Graceグレース

General Information 総合案内

Grace, a central concept in Christian theology, refers to God's granting Salvation not in reward for the moral worth of the human but as a free and undeserved gift of love. This concept stands opposed, therefore, to any notion that salvation can be earned by human effort apart from God's help.グレースは、キリスト教神学の中心概念では、参照して、神の救いを付与していないため、報酬は、人間の道徳的価値があるとして、無料で、不当しかし愛の贈り物です。このコンセプトに立って反対し、したがって、どんな考えをして稼いだことができますによる救済人間の努力は別に、神の助けです。

The Old Testament contains important themes related to God's undeserved love for his people, Israel.旧約聖書には、重要なテーマに関連する不当な神の愛のために彼の人々は、イスラエルです。 The chief architect of the early Christian church's theology of grace, however, was Saint Paul; charis, the Greek word for "grace," is infrequent in the non Pauline writings of the New Testament.チーフアーキテクトは、初期キリスト教の教会の神学の恵みを受けて、しかし、セントポールだった;ハーリスは、ギリシャ語で"グレースは、 "たまには、新約聖書の記述以外のポーリーン。 For Paul, grace means the free gift of salvation by which God liberates humans from Sin and frees them from death "through the redemption which is in Christ Jesus" (Romans 3:24). Paul deliberately sets grace in contrast to all human efforts to achieve favor with God.ポールは、恵みの贈り物として、救済手段の自由な人間から解放される神の罪と死から解放して"償還を通じて、これは、イエスキリスト" (ローマ人への手紙3時24分) 。 グレースポールとは対照的に、故意に設定してすべての人間の努力神の恩恵を達成しています。

In the subsequent development of the theology of grace, two conflicting views have predominated. The first, characteristic of medieval Christianity and continued in much Roman Catholic theology, has treated grace as a divine power that enters a person and, in cooperation with the person's own will, transforms him or her into one who loves God and is loved by God. This grace is transmitted especially, perhaps exclusively, through the church's Sacraments (the "means of grace"); and it allows some room for human merit because the one who receives grace must also cooperate with it in the process of transformation.で、その後の開発には、神学の恵みを受けて、 2つの相反する見解がpredominated 。 、最初は、キリスト教の中世の特徴や継続的に多くのローマカトリック神学は、神の力として扱われることの恵みを入力する人や、人と協力して、独自のが、彼または彼女の変換を1つの神を愛するとは、神に愛されています。グレースは、この伝送特に、おそらく排他的には、教会の秘跡を通して(以下"恵みの手段" ) ;とすることにより、人間のためにいくつかの部屋には、 1つのメリット誰にも協力してそれを受信する必要があります猶予の過程に変換します。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教
Information 情報
Source ソース
web-site ウェブサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール
The second view, often a reaction against the first, is particularly associated with the Protestant Reformation and Protestant theology. 2番目のビューで、多くの場合、最初の反応に対して、関連付けられているが、特に、プロテスタントの改革とプロテスタントの神学です。 In contrast to the ideas that the sacraments transmit grace and that one must cooperate with grace, Protestant theologians have insisted that grace is given where God wills and is not conditional on a person's receptivity. Thus the sacraments are signs of grace, but do not impart it, and salvation depends entirely on God, not at all on human will - a theme close to the idea of Presestination.とは対照的に、アイデアを発信して秘跡の恵みと協力しなければならないとして1つの猶予は、 プロテスタントの神学者の猶予があると主張して与えられた神の意志とはどこではない人の受容性を条件付きです。従って、秘跡の恵みを受けている兆しがない伝えるそれは、全面的に依存して神の救いとは、人間には全くそんなことはありません-という考えをテーマに近いp resestination。 This grace, controlled only by God, is not a power that transforms a person; it is a love that receives a person directly into God's favor.この恵みは、神の支配によってのみ、変換することではないパワー人;それは人を愛することを受信すると、神の恩恵を直接です。

These two views are not totally incompatible.これらの2つのビューは完全に互換性がない。 Both seek to understand the forms of God's unmerited love for people and their undeserved gift of salvation.両方の形態の模索を理解して、神の愛のために人々と自分の身に余る不当な贈り物の救いだ。

William S Babcockウィリアム秒バブコック

Bibliography 文献情報
A C Clifford, Atonement and Justification (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The Meaning of Grace (1960); D Liederbach, The Theology of Grace and the American Mind (1983); J Moffatt, Grace in the New Testament (1932); P Watson, The Concept of Grace (1959); W T Whitley, ed., The Doctrine of Grace (1932).交流クリフォードは、償いと正当化( 1990 ) ; fransen p 、神の恵みと男( 1962 ) ; cジュルネ、グレースの意味( 1960 ) ; d liederbach 、神学の恵みとは、アメリカの心( 1983 ) ; jモファット、グレースは、新約聖書( 1932年) ; pワトソンは、その概念のグレース( 1959 ) ;重量ホイットリー、エド。 、その教義のグレース( 1932 ) 。


Graceグレース

Advanced Information 高度情報

Like many other familiar terms the word "grace" has a variety of connotations and nuances, which need not be listed here.心安くして、他の多くの言葉のように"グレース"は、さまざまな意味合いやニュアンスは、ここに記載する必要はありません。 For the purposes of this article its meaning is that of undeserved blessing freely bestowed on man by God, a concept which is at the heart not only of Christian theology but also of all genuinely Christian experience.この記事を目的としたことを意味するのは不当な男で、神の祝福を授けた自由は、これは、心臓の概念だけでなく、キリスト教神学だけでなく真にキリスト教のすべての経験です。 In discussing the subject of grace an important distinction must be maintained between common (general, universal) grace and special (saving, regenerating) grace, if the relationship between divine grace and the human situation is to be rightly understood.グレースは、重要な議論の主題との間の区別を維持しなければならない共通の(一般的な、普遍的)猶予や特別(保存、再生)グレースは、もし神の恵みとの関係は、人間の状況を正しく理解しています。

Common Grace共通グレース

Common grace is so called because it is common to all mankind.グレースは、いわゆる共通なぜならこれは全人類に共通しています。 Its benefits are experienced by the whole human race without discrimination between one person and another.その利点は、全人類が経験して差別せずに、もう一人の人間の間です。 The order of creation reflects the mind and the care of the Creator who sustains what he has made.創造の順序を反映して心のケアとは、彼がどのようなクリエーターの人の支えです。 The eternal Son, through whom all things were made, "upholds the universe by his word of power" (Heb. 1:2 - 3; John 1:1 - 4).永遠の息子は、すべてのものがあった誰を通じて、 "自分の言葉で宇宙のupholdsパワー" ( heb. 1時02分-3 ;ヨハネ1 :1- 4) 。 God's gracious provision for his creatures is seen in the sequence of the seasons, of seedtime and harvest.神の恵み深い彼の生き物が見られる引当金の四季の循環、種をまく時期や収穫のです。 Thus Jesus reminded his hearers that God "makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust" (Matt. 5:45).従ってその神は、イエスを思い浮かべた聞き手"太陽の上昇により彼は、悪として良い、として送信するだけでは、雨の不当な" ( matt. 5:45 ) 。 The Creator's sustaining care for his creation is what is meant when we speak of divine providence.賛助のクリエーターの創造は、彼の世話をするときに我々は何を話すのは、神の摂理を意味します。

Another aspect of common grace is evident in the divine government or control of human society.共通のもう一つの側面は、明らかに神の恵みが、人間社会の政府や制御します。 It is true that human society is in a state of sinful fallenness.人間社会のことは事実だがfallenness状態で罪深い。 Were it not for the restraining hand of God, indeed, our world would long since have degenerated into a self destructive chaos of iniquity, in which social order and community life would have been an impossibility.それは神の手を抑制していないため、実際のところ、我々の世界には、とっくの昔に自己破壊的な混乱が変性の巣は、社会秩序と社会の中で生活を送っていたのに不可能なことだ。 That a measure of domestic, political, and international harmony is enjoyed by the generality of mankind is due to the overruling goodness of God.国内で測ることは、政治的、および国際的な調和が享受されるのは、人類の普遍性のために、神の善良overruling 。

Paul actually teaches that civil government with its authorities is ordained by God and that to resist these authorities is to resist the ordinance of God.ポール実際に教えることは、市民の政府当局によって定められた神とは、これらの当局者に抵抗することは、神の条例に抵抗する。 He even calls secular rulers and magistrates ministers of God, since their proper concern is the maintenance of order and decency in society.彼は世俗の支配者との電話でさえ治安判事閣僚神は、彼らの適切なので、懸念されるのは、社会秩序の維持や礼儀作法のです。 Insofar as they bear the sword for the punishment of wrongdoers in the interests of justice and peace, theirs is a God - given authority.クマの知る限り、かれらの懲罰の剣を不義を行う者の利益の正義と平和、かれらは、神-与えられた権限だ。 And, significantly, the state of which the apostle was proud to be a citizen was the pagan and at times persecuting state of imperial Rome, at the hands of whose rulers he would be put to death.とは、大幅には、同州の使徒の一人の市民が誇りに思いますが、時々 、異教の迫害ローマ皇帝の状態で、支配者の手になる彼の死を入れる。 (See Rom. 13:1ff.) ( ROMを参照してください。 FFの13時01分です。 )

It is due, further, to common grace than man retains within himself a consciousness of the difference between right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, and the awareness that he is answerable or accountable not merely to his fellowmen but also and ultimately to God, his Maker.それが原因、さらには、共通の恵みを保持内で自分自身よりも男性の意識の違いは、善悪、真実と虚偽は、正義と不正義、との意識を高めることに対して、彼は彼の責任だけではないfellowmanの複数形だけでなく、最終的に神は、彼のメーカーです。 Man, in short, has a conscience and is endowed with the dignity of existing as a responsible being.男は、要するに、良心には、恵まれているとは、既存の尊厳としての責任をつくり上げた。 He is duty bound lovingly to obey God and to serve his fellows.彼は神に従う義務に縛ら愛情を込めて彼の仲間に奉仕しています。 The conscience is the focus within each person, as a being formed in the image of God, not only of self respect and of respect for others but of respect for God.その内の一人一人が良心の焦点は、イメージとして形成され、神は、自分だけでなく、他の尊重を尊重し、しかし、神に敬意を表するためです。

To common grace, then, we must thankfully attribute God's continuing care for his creation, as he provides for the needs of his creatures, restrains human society from becoming altogether intolerable and ungovernable, and makes it possible for mankind, though fallen, to live together in a generally orderly and cooperative manner, to show mutual forbearance, and to cultivate together the scientific, cultural, and economic pursuits of civilization.共通の恵みには、その後、我々は神に感謝して属性を継続的ケアのための彼の創造は、彼のニーズを提供するために彼の生き物は、人間社会の抑制になるから始末に負えない完全に耐えられないとは、人類のためにすることが可能と、倒れたかかわらず、同棲して整然かつ協調的な方法では、通常は、相互の寛容を示し、一緒に栽培できるとの科学的、文化的、および経済的には文明の趣味です。

Special Grace特別猶予

Special grace is the grace by which God redeems, sanctifies, and glorifies his people.特別の計らいでは、神の恵みによってどのredeems 、 sanctifies 、彼の人々と美化です。 Unlike common grace, which is universally given, special grace is bestowed only on those whom God elects to eternal life through faith in his Son, our Savior Jesus Christ.共通の恵みとは違って、これは普遍的に与えられた、特別の計らいでは、それらの上にのみ授けた神への信仰を通じて永遠の命を選出する息子は、私たちの救い主イエスキリストです。 It is to this special grace that the whole of the Christian's salvation is owed: "All this is from God, who through Christ reconciled us to himself," Paul writes of the believer's re - creation in Christ (2 Cor. 5:18).それは、この特別な恵みは、キリスト教の救いは、全体の〜が支払うべき: "これは神から与えられたすべての人仲直りキリストを通して私たちに自分自身は、 "ポールの書き込みは、信者の再-キリストの創造( 2うわっ。 5時1 8分) 。 God's regenerating grace is dynamic.神の恵みは、動的な再生します。 It not only saves but also transforms and revitalizes those whose lives were previously broken and meaningless.変換だけでなく、それを保存するだけでなく、これらの活性化や無意味な生活が以前に壊れています。 This is graphically illustrated by the experience of Saul the persecutor who was dramatically changed into Paul the apostle, so that he was able to testify: "By the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them (the other apostles), though it was not I, but the grace of God which is with me" (1 Cor. 15:10).これは経験されたグラフィカルイラストレイティッドソールの迫害者たちは、使徒パウロ劇的に変わるので、彼ができるように証言: "私は神の恵みによってどのような私は、私と彼の恵みに向かっても無駄ではなかった。とは逆に、かれらの誰よりも強く働いた(他の使徒)は、よいことではないが、これは神の恩寵てくれる" ( 1うわっ。 15:10 ) 。

All is thus ascribed to the grace of God, not merely the Christian's conversion but also the whole course of his ministry and pilgrimage.すべては神の恩寵をこのように生得的ではなく、単に、キリスト教の変換だけでなく、彼の全省や巡礼コースです。 For the sake of convenience, the theme of special grace will now be developed under a number of customary theological heads or aspects, as prevenient, efficacious, irresistible, and sufficient.利便性のために、特別の計らいでは、今のテーマの下で開発される数多くの首長や慣習的神学的側面は、予防的な、効き目は、非常に魅力的な、そして十分です。

Prevenient grace is grace which comes first. グレースはグレース見越しての最初についてくる。 It precedes all human decision and endeavor.すべての人間の意思決定の前に努力することとします。 Grace always means that it is God who takes the initiative and implies the priority of God's action on behalf of needy sinners.それは、神の恵みを意味し、常に人のイニシアチブとは、神の行動の優先度を示すように代わって罪人の腹をすかした。 That is the whole point of grace: it does not start with us, it starts with God; it is not earned or merited by us, it is freely and lovingly given to us who have no resources or deservings of our own.その点は、全体のグレース:スタートではない私たちは、神が始まる;獲得していないことが報われるか私たちは、自由と愛情を込めて与えられたことは、私たちの誰もない独自の資源やdeservings 。 "In this is love," John declares, "not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins"; consequently, "we love, because he first loved us" (1 John 4:10, 19). "これは愛では、 "ジョンを宣言し、 "しかし、神に愛されていないことを愛していると私たちは息子に送信されるため、我々の罪の償い" ;したがって、 "私たちの愛は、愛されるために彼は私たちの最初の" ( 1ヨハネ4 : 10 、 19 ) 。

God, in fact, showed his prior love for us by graciously providing this redemption precisely when we had no love for him: "God shows his love for us," says Paul, "in that while we were yet sinners Christ died for us," so that "while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son" (Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9).神は、実際、私たちの愛を見せて彼の事前の優雅さを正確に提供する際に、この償還がなかった我々の彼への愛: "私たちの神の愛を示している"とポールは、 "私たちはまだ罪人にしている間にキリストが死んで私たちは、 "今は、 "私たちは、敵ながら和解して、神によって私たちは、息子の死" ( rom. 5時08分、 10 ; cf 。 2うわっ。 8時09分) 。 God took action, moreover, when we were helpless (Rom. 5:6), without any ability to help ourselves or to make any contribution toward our salvation.神はアクションは、また、私たちは無力なとき( rom. 5時06分) 、助けなしに自分自身の能力や貢献に向けて私たちのことを言うのは救いだ。 The sinner's state is one of spiritual death, that is to say, of total inability, and his only hope is the miracle of new birth from above (John 3:3).罪人の状態は、精神的な死の1つは、これは、つまり、別の合計ができないこと、そして彼の唯一の希望は、奇跡の上からの新たな誕生(ジョン3時03分) 。 That is why the apostle reminds the Ephesian believers that salvation came to them when they were "dead" in sins, from which there follows only one conclusion, namely, that it is by grace that they were saved.使徒を連想させるというわけでは、信者たちを救いに来たephesianしていたときに"死んで"罪は、以下のとおりですそこから1つだけで結論は、すなわち、それは、グレースは、彼らが保存されます。

Both now and for all eternity the Christian will be indebted to "the immeasurable riches" of God's grace displayed in his kindness toward us in Christ Jesus; for, Paul insists, "by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing, it is the gift of God, not because of works, lest any man should boast" (Eph. 2:5 - 9).今と永遠の両方のためのすべての債務をキリスト教に"計り知れないほどの富"は、神の恵みに表示されて私たちは彼の優しさに向かって、イエスキリスト;ためには、ポール主張は、 "あなたが保存されるグレース信仰を介して、これではないとして自分のやっていること、それは神の贈り物ではなく、作品のためには、男は自慢しないようにする" ( eph. 2時05分-9 ) 。 But for the prevenience, or priority, of divine grace, all would be lost.しかし、先行、あるいは優先順位は、神の恵みが、すべて失われるだろう。

Efficacious grace is grace which effects the purpose for which it is given. グレースあらたかな効果は、その目的のための猶予を与えられたことはこれだ。 It is efficacious simply because it is God's grace.なぜならこれは単にあらたかなことは、神の恵みです。 What is involved here is the doctrine of God: what God purposes and performs cannot fail or come to nothing; otherwise he is not God.ここでは、何がかかわって神の教義:神の目的とは何かを実行することはできませんが失敗した場合に何もない、そうでなければ彼は神ではない。 The indefectibility of redeeming grace is seen not only in the turning of sinners from darkness to light but also in the bringing of them to the consummation of eternal glory.グレースindefectibilityの欠点を補うのが見られるだけでなく、罪人のターニングの闇の中から光をもたらすだけでなく、かれらの中に永遠の栄光の終焉。 "All that the Father gives to me will come to me," Jesus declared; "and him who comes to me I will not cast out; and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day" (John 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). "すべてのことを私に与え、父親が来て私には、 "イエスキリストを宣言; "と彼に私たちが、私はそれをアウトキャスト;ており、これが彼の意志を送ってきた人は、すべてのことが何もない私は彼を失う私は与えられたが、それまでは、最後の日を引き上げる" (ジョン6時37分、 39 ; cf 。 17時02分、 6 、 9 、 12 、 24 ) 。 There is no power in all the universe that can undo or frustrate the work of God's special grace: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me," says the Good Shepherd; "and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand" (John 10:27 - 28).そこではない、宇宙、すべての電源を元に戻すことができるのかを廃案に働く神の特別な恵み: "私の声を聞いて私の羊を、私は知っているし、彼らに従いなさいと述べています。 "グッドシェファード; "と永遠の命を与えてよいは、かれらは決して消滅すると、だれもかれらのうちは、私の手スナッチ" (ヨハネ10:27 -2 8) 。

All, as we have seen, from beginning to end, is owed to the grace of Almighty God (2 Cor. 5:18, 21).すべては、私たちが見たとしては、最初から最後まで、恵みには〜が支払うべき全能の神( 2うわっ。 5時18分、 21 ) 。 The whole of our redemption is already achieved and sealed in Christ: "For those whom (God) foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son; and those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified" (Rom. 8: 29 - 30).私たちは、すでに全体の償還を達成したと密閉キリスト: "をforeknew者(神)に適合してpredestined彼はまた、画像の息子;と呼ばれる彼はまた、これらの心に適うpredestined ;と呼ばれる彼はまた、これらの心に適う正当;と正当彼はまた、見せかけの心に適う者" ( rom. 8 : 29 -3 0) 。 That the grace of God in Christ Jesus is efficacious, that it achieves now and for evermore the redemption it was designed to achieve, should be a source of the utmost confidence, strength, and security to the Christian.神の恩寵では、イエスキリストが効き目は、それを実現することで、永久に償還を達成するために設計された、最大限の努力しなければならないが、自信の源は、強さ、およびセキュリティをキリスト教です。 The fact that "God's firm foundation stands, bearing this seal: 'The Lord knows those who are his'" (2 Tim. 2:19) should fill him with unshakable assurance.という事実を"神の確固たる基盤スタンドは、このシール軸受: '知っている人たちは、主の彼' " ( 2ティム。 2時19分)で彼を埋める揺るぎない保証すべきだ。 Since the grace of redemption is the grace of God, he may be absolutely certain "that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6).以来、償還猶予のは、神の恩寵、彼は絶対にあるかもしれない"と彼はいい仕事をする人で始めたことを完成させることは、イエスキリストの日" ( phil. 1時06分) 。 God's special grace is never in vain (1 Cor. 15:10).神の恵みは決して無駄な特別( 1うわっ。 15:10 ) 。

Irresistible grace is grace which cannot be rejected.グレースでは、 非常に魅力的な猶予を拒否することはできません。 The conception of the irresistibility of special grace is closely bound up with what has been said above concerning the efficacious nature of that grace.その概念は、密接に縛らirresistibilityの特別の計らいでは、アップされてきたことによるとして上記の性質に関することあらたかな恵み。 As the work of God always achieves the effect toward which it is directed, so also it cannot be resisted or thrust aside.神の仕事として、常にその実現に向けて効果を指示することは、今も抵抗したりすることはできません。推力さておき。 No doubt it is true that most persons blindly struggle against the redemptive grace of God at first, just as Saul of Tarsus fought against the goads of his conscience (Acts 26:14); subsequently, however, he understood that God had not only called him through his grace but had set him apart before he was born (Gal. 1:15), indeed that those who are Christ's were chosen in him before the foundation of the world (Eph. 1:4).間違いないことは確かだが、ほとんどの人々の闘いを盲目的に神の贖いの恵み最初は、ソールのと同じように戦ったタルススのgoads彼の良心(行為26:14 ) ;その後、しかし、彼は理解していただけでなく、神と呼ばれるしかし、彼を通して彼のグレース離れていた彼の前に彼が生まれたセット( gal. 1時15分)は、実際にその人たちは、キリストが選ばれたのは彼の前には、世界基金( eph. 1時04分) 。

As creation was irresistibly effected through the all powerful word and will of God, so also the new creation in Christ is irresistibly effected through that same all powerful word and will.たまらなく影響としては、創造を通じて、すべての強力な単語とは、神は、キリストのためにも、新しい創造には、たまらなく影響を介してすべての強力な単語とは同じです。 The Creator God is one and the same with the Redeemer God.神の創造と同じでは、 1つの神の救い主です。 This in effect is what Paul is affirming when he writes: "It is the God who said, 'Let light shine out of darkness' (that is, at creation; Gen. 1:3 - 5), who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (that is, in the new creation)" (2 Cor. 4:6).これでは、肯定的効果は、どのようなときに書き込みますポール: "それは、神の人によると、 'せ闇の中の光磨きのうち' (それは、創造;大将1時03分-5 ) 、誰が私たちの心の中に輝いていた光の知識を与えるためには、神の栄光は、イエスキリストの顔(つまり、新しい創造) " ( 2うわっ。 4時06分) 。 The regenerating work of God in the believing heart, precisely again because it is God's work, can no more be resisted than it can come to nothing.再生作業は、神の信者の心は、再び正確には神の仕事なので、こちらに抵抗がないことよりも来て何でもない。

Sufficient grace is grace that is adequate for the saving of the believer here and now and hereafter to all eternity. 十分な猶予は猶予して保存するのに適しているが、ここで、今と来世を信じている人すべてのエタニティ。 As with the other aspects of special grace, its sufficiency flows from the infinite power and goodness of God.側面と同様に、他の特別の計らいで、その充足の流れから、神の無限のパワーと善良だ。 Those who draw near to him through Christ he saves "fully and completely" (Heb. 7:25, Phillips).彼に近い人々を描くキリストを通して彼セーブ"完全かつ完全に" ( heb. 7時25分、フィリップス) 。 The cross is the only place of forgiveness and reconciliation, and it is fully so; for the blood of Jesus shed there for us cleanses from all sin and from all unrighteousness (1 John 1:7, 9), and he is the propitiation not for our sins only but also "for the sins of the whole world" (1 John 2:2).十字架に置くだけでは、寛容と和解、そしてそれは完全にだから;は、イエスキリストの血cleanses上屋そこから我々のすべての罪のために、すべての不義から( 1ヨハネ1時07分、 9 ) 、そして彼は、なだめていない私たちの罪のためのみならず、 "罪のために、全世界の" ( 1ヨハネ2時02分) 。 Moreover, as we face the trials and afflictions of this present life the Lord's grace continues to be unfailingly sufficient for us (2 Cor. 12:9).また、我々の試練に直面すると、現世の生活の諸問題の主の恵み続けている私たちのために十分な底なし( 2うわっ。 12時09分) 。 He has promised, "I will never fail you nor forsake you."彼は約束は、 "私は絶対に失敗することも捨てるんだよ" "Hence," as the author of the Letter to the Hebrews points out, "we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?'" (Heb. 13:5 - 6; Ps. 118:6). "したがって、 "として、作者は、へブル人への手紙を指摘するように、 "我々は自信たっぷりに言うことは、 'の主は、私のヘルパーは、私はそれを恐れる;男は私に何ができるのか。 ' " ( heb. 13時05分-6 ;しまう。 1 18:6) 。

The fact that many who hear the call of the gospel fail to respond to it with repentance and faith, and continue in their unbelief, does not imply that there is any insufficiency in Christ's atoning sacrifice of himself on the cross.という事実を多くの人の耳には、ゴスペルのコールに応答することに失敗しても、後悔すると信仰は、彼らの不信仰して続行し、意味があることはありません不全では、いかなる犠牲atoningキリストの十字架上の自分自身です。 The fault rests entirely with them, and they are condemned because of their own unbelief (John 3:18. It is inappropriate to speak of divine grace in terms of quantity, as though it were sufficient only for those whom God justifies, or as though for its sufficiency to exceed these limits would mean a wastage of grace and to that extent an invalidation of Christ's self - offering. God's grace is boundless. How could it be anything else, seeing it is the grace of our Lord Jesus Christ, God himself incarnate? That is why it is all - sufficient. No matter how much we draw from it, the river of divine grace is always full of water (Ps. 65:9). Quantitative notions of God's saving grace make the universal offer of the gospel unreal for those who reject it and leave them rejecting something that is not even there for them to reject.それらの欠点を完全に置き、死刑囚のために、彼らは、自分の不信仰(ヨハネ3時18分です。不適切なことを話すのは、神の恵み量の点では、これらのことが神のために十分な正当化のみ、またはまるで充足するために、これらの制限を超えることを意味するの恵みと損耗の範囲を無効にしてキリストの自己-を提供しています。神の恵みは限りない。どうしてそれ以外のことには、見ては、わたしたちの主イエスキリストの恵みは、自分自身の神化身ですか?それはなぜそれがすべて-十分です。どんなに多くの我々から引き出すことは、神の恵みの川の水は、常にフル( p s.6 5:9) 。定量的な概念は、神の恵みを保存せずには、普遍的提供非現実的福音を拒否する人のために置きっぱなしにして、何かを拒否されていないためでもあることを拒否しています。

And this in turn leaves no ground for their condemnation as unbelievers (John 3:18 again).そして、この中の電源としての葉のない非難を地面には、不信心者(ジョン再び3時18分) 。 More biblical is the distinction that has been propounded between the sufficiency and the efficiency (or efficaciousness) of special grace (though it would be foolish to imagine that this dissolves the mystery of God's gracious dealings with his creatures), according to which this grace is sufficient for all but efficient (or efficacious) only for those whom God justifies by faith.こちらは、聖書の区別提唱されてきたとの間の充足の効率化(またはefficaciousness )の特別の計らいで(愚かなことだろうと想像して、この謎の溶解、神の恵み深いかかわりがある彼の生き物)によると、このグレースは、しかし、十分なすべての効率的な(またはあらたかな)神のみを正当化するためにこれらの信仰です。

It is important always to remember that the operation of God's grace is a deep mystery that is far beyond our limited human comprehension.重要なことは、いつもの操作を覚えておくことは、神の恵み深い謎には、私たちの限られた人間の理解をはるかに超えています。 God does not treat men as though they were puppets with no mind or will of their own.男性の治療に神はない彼らはまるで操り人形ではないのか、自分の心です。 Our human dignity as responsible persons under God is never violated or despised.責任者としての私たちの神の下に人間の尊厳に違反したり軽蔑されることはない。 How could it be, since this dignity is itself given by God?どうしてそれが、これ以降は、それ自体で与えられた神の尊厳ですか? By Christ's command the gospel of divine grace is freely proclaimed throughout the whole world (Acts 1:8; Matt. 28:19).このコマンドによって、キリストの福音書を通して神の恵みは、全世界の自由を宣言( 1時08行為;マットです。 28:19 ) 。 Those who turn away from it do so of their own choice and stand self condemned as lovers of darkness rather than light (John 3:19, 36).それから背き去る者のためには、独自の選択を行うと非難される恋人たちのセルフスタンドではなく闇の中の光( 3時19分ジョン、 36 ) 。 Those who thankfully receive it do so in full personal responsibility (John 1:12; 3:16), but then they give all the praise to God because their whole redemption is, in some wonderful way, due entirely to the grace of God and not at all to themselves.幸いな人たちでいっぱいそう受け取ることを個人的な責任(ジョン1 : 12 ;午前3時16分)が、その後かれらのすべての称賛を与えるために、神は彼らの全体の償還は、いくつかの素晴らしい方法では、完全に神の恩寵により、全然痛くないしている。

Confronted with this marvelous but mysterious reality, we can do no more than exclaim, with Paul: "O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen" (Rom. 11:33, 36).しかし、この驚異的な神秘的な現実に直面して、我々以上に大声で言うことはない、とポール: "おおの深さは、富と知恵と知識の神よ!捜し出せないは彼の判断をどのように、どのような方法で不可解な彼!を介してから、彼と彼のそして彼には、すべてのものです。彼には永遠の栄光。アーメン" ( rom. 11:33 、 36 ) 。

P E Hughes体育ヒューズ
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)

Bibliography 文献情報
C R Smith, The Biblical Doctrine of Grace; J Moffatt, Grace in the NT; N P Williams, The Grace of God; H H Esser, N I D N T T, II; H Conzelmann and W Zimmerli, T D N T,IX; E Jauncey, The Doctrine of Grace; T F Torrance, The Doctrine of Grace in the Apostolic Fathers. crスミス氏は、聖書の教義の恵み; jモファット、グレースではNT ;ネパールウィリアムズは、神の恩寵; hhエセール、 nidntt 、 2世; hコンツェルマンとWツィンマリ、 tdnt 、 9 ; e jauncey 、その教義の恵みを受けて; TF審議トーランス、その教義は、使徒の祖先の恵みを受けています。


Means of Graceグレース手段

Advanced Information 高度情報

"Means of Grace" is an expression not used in Scripture, but employed (1) to denote those institutions ordained by God to be the ordinary channels of grace to the souls of men. "恵みの手段"は、表現の啓典で使用されていないが、 ( 1 )就業者機関が制定されたことを表し、神の恵みを受けられるのチャンネルを普通の人々の魂。 These are the Word, Sacraments, and Prayer.これらの言葉は、秘跡、そして祈りをささげる。 (2.) But in popular language the expression is used in a wider sense to denote those exercises in which we engage for the purpose of obtaining spiritual blessing; as hearing the gospel, reading the Word, meditation, self-examination, Christian conversation, etc. ( 2 )しかし、平易な言葉では表現は、より広い意味で使われることを表し、ここでは、これらの演習を行うことを目的と霊的な祝福を取得;として公聴会の福音書は、その言葉を読んで、瞑想は、自己検査では、キリスト教の会話には、等

(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞典)


Means of Graceグレース手段

Advanced Information 高度情報

The means of grace, or media through which grace may be received, are various.グレースの手段、またはメディアを通じてどの猶予を受けたかもしれないが様々です。 The primary means of grace is that of Holy Scripture, from which our whole knowledge of the Christian faith is derived and the chief purpose of which is to communicate to us the saving grace of the gospel of Jesus Christ (2 Tim. 3:15; John 20:31).グレースは、プライマリの手段の教典ことは、私たちの中から、全体の知識とキリスト教の信仰が派生して、最高意思疎通の目的は、私たちにとって、これは取りえがイエスキリストの福音( 2ティム。 3 : 15 ;ジョン20 : 31 ) 。 Preaching, which is the proclamation of the dynamic truth of the gospel, is, as the teaching and practice of Christ himself and his apostles show, a means of grace of the utmost importance (Luke 24:47; Acts 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23).説教は、これは、動的な宣言は、福音の真理は、キリストの練習として、教師や自分自身と彼の使徒番組では、極めて重要な手段の恵み(ルカ24:47 ;行為1 : 08 ; ROMのです。 1 : 16 ; 10:11 -1 5; 1うわっ。 1時1 7- 18 、2 3 )。 Similarly, personal witness and evangelism are means for bringing the grace of the gospel to others.同様に、個人的な証人と福音主義の恩恵をもたらすためには手段を他の福音です。

If the above are essentially means of saving grace, there are also means of continuing or strengthening grace.もし、上記の手段の取りえは、本質的には、継続的な手段もあるグレースまたは強化します。 The exposition of Holy Scripture for the instruction and edification of Christian believers is one such means, as also is the private study of the Bible.万博の教典は、キリスト教信者の教化命令とはこのような手段の1つとしては、民間の研究も聖書です。 Another is prayer, in which the Christian communes with God, experiences his presence, and opens himself to his purpose and his power.もう一つは、祈りは、キリスト教の神communesして、自分の存在を経験し、自分自身を開いて、自分の目的と彼の力だ。 Another is fellowship with other Christians in worship and witness.もう一つは、キリスト教徒の礼拝と交わりを持つ他の証人だ。 And yet another is participation in the sacrament of the breaking of bread which Christ instituted and commanded his followers to observe (Acts 2:42).そしてもう一つは、聖餐式に参加するのは、パンをキリストの設立を破るとその部下に命じ観察(行為の午前2時42分) 。

It is of particular importance that the means of grace should be rightly received, and to be rightly received they must be received with faith and gratitude; otherwise, instead of being means of grace they become means of condemnation.これは特に重要なのは、正しく受信しなければならないという意味の恵みを受けて、正しく受け取ったとされる彼らの信仰と感謝しなければならないと受け取った;そうでなければ、かれらの代わりになるの恵みを受けているという意味の非難を意味する。 Thus the purpose of Christ's coming was not to judge but to save the world.このようにする目的ではないと判断し、キリストが来るのが、世界を救う。 The person, however, who in unbelief rejects Christ and his teaching is not saved but judged by Christ (John 12:47 - 48).その人は、しかし、不信仰を拒否した者は、キリストと彼の教えではないと判断された保存しかし、キリスト(ヨハネ12:47 -4 8) 。 The gospel must not only be heard; it must also be believed (John 5:24; I John 5:13; Rom. 10:9 - 14).福音を聞いただけにするべきではありません;考えられている必要もあります(ジョン5 : 24 ;私のジョン5 : 13 ; ROMのです。 10時09 -1 4) 。

Similarly, the sacrament of the breaking of bread (known also as the Lord's Supper, Holy Communion, or the Eucharist) was instituted by Christ as a means of grace, and it is indeed such to all who thankfully receive it with faith in the Savior who died for sinners on the cross.同様に、聖餐式のパンの破れ(としても知られ、主の夕食は、聖体拝領、またはその聖体)によって設立されたキリストの恵みの一つの手段として、そしてそれは確かにそのようなことをすべての人に感謝して信仰を受け取るの救世主罪人のために十字架上で亡くなった。 Such persons truly eat Christ's flesh and drink his blood (John 6:35, 52 - 58).キリストのような人肉を食べると飲み物を真に自分の血液(ジョン6時35分、 52 -5 8) 。 But those who receive in an unworthy manner are "guilty of profaning the body and blood of the Lord," and to them the sacrament becomes a means of condemnation, so that, in receiving it, they eat and drink judgment upon themselves (1 Cor. 11:27 - 29).しかし、受信者にあるまじき態度では、 "体のprofaning有罪とは、血液中の主は、 "かれらの聖餐式になるとの非難を意味するので、それを受けて、かれらの判断に食べたり飲んだりして( 1うわっ! 。 11:27 -2 9) 。 Accordingly, it is erroneous to imagine that this sacrament, or for that matter, baptism, or the hearing of the gospel, or attendance at church, is automatically a means of grace to any who partake of it, without regard to their disposition of faith or unbelief, as though the mere reception sufficed to guarantee the imparting of grace.したがいまして、それは誤ったこの聖餐式を想像して、あるいはそのことについては、バプテスマ、あるいは、ゴスペルの聴聞会で、あるいは教会の礼拝出席者は、恵みの一つの手段には、自動的に参加するすべての人のことは、彼らの気質の信仰を気にせずにまたは不信仰は、まるで、単なるレセプションsufficed impartingの恵みを保証する。

That is why Paul speaks of the ministers of the gospel as being, in their witness and in their suffering, those who spread the fragrance of the knowledge of Christ, fragrance, however, which to those who are perishing through unbelief is "fragrance from death to death," while to those who are being saved through faith it is "fragrance from life to life" (2 Cor. 2:14 - 16).ポールが喋るというわけでは、閣僚の福音書としては、彼らの苦しみの証人とは、人々の知識の普及は、キリストの香りは、香料、しかし、これを介してたまらない人たちは不信仰は、 "死からフレグランス死には、 "人の中に保存されていることは信仰を通じて"人生をより人生の香り" ( 2うわっ。 2時14 -1 6) 。

P E Hughes体育ヒューズ
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)


Graceグレース

Advanced Information 高度情報

(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞典)


Sanctifying Graceグレースsanctifying

Catholic Information カトリック情報

Grace (gratia, Charis), in general, is a supernatural gift of God to intellectual creatures (men, angels) for their eternal salvation, whether the latter be furthered and attained through salutary acts or a state of holiness.グレース(グレーシア、ハーリス)は、一般的に、神の贈り物には、超自然的知的な生き物(男性は、天使)は、永遠の救いは、進展を達成するかどうか、後者に有益な行為を通じてまたはホーリネス状態です。 Eternal salvation itself consists in heavenly bliss resulting from the intuitive knowledge of the Triune God, who to the one not endowed with grace "inhabiteth light inaccessible" (1 Timothy 6:16).永遠の救い自体から生じる構成で、直感的な知識を無上の幸福は、三位一体の神は、恵まれていない人を猶予する"光の手の届かないinhabiteth " ( 1ティモシー6時16分) 。 Christian grace is a fundamental idea of the Christian religion, the pillar on which, by a special ordination of God, the majestic edifice of Christianity rests in its entirety.グレースは、キリスト教の基本的な考えは、キリスト教の宗教、柱の上には、特別聖職叙任される神は、キリスト教の荘厳なエディフィス置きそっくりそのままです。 Among the three fundamental ideas -- sin, redemption, and grace -- grace plays the part of the means, indispensable and Divinely ordained, to effect the redemption from sin through Christ and to lead men to their eternal destiny in heaven.のうち、 3つの基本的な考え方-罪、償還、および猶予-グレースを演じるの手段は、必要不可欠と定められた神は、キリストを通して罪より効果の償還をリードする男たちと彼らの永遠の運命は、天国にいる。

Before the Council of Trent, the Schoolmen seldom used the term gratia actualis, preferring auxilium speciale, motio divina, and similar designations; nor did they formally distinguish actual grace from sanctifying grace.トレント評議会の前には、めったに使われる用語グレーシアactualis schoolmanの複数形は、お好み専門auxilium 、 motio divina 、および同様の指定;しなかった彼らから正式に区別する実際のグレースグレースsanctifying 。 But, in consequence of modern controversies regarding grace, it has become usual and necessary in theology to draw a sharper distinction between the transient help to act (actual grace) and the permanent state of grace (sanctifying grace).しかし、近代的帰結として、グレース論争に関しては、それが必要になるといつもよりシャープで神学を描画する手助けを区別して行動する過渡(実際の支払猶予)との永続的なステートオブグレース(グレースsanctifying ) 。 For this reason we adopt this distinction as our principle of division in our exposition of the Catholic doctrine.このような理由から、この区別を採用する我々の原則として課では、我々の博覧会カトリック教義です。 In this article, we shall treat only of sanctifying grace.本稿では、我々のもののみを扱うsanctifyingグレース。 (See also ACTUAL GRACE.) (実際の猶予も参照してください。 )

Santifying graceグレースsantifying

Since the end and aim of all efficacious grace is directed to the production of sanctifying grace where it does not already exist, or to retain and increase it where it is already present, its excellence, dignity, and importance become immediately apparent; for holiness and the sonship of God depend solely upon the possession of sanctifying grace, wherefore it is frequently called simply grace without any qualifying word to accompany it as, for instance, in the phrases "to live in grace" or "to fall from grace".すべて終了して以来、あらたかな目的は、指示されるの生産グレースグレースsanctifyingすでに存在する場所がない、あるいはそれを維持するとどこに増加させることは、すでに存在する場合、その優秀さは、尊厳は、重要になるとすぐに分かる;ための神聖と神の息子であるだけに依存するの所持sanctifyingグレースは、何のために頻繁に呼ばれることは単に言葉の猶予もなく予選に同行することとしては、例えば、そのフレーズ"を優雅に住んでいる"または"を失脚" 。

All pertinent questions group themselves around three points of view from which the subject may be considered:適切な質問を自分の周りのすべてのグループの3つのポイントからの眺めを対象と見なされるかもしれません:

I. The preparation for sanctifying grace, or the process of justification. i. sanctifyingグレースの準備のため、あるいは正当化のプロセスです。

II. Ⅱ 。 The nature of sanctifying grace.自然の恵みsanctifying 。

III. Ⅲ 。 The characteristics of sanctifying grace.グレースsanctifyingの特徴です。

I. JUSTIFICATION: THE PREPARATION FOR SANCTIFYING GRACE i.正当化:準備のための猶予sanctifying

(For an exhaustive treatment of justification, see the article JUSTIFICATION). (治療のための正当性を徹底的には、その記事の正当性を参照してください) 。 The word justification (justificatio, from justum facere) derives its name from justice (justitia), by which is not merely meant the cardinal virtue in the sense of a contant purpose to respect the rights of others (suum cuique), nor is the term taken in the concept of all those virtues which go to make up the moral law, but connotes, especially, the whole inner relation of man to God as to his supernatural end.という言葉を正当化( justificatio 、より公正facere )その名前から派生した正義( justitia )は、単に意図されたことではありませんが美徳であるという意味で、基本的な目的は、 contant他人の権利を尊重して( suum cuique ) 、またその用語は、撮影のコンセプトは、すべての人々の美徳を穴埋めする道徳律に行くが、 connotes 、特に、全体としての人間関係を入れ子に彼の超自然の神として終わりです。 Every adult soul stained either with original sin or with actual mortal sin (children are of course excepted) must, in order to arrive at the state of justification, pass through a short or long process of justification, which may be likened to the gradual development of the child in its mother's womb.すべての成人の魂のどちらかに染色して原罪または実際の大罪(もちろん、子供たちは除く)をしなければ、同州に到着するためには、正当性、通過する過程では長短いずれの正当性は、どのようなものであるかもしれないが徐々に発展その子供は、母親の胎内。 This development attains its fullness in the birth of the child, accompanied by the anguish and suffering with which this birth is invariably attended; our rebirth in God is likewise preceded by great spiritual sufferings of fear and contrition.この開発の膨満attainsでは、子供の誕生は、苦悩と苦痛を伴うのは、この誕生は、常に出席して、私たちの神の再生には、同様に先行して恐怖や悔恨の偉大な精神的苦痛です。

In the process of justification we must distinguish two periods: first, the preparatory acts or dispositions (faith, fear, hope, etc.); then the last, decisive moment of the transformation of the sinner from the state of sin to that of justification or sanctifying grace, which may be called the active justification (actus justificationis) with this the real process comes to an end, and the state of habitual holiness and sonship of God begins.正当化の過程で2つのピリオドを区別しなければならない:第一に、その準備行為または売却(信仰、恐怖、希望、等) ;それから最後には、決定的な瞬間には、同州からの変換は、罪人の罪を正当化して、またはsanctifyingグレースは、積極的な正当性と呼ばれている場合があります( actus justificationis )で、このプロセスの実が終わりを迎えたと常習的ホーリネスの状態と神の息子であることが始まります。 Touching both of these periods there has existed, and still exists, in part, a great conflict of opinion between Catholicism and Protestantism.これらの両方に触れピリオドが存在し、依然として存在する場合は、部分的に、偉大なカトリックとプロテスタントの間で意見の対立です。

This conflict may be reduced to four differences of teaching.この紛争の可能性に縮小して4つの違いを教えてください。 By a justifying faith the Church understands qualitatively the theoretical faith in the truths of Revelation, and demands over and above this faith other acts of preparation for justification.教会の信仰を正当化される理論を理解し、質的には、真理の啓示を信仰し、上記の要求を超えると、この信仰のための準備その他の行為を正当化した。 Protestantism, on the other hand, reduces the process of justification to merely a fiduciary faith; and maintains that this faith, exclusive even of good works, is all-sufficient for justification, laying great stress upon the scriptural statement sola fides justificat.プロテスタントは、その一方で、そのプロセスの正当性を軽減するだけで、受託者の信仰;そしてこの信仰を維持して、排他的でも良い作品は、正当な理由は、すべてのために十分な、大きなストレスを敷設する声明は、聖書を立証する物件justificat solusの女性です。 The Church teaches that justification consists of an actual obliteration of sin and an interior sanctification.その教会には実際に教えることの正当性閉塞罪の構成や内部の清浄化する。 Protestantism, on the other hand, makes of the forgiveness of sin merely a concealment of it, so to speak; and of the sanctification a forensic declaration of justification, or an external imputation of the justice of Christ.プロテスタントは、その一方で、罪の赦しには、それだけで、隠ぺいのは、いわば;や法医学の清浄化宣言を正当化する、または外部の正義キリスト帰属します。 In the presentation of the process of justification, we will everywhere note this fourfold confessional conflict.その過程では、プレゼンテーションの正当性、我々はこの4倍告白紛争の至る所に注意。

A. The Fiduciary Faith of the Protestants A.付録受託者の信仰は、プロテスタント

The Council of Trent (Sess. VI, cap. vi, and can. xii) decrees that not the fiduciary faith, but a real mental act of faith, consisting of a firm belief in all revealed truths makes up the faith of justification and the "beginning, foundation, and source" (loc. cit., cap. viii) of justification.トレントの評議会( sess. viのは、キャップです。 viの、そしてことです。 12世)令信仰していない、受託者は、精神的な行為ではなく、真の信仰は、すべての構成を明らかにすると固く信じている真理を構成しているとの信仰の正当性"初めには、財団、およびソース" ( loc. cit 。 、キャップです。 8 )を正当化した。 What did the Reformers with Luther understand by fiduciary faith?ルターの宗教改革とは何の受託者の信仰を理解したか? They understood thereby not the first or fundamental deposition or preparation for the (active) justification, but merely the spiritual grasp (instrumentum) with which we seize and lay hold of the external justice of Christ and with it, as with a mantle of grace, cover our sins (which still continue to exist interiorly) in the infallible, certain belief (fiducia) that God, for the sake of Christ, will no longer hold our sin against us.かれらが理解していないか、最初の根本的な沈着または正当化のための準備(アクティブ)は、精神的な把握ではなく、私たちが拿捕( instrumentum )とレイホールドして、外部キリストの正義とは、これと同様に、マントルの恵みを受けて、私たちの罪をカバー(内面的には依然として継続して存在)は、絶対確実な、特定の信念( fiducia )その神は、キリストのために、私たちの罪に対しては、もはや私たちを開く。 Hereby the seat of justifying faith is transferred from the intellect to the will; and faith itself, in as far as it still abides in the intellect, is converted into a certain belief in one's own justification.ここには、座席の信仰を正当化して転送することから、知性が;や信仰自体は、まだこれを遵守する限りでは、知性は、変換されるが、特定の自分自身の信念を正当化しています。 The main question is: "Is this conception Biblical?"メインの質問には: "この概念は、聖書の中のですか? " Murray (De gratia, disp. x, n. 18, Dublin, 1877) states in his statistics that the word fides (pistis) occurs eighty times in the Epistle to the Romans and in the synoptic Gospels, and in only six of these can it be construed to mean fiducia.マレー(デグレーシア、 disp 。 x 、 n. 18 、ダブリン、 1877 )国の統計では、彼の言葉を立証する物件が発生した80回( pistis )は、ローマの信徒への総観とは、 gospels 、 6人だけではこれらのことfiducia解釈されることを意味しています。 But neither here nor anywhere else does it ever mean the conviction of, or belief in, one's own justification, or the Lutheran fiduciary faith.しかし、ここにもどこか他の場所にもされないことを意味する、これまでの信念、あるいは信念で、自分自身の正当性、または受託者のルター派信仰です。 Even in the leading text (Romans 4:5) the justifying faith of St. Paul is identical with the mental act of faith or belief in Divine truth; for Abraham was justified not by faith in his own justification, but by faith in the truth of the Divine promise that he would be the "father of many nations" (cf. Romans 4:9 sqq.).さらには、メインのテキスト(ローマ人への手紙4時05分)の聖パウロの信仰を正当化して精神的な行為は、同じ信仰や信念は神の真理;アブラハムは正当化しないために、自分の正当性を信じているが、真実を信じている神の約束をして、彼は、 "多くの国の父" ( cf.ローマ人への手紙4時09 sqq 。 ) 。 In strict accord with this is the Pauline teaching that the faith of justification, which we must profess "with heart and mouth", is identical with the mental act of faith in the Resurrection of Christ, the central dogma of Christianity (Romans 10:9 sq.) and that the minimum expressly necessary for justification is contained in the two dogmas: the existence of God, and the doctrine of eternal reward (Hebrews 11:6).これは、厳密に合致するポーリーンの信仰を正当化して教えることは、公言しなければならない"と口にして心臓"とは、同じでは、精神的な信念に基づく行為は、キリストの復活は、キリスト教のセントラルドグマ(ローマ人への手紙10時09分sq 。 )であり、そのために必要な最低限の明示的正当性が含まれて2つの教義:神の存在を、そしてその教義の永遠の報酬(ヘブル人への手紙11時06分) 。

The Redeemer Himself made belief in the teaching of the gospel a necessary condition for salvation, when he solemnly commanded the Apostles to preach the Gospel to the whole world (Mark 16:15).その前に自分自身の信念は、救い主の福音を教えるために必要な条件を救い、彼は厳粛に命じられた際に、使徒を、全世界に福音を説く(マーク16:15 ) 。 St. John the Evangelist declares his Gospel has been written for the purpose of exciting belief in the Divine Sonship of Christ, and links to this faith the possession of eternal life (John 20:31).聖ヨハネの福音伝道福音を宣言してきた自分の目的のために書かれたエキサイティングな信念は、キリストの神の息子であること、そして、この信仰にリンクして、永遠の命を所持(ジョン20 : 31 ) 。 Such was the mind of the Chritian Church from the beginning.このような心のchritian教会は、初めからです。 To say nothing of the testimony of the Fathers (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, a disciple of St. Augustine, in his precious booklet, "De vera fide ad Petrum", does not understand by true faith a fiduciary faith, but the firm belief in all the truths contained in the Apostles' Creed, and he calls this faith the "Foundation of all good things", and the "Beginning of human salvation" (loc. cit., Prolog.).と言って、父親の証言は、何もない( cf.ベラルミーノ、デjustific 。 、私は、 9 ) 、サンフルゲンチウス、弟子の聖アウグスティヌスは、彼の貴重な小冊子は、 "デヴェラ広告petrum fide "は、理解していない真の信仰を受託者の信仰は、しかし、確固たる信念に含まれるすべての真理は使徒信条、と彼は、この信仰を呼び出し、 "財団のすべての良いもの"とし、 "人間の救いの始まり" ( loc. cit 。 、プロローグ。 ) 。 The practice of the Church in the earliest ages, as shown by the ancient custom, going back to Apostolic times, of giving the catechumens (katechoumenoi from katechein, viva voce instruere) a verbal instruction in the articles of faith and of directing them, shortly before baptism, to make a public recitation of the Apostles' Creed, strengthens this view.教会での練習は、最も早い年齢に示すように、カスタムされた古代、ローマ教皇の時代に逆戻りして、その与えるcatechumens ( katechoumenoiからkatechein 、口頭試問instruere )の記事では、口頭で命令を演出して信仰とは、まもなく洗礼前には、公共の朗読を作るの使徒信条は、このビューを強化します。 After this they were called not fiduciales but fideles, in contra-distinction to infidels and haeretici (from aireisthai, to select, to proceed eclectically) who rejected Revelation as a whole or in part.かれらはこの後に呼ばれていないfiducialesしかしfideles 、異端者とを区別しコントラ- haeretici ( aireisthaiから、を選択し、続行する折衷的に)啓示として拒否された人の全体または部分的です。 In answer to the theological question: How many truths of faith must one expressly (fide explicita) believe under command (necessitate praecepti)?質問に答えて、神学:どのように多くの信仰の真理の1つに明示する必要があります( fide explicita )の下でコマンドを信じる(余儀なくさpraecepti ) ? theologians say that an ordinary Catholic must expressly know and believe the most important dogmas and the truths of the moral law, for instance, the Apostles' Creed, the Decalogue, the six precepts of the Church, the Seven Sacraments, the Our Father.と言うと、普通のカトリック神学者に明示する必要があります知っていると信じて、最も重要な教義の真理とは、道徳的な法では、たとえば、使徒信条、十戒は、 6つの教会の教えは、 7つの秘跡は、私たちの父です。 Greater things are, of course, expected from the educated, especially from catechists, confessors, preachers wherefore upon these the study of theology rests as an obligation.大きいものは、もちろん、予想より、教育を受けて、特にcatechistsから、 confessors 、説教師にこれらの研究は何のためにある神学としての義務だ。 If the question be put: In how many truths as a means (necessitate medii) must one believe to be saved?という質問に置く場合:どのようにする手段として多くの真理( mediusの余儀なくさ)を信じて1つに保存する必要がありますか? many catechists answer Six things: God's existence; an eternal reward; the Trinity; the Incarnation; the immortality of the soul; the necessity of Grace.多くの物事6 catechists答:神の存在;する永遠の報酬;のトリニティ;の権化;霊魂の不滅;の必要性を猶予。 But according to St. Paul (Hebrews 11:6) we can only be certain of the necessity of the first two dogmas, while the belief in the Trinity and the Incarnation could not of course be exacted from ante-Christian Judaism or from Paganism.しかしによると、聖パウロ(ヘブル人への手紙11 : 06 )我々は、その必要性は確実にだけは、最初の2つの教義のは、トリニティとの間の信念の権化exactedできませんでしたが、もちろん出走馬からキリスト教やユダヤ教ペイガニズムからです。 Then, too, belief in the Trinity may be implicitly included in the dogma of God's existence, and belief in the Incarnation in the dogma of the Divine providence, just as the immortality of the soul is implicitly included in the dogma of an eternal reward.その後、あまりにも、信念は、暗黙のうちに含まれるかもしれない三位一体のドグマ神が存在する、との信念の権化では、神の摂理の教義と同様に、霊魂の不滅は、暗黙のうちに含まれてドグマは、永遠の報酬です。 However, there arises for any one baptized in the name of the Holy Trinity, and entering thus the Church of Christ, the necessity of making an act of explicit faith (fides explicita).ただし、いずれか1つが発生するためにバプテスマを受けホーリートリニティーの名の下に、このように、キリスト教会と入力し、その必要性の明示的な信仰を製造する行為(立証する物件explicita ) 。 This necessity (necessitas medii) arises per accidens, and is suspended only by a Divine dispention in cases of extreme necessity, where such an act of faith is either physically or morally impossible, as in the case of pagans or those dying in a state of unconsciousness.このあたりの必要性が生じた( necessitas mediusの) accidens 、執行猶予とは、神のみdispentionされる必要性が極端な例は、どこにそのような信念に基づく行為や道徳的には、物理的に不可能なのどちらか、または多神教徒例としては、これらの瀕死の状態で無意識です。 For further matter on this point see Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 sqq.この点について詳しい事を参照してくださいpohle 、 " lehrbuchデアdogmatik " 、 4位エド。 、 2世、 488 sqq 。 (Paderborn, 1909). (パーダーボルン、 1909 ) 。

B. The "Sola Fides" Doctrine of the Protestants Bには" solusの女性を立証する物件"とプロテスタントの教義

The Council of Trent (Sess. VI, can. ix) decrees that over and above the faith which formally dwells in the intellect, other acts of predisposition, arising from the will, such as fear, hope, love, contrition, and good resolution (loc. cit., cap. vi), are necessary for the reception of the grace of justification.トレントの評議会( sess. viのことです。 9 )令を超えると信仰の上には、これを正式に棲む知性は、その他の行為の素因、生じるのは、恐怖心などは、希望、愛は、悔恨、そして優れた分解能( loc. cit 。 、キャップです。 vi )のは、そのために必要なレセプションには、恵みの正当性です。 This definition was made by the council as against the second fundamental error of Protestantism, namely that "faith alone justifies" (sola fides justificat).この定義は前に反対される2番目の審議会としての基本的なエラーが発生プロテスタント、すなわち、 "一人の信仰を正当化" ( solusの女性を立証する物件justificat ) 。 Martin Luther stands as the originator of the doctrine of justification by faith alone, for he hoped that in this way he might be able to calm his own conscience, which was in a state of great perturbation, and consequently he took refuge behind the assertion that the necessity of good works over and above mere faith was altogether a pharisaical supposition.マーティンルーサースタンドの生みの親として、その教義の他力本願だけでも、この方法ではと期待して彼を落ち着かせることができるかもしれない、自分の良心には、偉大された状態で摂動し、したがって彼の背後に避難したという主張良い作品の必要性を超えるとは完全にはパリサイ人の信仰上の単なる推測にすぎない。 Manifestly this did not bring him the peace and comfort for which he had hoped, and at least it brought no conviction to his mind; for many times, in a spirit of honesty and sheer good nature, he applauded good works, but recognized them only as necessary concomitants, not as efficient dispositions, for justification.これは明らかにしなかった彼の平和と快適さをもたらすために彼が望んでは、少なくともそれもたらしたないと確信して彼の心;ために何度も、誠実さや薄手の精神の下で善良な性質、彼は良い作品に拍手が、かれらにのみ認めconcomitants 、必要に応じて、効率的な処分としては、正当な理由のためだ。 This was also the tenor of Calvin's interpretation (Institute, III, 11, 19).これはまた、テノールのカルビンの解釈(研究所は、 3世、 11 、 19 ) 。 Luther was surprised to find himself by his unprecedented doctrine in direct contradiction to the Bible, therefore he rejected the Epistle of St. James as "one of straw" and into the text of St. Paul to the Romans (3:28) he boldly inserted the word alone.ルーサー驚いた彼の未曾有の教義によって自分自身を見つけるの直接的な矛盾を聖書は、そのため彼は、信徒のセントジェームズとして拒否された"わらの1つ"とし、テキストの聖パウロのローマ人への手紙( 3時28分)彼は大胆にという言葉を挿入するだけです。 This falsification of the Bible was certainly not done in the spirit of the Apostle's teaching, for nowhere does St. Paul teach that faith alone (without charity) will bring justification, even though we should accept as also Pauline the text given in a different context, that supernatural faith alone justifies but the fruitless works of the Jewish Law do not.この聖書の改ざんが行なわれていないのは確かに使徒の精神を教えることは、どこに信仰を教えるだけでは聖パウロ(慈善なし)は、正当性をもたらすにもかかわらず、我々は受け入れるとしても、テキストポーリーン与えられたとは異なる文脈は、超自然的な信仰だけを正当化してでも、実りのない作品は、ユダヤ教の法律はありません。

In this statement St. Paul emphasizes the fact that grace is purely gratuitous; that no merely natural good works can merit grace; but he does not state that no other acts in their nature and purport predisposing are necessary for justification over and above the requisite faith.この声明は聖パウロという事実を強調するグレースは、純粋に無償;良い作品がないことのメリット単に自然の恵み;しかし、彼はない状態にしていないその他の行為は、自然との趣旨の正当化するために必要な素因には、上記の要件の信仰。 Any other construction of the above passage would be violent and incorrect.その他の建設、上記の通路となる暴力が間違っている。 If Luther's interpretation were allowed to stand, then St. Paul would come into direct contradiction not only with St. James (ii, 24 sqq.), but also with himself; for, except St. John, the favourite Apostle, he is the most outspoken of all Apostles in proclaiming the necessity and excellence of charity over faith in the matter of justification (cf. 1 Corinthians 13:1 sqq.).もしルーサーの解釈が許されるように立って、それから聖パウロは、生まれてくるだけでなく、直接的な矛盾してセントジェームズ( ⅱ 、 24 sqq 。 )は、彼自身だけでなく;ためには、聖ヨハネを除いては、お気に入りの伝道者は、彼は、最も辛口のすべての使徒が、その必要性と卓越性を宣言する慈善団体への信仰の正当性の問題である( cf. 1コリンチャンス13時01 sqq 。 ) 。 Whenever faith justifies it is not faith alone, but faith made operative and replenished by charity (cf. Galatians 5:6, "fides, quae per caritatem operatur").いつの信仰の信仰を正当化することだけではないが、信仰と手術前に補充された慈善( cf.ガラテヤ人への手紙5時06分、 "立証する物件は、 quae caritatem operatur当たり"といいます。 ) In the painest language the Apostle St. James says this: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum" (James 2:2); and here, by works, he does not understand the pagan good works to which St. Paul refers in the Epistle to the Romans, or the works done in fulfilment of the Jewish Law, but the-works of salvation made possible by the operation of supernatural grace, which was recognized by St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n. 2). painest言語では、セントジェームズによれば、この使徒: "元operibus justificaturホモ、 et tantum以外の元fide " (ジェームズ2時02分) ;とここでは、作品によって、彼は理解していないの異教の良い作品を聖パウロ指しますが、ローマ人への手紙の信徒への、あるいはその作品は、ユダヤ教の履行として行わ法では、しかし、救いの作品の前の動作を可能にした超自然の恵みは、認識されていた聖アウグスティヌス( 83 lib. 、問い76なし。 2 ) 。 In conformity with this interpretation and with this only is the tenor of the Scriptural doctrine, namely, that over and above faith other acts are necessary for justification, such as fear (Ecclus., i, 28), and hope (Romans 8:24), charity (Luke 7:47), penance with contrition (Luke 13:3; Acts 2:38; 3:19), almsgiving (Dan., iv, 24; Tob., xii, 9).これに準拠して解釈して、これだけは、聖書の教義のテノール、すなわち、それ以上は、上記の信仰のために必要なその他の行為を正当化など、恐怖( ecclus. 、私は、 28日) 、および希望(ローマ人への手紙8時24分) 、チャリティ(ルーク7時47分) 、苦行に痛恨(ルーク13 : 03 ;行為2 : 38 ;午前3時19分) 、施し( dan. 、 4世、 24 ;的買付け。 、 12世は、 9 ) 。 Without charity and the works of charity faith is dead.慈善事業や慈善なしの信仰は死んでいる。 Faith receives life only from and through charity (James 2:2).信仰生活からのみ受信や慈善団体を通じて(ジェームズ2時02分) 。 Only to dead faith (fides informis) is the doctrine applied: "Faith alone does not justify".死者のみを信仰教理(立証する物件informis )は、適用: "信仰を正当化するだけではありません" 。 On the other hand, faith informed by charity (fides formata) has the power of justification.その一方で、信仰を知らされるチャリティ(立証する物件formata )は、電源を正当化した。 St. Augustine (De Trinit., XV, 18) expresses it pithily thus: "Sine caritate quippe fides potest quidem esse, sed non et prodesse."聖アウグスティヌス(デtrinit 。 、 15 、 18 )という言葉で表現することpithilyしたがって: "正弦caritate quippe実在を立証する物件potest quidem 、 sedで非et prodesse 。 " Hence we see that from the very beginning the Church has taught that not only faith but that a sincere conversion of heart effected by charity and contrition is also requisite for justification--witness the regular method of administering baptism and the discipline of penance in the early Church.従って我々を参照してから、非常に始まり、教会の信仰にはそれを教えてくれるだけでなく、心臓の影響を変換するために誠意を慈善事業とは痛恨のためにも必要な正当性-証人洗礼を投与し、通常の方法と規律の贖罪の初めに教会です。

The Council of Trent (Sess. VI, cap. viii) has, in the light of Revelation, assigned to faith the only correct status in the process of justification, inasmuch as the council, by declaring it to be the "beginning, the foundation, and the root", has placed faith at the very front in the whole process.トレントの評議会( sess. viのは、キャップです。 8 )は、ヨハネの黙示録に照らして、適切なステータスにのみに割り当てられて信仰の正当化の過程において、 〜だけれども、評議会は、宣言されたことになる"と始まり、同財団、およびルート"と、信仰では、非常に前面に配置し、全体のプロセスです。 Faith is the beginning of salvation, because no one can be converted to God unless he recognize Him as his supernatural end and aim, just as a mariner without an objective and without a compass wanders aimlessly over the sea at the mercy of wind and wave.救いは、信仰の始まりは、 1つのことに変換されていないため、神を認識しない限り、彼と彼の最後の目的としての彼の超自然的と同様に、客観的にマリナーなくブラブラとコンパスをさまよい歩くことなく、海の上に風と波のなすがままです。 Faith is not only the initiatory act of justification, but the foundation as well, because upon it all the other predisposing acts rest securely, not in geometric regularity or inert as the stones of a building rest upon a foundation, but organically and imbued with life as the branches and blossoms spring from a root or stem.信仰の始動だけではない正当な行為が、同財団でも、他のすべてのことのためにしっかりと残り素因行為ではなく、規則性や幾何学的に不活性として残り、石の建物の基礎にするが、有機生命と染み込んで春の花としての枝や根や茎からです。 Thus there is preserved to faith in the Catholic system its fundamental and co-ordinating significance in the matter of justification.こうして保存してあるが、カトリック系の信仰の根本的な意義があるとの共同ordinatingの正当性の問題である。 A masterly, psychological description of the whole process of justification, which even Ad.手際は、心理的な説明は、全体のプロセスの正当性、これまでの広告です。 Harnack styles "a magnificent work of art", will be found in the famous cap.ハルナックスタイル"と、壮大な芸術作品"は、有名なキャップが見つかった。 vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). viのは、 " disponuntur " (デンツィンガー、 n. 798 ) 。 According to this the process of justification follows a regular order of progression in four stages: from faith to fear, from fear to hope, from hope to incipient charity, from incipient charity to contrition with purpose of amendment.これによると、通常のプロセスを正当化するために以下の4つの段階での進行:恐怖心から信仰して、恐怖心から希望して、初期の慈善事業を期待してから、初期からチャリティを目的に痛恨の改正案です。 If the contrition be perfect (contritio caritate perfecta), then active justification results, that is, the soul is immediately placed in the state of grace even before the reception of the sacrament of baptism or penance, though not without the desire for the sacrament (votum sacramenti).痛恨れる場合は完璧( contritio caritate連勝単式) 、それから積極的な正当化の結果、つまり、その魂は、ただちに猶予の状態に置かれる前にもかかわらず、受付や贖罪の聖礼典の洗礼は、欲望のためではないことなく、聖餐式( votum sacramenti ) 。 If, on the other hand, the contrition be only an imperfect one (attritio), then the sanctifying grace can only be imparted by the actual reception of the sacrament (cf. Trent, Sess. VI, cc. iv and xiv).もし、その一方で、 1つの不完全なだけに、痛恨( attritio ) 、それからグレースsanctifying付与されたことによってのみ、実際のレセプションは、聖餐式( cf.トレント、 sess 。 viのは、受理官庁です。 4世と14世) 。 The Council of Trent had no intention, however, of making the sequence of the various stages in the process of justification, given above, inflexible; nor of making any one of the stages indispensable.トレントの評議会の意図はない、しかし、その配列の製造過程で、様々な段階の正当性は、与えられた上に、融通の利かない;作りも欠かせないのいずれか1つの段階だ。 Since a real conversion is inconceivable without faith and contrition, we naturally place faith at the beginning and contrition at the end of the process.以来、実際のコンバージョンとは信じられないことなく痛恨の信仰は、私たちの信仰の冒頭に置くと自然に痛恨の末尾のプロセスです。 In exceptional cases, however, for example in sudden conversions, it is quite possible for the sinner to overlap the intervening stages between faith and charity, in which case fear, hope, and contrition are virtually included in charity.例外的に、しかし、たとえば、コンバージョン突然、それはかなりの可能性のため、重複している罪人の介入を段階的信念との間の慈善団体は、そのような場合の恐怖、希望、そして悔恨は、事実上、慈善事業に含まれています。

The "justification by faith alone" theory was by Luther styled the article of the standing and falling church (articulus stantis et cadentis ecclesiae), and by his followers was regarded as the material principle of Protestantism, just as the sufficiency of the Bible without tradition was considered its formal principle. "他力本願だけ"の理論は、その記事のスタイルをルーサーに立って、落下教会( ecclesiaの複数articulus stantis et cadentis ) 、およびその部下を材料と見なされていたプロテスタントの原理は、聖書と同じように、十分な伝統なし正式には、その原理とみなされます。 Both of these principles are un-Biblical and are not accepted anywhere today in their original severity, save only in the very small circle of orthodox Lutherans.これらの原則は、国連の両方とは認められない-聖書の中のどこにでも今日は、オリジナルの重大度は、保存するだけで、非常に小さなサークルの正統lutherans 。

The Lutheran Church of Scandinavia has, according to the Swedish theologian Krogh-Tonningh, experienced a silent reformation which in the lapse of the several centuries has gradually brought it back to the Catholic view of justification, which view alone can be supported by Revelation and Christian experience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. fur prot. Theol.", s.v. "Rechtfertigung").スカンジナビアは、ルーテル教会は、神学者によると、スウェーデンのクローグ- tonningh 、無言の改革を経験するのは、いくつかの経過世紀にもわたって徐々にもたらしたことは、カトリックのビューに戻る名分は、どのビューでサポートされるだけで、キリスト教のヨハネの黙示録経験( cf.ドルナー、 " geschichteデアprotestantischen theologie " 、 361 sqq 。 、ミュンヘン、 1867 ; möhler 、 " symbolik " 、 16 、マインツ、 1890 ; " realencyk 。毛皮prot 。 theol 。 " 、 sv " rechtfertigung "を参照) 。

C. The Protestant Theory of Non-Imputation c. 、プロテスタントの理論非インピュテーション

Embarrassed by the fatal notion that original sin wrought in man an utter destruction extending even to the annihilation of all moral freedom of election, and that it continues its existence even in the just man as sin in the shade of an ineradicable concupiscence, Martin Luther and Calvin taught very logically that a sinner is justified by fiduciary faith, in such a way, however, that sin is not absolutely removed or wiped out, but merely covered up or not held against the sinner.戸惑いを原罪の致命的な考えを全く破壊する精巧に作られた男の延長でも消滅してすべての道徳の自由選挙では、その存在が続くこととは、ただでさえ男としての根深い罪強欲の陰では、マーティンルーサーとカルヴィン教えた罪人は非常に論理的に正当化されることを受託者の信仰は、そのような方法で、しかし、その罪ではない絶対に削除された、または消滅してしまうが、単に距離アップとなかろうと反対している罪人で開かれた。 According to the teaching of the Catholic Church, however, in active justification an actual and real forgiveness of sins takes place so that the sin is really removed from the soul, not only original sin by baptism but also mortal sin by the sacrament of penance (Trent, Sess. V, can. v; Sess. VI, cap. xiv; Sess. XIV, cap. ii).によると、カトリック教会の教えは、しかし、実際には積極的な正当性と現実の罪の許しが行われるので、その罪は本当に魂から取り外した、原罪だけでなく、大罪されるだけでなく、洗礼聖餐式の贖罪(トレント、 sess 。 v 、可能です。 v ; sess 。 viのは、キャップです。 14 ; sess 。 14 、キャップです。 ⅱ ) 。 <