited for her at the higher region of Mecca till she returned. Wtedy Prorok czekał na nią na wyższych regionu Mekka do jej zwrócone.
The Prophet ordered me to let 'Aisha sit behind me (on the animal) and to let her perform 'Umra from At-Tan'im. Prorok zarządził niech mnie "Aisha siedzieć za mnie (na zwierzętach) i niech jej wykonywania" Umra z co-Tan'im.
I was riding behind Abu Talha (on the same) riding animal) and (the Prophet's companions) were reciting Talbiya aloud for both Hajj and 'Umra. I była jazda za Abu Talha (na tej samej) konnej zwierząt) i (Prophet's towarzyszami) recytujący Talbiya głośno zarówno Hajj i "Umra.
Allah's Apostle rode a donkey on which there was a saddle covered by a velvet sheet and let Usama ride behind him (on the donkey). Bóg jest jeden Apostoła wsiadł na osiołka, który nie był objęty siodło aksamitną arkusz i niech Osamą jazda za nim (na osiołka).
Allah's Apostle came to Mecca through its higher region on the day of the Conquest (of Mecca) riding his she-camel on which Usama was riding behind him. Boga apostoł skierował do Mekka poprzez swoje wyższe w regionie dnia Conquest (Mekka) konnej jego ona-wielbłąd, na którym był Osamą jazdy za nim. Bilal and 'Uthman bin Talha, one of the servants of the Ka'ba, were also accompanying him till he made his camel kneel in the mosque and ordered the latter to bring the key of the Ka'ba. Bilal i Uthman Talha bin, jeden z pracowników z Ka'ba, były również towarzyszące mu aż uczynił jego wielbłąda kneel w meczet i zarządził, aby ten ostatni klucz do Ka'ba. He opened the door of the Ka'ba and Allah's Apostle entered in the company of Usama, Bilal and 'Uthman, and stayed in it for a long period. On otworzył drzwi do Ka'ba Boga i apostoł wszedł w spółkę z Osamą, Bilal i Uthman, i pozostał w nim przez długi okres. When he came out, the people rushed to it, and 'Abdullah bin 'Umar was the first to enter it and found Bilal standing behind the door. Kiedy wyszedł, lud spieszy do niej, i Abdullah bin 'Umar pierwszy i wprowadź go znaleźć Bilal stojących za drzwiami. He asked Bilal, "Where did the Prophet offer his prayer?" Zapytał, Bilal, "Skąd Proroka oferta jego modlitwa?" He pointed to the place where he had offered his prayer. On zwrócił się do miejsca, gdzie zaoferował swoje modlitwy. 'Abdullah said, "I forgot to ask him how many Rakat he had performed." Abdullah powiedział: "Nie pamiętam, aby zapytać go, ilu Rakat miał w wykonaniu".
Allah's Apostle said, "There is a (compulsory) Sadaqa (charity) to be given for every joint of the human body (as a sign of gratitude to Allah) everyday the sun rises. To judge justly between two persons is regarded as Sadaqa, and to help a man concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, is also regarded as Sadaqa, and (saying) a good word is also Sadaqa, and every step taken on one's way to offer the compulsory prayer (in the mosque) is also Sadaqa and to remove a harmful thing from the way is also Sadaqa." Boga apostoł powiedział: "Nie jest (obowiązkowe) Sadaqa (charytatywną), które mają być podane dla każdego wspólnego z ludzkiego ciała (jako znak wdzięczności Bogu) codzienne słońce wschodzi. Aby ocenić sprawiedliwie między dwoma osobami jest traktowane jako Sadaqa, i pomóc człowieka dotyczące jego konna zwierząt, pomagając mu do jazdy lub przez zniesienie jego bagażu na niej, jest również uważane za Sadaqa, (mówiąc) jest również dobre słowo Sadaqa, a każdy krok na drodze do jej oferty obowiązkowe modlitwy (w meczetu) jest również Sadaqa i usunąć szkodliwe rzeczy od drogi jest również Sadaqa ".
Allah's Apostle forbade the people to travel to a hostile country carrying (copies of) the Quran. Boga apostoł zakazała ludzi do podróżowania na przeprowadzenie wrogiego kraju (kopie) Koranu.
The Prophet reached Khaibar in the morning, while the people were coming out carrying their spades over their shoulders. Prorok osiągnął Khaibar w godzinach porannych, gdy ludzie byli w wykonywaniu swoich najbliższych pik nad ich barkach. When they saw him they said, "This is Muhammad and his army! Muhammad and his army!" Gdy Go ujrzeli oni powiedzieli: "To jest Muhammad i jego wojsko! Muhammad i jego wojsko!" So, they took refuge in the fort. Tak, one miały schronienia w twierdzy. The Prophet raised both his hands and said, "Allahu Akbar, Khaibar is ruined, for when we approach a nation (ie enemy to fight) then miserable is the morning of the warned ones." Prorok podniesiony zarówno jego ręce i powiedział: "Hymn Libii, Khaibar jest zrujnowany, kiedy podejście do narodu (czyli do walki z wrogiem), a następnie jest nieszczęśliwy rano z ostrzegł." Then we found some donkeys which we (killed and) cooked: The announcer of the Prophet announced: "Allah and His Apostle forbid you to eat donkey's meat." Następnie znaleźliśmy kilka osły, które (i zabitych) gotowane: announcer z ogłoszenia Prorok: "Bóg i Jego Apostoła zabronić Ci jeść mięso donkey's". So, all the pots including their contents were turned upside down. Tak, wszystkie garnki, łącznie z ich zawartością zostały włączone do góry nogami.
We were in the company of Allah's Apostle (during Hajj). Byliśmy w towarzystwie Boga apostoł (podczas Hajj). Whenever we went up a high place we used to say: "None has the right to be worshipped but Allah, and Allah is Greater," and our voices used to rise, so the Prophet said, "O people! Be merciful to yourselves (ie don't raise your voice), for you are not calling a deaf or an absent one, but One Who is with you, no doubt He is All-Hearer, ever Near (to all things)." Za każdym razem, kiedy udał się wysokim miejscu kiedyś powiedzieć: "Nie ma prawo być, ale czcili Boga, a Bóg jest większy", a nasze głosy używane wzrasta, więc Prorok powiedział: "O ludzie! Bądźcie miłosierni dla siebie ( tzn. nie Raise Your Voice), nie są głusi rozmów jeden lub nieobecne, ale kto jest z tobą, bez wątpienia jest on All-Slyszacy, coraz Blisko (wszystko). "
Whenever we went up a place we would say, "Allahu--Akbar (ie Allah is Greater)", and whenever we went down a place we would say, "Subhan Allah." Za każdym razem, kiedy wyruszył w miejscu chcielibyśmy powiedzieć: "Allahu - Akbar (Bóg jest większy)", i za każdym razem, gdy zszedł do nas miejscu chcielibyśmy powiedzieć, "Subhan Boga".
Whenever we went up a place we would say Takbir, and whenever we went down we would say, "Subhan Allah." Za każdym razem, kiedy wyruszył w miejscu chcielibyśmy powiedzieć Takbir, i gdy zeszli my chcielibyśmy powiedzieć, "Subhan Boga".
Whenever the Prophet returned from the Hajj or the 'Umra or a Ghazwa, he would say Takbir thrice. W każdym przypadku, gdy Prorok powrócił z Hajj lub "Umra lub Ghazwa, chciał powiedzieć Takbir trzy razy. Whenever he came upon a mountain path or wasteland, and then he would say, "None has the right to be worshipped but Allah, Alone Who has no partner. All the Kingdom belongs to Him and all the praises are for Him and He is Omnipotent. We are returning with repentance, worshipping, prostrating ourselves and praising our Lord. Allah fulfilled His Promise, granted victory to His slave and He Alone defeated all the clans." Za każdym razem, gdy przyszedł na górskiej ścieżce lub wasteland, a następnie chciał powiedzieć: "Nie ma prawo być czczony Bóg, Alone, który nie ma partnera. Wszystkie Brytania należy do Niego w chwale i wszyscy są dla Niego, a On jest wszechwładnej . Jesteśmy powrót z nawrócenia, religię, wybijajac poklony nas i chwaląc Pana naszego. Spełnione Jego obietnica Boga, aby Jego zwycięstwo przyznano slave i Tylko On pokonał wszystkich klanów. "
I heard Abu Burda who accompanied Yazid bin Abi Kabsha on a journey. Usłyszałem Abu Burda którzy towarzyszą tatoo bin Abi Kabsha na podróż. Yazid used to observe fasting on journeys. Tatoo używany do obserwacji podróży na czczo. Abu Burda said to him, "I heard Abu Musa several times saying that Allah's Apostle said, 'When a slave falls ill or travels, then he will get reward similar to that he gets for good deeds practiced at home when in good health." Abu Burda powiedział do niego: "Abu Musa usłyszałem wiele razy mówił, że Boga apostoł powiedział," Kiedy spada złego niewolnika lub podróżuje, wtedy dostać nagrody podobny do niego, że dostaje za dobre uczynki, kiedy praktykował w domu w dobrym zdrowiu. "
On the day of the battle of the Trench, the Prophet wanted somebody from amongst the people to volunteer to be a reconnoitre. Na dzień bitwy z Rów, Prorok chciał ktoś spośród ludzi do wolontariatu jest reconnoitre. Az-Zubair volunteered. Az-Zubair ochotnika. He demanded the same again and Az-Zubair volunteered again. On zażądał ponownie i tym samym Az-Zubair ochotnika. Then he repeated the same demand (thrice) and AzZubair volunteered once more. Potem powtórzył ten sam popyt (trzy razy) i AzZubair ochotnika jeszcze raz. The Prophet then said, " Every prophet has a disciple and my disciple is Az-Zubair." Prorok powiedział, "Każdy uczeń ma proroka i moim uczniem jest Az-Zubair."
from the Prophet the following Hadith (No. 242). Prorok z następującym Hadith (nr 242).
The Prophet said, "If the people knew what I know about traveling alone, then nobody would travel alone at night." Prorok powiedział: "Gdyby ludzie wiedzieli, co wiem o podróżujących samodzielnie, wówczas nikt nie będzie sam podróży nocą."
Usama bin Zaid was asked at what pace the Prophet rode during Hajjat-ul-Wada' "He rode at a medium pace, but when he came upon an open way he would go at full pace." Osama bin Zaid został poproszony co tempo Proroka wsiadł w Hajjat-ul-wada "On wsiadł w średnim tempie, ale kiedy przybyli na otwarty sposób chciał go w pełnym tempie."
While I was in the company of 'Abdullah bin 'Umar on the way to Mecca, he received the news of the severe illness of Safiya bint Abi Ubaid (ie his wife), so he proceeded at greater speed, and when the twilight disappeared, he dismounted and offered the Maghrib and 'Isha 'prayers together and said, " I saw the Prophet delaying the Maghrib prayer to offer it along with the 'Isha' when he was in a hurry on a journey." Chociaż byłem w firmie "Abdullah bin 'Umar na drodze do Mekka, otrzymał wiadomość z ciężką chorobą Safiya bint Abi Ubaid (tj. jego żona), więc w przetargu większej prędkości, i gdy zniknął w półmroku, on odinstalowany i oferowane w Maghrib i isha "wraz modlitwy i powiedział:" Widziałem Proroka opóźniania Maghrib modlitwy do zaoferowania go wraz z "isha", gdy był w pośpiechu na podróż. "
Allah's Apostle said, "Journey is a piece of torture, for it disturbs one's sleep, eating and drinking. So, when you fulfill your job, you should hurry up to your family." Bóg powiedział Apostoł, "Journey to kawałek tortur, ponieważ zakłóca jej snu, jedzenia i picia. Tak więc, jeśli spełni swoje zadanie, należy pospiesz się do swojej rodziny."
Umar bin Al-Khattab gave a horse to be ridden in Allah's Cause and then he found it being sold. Umar bin Al-Khattab oddał konia się ridden w Boga Cause a następnie znalazł się on sprzedany. He intended to purchase it. On przeznaczone na zakup. So, he consulted Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Tak więc, konsultacje Boga apostoł którzy powiedzieli: "Czy nie kupować i nie podejmuje ponownie swój dar miłości".
I heard 'Umar bin Al-Khattab saying, "I gave a horse to be ridden in Allah's Cause and the person who got it intended to sell it or neglected it. So, I wanted to buy it as I thought he would sell it cheap. I consulted the Prophet who said, "Do not buy it even if for one Dirham, because he who takes back his gift is like a dog swallowing its vomit." Usłyszałem 'Umar bin Al-Khattab mówiąc: "Dałem się konia ridden w Boga przyczyny i osoby którzy dostał ono przeznaczone do sprzedaży lub zaniedbywane. Więc, chciałem kupić go jako Myślałem chciał go sprzedać taniej . Konsultacji Proroka którzy powiedzieli: "Czy nie kupują go, nawet jeśli dla jednego dirham, bo którzy z powrotem zajmuje jego dar jest jak pies połykania jej wymiotować."
A man came to the Prophet asking his permission to take part in Jihad. Pewien człowiek przyszedł do Proroka prosi jego uprawnienie do wzięcia udziału w Dżihad. The Prophet asked him, "Are your parents alive?" Prorok zapytał go: "Czy twoi rodzice żyje?" He replied in the affirmative. On w odpowiedzi twierdzącej. The Prophet said to him, "Then exert yourself in their service." Prorok rzekł do niego: "Wtedy się wywierać na ich usługi."
That he was in the company of Allah's Apostle on some of his journeys. To był w towarzystwie Boga Apostoła na niektóre z jego podróży. (The sub-narrator 'Abdullah adds, "I think that Abu Bashir also said, 'And the people were at their sleeping places.") Allah's Apostle sent a messenger ordering: "There shall not remain any necklace of string or any other kind of necklace round the necks of camels except it is cut off." (Sub-narrator "Abdullah dodaje:" Myślę, że Abu Bashir powiedział również, a ludzie byli na ich miejsca noclegowe. ") Boga Apostoł wysłał posłaniec zamówienia:" Nie, nie pozostają wszelkie naszyjnik z łańcuchem znaków lub jakiegokolwiek innego rodzaju naszyjnik z okrągłych na szyjach wielbłądów z wyjątkiem jest odcięta ".
That he heard the Prophet saying, "It is not permissible for a man to be alone with a woman, and no lady should travel except with a Muhram (ie her husband or a person whom she cannot marry in any case for ever; eg her father, brother, etc.)." Że usłyszał Prorok mówiąc: "Nie jest dopuszczalne dla człowieka jest sam z kobietą, a nie pani powinna podróżować z wyjątkiem Muhram (tj. męża lub osoba, której ona nie może poślubić w każdym przypadku na wieki, np. jej ojca, brata, itp.). " Then a man got up and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa and my wife is proceeding for Hajj." Wtedy człowiek wstała i powiedziała: "O Boga apostoł! Mam zaciągnął do wojska dla takich i takich Ghazwa i moja żona jest w postępowaniu Hajj." Allah's Apostle said, "Go, and perform the Hajj with your wife." Boga apostoł rzekł: Idź, i wykonać Hajj z twoją żoną ".
I heard 'Ali saying, "Allah's Apostle sent me, Az-Zubair and Al-Miqdad somewhere saying, 'Proceed till you reach Rawdat Khakh. There you will find a lady with a letter. Take the letter from her.' Usłyszałem "Ali mówiąc:" Bóg posłał mnie Apostoła, Az-Zubair i Al-Miqdad gdzieś mówiąc: "Przejdź do Ciebie dotrzeć Rawdat Khakh. Znajduje się tam damy z listu. Zapoznaj się z listu od niej." " So, we set out and our horses ran at full pace till we got at Ar-Rawda where we found the lady and said (to her). "Tak, mamy określone naszych koni i pobiegł w pełnym tempie do nas w Ar-Rawda, gdzie natknęliśmy się na lady i rzekł (do niej). "Take out the letter." "Weź się w piśmie". She replied, "I have no letter with me." Ona odpowiedziała: "Nie mam pisma ze mną". We said, "Either you take out the letter or else we will take off your clothes." Powiedzieliśmy, "Albo wykupić na piśmie albo będziemy zdejmować swoje ubrania." So, she took it out of her braid. Tak, wzięła go z niej plecionka. We brought the letter to Allah's Apostle and it contained a statement from Hatib bin Abi Balta a to some of the Meccan pagans informing them of some of the intentions of Allah's Apostle. My przyniósł list do Boga i apostoł zawierało oświadczenie z Hatib bin Abi Balta a do niektórych z Meccan pogan informowanie ich o pewne intencje Boga Apostoła. Then Allah's Apostle said, "O Hatib! What is this?" Wtedy Bóg rzekł Apostoł, "O Hatib! Co to jest?" Hatib replied, "O Allah's Apostle! Don't hasten to give your judgment about me. I was a man closely connected with the Quraish, but I did not belong to this tribe, while the other emigrants with you, had their relatives in Mecca who would protect their dependents and property . So, I wanted to recompense for my lacking blood relation to them by doing them a favor so that they might protect my dependents. I did this neither because of disbelief not apostasy nor out of preferring Kufr (disbelief) to Islam." Hatib odpowiedział: "O Boga apostoł! Nie dać sie do orzeczenia o mnie. I był człowiekiem ściśle związane z Quraish, ale nie należą do tego pokolenia, podczas gdy w innych emigrantów z wami, gdyby ich krewnych w Mekka którzy będą chronić ich utrzymaniu i mienia. Więc chciałem nagroda dla mojej brakuje krwi stosunku do nich robi im łaskę, tak aby mogli chronić swoje utrzymaniu. I nie zrobił tego powodu niewiary nie apostazji, ani z woli firma KUFR (niewiary ) Do islamu ". Allah's Apostle, said, "Hatib has told you the truth." Apostoł Boga, powiedział: "Hatib nie powiedział wam prawdę". Umar said, O Allah's Apostle! Umar powiedział: "O Boga apostoł! Allow me to chop off the head of this hypocrite." Allah's Apostle said, "Hatib participated in the battle of Badr, and who knows, perhaps Allah has already looked at the Badr warriors and said, 'Do whatever you like, for I have forgiven you." Pozwól mi chop głowę tego hypocrite. "Boga apostoł powiedział:" Hatib udział w bitwie pod Badr, którzy wie, może już Bóg spojrzał na Badr wojowników i rzekł: "Zróbcie wszystko, cokolwiek chcesz, bo odpuszczone. "
When it was the day (of the battle) of Badr, prisoners of war were brought including Al-Abbas who was undressed. Kiedy to było dzień (w bitwie) Badr, jeńców wojennych zostały w tym Al-Abbas został którzy undressed. The Prophet looked for a shirt for him. Prorok spojrzał na shirt dla niego. It was found that the shirt of 'Abdullah bin Ubai would do, so the Prophet let him wear it. Stwierdzono, że koszulkę "Abdullah bin Ubai to zrobić, więc niech Prorok nosić. That was the reason why the Prophet took off and gave his own shirt to 'Abdullah. To było powodem, dla którego Prorok nabrał rozpędu i wydał własną koszulkę "Abdullah. (The narrator adds, "He had done the Prophet some favor for which the Prophet liked to reward him.") (Narrator dodaje: "On uczynił Proroka niektórych korzyść dla którego Prorok podobało mu się nagroda.")
On the day (of the battle) of Khaibar the Prophet said, "Tomorrow I will give the flag to somebody who will be given victory (by Allah) and who loves Allah and His Apostle and is loved by Allah and His Apostle." Na dzień (w bitwie) Khaibar Prorok powiedział: "Jutro dam bandery do kogoś, którzy zostaną podane zwycięstwo (przez Boga) i którzy kochają Boga i Jego Apostoła i jest kochany przez Boga i Jego Apostoła". So, the people wondered all that night as to who would receive the flag and in the morning everyone hoped that he would be that person. Tak więc, że wszyscy ludzie dziwili się jak noc którzy otrzymują flagi a rano wszyscy nadzieję, że będzie ta osoba. Allah's Apostle asked, "Where is 'Ali?" Boga Apostoła zapytał, "Gdzie jest" Ali? " He was told that 'Ali was suffering from eye-trouble, so he applied saliva to his eyes and invoked Allah to cure him. Był powiedział, że "Ali cierpi na problemy z oczu, więc stosowane ślina na jego oczy i Bóg powołał go leczyć. He at once got cured as if he had no ailment. On po raz dostał cured jak gdyby nie ailment. The Prophet gave him the flag. Prorok dał mu flagę. 'Ali said, "Should I fight them till they become like us (ie Muslim)?" "Ali powiedział:" Czy mam je do walki stają się one tak jak my (czyli muzułmańskich)? " The Prophet said, "Go to them patiently and calmly till you enter the land. Then, invite them to Islam, and inform them what is enjoined upon them, for, by Allah, if Allah gives guidance to somebody through you, it is better for you than possessing red camels." Prorok rzekł: "Idź do nich cierpliwie i spokojnie można wejść do ziemi. Następnie, zaprosić ich do islamu, i informuje ich, co na nich jest zabronione, przez Boga, jeśli Bóg daje wskazówki, aby ktoś przez Ciebie, jest lepiej dla Ciebie niż posiadających czerwone wielbłądów ".
The Prophet said, "Allah wonders at those people who will enter Paradise in chains." Prorok powiedział: "Bóg zastanawia się na tych ludzi, którzy wejdą w łańcuchy Raj".
The Prophet said, "Three persons will get their reward twice. (One is) a person who has a slave girl and he educates her properly and teaches her good manners properly (without violence) and then manumits and marries her. Such a person will get a double reward. (Another is) a believer from the people of the scriptures who has been a true believer and then he believes in the Prophet (Muhammad). Such a person will get a double reward. (The third is) a slave who observes Allah's Rights and Obligations and is sincere to his master." Prorok powiedział, "Trzy osoby otrzymają swoją nagrodę dwukrotnie. (Jednym z nich jest) osoba, którzy nie niewolnikiem dziewczyna i on jej właściwie kształci i uczy swoje dobre maniery prawidłowo (bez przemocy), a następnie manumits i jej marries. Taka osoba będzie uzyskać podwójną nagrodę. (inny jest) od wierzącego ludu Pisma którzy została prawdziwym wierzącym, a następnie wierzy w Proroka (Muhammada). Taka osoba otrzyma podwójną nagrodę. (trzeci jest) niewolnika zauważa, którzy Boga prawach i obowiązkach jest szczera do swego pana. "
The Prophet passed by me at a place called Al-Abwa or Waddan, and was asked whether it was permissible to attack the pagan warriors at night with the probability of exposing their women and children to danger. Prorok przeszły przeze mnie w miejscu o nazwie Al-Abwa lub Waddan, i zapytał, czy została ona dopuszczalna do ataku pogańskich wojowników w nocy z prawdopodobieństwo naraża swoich kobiet i dzieci na niebezpieczeństwo. The Prophet replied, "They (ie women and children) are from them (ie pagans)." Prorok odpowiedział: "Oni (tj. kobiety i dzieci) są od nich (tzn. pogan)." I also heard the Prophet saying, "The institution of Hima is invalid except for Allah and His Apostle." Ja również usłyszał Prorok mówiąc: "Instytucja Hima jest nieprawidłowy oprócz Boga i Jego Apostoła".
During some of the Ghazawat of the Prophet a woman was found killed. W niektórych z Ghazawat z Proroka kobiety stwierdzono zabitych. Allah's Apostle disapproved the killing of women and children. Boga Apostoł odrzuconych zabijania kobiet i dzieci.
During some of the Ghazawat of Allah's Apostle a woman was found killed, so Allah's Apostle forbade the killing of women and children. W niektórych z Ghazawat Boga, Apostoł kobieta została znaleziona zabite, tak Boga apostoł zakazała zabijania kobiet i dzieci.
Allah's Apostle sent us in a mission (ie am army-unit) and said, "If you find so-and-so and so-and-so, burn both of them with fire." Bóg wysłał nam Apostoła w misję (tj. przy-jednostki armii) i rzekł: "Jeśli znajdziesz tak i tak i tak i tak, jak z nich płonął ogniem". When we intended to depart, Allah's Apostle said, "I have ordered you to burn so-and-so and so-and-so, and it is none but Allah Who punishes with fire, so, if you find them, kill them." Kiedy przeznaczone do odejścia, Boga apostoł powiedział: "Mam zamówić można nagrać tak i tak i tak i tak, i to nie Bóg karze, ale z ogniem, więc, jeśli znajdziesz je, je zabić. "
Ali burnt some people and this news reached Ibn 'Abbas, who said, "Had I been in his place I would not have burnt them, as the Prophet said, 'Don't punish (anybody) with Allah's Punishment.' Ali spalił kilka osób i osiągnęła w tym wiadomości Ibn 'Abbasa, którzy powiedzieli: "Gdyby byłem na jego miejscu nie chciałbym mieć spalił je, jak Prorok powiedział:" Nie wolno karać (ktoś) z Boga karania ". No doubt, I would have killed them, for the Prophet said, 'If somebody (a Muslim) discards his religion, kill him.' Nie ulega wątpliwości, chciałbym je mieć zabitych, na Prorok powiedział: "Jeśli ktoś (muzułmańskich) usuwa jego religii, zabij go". "
A group of eight men from the tribe of 'Ukil came to the Prophet and then they found the climate of Medina unsuitable for them. Grupa ośmiu mężczyzn z pokolenia "Ukil przyszedł do Proroka, a następnie ich znaleźć klimatu Medyna nienadające się do nich. So, they said, "O Allah's Apostle! Provide us with some milk." Tak, oni powiedzieli: "O Boga apostoł! Podaj nam nieco mleka". Allah's Apostle said, "I recommend that you should join the herd of camels." Boga apostoł powiedział: "Ja zaleca należy dołączyć do stada wielbłądów." So they went and drank the urine and the milk of the camels (as a medicine) till they became healthy and fat. Oni poszli i pili mocz i mleko z wielbłądów (jako lek) dopóki nie stał się zdrowe i tłuszczu. Then they killed the shepherd and drove away the camels, and they became unbelievers after they were Muslims. Wtedy zabił pasterza i pojechaliśmy dalej na wielbłądach, a oni stali sie niewiernymi po byli muzułmanami. When the Prophet was informed by a shouter for help, he sent some men in their pursuit, and before the sun rose high, they were brought, and he had their hands and feet cut off. Kiedy Prorok został poinformowany przez shouter o pomoc, posłał niektórych ludzi w ich realizacji, a przed słońcem wstał wysoki, zostały one wniesione, a on miał ręce i nogi obciął. Then he ordered for nails which were heated and passed over their eyes, and whey were left in the Harra (ie rocky land in Medina). Następnie kazał na gwoździe, które były podgrzewane i przeszedł na ich oczach, i serwatki zostały pozostawione w Harra (np. skaliste w ziemi Medyna). They asked for water, and nobody provided them with water till they died (Abu Qilaba, a sub-narrator said, "They committed murder and theft and fought against Allah and His Apostle, and spread evil in the land.") Oni poprosił o wodę, i nikt im z wody, dopóki zmarł (Abu Qilaba, sub-narrator powiedział, "one popełnione morderstwo i kradzież i walczył przeciw Bogu i Jego Apostoła, rozpowszechniania i zła na ziemi.")
Allah's Apostles said to me, "Will you relieve me from Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house (of an idol) belonging to the tribe of Khath'am called Al-Ka'ba Al-Yama-niya. So, I proceeded with one hundred and fifty cavalry men from the tribe of Ahmas, who were excellent knights. It happened that I could not sit firm on horses, so the Prophet , stroke me over my chest till I saw his finger-marks over my chest, he said, 'O Allah! Make him firm and make him a guiding and rightly guided man.' Bóg powiedział do Apostołów do mnie, "Czy mnie zwolnić z Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa był dom (na idola), należących do pokolenia Khath'am o nazwie Al-Ka'ba Al-yama-jej. So, I postępowały zgodnie z sto pięćdziesiąt kawalerii mężczyzn z pokolenia Ahmas, którzy byli rycerze doskonała. zdarzyło się, że firma nie może zasiadać na konie, więc Prorok, udar mnie w mojej klatce piersiowej aż widziałem znaków palcem na moją klatkę piersiową, On powiedział: "O Boze! go przedsiębiorstwa i kierowanie nim i słusznie kieruje człowieka". " Jarir proceeded towards that house, and dismantled and burnt it. "Jarir przystąpiła do tego domu, i spalona i rozebrana. Then he sent a messenger to Allah's Apostle informing him of that. Wtedy posłał posłańcem Boga Apostoła do informowania go o tym. Jarir's messenger said, "By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till I had left it like an emancipated or gabby camel (ie completely marred and spoilt)." Jarir w komunikatorze powiedział, "przez Niego, który posłał was z prawda, nie przyjdzie do was aż opuściły go jak wyzwolonego lub syaaaaa wielbłąda (tzn. całkowicie zniekształcony i uszkodzoną)." Jarir added, "The Prophet asked for Allah's Blessings for the horses and the men of Ahmas five times." Jarir dodaje, "Prorok poprosił o Boga błogosławieństwa dla koni i ludzi z Ahmas pięć razy."
The Prophet burnt the date-palms of Bani An-Nadir. Prorok spalił się palmami Baniego An-Nadir.
Allah's Apostle sent a group of Ansari men to kill Abu-Rafi. Bóg wysłał Apostoła w grupie mężczyzn Ansari zabić Abu-Rafi. One of them set out and entered their (ie the enemies) fort. Jednym z nich określonych i wpisuje ich (tzn. wrogów) fort. That man said, "I hid myself in a stable for their animals. They closed the fort gate. Later they lost a donkey of theirs, so they went out in its search. I, too, went out along with them, pretending to look for it. They found the donkey and entered their fort. And I, too, entered along with them. They closed the gate of the fort at night, and kept its keys in a small window where I could see them. When those people slept, I took the keys and opened the gate of the fort and came upon Abu Rafi and said, 'O Abu Rafi. When he replied me, I proceeded towards the voice and hit him. He shouted and I came out to come back, pretending to be a helper. I said, 'O Abu Rafi, changing the tone of my voice. He asked me, 'What do you want; woe to your mother?' Ten człowiek powiedział: "Ja ukryłem się w stabilnym dla zwierząt. Zamknął bramę twierdzy. Później stracił osioł z nich, więc oni poszli w jego wyszukiwania. Ja również, wyszedł razem z nimi, udając się do wyglądu dla niego. znalazł osiołka i wpisuje ich twierdzy. Ja również, wpisane wraz z nimi. zamknięto bramy twierdzy w nocy, a jej klucze przechowywane w małym oknie, gdzie można je zobaczyć. Po tych ludzi spoczął , Wziął klucze i otworzył bramę i wszedł do twierdzy na Abu Rafi i powiedział, "O Abu Rafi. Kiedy on odpowiedział mi, przystąpiła do głosu i naciśnij go. On krzyknął i skierował się do I come back, udając za pomocnika. I powiedział: "O Abu Rafi, zmiany tonu mojego głosu. Zapytał mnie:" Co chcesz, biada twojej matki? " I asked him, 'What has happened to you?' I zapytał go, "Co ci się stało?" He said, 'I don't know who came to me and hit me.' On powiedział: "Nie wiem, którzy przyszli do mnie i do mnie trafić. Then I drove my sword into his belly and pushed it forcibly till it touched the bone. Then I came out, filled with puzzlement and went towards a ladder of theirs in order to get down but I fell down and sprained my foot. I came to my companions and said, 'I will not leave till I hear the wailing of the women.' Potem ja pojechałem mój miecz w jego brzuchu i nakłaniali go przymusowo do niej dotknął kości. Wtedy przyszedł, napełniony puzzlement i poszedł w kierunku drabiny z nich w celu uzyskania, ale ja upadłem i sprained moje stopy. Skierował do towarzysze moich i rzekł: "Ja nie opuszczę aż do słyszę płacz z kobiet." So, I did not leave till I heard the women bewailing Abu Rafi, the merchant pf Hijaz. Then I got up, feeling no ailment, (and we proceeded) till we came upon the Prophet and informed him." Tak więc, nie pozostawić, aż usłyszałem kobiet bewailing Abu Rafi, handlowiec pf Hijaz. Potem wstała, uczucie nie ailment (i przystąpił) przyszedł do nas na Proroka i poinformował go ".
Allah's Apostle sent a group of the Ansar to Abu Rafi. Bóg wysłał grupę Apostoła z Ansar do Abu Rafi. Abdullah bin Atik entered his house at night and killed him while he was sleeping. Abdullah bin Atik wpisuje jego domu w nocy i zabił go podczas gdy on był sen.
(the freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah) I was Umar's clerk. (uwolniony niewolnik "Umar bin" Ubaidullah) byłem Umar, urzędnik. Once Abdullah bin Abi Aufa wrote a letter to 'Umar when he proceeded to Al-Haruriya. Po Abdullah bin Abi Aufa napisał list do "Umar, kiedy przystąpił do Al-Haruriya. I read in it that Allah's Apostle in one of his military expeditions against the enemy, waited till the sun declined and then he got up amongst the people saying, "O people! Do not wish to meet the enemy, and ask Allah for safety, but when you face the enemy, be patient, and remember that Paradise is under the shades of swords." Czytam w nim, że Bóg jest Apostoła w jednej z jego ekspedycji wojskowych w stosunku do wroga, czekał, aż słońce, a następnie spadł on dostał się wśród ludzi, mówiąc: "O ludzie! Nie chcą spełniać wroga, i poprosić Boga, dla bezpieczeństwa, ale kiedy w obliczu wroga, być pacjent, i pamiętać, że Raj jest w odcieniach miecze. " Then he said, "O Allah, the Revealer of the Holy Book, and the Mover of the clouds and the Defeater of the clans, defeat them, and grant us victory over them." Potem powiedział: "O Boga, Revealer w Świętej Księgi, a Mover z chmury i Defeater z klanów, pokonać je, i udziel nam zwycięstwo nad nimi."
The Prophet said: "Do not wish to meet the enemy, but when you meet face) the enemy, be patient." Prorok powiedział: "Nie chcą spotkać wroga, ale kiedy zbiera twarzy) wroga, nie warto się niecierpliwić."
The Prophet said, "Khosrau will be ruined, and there will be no Khosrau after him, and Caesar will surely be ruined and there will be no Caesar after him, and you will spend their treasures in Allah's Cause." Prorok powiedział, "Chosroes zostanie zrujnowany, i nie będzie po nim Chosroes, Cezara i na pewno będzie zniszczona i nie będzie po nim Cezara, a będziesz spędzać skarby w Boga Przyczyna". He called, "War is deceit'. Wezwał, "Wojna jest oszustwem".
Allah's Apostle called,: "War is deceit". Bóg wezwał Apostoła, w: "Wojna jest oszustwem".
The Prophet said, "War is deceit." Prorok powiedział: "Wojna jest oszustwem".
The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Al-Ashraf who has really hurt Allah and His Apostle?" Prorok powiedział: "Kto jest gotowy, aby zabić bin Ka'b al-Ashraf którzy naprawdę boli Boga i Jego Apostoła?" Muhammad bin Maslama said, "O Allah's Apostle! Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama powiedział: "O Boga apostoł! Czy chcesz mnie zabić?" He replied in the affirmative. On w odpowiedzi twierdzącej. So, Muhammad bin Maslama went to him (ie Ka'b) and said, "This person (ie the Prophet) has put us to task and asked us for charity." Tak, Muhammad bin Maslama poszedł do niego (tj. Ka'b) i powiedział: "Ta osoba (tj. Prorokowi) położył nam zadanie i poprosił nas do miłości." Ka'b replied, "By Allah, you will get tired of him." Ka'b odpowiedział, "Na Boga, otrzymasz go zmęczony." Muhammad said to him, "We have followed him, so we dislike to leave him till we see the end of his affair." Muhammad rzekł do niego: "Mamy za Nim, abyśmy niechęć do opuszczenia go widzimy aż do końca jego sprawa." Muhammad bin Maslama went on talking to him in this way till he got the chance to kill him. Muhammad bin Maslama poszedł na mówienie do niego w ten sposób aż dostał szansę go zabić.
The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Ashraf (ie a Jew)." Prorok powiedział: "Kto jest gotowy, aby zabić bin Ka'b Ashraf (tzn. Żydem)." Muhammad bin Maslama replied, "Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama odpowiedział: "Czy chcesz mnie zabić?" The Prophet replied in the affirmative. Prorok w odpowiedzi twierdzącej. Muhammad bin Maslama said, "Then allow me to say what I like." Muhammad bin Maslama powiedział ", a następnie pozwala mi powiedzieć, co mi się podoba." The Prophet replied, "I do (ie allow you)." Prorok odpowiedział: "Ja nie (tj. pozwalają)."
I saw Allah's Apostle on the day (of the battle) of the Trench carrying earth till the hair of his chest were covered with dust and he was a hairy man. Widziałem Boga Apostoła na dobę (w bitwie) na przeprowadzenie Rów ziemi aż włosy jego klatki piersiowej była pokryta kurzem i był owłosiony. He was reciting the following verses of 'Abdullah (bin Rawaha): "O Allah, were it not for You, We would not have been guided, Nor would we have given in charity, nor prayed. So, bestow on us calmness, and when we meet the enemy. Then make our feet firm, for indeed, Yet if they want to put us in affliction, (ie want to fight against us) we would not (flee but withstand them)." Był recytujący następujące wersety "Abdullah (bin Rawaha):" O Boga, gdyby nie Ty, nie bylibyśmy kierować, ani to mamy podane w miłości, ani nie modlił. Zatem, On nas spokój, i kiedy spotykają wroga. Wtedy naszej firmy nogi, rzeczywiście, oni chcą umieścić nas w nędzę, (tj. chcą walczyć przeciw nam) nie mamy (ale uciec im wytrzymać). " The Prophet used to raise his voice while reciting these verses. Prorok wykorzystane do podniesienia jego głos recytujący, podczas gdy te znaki. (See Hadith No. 432, Vol. 5). (Patrz Hadis nr 432, t. 5.).
Allah's Apostle did not screen himself from me since my embracing Islam, and whenever he saw me he would receive me with a smile. Boga apostoł nie z ekranu się do mnie, ponieważ mój obejmującego islamu, i za każdym razem, gdy widział mnie chciał otrzymać do mnie z uśmiechem. Once I told him that I could not sit firm on horses. Po I powiedział mu, że firma nie może zasiadać na konie. He stroke me on the chest with his hand and said, "O Allah! Make him firm and make him a guiding and a rightly-guided man." On udar mnie na klatce piersiowej z jego strony i powiedział: "O Boze! Go przedsiębiorstwa i kierowanie nim i słusznie-kierować człowiek".
The people asked Sahl bin Sad As-Sa' idi "With what thing (medicine) was the wound of Allah's Apostle treated?" Ludzie zadawane Sahl bin As-So Sad "idi" Z tego, co rzeczą (medycyna), rany Boga, Apostoł traktowane? " He replied, "There is none left (living) amongst the people who knows it better than. 'Ali used to bring water in his shield and Fatima (ie the Prophet's daughter) used to wash the blood off his face. Then a mat (of palm leaves) was burnt and its ash was inserted in the wound of Allah's Apostle." On odpowiedział: «Nie ma nikogo w lewo (życia) wśród ludzi, którzy lepiej niż on zna." Ali używane do wody w jego tarczę i Fatima (córka Proroka) używane do mycia krwi poza jego twarz. Następnie Mat ( z liści palmowych) został spalony i popiół został dodany w rany Boga, Apostoła ".
That his father said, "The Prophet sent Mu'adh and Abu Musa to Yemen telling them. 'Treat the people with ease and don't be hard on them; give them glad tidings and don't fill them with aversion; and love each other, and don't differ." Że jego ojciec powiedział: "Prorok wysłał Mu'adh i Abu Musa Jemen do nich mówi." Traktuj ludzi z łatwością i nie jest trudno na nich; im radosna wiesc, a nie wypełnia ich niechęć i miłości siebie nawzajem, i nie różnią się. "
The Prophet appointed 'Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry men (archers) who were fifty on the day (of the battle) of Uhud. Prorok powołania "Abdullah bin Jubair jako dowódca piechoty mężczyzn (łucznicy) którzy byli na pięćdziesiąt dni (w bitwie) Uhud. He instructed them, "Stick to your place, and don't leave it even if you see birds snatching us, till I send for you; and if you see that we have defeated the infidels and made them flee, even then you should not leave your place till I send for you." On zleciła im, "Trzymaj z Twoim miejscu, i nie opuszczają go, nawet jeśli ptaki snatching nas, do wysyłania dla ciebie, a jeśli zobaczysz, że mamy pokonał niewiernych i ich ucieczki, nawet wtedy nie powinna zostawić miejsce do wysyłania dla ciebie. " Then the infidels were defeated. Potem były pokonał niewiernych. By Allah, I saw the women fleeing lifting up their clothes revealing their leg-bangles and their legs. Na Boga, widząc uciekających kobiet podnoszących swoje ubrania ujawnili swoje nogi-Bangles i ich nogi. So, the companions of 'Abdullah bin Jubair said, "The booty! O people, the booty ! Your companions have become victorious, what are you waiting for now?" Tak więc, towarzysze "Abdullah bin Jubair powiedział," The Booty! O ludzie, booty! Twój towarzyszy stały się zwycięsko, co jeszcze czekacie teraz? " 'Abdullah bin Jubair said, "Have you forgotten what Allah's Apostle said to you?" Abdullah bin Jubair powiedział: "Czy zapomniałeś, co Bóg powiedział do apostoła ciebie?" They replied, "By Allah! We will go to the people (ie the enemy) and collect our share from the war booty." Oni powiedzieli: "Na Boga! Będziemy iść do ludzi (czyli wroga) i zebrać z naszych akcji wojny booty". But when they went to them, they were forced to turn back defeated. Ale gdy poszedł do nich, byli zmuszeni do wraca pokonany. At that time Allah's Apostle in their rear was calling them back. W tym czasie Boga Apostoła w ich tylnej został nazywając je z powrotem. Only twelve men remained with the Prophet and the infidels martyred seventy men from us. Tylko dwunastu mężczyzn pozostał z Proroka i niewiernych męczeńską siedemdziesięciu mężów z nami. On the day (of the battle) of Badr, the Prophet and his companions had caused the 'Pagans to lose 140 men, seventy of whom were captured and seventy were killed. Na dzień (w bitwie) Badr, Proroka i jego towarzyszy było spowodowane "Pagans stracić 140 mężczyzn, z których siedemdziesiąt zostało złapanych i siedemdziesiąt zostały zabite. Then Abu Sufyan asked thrice, "Is Muhammad present amongst these people?" Następnie Abu Sufyan pytanie trzy razy, "Muhammad jest obecny wśród tych ludzi?" The Prophet ordered his companions not to answer him. Prorok zarządził jego towarzysze go nie odpowiedzieć. Then he asked thrice, "Is the son of Abu Quhafa present amongst these people?" Potem trzy razy zapytał, "Czy syn Abu Quhafa obecny wśród tych ludzi?" He asked again thrice, "Is the son of Al-Khattab present amongst these people?" Zapytał ponownie trzy razy, "Czy syn Al-Khattab obecny wśród tych ludzi?" He then returned to his companions and said, "As for these (men), they have been killed." Następnie powrócił do swoich towarzyszy i powiedział: "Jeśli chodzi o te (mężczyźni), które zostały zabite". 'Umar could not control himself and said (to Abu Sufyan), "You told a lie, by Allah! O enemy of Allah! All those you have mentioned are alive, and the thing which will make you unhappy is still there." 'Umar nie może kontrolować siebie i rzekł (do Abu Sufyan), "You told kłamstwo, przez Boga! O wrogiem Boga! Masz wszystkie te wymienione są żywe, a rzeczą, która pozwoli Ci jest nadal niezadowalająca." Abu Sufyan said, "Our victory today is a counterbalance to yours in the battle of Badr, and in war (the victory) is always undecided and is shared in turns by the belligerents, and you will find some of your (killed) men mutilated, but I did not urge my men to do so, yet I do not feel sorry for their deed" After that he started reciting cheerfully, "O Hubal, be high! (1) On that the Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They said, "O Allah's Apostle What shall we say?" He said, "Say, Allah is Higher and more Sublime." (Then) Abu Sufyan said, "We have the (idol) Al Uzza, and you have no Uzza." The Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They asked, "O Allah's Apostle! Abu Sufyan powiedział: "Nasze zwycięstwo jest dziś przeciwwagi dla Ciebie w bitwie pod Badr, w wojnę (zwycięstwo) jest zawsze niezdecydowani i zamienia się w udostępnionym przez walczące strony, a znajdziesz kilka Twoich (zabitych) mężczyzn zniszczone , Ale nie wzywać moich ludzi do tego, jeszcze nie czuje Przepraszamy za czyn "Po tym zaczął recytujący cheerfully," O Hubal, być wysokie! (1) Dnia powiedział, że Prorok (jego towarzysze), "Dlaczego nie masz odpowiedź go z powrotem?" Oni powiedzieli: "O Boga apostoł Co mamy powiedzieć?" On powiedział: "Powiedz, Bóg jest większy i bardziej Sublime." (Następnie) Abu Sufyan powiedział: "Mamy ( idol) Al Uzzy, a nie masz Uzzy. "powiedział Prorok (jego towarzysze)," Dlaczego nie masz odpowiedź go z powrotem? "Oni pytanie," O Boga apostoł! What shall we say?" He said, "Says Allah is our Helper and you have no helper." Cóż na to powiemy? "On powiedzial:" Mówi Bóg jest naszym Pomocnik i nie masz pomocnika. "
Allah's Apostle was the (most handsome), most generous and the bravest of all the people. Boga apostoł był (najbardziej przystojny), najbardziej hojny i bravest wszystkich ludzi. Once the people of Medina got frightened having heard an uproar at night. Kiedy ludzie Medyna dostał frightened po wysłuchaniu jeden uproar w nocy. So, the Prophet met the people while he was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and carrying his sword (slung over his shoulder). Tak, Prorok spotkał ludzi podczas jazdy był jeden unsaddled koni należących do Abu Talha i przeprowadzenie jego miecz (podwieszane na jego ramieniu). He said (to them), "Don't get scared, don't get scared." On powiedzial (dla nich), "Nie get scared, nie dostaniesz strachu". Then he added, "I found it (ie the horse) very fast." Potem dodał: "znalazłem go (tj. konia) bardzo szybko."
I went out of Medina towards Al-Ghaba. I wyszedł z Medyna w kierunku Al-Ghaba. When I reached the mountain path of Al-Ghaba, a slave of 'Abdur-Rahman bin 'Auf met me. Kiedy dotarł do górskiej ścieżce Al-Ghaba, niewolnikiem "Abdur-Rahman bin" Auf spotkała mnie. I said to him, "Woe to you! What brought you here?" I rzekł do Niego: "Biada wam! Co cię tutaj?" He replied, "The she-camels of the Prophet have been taken away." On odpowiedział, "ona-wielbłądów z Proroka zostały odebrane." I said, "Who took them?" I powiedział: "Kto je wziął?" He said, "Ghatafan and Fazara." On powiedział: "Ghatafan i Fazara". So, I sent three cries, "O Sabaha-h ! O Sabahah !" Tak, wysłałem trzy krzyczy, "O-Sabaha h! O Sabahah!" so loudly that made the people in between its (ie Medina's) two mountains hear me. tak głośno, że ludzie się pomiędzy jego (czyli Medyna's) dwóch gór mnie wysłucha. Then I rushed till I met them after they had taken the camels away. Wtedy spotkałem się spieszy do nich mieli po podjęły się wielbłądy. I started throwing arrows at them saying, "I am the son of Al-Akwa"; and today perish the mean people!" So, I saved the she-camels from them before they (ie the robbers) could drink water. When I returned driving the camels, the Prophet met me, I said, "O Allah's Apostle Those people are thirsty and I have prevented them from drinking water, so send some people to chase them." The Prophet said, "O son of Al-Akwa', you have gained power (over your enemy), so forgive (them). Zacząłem rzucania strzałkami na nich mówiąc: "Ja, syn Al-Akwa", a dziś psucia średnia ludzie! "Tak, Ja-ona zapisana w wielbłądów z nich, zanim oni (tzn. złodziei) mogą pić wody. Kiedy zwróciło jazdy na wielbłądach, Prorok spotkała mnie, powiedział: "O Boga apostoł Ci ludzie są pragnienie i mam uniemożliwił im wodę pitną, a więc wysłać kilka osób do ich ścigać." Prorok powiedział: "O synu Al-Akwa ', Masz nabyte uprawnienia (nad wrogiem), więc odpuść (ich). (Besides) those people are now being entertained by their folk." (Poza) tych ludzi jest obecnie rozpatrywany przez ich ludowej ".
A man asked Al-Bara "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" Pewien człowiek zapytał Al-Bara "O Abu 'Umara! Czy uciekać na dobę (w bitwie) Hunain?" Al-Bara replied while I was listening, "As for Allah's Apostle he did not flee on that day. Abu Sufyan bin Al-Harith was holding the reins of his mule and when the pagans attacked him, he dismounted and started saying, 'I am the Prophet, and there is no lie about it; I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara odpowiedział, a ja was słuchania ", jak dla Boga apostoł nie uciekają w tym dniu. Abu Sufyan bin Al-Harith był gospodarstwa steru swojego muła i pogan, gdy zaatakowali go, on odinstalowany i zaczął mówić:" Ja jestem prorokiem i nie ma o tym kłamstwie, Ja, syn Abdul Motalliba ". On that day nobody was seen braver than the Prophet W tym dniu nikt nie był postrzegany braver niż Prorok
When the tribe of Bani Quraiza was ready to accept Sad's judgment, Allah's Apostle sent for Sad who was near to him. Gdy pokolenia Bani Quraiza była gotowa do przyjęcia Sad wyroku, Bóg wysłał do Apostoła Sad którzy była blisko niego. Sad came, riding a donkey and when he came near, Allah's Apostle said (to the Ansar), "Stand up for your leader." Sad przyszedł, jazdy konnej osioł i kiedy się zbliżyli, Bóg powiedział Apostoł (do Ansar), "Stand up za liderem." Then Sad came and sat beside Allah's Apostle who said to him. Sad Potem przyszedł i usiadł obok Boga apostoł którzy powiedzieli do niego. "These people are ready to accept your judgment." "Ci ludzie są gotowi zaakceptować wyrok". Sad said, "I give the judgment that their warriors should be killed and their children and women should be taken as prisoners." Sad powiedział: "Ja daję wyroku, że ich wojowników powinno być zabijane, a ich dzieci i kobiet powinny być traktowane jako więźniów". The Prophet then remarked, "O Sad! You have judged amongst them with (or similar to) the judgment of the King Allah." Prorok następnie zauważył, "O Sad! Musisz oceniane wśród nich (lub podobnej do) wyroku króla Boga".
Allah's Apostle sent a Sariya of ten men as spies under the leadership of 'Asim bin Thabit al-Ansari, the grandfather of 'Asim bin Umar Al-Khattab. Bóg wysłał Apostoła Sariya dziesięciu mężczyzn jako szpiegów pod kierownictwem "Asim bin Thabit al-Ansari, dziadek" Asim Umar bin Al-Khattab. They proceeded till they reached Hadaa, a place between 'Usfan, and Mecca, and their news reached a branch of the tribe of Hudhail called Bani Lihyan. Oni przystąpił do nich dotarły Hadaa, miejsce między "Usfan, Mekka, ich nowości i osiągnęła oddział pokolenia Hudhail nazwie Bani Lihyan. About two-hundred men, who were all archers, hurried to follow their tracks till they found the place where they had eaten dates they had brought with them from Medina. O dwóch mężów, którzy byli we wszystkich łuczników, hurried, aby ich ścieżki do nich znaleźć miejsce, gdzie mieli oni zjadłeś daty przyniósł z nich z Medyna. They said, "These are the dates of Yathrib (ie Medina), "and continued following their tracks When 'Asim and his companions saw their pursuers, they went up a high place and the infidels circled them. Oni powiedzieli: "Oto daty Yathrib (czyli Medyna)," i kontynuowane po ich utwory Kiedy "Asim i jego towarzysze, widząc ich ścigający, oni poszli na wysokim miejscu i niewiernych kółkiem. The infidels said to them, "Come down and surrender, and we promise and guarantee you that we will not kill any one of you" 'Asim bin Thabit; the leader of the Sariya said, "By Allah! I will not come down to be under the protection of infidels. O Allah! Convey our news to Your Prophet. Then the infidels threw arrows at them till they martyred 'Asim along with six other men, and three men came down accepting their promise and convention, and they were Khubaib-al-Ansari and Ibn Dathina and another man So, when the infidels captured them, they undid the strings of their bows and tied them. Then the third (of the captives) said, "This is the first betrayal. W niewiernych rzekł do nich: "Zstąp i zrzeczenia się, a my obietnicy i gwarancji, że nie będziemy zabijać jednego z was" Asim bin Thabit; liderem w Sariya powiedział: "Na Boga! I nie trafi do być pod ochroną niewiernych. "O Boze! Convey nasze wiadomości na Twój Prorok. Następnie niewiernych wyrzucony strzałki na nich aż do ich męczeństwo" Asim wraz z sześcioma innymi mężczyznami, i trzech mężczyzn zstąpił z zaakceptowaniem ich obietnica i konwencji, i były one Khubaib - al-Ansari i Ibn Dathina i innego człowieka więc, gdy niewiernych ich schwytaniu, undid strun ich łuki i wiązanej. Następnie trzeci (jeńców) powiedział: "Jest to pierwsza zdrada. By Allah! Na Boga! I will not go with you. Nie będę się z tobą. No doubt these, namely the martyred, have set a good example to us." So, they dragged him and tried to compel him to accompany them, but as he refused, they killed him. They took Khubaid and Ibn Dathina with them and sold them (as slaves) in Mecca (and all that took place) after the battle of Badr. Khubaib was bought by the sons of Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin 'Abd Manaf. It was Khubaib who had killed Al-Harith bin 'Amir on the day (of the battle of) Badr. So, Khubaib remained a prisoner with those people. Narrated Az-Zuhri: 'Ubaidullah bin 'Iyyad said that the daughter of Al-Harith had told him, "When those people gathered (to kill Khubaib) he borrowed a razor from me to shave his pubes and I gave it to him. Nie ulega wątpliwości tych, czyli męczeństwo, mają dawać dobry przykład dla nas. "Tak, oni go ciągnąć i próbował zmusić go do towarzyszenia im, ale jak on odmówił, zabili go. Zabrali Khubaid i Ibn Dathina z nich produkowane i sprzedawane im (jako niewolników) Mekka (i wszystko, co miało miejsce) po bitwie pod Badr. Khubaib został kupiony przez synów Al-Harith bin "Amir bin Naufal bin 'Abd Manaf. Był Khubaib którzy zabiła Al-Harith bin "Amir na dobę (w bitwie) Badr. Więc Khubaib pozostał więźniem z tych osób. Opowiadane Az-Zuhri:" Ubaidullah bin "Iyyad powiedział, że córka Al-Harith mu," Po tych ludzi zgromadzonych (zabić Khubaib) on wypożyczony do mnie jeden z brzytwa do golenia jego pubes i dałem mu go. Then he took a son of mine while I was unaware when he came upon him. Wtedy wziął syna na moje, a ja nie wiedziała, kiedy przyszli po niego. I saw him placing my son on his thigh and the razor was in his hand. Widziałem go wprowadzania mojego syna w jego udo i maszynki do golenia był w ręku. I got scared so much that Khubaib noticed the agitation on my face and said, 'Are you afraid that I will kill him? I got scared tyle Khubaib zauważyliśmy, że na pobudzenie na mojej twarzy i powiedział: "Czy obawia się, że będę go zabić? No, I will never do so.' Nie, nigdy nie będzie to zrobić. By Allah, I never saw a prisoner better than Khubaib. Na Boga, nigdy nie widział więźnia lepiej niż Khubaib. By Allah, one day I saw him eating of a bunch of grapes in his hand while he was chained in irons, and there was no fruit at that time in Mecca." The daughter of Al-Harith used to say, "It was a boon Allah bestowed upon Khubaib." When they took him out of the Sanctuary (of Mecca) to kill him outside its boundaries, Khubaib requested them to let him offer two Rakat (prayer). They allowed him and he offered Two Rakat and then said, "Hadn't I been afraid that you would think that I was afraid (of being killed), I would have prolonged the prayer. Na Boga, jeden dzień widziałem go jedzenie na kilka winogron w ręku, podczas gdy był w łańcuchowego żelazka, i nie było owoców w tym czasie w Mekka. "Córka Al-Harith wykorzystywane do powiedzenia" To był boon Bóg przyznany na Khubaib. "Kiedy wziął go z Sanktuarium (Mekka) go zabić poza jego granicami, Khubaib zwróciła się do nich niech oferuje dwa Rakat (modlitwa). pozwolił mu i on oferowany Dwa Rakat a następnie powiedział "Gdyby nie byłem boi, że będziemy myśleć, że byłem boi (jest zabitych), miałyby przedłużone do modlitwy. O Allah, kill them all with no exception." (He then recited the poetic verse):-- "I being martyred as a Muslim, Do not mind how I am killed in Allah's Cause, For my killing is for Allah's Sake, And if Allah wishes, He will bless the amputated parts of a torn body" Then the son of Al Harith killed him. So, it was Khubaib who set the tradition for any Muslim sentenced to death in captivity, to offer a two-Rak'at prayer (before being killed). Allah fulfilled the invocation of Asim bin Thabit on that very day on which he was martyred. The Prophet informed his companions of their news and what had happened to them. Later on when some infidels from Quraish were informed that Asim had been killed, they sent some people to fetch a part of his body (ie his head) by which he would be recognized. (That was because) 'Asim had killed one of their chiefs on the day (of the battle) of Badr. So, a swarm of wasps, resembling a shady cloud, were sent to hover over Asim and protect him from their messenger and thus they could not cut off anything from his flesh. O Bogu, zabić ich wszystkich bez wyjątku. "(Następnie recytowane w poetycki werset): -" Ja, jako męczenników muzułmańskich, nie myśli jak ja zabitych w Boga przyczyna, bo zabijanie jest ze względu na Boga, A jeśli Bóg chce, On będzie błogosławił amputated części ciała z rozerwana "Wtedy syn Al Harith zabił go. Tak było Khubaib którzy ustawić dla każdej tradycji muzułmańskiej skazany na karę śmierci w niewoli, do oferty dwóch Rak'at modlitwy (przed zabitych). Bóg spełnił powołanie się na Asim bin Thabit w tym samym dniu, w którym był męczeńską. Prorok poinformowała jego towarzysze ich aktualności i co się stało. Później, gdy niektórzy z niewiernych Quraish zostali poinformowani, że Asim zostały zabite, wysłał kilka osób pobierze część jego ciała (np. głowę), które byłyby uznane. (To było powodu) "Asim zabiła jednego z ich wodzów na dobę (w bitwie) Badr. Więc, swarm of osy, przypominający cris Chmura, zostały wysłane do ponad hover Asim i chronić go od Poslanca, a tym samym nie mogli odciąć coś z jego ciałem.
The Prophet said, "Free the captives, feed the hungry and pay a visit to the sick." Prorok powiedział: "Uwolnić jeńców, nakarmienia głodnych i zapłacić, aby odwiedzić chorych."
I asked Ali, "Do you have the knowledge of any Divine Inspiration besides what is in Allah's Book?" I zapytał Ali, "Czy masz wiedzę o wszelkich divine inspiration poza to, co jest w Boga książkę?" 'Ali replied, "No, by Him Who splits the grain of corn and creates the soul. I don't think we have such knowledge, but we have the ability of understanding which Allah may endow a person with, so that he may understand the Qur'an, and we have what is written in this paper as well." "Ali odpowiedział," Nie, przez Tego, który dzieli ziarna kukurydzy i tworzy w duszy. Nie sądzę, mamy takiej wiedzy, ale ma zdolność zrozumienia Boga, które maj wyposażenie osobę, tak że może on zrozumieć Koran, i mamy to, co jest napisane w tym dokumencie, jak również ". I asked, "What is written in this paper?" I zapytał: "Co jest napisane w tym dokumencie?" He replied, "(The regulations of) blood-money, the freeing of captives, and the judgment that no Muslim should be killed for killing an infidel." On odpowiedział, "(rozporządzeń) krwi pieniędzy, uwolnienie jeńców, a nie muzułmańskiego, że wyrok powinien zostać zabite do zabijania niewiernym".
Some Ansari men asked permission from Allah's Apostle saying, "O Allah's Apostle! Allow us not to take the ransom of our nephew Al Abbas. The Prophet replied, "Do not leave a single Dirham thereof." (In another narration) Anas said, "Some wealth was brought to the Prophet from Bahrain. Niektóre Ansari mężczyzn zwrócił pozwolenie od Boga apostoł mówiąc: "O Boga apostoł! Nie pozwalają nam podjąć okup naszych bratanka Al Abbas. Prorok odpowiedział:" Nie zostawiaj jednym dirham. "(W innym narracji) Anas powiedział, "Niektóre bogactwo został przywieziony do Proroka: Bahrajn. Al Abbas came to him and said, 'O Allah's Apostle! Al Abbas przybył do niego i powiedział: "O Boga apostoł! Give me (some of it), as I have paid my and 'Aqil's ransom.' Daj mi (część), jak mam zapłacone i moje "Aqil na okup". The Prophet said, 'Take,' and gave him in his garment." Prorok powiedział: "Weź, i dał mu w jego ubraniu."
(who was among the captives of the Battle of Badr) I heard the Prophet reciting 'Surat-at-Tur' in the Maghrib prayer. (którzy była wśród jeńców w bitwie pod Badr) usłyszałem Prorok recytuje "Surat-at-Tur" w Maghrib modlitwy.
"An infidel spy came to the Prophet while he was on a journey. The spy sat with the companions of the Prophet and started talking and then went away. The Prophet said (to his companions), 'Chase and kill him.' "Niewiernym spy przyszedł do Proroka, podczas gdy był w podróży. Spy siedział z towarzysze Proroka i zaczął mówić, a następnie odszedł. Prorok powiedział (jego towarzysze)," Chase i zabić go. So, I killed him." Tak, zabił go. " The Prophet then gave him the belongings of the killed spy (in addition to his share of the war booty). Prorok następnie oddał mu należących do zabitego szpiega (w uzupełnieniu do jego udziału w wojnie booty).
Umar (after he was stabbed), instructed (his would-be-successor) saying, "I urge him (ie the new Caliph) to take care of those non-Muslims who are under the protection of Allah and His Apostle in that he should observe the convention agreed upon with them, and fight on their behalf (to secure their safety) and he should not over-tax them beyond their capability." Umar (po był stabbed), poleciła (będzie jego następcą-być-) mówiąc: "Zachęcam go (tj. nowe Kalifat) troszczyć się o tych nie-muzułmanów którzy są pod ochroną Boga i Jego Apostoła w tym roku powinny przestrzegać konwencji uzgodnione z nimi, i walczyć w ich imieniu (w celu zapewnienia ich bezpieczeństwa) i nie powinien on nad opodatkowaniem je poza ich możliwości. "
Ibn 'Abbas said, "Thursday! What (great thing) took place on Thursday!" Ibn 'Abbas powiedział, "czwartek! Co (wielkie rzeczy) miało miejsce w czwartek!" Then he started weeping till his tears wetted the gravels of the ground . Potem rozpoczął się płaczem, az jego łez zwilżone w gravels z podłożem. Then he said, "On Thursday the illness of Allah's Apostle was aggravated and he said, "Fetch me writing materials so that I may have something written to you after which you will never go astray." The people (present there) differed in this matter and people should not differ before a prophet. They said, "Allah's Apostle is seriously sick.' Potem powiedział: "W czwartek na choroby Boga apostoł pogarszała i rzekł do mnie piśmie pobierania materiałów tak, że może mieć coś do Ciebie napisany po których nigdy nie będzie go w blad." Ludzi (obecnie istnieją) różnił się w tym sprawy i ludzie nie powinny różnić się przed prorokiem. Oni powiedzieli: "Bóg jest Apostoła jest poważnie chory. The Prophet said, "Let me alone, as the state in which I am now, is better than what you are calling me for." Prorok powiedział: "Niech mnie samodzielnie, jako stan, w którym jestem teraz, jest lepsze niż to, czego wzywają mnie." The Prophet on his death-bed, gave three orders saying, "Expel the pagans from the Arabian Peninsula, respect and give gifts to the foreign delegates as you have seen me dealing with them." Prorok w sprawie śmierci-osobowe, wydał trzy zamówienia mówiąc: "wydalić z pogan z Półwyspem Arabskim, szacunku i dają prezenty dla zagranicznych delegatów jak masz seen mnie z nimi." I forgot the third (order)" (Ya'qub bin Muhammad said, "I asked Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman about the Arabian Peninsula and he said, 'It comprises Mecca, Medina, Al-Yama-ma and Yemen." Ya'qub added, "And Al-Arj, the beginning of Tihama.") Nie pamiętam trzeci (kolejność) "(Ya'qub bin Muhammad powiedział:" I asked Mughira Al-bin 'Abdur-Rahman o Półwyspem Arabskim i rzekł: "To obejmuje Mekka, Medyna, Al-yama-nie i Jemen. "Ya'qub Dodał, że" i Al-arj, na początku Tihama.)
'Umar saw a silken cloak being sold in the market and he brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! Buy this cloak and adorn yourself with it on the 'Id festivals and on meeting the delegations." 'Umar zobaczył Silken płaszcz są sprzedawane na rynku i zaprowadził go do Boga i apostoł powiedział: "O Boga apostoł! Kup ten płaszcz i ozdobią sobie z nim na" Id festiwale i spotkania delegacji ". Allah's Apostle replied, "This is the dress for the one who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter)." Boga Apostoł odpowiedział: "To jest strój dla jednej którzy nie będą mieli udziału w zyciu (lub jest to noszone przez jedną którzy nie będą mieli udziału w zyciu)". After sometime had passed, Allah's Apostle sent a silken cloak to 'Umar. Po kiedyś miał pomyślnie, Bóg wysłał Apostoła Silken płaszcz "Umar. 'Umar took it and brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! You have said that this is the dress of that who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter), yet you have sent me this!" 'Umar wziął go i zaprowadził go do Boga i apostoł powiedział: "O Boga apostoł! Musisz powiedzieć, że jest to sukienka tego którzy nie będą mieli udziału w zyciu (lub jest to noszone przez jedną którzy nie będą mieli udziału w zyciu), jeszcze wysłane do mnie! " The Prophet said," I have sent it) so that you may sell it or fulfill with it some of your needs." Prorok powiedział: "Mam wysłał go), tak aby można go sprzedać lub spełnić niektóre z jej własnych potrzeb."
Umar and a group of the companions of the Prophet set out with the Prophet to Ibn Saiyad. Umar i grupy z towarzysze Proroka określone w Proroka Ibn do Saiyad. He found him playing with some boys near the hillocks of Bani Maghala. Znalazł go grać z chłopcami w pobliżu hillocks Baniego Maghala. Ibn Saiyad at that time was nearing his puberty. Ibn Saiyad w tym czasie był bliski jego dojrzewania. He did not notice (the Prophet's presence) till the Prophet stroked him on the back with his hand and said, "Ibn Saiyad! Do you testify that I am Allah's Apostle?" On nie zawiadomienia (w obecności Proroka) do Proroka stroked go z powrotem na rękę i powiedział: "Ibn Saiyad! Czy świadczą, że Ja jestem Bogiem, Apostoł?" Ibn Saiyad looked at him and said, "I testify that you are the Apostle of the illiterates." Ibn Saiyad spojrzał na niego i powiedział: "Ja świadczą, że jesteś Apostoła w illiterates." Then Ibn Saiyad asked the Prophet. Ibn Saiyad Następnie zwrócił się do Proroka. "Do you testify that I am the apostle of Allah?" "Czy świadczą, że Ja jestem apostołem Boga?" The Prophet said to him, "I believe in Allah and His Apostles." Prorok rzekł do niego: "Wierzę w Boga i Jego Apostołów." Then the Prophet said (to Ibn Saiyad). Wtedy Prorok powiedział (Ibn Saiyad). "What do you see?" "Co widzisz?" Ibn Saiyad replied, "True people and false ones visit me." Ibn Saiyad odpowiedział, "Prawda i fałsz tych ludzi do mnie odwiedzić." The Prophet said, "Your mind is confused as to this matter." Prorok rzekł: "Twój umysł jest pomylić co do tej kwestii." The Prophet added, " I have kept something (in my mind) for you." Prorok dodaje: "Mam coś na bieżąco (w moim umyśle) dla Ciebie". Ibn Saiyad said, "It is Ad-Dukh." Ibn Saiyad powiedział: "To jest Ad-Dukh". The Prophet said (to him), "Shame be on you! You cannot cross your limits." Prorok powiedział (mu), "Wstyd na Ciebie! Nie można krzyż swoje granice". On that 'Umar said, "O Allah's Apostle! Allow me to chop his head off." W tym 'Umar powiedział: "O Boga apostoł! Pozwól mi chop off his head." The Prophet said, "If he should be him (ie Ad-Dajjal) then you cannot overpower him, and should he not be him, then you are not going to benefit by murdering him." Prorok powiedział: "Jeśli zaś należy go (np. Ad-Dajjal) wtedy nie można go pokonują, a on nie powinien być nim, to nie będziemy korzystać przez zamordowanie go."
(Later on) Allah's Apostle (once again) went along with Ubai bin Ka'b to the garden of date-palms where Ibn Saiyad was staying. (Później) Boga apostoł (ponownie) udał się wraz z Ubai bin Ka'b na ogród z palm, gdzie był Ibn Saiyad pobytu. When the Prophet entered the garden, he started hiding himself behind the trunks of the date-palms as he wanted to hear something from the Ibn Saiyad before the latter could see him. Kiedy Prorok wszedł do ogrodu, zaczął ukrywając się za pniami z palmami, jak chciał usłyszeć coś z Ibn Saiyad przed ostatnim może go zobaczyć. Ibn Saiyad was lying in his bed, covered with a velvet sheet from where his murmurs were heard. Ibn Saiyad było leżące w jego łóżku, pokryte z aksamitu z arkusza, gdzie jego murmurs zostały wysłuchane. Ibn Saiyad's mother saw the Prophet while he was hiding himself behind the trunks of the date-palms. Ibn Saiyad matka widząc Proroka, podczas gdy on był, ukrywając się za pniami z palmami. She addressed Ibn Saiyad, "O Saf!" Ona skierowana Ibn Saiyad, "SAF" O! " (And this was his name). (A był to jego nazwa). Ibn Saiyad got up. Ibn Saiyad wstała. The Prophet said, "Had this woman let him to himself, he would have revealed the reality of his case." Prorok powiedział: "Gdyby ta kobieta niech do siebie, chciał wykazały rzeczywistości jego przypadku". Then the Prophet got up amongst the people, glorifying Allah as He deserves, he mentioned Ad-Dajjal, saying, "I warn you about him (ie Ad-Dajjal) and there is no prophet who did not warn his nation about him, and Noah warned his nation about him, but I tell you a statement which no prophet informed his nation of. You should understand that he is a one-eyed man and Allah is not one-eyed." Potem wstała Prorok wśród ludzi, wielbiąc Boga, jak On zasługuje, wymienione Ad-Dajjal, mówiąc: "Ja was ostrzec o nim (np. Ad-Dajjal) i nie ma proroka, którzy nie ostrzegają o nim swego ludu, i Noe ostrzegał swego ludu o nim, ale mówię wam proroka oświadczenie, które nie poinformowały swego ludu. Należy zrozumieć, że jest on jednym eyed człowieka i Boga nie jest jednym eyed ".
I asked the Prophet during his Hajj, "O Allah's Apostle! Where will you stay tomorrow?" I zwrócił się do Proroka w czasie jego Hajj, "O Boga apostoł! Jeżeli chcesz pozostać jutro?" He said, "Has Aqil left for us any house?" On powiedział: "Czy Aqil wyjechał do domu z nami?" He then added, "Tomorrow we will stay at Khaif Bani Kinana, ie Al-Muhassab, where (the Pagans of) Quraish took an oath of Kufr (ie to be loyal to heathenism) in that Bani Kinana got allied with Quraish against Bani Hashim on the terms that they would not deal with the members of the is tribe or give them shelter." Następnie dodaje: "Jutro będziemy na pobyt Khaif Bani Kinana, czyli Al-Muhassab, gdzie (z Pagans) Quraish przyjrzał przysięgi firma KUFR (tj. być lojalni wobec heathenism) w tym Bani Kinana dostał sprzymierzonych z Quraish przed Bani Hashim na warunkach, które nie zajmują się członkowie tego pokolenia jest lub dać im schronienie. " (Az-Zuhri said, "Khaif means valley.") (See Hadith No. 659, Vol. 2) (Az-Zuhri powiedział, "Khaif oznacza dolinę.") (Patrz Hadis nr 659, t. 2.)
Umar bin Al-Khattab appointed a freed slave of his, called Hunai, manager of the Hima (ie a pasture devoted for grazing the animals of the Zakat or other specified animals). Umar bin Al-Khattab mianowany uwolnił jego niewolnika, zwany Hunai, menedżer z Hima (tj. poświęcone pastwiska do wypasu zwierząt w określonym Zakat lub innych zwierząt). He said to him, "O Hunai! Don't oppress the Muslims and ward off their curse (invocations against you) for the invocation of the oppressed is responded to (by Allah); and allow the shepherd having a few camels and those having a few sheep (to graze their animals), and take care not to allow the livestock of 'Abdur-Rahman bin 'Auf and the livestock of ('Uthman) bin 'Affan, for if their livestock should perish, then they have their farms and gardens, while those who own a few camels and those who own a few sheep, if their livestock should perish, would bring their dependents to me and appeal for help saying, 'O chief of the believers! O chief of the believers!' On rzekł do niego: "O Hunai! Nie ciemiężą muzułmanów i ich odwrócenia klątwy (invocations przeciw tobie) do powołania się na uciśnionych ma odpowiedzi (przez Boga) i pozwala na pasterza o kilka wielbłądów i osób mających kilka owiec (wypas zwierząt), i troszczył się, aby nie dopuszczać do żywego inwentarza "Abdur-Rahman bin" Auf i zwierząt gospodarskich ( 'Uthman) bin "Affan, jeżeli ich zwierzęta gospodarskie powinny zginie, a potem oni swoich gospodarstwach i ogrodów, a tych którzy samodzielnie kilka wielbłądów i tych, którzy z własnej kilka owiec, jeżeli ich zwierzęta gospodarskie powinny psucia, przyniosłoby ich utrzymaniu i odwołania do mnie o pomoc mówiąc: "O naczelny wiernych! O naczelny wierni!" Would I then neglect them? (No, of course). So, I find it easier to let them have water and grass rather than to give them gold and silver (from the Muslims' treasury). By Allah, these people think that I have been unjust to them. This is their land, and during the pre-lslamic period, they fought for it and they embraced Islam (willingly) while it was in their possession. By Him in Whose Hand my life is! Were it not for the animals (in my custody) which I give to be ridden for striving in Allah's Cause, I would not have turned even a span of their land into a Hima." Czy ja potem ich zaniedbania? (Nie, oczywiście). So, I łatwiej niech do nich wody i trawa zamiast dać im złota i srebra (od muzułmanów "skarbu). Na Boga, ludzie myślą, że ja zostały niesprawiedliwie im. To jest ich kraj, i podczas wstępnego okresu lslamic one walczyły o niego i obejmował islamu (chętnie), podczas gdy on był w ich posiadaniu. przez niego w którego reku jest moje życie! gdyby nie zwierząt (w moim areszcie), która daję się ridden dążenie do Boga w jego przyczyny, nie będę mieć włączony nawet span ich kraju do Hima ".
The Prophet said (to us), " List the names of those people who have announced that they are Muslims." Prorok powiedział (nam), "Lista nazwisk tych osób, którzy zapowiedzieli, że są muzułmanami". So, we listed one thousand and five hundred men. Tak, mamy wymienionych tysięcy pięciu mężów. Then we wondered, "Should we be afraid (of infidels) although we are one thousand and five hundred in number?" Potem zastanawiał się, "Czy mamy się bać (niewiernych), chociaż mamy tysiące pięć sto liczba?" No doubt, we witnessed ourselves being afflicted with such bad trials that one would have to offer the prayer alone in fear. Nie ulega wątpliwości, których świadkami byliśmy sami, cierpi z takich prób złe, że jeden będzie musiał zaoferować modlitwa sama w strachu.
"We (listed the Muslims and) found them five hundred." "(Wymienione w muzułmanów i) znaleźć ich pięćset". And Abu Muawiya said, "Between six-hundred to seven-hundred." I Abu Muawiya powiedział, "od sześciu do siedmiu-sto-sto".
A man came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa, and my wife is leaving for Hajj." Pewien człowiek przyszedł do Proroka i powiedział: "O Boga apostoł! Mam zaciągnął do wojska dla takich i takich Ghazwa, i moja żona jest pozostawienie na Hajj." Allah's Apostle said, "Go back and perform Hajj with your wife." Bóg powiedział Apostoł, "Wróć i wykonywać Hajj z twoją żoną".
as follows in Hadith 297. w sposób następujący Hadis 297.
We were in the company of Allah's Apostle in a Ghazwa, and he remarked about a man who claimed to be a Muslim, saying, "This (man) is from the people of the (Hell) Fire." Byliśmy w towarzystwie Boga Apostoła w Ghazwa, a on zauważył o człowieku którzy twierdzili się muzułmańskich, mówiąc: "Ten (człowiek) jest od ludzi (Gehenna) Fire". When the battle started, the man fought violently till he got wounded. Gdy rozpoczął wojnę, człowiek brutalnie walczył aż dostał rannych. Somebody said, "O Allah's Apostle! The man whom you described as being from the people of the (Hell) Fire fought violently today and died." Ktoś powiedział: "O Boga apostoł! Człowieka, którego można opisane jako od ludzi (Gehenna) Fire brutalnie walczyli i zginęli dziś". The Prophet said, "He will go to the (Hell) Fire." Prorok powiedział: "On będzie przejść do (Gehenna) Fire". Some people were on the point of doubting (the truth of what the Prophet had said) while they were in this state, suddenly someone said that he was still alive but severely wounded. Niektórzy ludzie byli na miejscu budzące wątpliwości (co prawda stwierdził, Proroka), podczas gdy oni byli w takim stanie, nagle ktoś powiedział, że on wciąż żyje, ale został poważnie ranny. When night fell, he lost patience and committed suicide. Po nocy, on stracił cierpliwość i popełnił samobójstwo. The Prophet was informed of that, and he said, "Allah is Greater! I testify that I am Allah's Slave and His Apostle." Prorok został poinformowany o tym, i rzekł: "Bóg jest większy! I świadczą, że Ja jestem Slave Boga i Jego Apostoła". Then he ordered Bilal to announce amongst the people: 'None will enter Paradise but a Muslim, and Allah may support this religion (ie Islam) even with a disobedient man.' Następnie kazał Bilal ogłosić wśród ludzi: "Nie wejdzie Raj, ale muzułmańskich, a Bóg może udzielić poparcia tej religii (tj. islam), nawet z nieposłuszni człowieka".
Allah's Apostle delivered a sermon and said, "Zaid received the flag and was martyred, then Ja'far took it and was martyred, then 'Abdullah bin Rawaha took it and was martyred, and then Khalid bin Al-Walid took it without being appointed, and Allah gave him victory." Boga apostoł wydał Sermon i powiedział: "Zaid otrzymała flagę i męczenników, a następnie Ja'far wziął go i męczenników, a następnie" Abdullah bin Rawaha wziął go i męczenników, a następnie Khalid bin Al-Walid zdobył je bez powołania , A Bóg dał mu zwycięstwo ". The Prophet added, "I am not pleased (or they will not be pleased) that they should remain (alive) with us," while his eyes were shedding tears. Prorok dodaje: "Ja nie jestem zadowolony (lub nie będą zadowoleni), że powinny one pozostać (żywcem) z nas", podczas gdy jego oczy rzuca były łzy.
The people of the tribes of Ril, Dhakwan, 'Usiya and Bani Lihyan came to the Prophet and claimed that they had embraced Islam, and they requested him to support them with some men to fight their own people. Ludzie z pokolenia Ril, Dhakwan "Usiya i Bani Lihyan przyszedł do Proroka i twierdził, że obejmował islamu, a oni do niego z wnioskiem o ich poparcie niektórych ludzi do walki z ich własnych ludzi. The Prophet supported them with seventy men from the Ansar whom we used to call Al-Qurra'(ie Scholars) who (out of piety) used to cut wood during the day and pray all the night. Prorok wspierane z nich siedemdziesięciu mężów z Ansar której użyliśmy, aby połączyć Al-Qurra "(tj. naukowców) którzy (obecnie pobożności) używane do cięcia drewna w ciągu dnia i modlić się całą noc. So, those people took the (seventy) men till they reached a place called Bi'r-Ma'ana where they betrayed and martyred them. Tak, tych osób podjęło (siedemdziesiąt) mężczyzn aż osiągnęły one miejsce zwane Bi'r-Ma'ana gdy zdradzony i męczenników. So, the Prophet invoked evil on the tribe of Ril, Dhakwan and Bani Lihyan for one month in the prayer. Tak, Prorok powoływać się na złe pokolenia Ril, Dhakwan i Bani Lihyan na jeden miesiąc w modlitwie.
Narrated Qatada Opowiadane Qatada
Anas told us that they (ie Muslims) used to recite a Quranic Verse concerning those martyrs which was Anas powiedział nam, że oni (tj. muzułmanie) używane recytować jeden Quranic Verse dotycząca tych męczenników, która została
-- "O Allah! Let our people be informed on our behalf that we have met our Lord Who has got pleased with us and made us pleased." -- "O Boze! Niech nasi ludzie są informowani w naszym imieniu, które musimy spełnić nasz Pan, który ma zadowoleni z nami i nas zadowoleni." Then the Verse was cancelled. Wtedy Verse został odwołany.
Whenever the Prophet conquered some people, he would stay in their town for three days. W każdym przypadku, gdy Prorok podbił kilka osób, byłoby ich pobytu w mieście za trzy dni.
The Prophet performed 'Umra, setting out from Al-Jarana where he distributed the war booty of Hunain. Prorok w wykonaniu "Umra, określający z Al-Jarana gdzie rozprowadzane wojny booty z Hunain.
Once a slave of Ibn 'Umar fled and joined the Byzantine. Po niewolnikiem Ibn 'Umar uciekł i przyłączył się do bizantyjskiej. Khalid bin Al-Walid got him back and returned him to 'Abdullah (bin 'Umar). Khalid bin Al-Walid dostał go z powrotem i odesłać go do "Abdullah (bin 'Umar). Once a horse of Ibn 'Umar also ran away and followed the Byzantines, and he (ie Khalid) got it back and returned it to 'Abdullah. Gdy koń Ibn 'Umar również pobiegł dalej i po Bizancjum, a on (tj. Khalid) dostał go i odesłać ją do "Abdullah.
That he was riding a horse on the day, the Muslims fought (against the Byzantines), and the commander of the Muslim army was Khalid bin Al-Walid who had been appointed by Abu Bakr. To był jazdy konnej na dzień, muzułmanie walczyli (z Bizancjum), oraz dowódca wojska z muzułmańskich był Khalid bin Al-Walid którzy został mianowany przez Abu Bakr. The enemy took the horse away, and when the enemy was defeated, Khalid returned the horse to him. Wróg wziął konia daleko, i gdy wróg został pokonany, Khalid koń wrócił do niego.
I said, "O Allah's Apostle! We have slaughtered a young sheep of ours and have ground one Sa of barley. So, I invite you along with some persons." I powiedział: "O Boga apostoł! Mamy młody owiec ubitych do naszej ziemi i jeden Sa jęczmienia. Tak więc, zapraszamy wraz z niektórych osób." So, the Prophet said in a loud voice, "O the people of the Trench! Jabir had prepared "Sur" so come along." Więc Prorok powiedział w donośnym głosem: "O ludzie na Rów! Jabir miał przygotowany" Sur ", tak się razem".
(the daughter of Khalid bin Said) I went to Allah's Apostle with my father and I was Nearing a yellow shirt. (córka Khalid bin Said) I poszedł do Boga apostoł z moim ojcem i byłem bliski żółtą koszulkę. Allah's Apostle said, "Sanah, Sanah!" Bóg powiedział Apostoł, "Sanah, Sanah! ('Abdullah, the narrator, said that 'Sanah' meant 'good' in the Ethiopian language). ( "Abdullah, narrator, powiedział, że" Sanah "oznacza" dobry "w języku etiopskim). I then started playing with the seal of Prophethood (in between the Prophet's shoulders) and my father rebuked me harshly for that. I wtedy zaczął grać z pieczęcią proroctwo (między Prorok na barkach) i mój ojciec, karcąc mnie harshly do tego. Allah's Apostle said. Bóg powiedział Apostoł. "Leave her," and then Allah's Apostle (invoked Allah to grant me a long life) by saying (thrice), "Wear this dress till it is worn out and then wear it till it is worn out, and then wear it till it is worn out." "Zostaw ją, a następnie Boga apostoł (Bóg powołał mnie do udzielenia długiego życia) mówiąc (trzy razy)," Wear taki strój jest do noszenia, a następnie go nosić dopóki jest noszone, a następnie go nosić dopóki go jest worn out. " (The narrator adds, "It is said that she lived for a long period, wearing that (yellow) dress till its color became dark because of long wear.") (Narrator dodaje, "Mówi się, że mieszkał przez długi okres, że noszenie (żółty) aż do jej sukni koloru ciemnego, ponieważ stał długo nosić").
Al-Hasan bin 'All took a date from the dates of the Sadaqa and put it in his mouth. Al-Hasan bin "Wszystko wzięło w terminie od daty z Sadaqa i umieścić go w jego usta. The Prophet said (to him) in Persian, "Kakh, kakh! (ie Don't you know that we do not eat the Sadaqa (ie what is given in charity) (charity is the dirt of the people))." Prorok powiedział (mu) Perski, "Kakh, kakh! (Tj. nie wiesz, że nie jedzą Sadaqa (tzn. to, co jest podane w miłości) (miłości jest brud z ludzi))."
The Prophet got up amongst us and mentioned Al Ghulul, emphasized its magnitude and declared that it was a great sin saying, "Don't commit Ghulul for I should not like to see anyone amongst you on the Day of Ressurection, carrying over his neck a sheep that will be bleating, or carrying over his neck a horse that will be neighing. Such a man will be saying: 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will reply, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you Nor should I like to see a man carrying over his neck, a camel that will be grunting. Such a man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me, and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying over his neck gold and silver and saying, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying clothes that will be fluttering, and the man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me.' Prorok dostał się wśród nas i wymienione Al Ghulul, podkreślił jego wielkości i oświadczył, że był to wielki grzech mówiąc: "Nie Ghulul bo nie powinno się zobaczyć jak ktoś z was w Dniu Zmartwychwstania, przenoszenie jego szyi owca, który będzie beczenie, lub przeniesienia jego szyi konia, który będzie neighing. Taki człowiek będzie mówił: "O Boga apostoł! interwencję u Boga dla mnie, i będę się odpowiedzi, nie mogę pomóc , Bo Bóg jest przekazać wiadomość do Ciebie nie mam, aby zobaczyć jak człowiek przeniesienia jego szyi, wielbłąd, że będzie grunting. Taki człowiek będzie powiedzieć: "O Boga apostoł! Interwencję u Boga dla mnie, a ja powiem "Nie mogę pomóc, bo Bóg jest przekazać wiadomość dla Ciebie, lub jeden przeniesienia jego szyi złota i srebra i mówiąc:" O Boga apostoł! Interwencję u Boga dla mnie, a ja powiem, mogę 't pomóc bo Bóg jest przekazać wiadomość dla Ciebie, lub jeden przeprowadzania ubrania, które będą fluttering, a człowiek będzie powiedzieć, "O Boga apostoł! interwencję u Boga dla mnie." And I will say, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you." I powiem, nie mogę pomóc, mam przekazać wiadomość do Boga. "
There was a man who looked after the family and the belongings of the Prophet and he was called Karkara. Nie był człowiekiem, którzy po spojrzał rodziny i dobytku Proroka i był nazywany Karkara. The man died and Allah's Apostle said, "He is in the '(Hell) Fire." Człowiek zmarł i Boga apostoł powiedział: "On jest w" (Gehenna) Fire ". The people then went to look at him and found in his place, a cloak he had stolen from the war booty. Osoby, następnie udał się do Niego i znaleźli w jego miejsce, płaszcz miał skradziony z wojny booty.
My grandfather, Rafi said, "We were in the company of the Prophet at DhulHulaifa, and the people suffered from hunger. We got some camels and sheep (as booty) and the Prophet was still behind the people. They hurried and put the cooking pots on the fire. (When he came) he ordered that the cooking pots should be upset and then he distributed the booty (amongst the people) regarding ten sheep as equal to one camel then a camel fled and the people chased it till they got tired, as they had a few horses (for chasing it). So a man threw an arrow at it and caused it to stop (with Allah's Permission). On that the Prophet said, 'Some of these animals behave like wild beasts, so, if any animal flee from you, deal with it in the same way." Mój dziadek, Rafi powiedział: "Byliśmy w towarzystwie Proroka w DhulHulaifa, a ludzie cierpią z powodu głodu. Mamy kilka wielbłądów i owiec (jako booty) i Prorok jeszcze za ludzi. Hurried i wprowadzane do gotowania garnki na ogniu. (Kiedy przyszli) kazał garnki do gotowania, że należy on zakłócić a następnie rozprowadzane do booty (wśród ludzi) dotyczące dziesięć owiec jak równy jednej wielbłąd wielbłąd potem uciekł i ludzi gonił go dopóki nie dostał zmęczony, gdyż miał kilka koni (w pościgu). Więc człowiek wyrzucony strzałkę na niego i spowodowały go do zatrzymania (z Boga uprawnienia). dniu, że Prorok powiedział: "Niektóre z tych zwierząt, zachowywać się jak dzikie zwierzęta, tak , Jeżeli każde zwierzę ucieknie od was, radzenia sobie z niego w taki sam sposób. " My grandfather asked (the Prophet ), "We hope (or are afraid) that we may meet the enemy tomorrow and we have no knives. Can we slaughter our animals with canes?" Mój dziadek poprosił (Proroka), "Mamy nadzieję (lub boi), że możemy spotkać wroga i jutro nie mamy noże. Czy możemy naszym uboju zwierząt z pędów?" Allah's Apostle replied, "If the instrument used for killing causes the animal to bleed profusely and if Allah's Name is mentioned on killing it, then eat its meat (ie it is lawful) but won't use a tooth or a nail and I am telling you the reason: A tooth is a bone (and slaughtering with a bone is forbidden ), and a nail is the slaughtering instrument of the Ethiopians." Boga Apostoł odpowiedział: "Jeżeli przyrząd stosowany do zabijania zwierząt z przyczyn krwawienia profusely Boga i jeżeli nazwa jest umieszczona na zabicie go, a następnie jej jeść mięso (tzn. jest to legalne), ale nie używają zębów lub paznokci i Ja informacją, powód: ząb jest kością (i uboju z kością jest zabronione), a gwoździem do uboju jest instrumentem Kuszyci ".
Jarir bin 'Abdullah said to me, "Allah's Apostle said to me, 'Won't you relieve me from Dhul-Khalasa?' Jarir bin Abdullah powiedział do mnie: "Boga apostoł powiedział do mnie:" Czy ty nie zwalnia mnie od Dhul-Khalasa? " Dhul-Khalasa was a house where the tribe of Khatham used to stay, and it used to be called Ka'bat-ul Yamaniya. So I proceeded with one hundred-and-fifty (men) from the tribe of Ahmas who were good cavalry. I informed the Prophet that I could not sit firm on horses, so he stroke me on the chest with his hand and I noticed his finger marks on my chest. He invoked, 'O Allah! Make him firm and a guiding and rightly-guided man." Dhul-Khalasa był dom, gdzie pokolenia Khatham stosowane do pobytu i były o nazwie Ka'bat-Yamaniya ul. Wtedy przystąpił ze sto-pięćdziesiąt (mężczyźni) z pokolenia Ahmas którzy byli dobrej kawalerii . Prorok poinformował, że firma nie może zasiadać na konie, więc udar mnie na klatce piersiowej z jego strony, a ja zauważyłem jego odciski palców na mojej klatce piersiowej. On powoływać, "O Boze! Go firmą i wiodącą i słusznie - kieruje człowieka ". Jarir set out towards that place, dismantled and burnt it, and then sent the good news to Allah's Apostle . Jarir określonych w kierunku tego miejsca, rozebrana i spalił je, a następnie przesyłane do wiadomości dobrego Boga Apostoła. The messenger of Jarir said to Allah's Apostle. Poslanca Jarir rzekł do Boga Apostoła. "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till it (ie the house) had been turned (black) like a scabby camel (covered with tar)." "O Boga apostoł! Przez niego który posłał was z prawda, nie przyjdzie do was do niego (np. w domu) została włączona (czarny) scabby jak wielbłąd (pokryte tar)." So the Prophet invokes Allah to Bless the horses of the men of Ahmas five times. Prorok więc Bóg powołuje, aby błogosławił konie na mężczyzn z Ahmas pięć razy.
The Prophet said, on the day of the Conquest of Mecca, "There is no migration (after the Conquest), but Jihad and good intentions, and when you are called for Jihad, you should immediately respond to the call." Prorok powiedział, w dniu rozpoczęcia podboju Mekka, "Nie ma migracji (po Conquest), ale Dżihad i dobre intencje, kiedy są wezwani do Dżihad, należy natychmiast odpowiedzieć na wezwanie".
Mujashi (bin Mas'ud) took his brother Mujalid bin Musud to the Prophet and said, "This is Mujalid and he will give a pledge of allegiance to you for migration." Mujashi (bin Mas'ud) miał jego brat Mujalid bin Musud do Proroka i powiedział: "To jest Mujalid i On udziela wyłożenia lojalny do Ciebie migracji." The Prophet said, "There is no migration after the Conquest of Mecca, but I will take his pledge of allegiance for Islam." Prorok powiedział: "Nie ma migracji po podboju Mekka, ale wezmę jego wyłożenia lojalny dla islamu".
I and 'Ubai bin 'Umar went to 'Aisha while she was staying near Thabir (ie a mountain). I i "Ubai bin 'Umar poszedł do" Aisha była podczas pobytu w pobliżu Thabir (tj. góra). She said, "There is no Migration after Allah gave His Prophet victory over Mecca." Ona powiedziała: "Nie ma Boga po migracji wyraził Prorok zwycięstwo nad Mekka".
Abu Abdur-Rahman who was one of the supporters of Uthman said to Abu Talha who was one of the supporters of Ali, "I perfectly know what encouraged your leader (ie 'Ali) to shed blood. I heard him saying: Once the Prophet sent me and Az-Zubair saying, 'Proceed to such-and-such Ar-Roudah (place) where you will find a lady whom Hatib has given a letter. So when we arrived at Ar-Roudah, we requested the lady to hand over the letter to us. She said, 'Hatib has not given me any letter.' Abu Abdur-Rahman którzy była jednym z kibiców z Uthman powiedział do Abu Talha którzy była jednym z kibiców z Ali, "I doskonale wiedzą, co zachęca swoje lidera (tzn." Ali) do rozlewu krwi. Usłyszałem go mówiąc: Kiedy Prorok Mnie posłał i Az-Zubair mówiąc: "Przejdź do takich i takich Ar-Roudah (miejsce), gdzie znajdą Państwo lady których Hatib wydał listu. Więc kiedy przybył na Ar-Roudah, zwróciła się Pani do strony w piśmie skierowanym do nas. Ona powiedziała, "Hatib nie udzielił mi żadnych list". We said to her. 'Take out the letter or else we will strip off your clothes.' My rzekł do niej. "Weź się w piśmie albo będziemy obetniesz swoje ubrania. So she took it out of her braid. So the Prophet sent for Hatib, (who came) and said, 'Don't hurry in judging me, for, by Allah, I have not become a disbeliever, and my love to Islam is increasing. (The reason for writing this letter was) that there is none of your companions but has relatives in Mecca who look after their families and property, while I have nobody there, so I wanted to do them some favor (so that they might look after my family and property).' Więc wzięła go na jej plecionka. Prorok wysłał więc do Hatib, (którzy przybyli) i powiedział: "Nie mnie oceniać w pośpiechu, przez Boga, nie stały się disbeliever, a moja miłość do islamu jest wzrasta. (powód do pisania tego listu było), że nie ma swojego towarzyszami, ale krewnych w Mekka którzy wyglądają po ich rodzin i własności, a nie mam nikogo, więc chciałem do nich niektóre laski (tak, że może wygląd po mojej rodziny i mienia). The Prophet believed him. 'Umar said, 'Allow me to chop off his (ie Hatib's) neck as he has done hypocrisy.' Prorok uwierzyli mu. "Umar powiedział:" Pozwól mi chop off jego (tj. Hatib's) szyi jak uczynił hipokryzja ". The Prophet said, (to 'Umar), 'Who knows, perhaps Allah has looked at the warriors of Badr and said (to them), 'Do whatever you like, for I have forgiven you.' Prorok powiedział, ( 'Umar), "Kto wie, może Bóg spojrzał na Wojownicy Badr i rzekł (do nich)," Zróbcie wszystko, cokolwiek chcesz, bo ci odpuszczone ". " 'Abdur-Rahman added, "So this is what encouraged him (ie Ali)." "Abdur-Rahman dodaje," Tak to jest, co zachęca go (np. Ali). "
Ibn Az-Zubair said to Ibn Ja'far "Do you remember when I, you and Ibn 'Abbas went out to receive Allah's Apostle?" Ibn Az-Zubair powiedział Ja'far Ibn "Czy pamiętasz kiedy, i Ibn 'Abbas udał się do otrzymywania Apostoła Boga?" Ibn Ja'far replied in the affirmative. Ja'far Ibn w odpowiedzi twierdzącej. Ibn Az-Zubair added, "And Allah's Apostle made us (ie I and Ibn 'Abbas) ride along with him and left you." Ibn Az-Zubair Dodał, że "Bóg jest w nas Apostoł (tj. I i Ibn 'Abbasa) Centrala wraz z nim i lewo."
I along with some boys went out to receive Allah's Apostle at Thaniyatal-Wada'. I wraz z chłopców wyszedł na otrzymywanie Boga Apostoła w Thaniyatal-wada ".
When the Prophet returned (from Jihad), he would say Takbir thrice and add, "We are returning, if Allah wishes, with repentance and worshipping and praising (our Lord) and prostrating ourselves before our Lord. Allah fulfilled His Promise and helped His Slave, and He Alone defeated the (infidel) clans." Kiedy wrócił do Proroka (Dżihad), chciał powiedzieć Takbir trzy razy i dodać "Jesteśmy powrót, jeśli Bóg chce, nawrócenia i uwielbienia i chwaląc (naszego Pana) i wybijajac poklony przed siebie, Pana naszego. Spełnione Jego obietnica Boga i Jego pomógł Slave, a on pokonał Alone (niewiernym) klany ".
We were in the company of the Prophet while returning from 'Usfan, and Allah's Apostle was riding his she-camel keeping Safiya bint Huyay riding behind him. Byliśmy w towarzystwie Proroka podczas powrotu z "Usfan, Boga i apostoł była ona jego jazdy-wielbłąd prowadzenie Safiya bint Huyay jazdy za nim. His she-camel slipped and both of them fell down. Jego ta wielbladzica angobowana i jak z nich upadła. Abu Talha jumped from his camel and said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for you." Abu Talha skakał z jego wielbłąda i powiedział: "O Boga apostoł! Maja ofiara Boga dla mnie." The Prophet said, "Take care of the lady." Prorok powiedział: "Weź w opiekę lady". So, Abu Talha covered his face with a garment and went to Safiya and covered her with it, and then he set right the condition of their shecamel so that both of them rode, and we were encircling Allah's Apostle like a cover. Tak, Abu Talha zakrył swą twarz z płaszcza i poszedł do Safiya i objętych nią z nim, a następnie ustawić jego prawa na stan ich shecamel tak, że obie z nich wsiadł, i byliśmy okrężne Boga apostoł jak okładka. When we approached Medina, the Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." Kiedy zbliżył Medyna, Prorok powiedział: "Jesteśmy z powrotu i nawrócenia religię i chwaląc Pana naszego." He kept on saying this till he entered Medina. On mówił o tym na bieżąco wstąpił do Medyna.
That he and Abu Talha came in the company of the Prophet and Safiya was accompanying the Prophet, who let her ride behind him on his she-camel. To on i Abu Talha wszedł w spółkę z Proroka i Safiya zostało dołączone do Proroka, którzy jeżdżą za nią pozwolić mu na jego ona-wielbłąd. During the journey, the she-camel slipped and both the Prophet and (his) wife fell down. Podczas podróży, ta wielbladzica angobowana i jak Prorok i (jego) żona upadła. Abu Talha (the sub-narrator thinks that Anas said that Abu Talha jumped from his camel quickly) said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for your sake! Did you get hurt?" Abu Talha (sub-narrator uważa, że Anas powiedział, że Abu Talha skakał z jego wielbłąda szybko) powiedziała: "O Boga apostoł! Maja Bóg mnie ofiarę za was! Czy Ci szkodzi?" The Prophet replied,"No, but take care of the lady." Prorok odpowiedział: "Nie, ale zajmie się Pani". Abu Talha covered his face with his garment and proceeded towards her and covered her with his garment, and she got up. Abu Talha zakrył swą twarz w jego płaszcz i przystąpiła do niej i jej pokryte z jego płaszcza, a ona wstała. He then set right the condition of their she-camel and both of them (ie the Prophet and his wife) rode and proceeded till they approached Medina. Następnie ustalone prawo stanu ich ona wielbladzica i jak z nich (tzn. Proroka i jego żona) wsiadł i przystąpił do nich zbliżył Medyna. The Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." Prorok powiedział: "Jesteśmy z powrotu i nawrócenia religię i chwaląc Pana naszego." The Prophet kept on saying this statement till he entered Medina. Prorok przechowywane na powiedzenie tego oświadczenia wstąpił do Medyna.
I was on a journey in the company of the Prophet and when we reached Medina, he said to me, "Enter the Mosque and offer two Rakat." Byłem na podróż w towarzystwie Proroka i, kiedy osiągnął Medyna, rzekł do mnie: "Podaj Meczetu i oferuje dwa Rakat."
Whenever the Prophet returned from a journey in the forenoon, he would enter the Mosque and offer two Rakat before sitting. W każdym przypadku, gdy Prorok powrócił z podróży w forenoon, chciał wejść do Meczetu i oferuje dwa Rakat przed dniem posiedzenia.
Jabir bin 'Abdullah said, "When Allah's Apostle arrived at Medina, he slaughtered a camel or a cow." Jabir bin Abdullah powiedział, "Gdy Boga apostoł przybył na Medyna, ubite jeden wielbłąda lub krowę." Jabir added, "The Prophet bought a camel from me for two Uqiyas (of gold) and one or two Dirhams. When he reached Sirar, he ordered that a cow be slaughtered and they ate its meat. When he arrived at Medina, he ordered me to go to the Mosque and offer two Rakat, and weighed (and gave) me the price of the camel." Jabir dodaje, "Prorok kupił wielbłąda ode mnie o dwa Uqiyas (złota) i jednego lub dwóch Dirhams. Kiedy osiągnął Sirar, zarządził, że krowy są ubite, a oni jedli jej mięso. Kiedy przybył na Medyna, kazał mi, aby przejść do Meczetu oraz oferuje dwa Rakat, i waży (i dał) mnie cena wielbłąda ".
Once I returned from a journey and the Prophet said (to me) "Offer two Rakat." Po powrocie z podróży i powiedział Prorok (dla mnie) "oferuje dwa Rakat." (Sirar is a place near Medina). (Sirar to miejsce w pobliżu Medyna).
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku Angielski
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Wyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: e-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepla.html Głównym BELIEVE stronie (i tematy do indeksu) jest http://mb-soft.com/believe/beliepla.html