A covenant is a mutual agreement between 2 or more persons to do or refrain from doing certain acts.約束は、 2人以上の間で相互の合意を行うことや特定の行為を控える。 Sometimes, this is the undertaking of one of the parties.ときどき、これは、事業の当事者の1つです。 In the Bible, God is regarded as the witness of this pact (Gen. 31:50, 1Sam. 20:8).聖書は、神の証人と見なされるのは、この協定( 31:50大将、 1sam 。 20時08分) 。
In the Old
Testament, there are three different types of covenant:旧約聖書の中では、
3種類の誓約:
God made several such covenants in the Bible:そのような約款は、神の前にいくつかの聖書:
The prophets foretold a New Covenant (Jer. 31:31-34) which would center in a person (Isa. 42:6; 49:8).前から予報する新しい契約の預言者( jer. 31:31-34 )には、センターは、人( isa. 42:6 ; 49:8 ) 。 In the New Covenant, the Covenant of Grace , man is placed in right relationship to God through Christ (Heb. 7:22; 8:6-13; 2Cor. 3:6-18).は、新しい契約は、 契約の恵みを受けて 、男は、権利関係に置かれて、キリストを通して神( heb. 7時22分; 8:6-13 ; 2cor 。 3:6-18 ) 。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教 Information 情報 Source ソース web-site ウェブサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
Covenant is a legal concept often used in the Bible as a metaphor to describe the relationship between God and humankind. The biblical usage was derived from ancient secular usage, where covenant meant a binding and solemn agreement between two or more parties. 約束は、法的な概念を頻繁に使用されて聖書を比喩としての神と人間の関係を記述する。聖書の使用法は、古代から派生した世俗の使用量は、どこに結合と厳粛な約束を意味する2つ以上の当事者の間で合意した。 There were different kinds of covenants in the biblical world, however, just as there are different kinds of contracts today.さまざまな種類の約束があったが、聖書の中の世界では、しかし、ちょうどそこにはさまざまな種類の契約を終了。 One type of ancient covenant that serves as a model for certain biblical passages is the royal grant. 1つの種類の古代誓約して、特定のモデルとしての役割を果たしますロイヤルグラントは、聖書の中の通路。 In this type of covenant, a king or other person in authority rewards a loyal subject by granting him an office, land, exemption from taxes, or the like.このタイプの契約では、王の権威や他の人に特典を付与する忠臣彼の事務所は、土地は、税の免除、またはそのようです。 It is typical of such covenants that only the superior party binds himself; conditions are not imposed on the inferior party.これは典型的なのはそのような約款上党のみにバインドして自分自身;条件の下ではない党に課せられた。
Such covenants are also referred to as covenants of promise or unconditional covenants.そのような約款は約款と呼ばれることも無条件の約束や約款です。 The covenants God made with Noah (Gen. 9:8 - 17), Abraham (Gen. 15:18), and David (2 Sam. 7; 23:5) fit this pattern.神の前でノアの約款(大将9時08 -1 7) 、アブラハム(大将1 5時1 8分) 、そしてデビッド( 2サム。 7 ;午前2 3時0 5分)このパターンに適合します。 In each of these cases, it is God alone who binds himself by a solemn oath to keep the covenant.それぞれのケースでは、一人の人にバインドすることは、神によって自分自身の約束を守る厳粛な宣誓を行う。
The Mosaic covenant (Ex. 19 - 24; Deut.; Josh. 24) seems to have been modeled on another type of ancient covenant, the political treaty between a powerful king and his weaker vassal.約束のモザイク(例: 19 -2 4; d eut。 ;ジョシュ。 2 4)をモデルにしてきたように別のタイプの古代の誓約は、政治的な条約の間で、強力な王と臣下の彼の弱い。 Following the standard form of such treaties, God, the suzerain, reminds Israel, the vassal, how God has saved it, and Israel in response accepts the covenant stipulations.標準的な形式は以下のような条約は、神は、宗主国は、イスラエルを連想させると、臣下のは、神がどのように保存することは、これを受け、イスラエルとの契約規定を承認しています。 Israel is promised a blessing for obedience and a curse for breaking the covenant.服従させるためには、イスラエルの祝福を約束するとの約束を破ったことに対する呪いです。
These two different conceptions of covenant, one stressing promise, the other obligation, eventually modified one another.これらの異なる2つの概念を誓約は、 1つの約束を強調し、他の義務は、別の1つの最終更新日です。 Jesus Christ added a third model, that of a last will and testament.イエスキリストの3番目のモデルに追加する、との遺言書です。 At the Last Supper, he interpreted his own life and death as the perfect covenant (Matthew 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20). The idea of a covenant between God and humankind lies at the heart of the Bible. This idea explains the selection of the word testament, a synonym for covenant, in naming the two parts of the Bible.最後の晩餐で、彼は自分の生と死の解釈としては完璧な約束(マタイ26:28 ;マーク14 : 24 ;ルーク22時20分) 。 誓約という考えは、神と人間の間に嘘の心臓部のバイブルです。この考えを説明し、その言葉の選定遺言は、契約のシノニムは、 2つの部分では、聖書のネーミングです。
J J M Roberts jjmロバーツ
Bibliography
文献情報
D R Hillers,
Covenant: The History of a Biblical Idea (1969); G E Mendenhall, The Tenth
Generation: The Origins of the Biblical Tradition (1973); A W Pink, The Divine
Covenants (1984).ドクターhillers 、誓約:歴史は、聖書の中のアイデア( 1969 ) ;
GEのメンデンホール、第10世代:伝統の起源は、旧約聖書( 1973年) ;アウピンクのは、神の約束( 1984 ) 。
Covenant primarily signifies "a disposition of property by will or otherwise."主に誓約を意味する"とするが、その他の財産処分された"と述べた。 In its use in the Septuagint, it is the rendering of a Hebrew word meaning a "covenant" or agreement (from a verb signifying "to cut or divide," in allusion to a sacrificial custom in connection with "covenant-making," e.g., Gen. 15:10, "divided" Jer. 34:18-19).セプトゥアギンタでは、その使用は、それは、ヘブライ語の単語の意味をレンダリングする"約束"や協定(動詞の意味から"ディバイドを切ったり、 "カスタム言及して、いけにえに関連して"誓約決定は、 "例えば、 、 15:10大将は、 "分断" jer 。 34:18-19 ) 。 In contradistinction to the English word "covenant" (lit., "a coming together"), which signifies a mutual undertaking between two parties or more, each binding himself to fulfill obligations, it does not in itself contain the idea of joint obligation, it mostly signifies an obligation undertaken by a single person. 〜と対比して、英語の単語の"約束" ( lit. 、 "合わさる" ) 、これを意味する2つの政党間の相互または複数の事業は、それぞれの義務を果たす結合自身は、それ自体ではないという考えを含んでの共同の義務は、主に着手したことを意味する義務、たった一人です。
For instance, in Gal.例えば、ギャル。 3:17 it is used as an alternative to a "promise" (vv. 16-18). 3時17分の代替手段として使われることがある"約束" ( vv. 16-18 ) 。 God enjoined upon Abraham the rite of circumcision, but His promise to Abraham, here called a "covenant," was not conditional upon the observance of circumcision, though a penalty attached to its nonobservance.神を加味するアブラハムの割礼の儀式が、自分の約束をアブラハムは、ここで言うところの"約束は、 "条件付きではない割礼遵守の上、ペナルティーかかわらず、不順守に接続している。 "
The NT uses of the word may be analyzed as follows: (a) a promise or undertaking, human or divine, Gal.という言葉を使うのはNTかもしれないと分析以下のとおり: (する) 、あるいは仕事の約束は、人間や神は、ギャルです。 3:15; (b) a promise or undertaking on the part of God, Luke 1:72; Acts 3:25; Rom. 3時15分、 ( b )にあることを約束して事業又は団体名神、ルーク1:72 ;行為3 : 25 ; ROMのです。 9:4; 11:27; Gal. 9時04分; 11:27 ;ギャル。 3:17; Eph. 3 : 17 ; eph 。 2:12; Heb. 2 : 12 ; heb 。 7:22; 8:6, 8, 10; 10:16; (c) an agreement, a mutual undertaking, between God and Israel, see Deut.午前7時22分、 8時06分、 8 、 10 ; 10:16 ; ( C参照)合意は、相互の事業は、神とイスラエルの間で、 deutを参照してください。 29-30 (described as a 'commandment,' Heb. 7:18, cf. v. 22); Heb.二十九〜三十(説明するとして、 '命令は、 ' heb 。 7時18分、 cf 。対22 ) ; heb 。 8:9; 9:20; (d) by metonymy, the token of the covenant, or promise, made to Abraham, Acts 7:8; (e) by metonymy, the record of the covenant, 2 Cor. 8時09分、 9時20分;メトニミー(民主党)によっては、トークンの約束、または約束は、アブラハム前には、行為の午前7時08分、 ( E )の換喩によって、そのレコードは、契約は、 2うわっ。 3:14; Heb. 3 : 14 ; heb 。 9:4; cf. 9時04分; cf 。 Rev. 11:19; (f) the basis, established by the death of Christ, on which the salvation of men is secured, Matt.牧師11:19 ;基準( f )には、キリストの死によって設立された、救世では、男性が確保し、マットです。 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20; 1 Cor. 26:28 ;マーク14 : 24 ;ルーク22 : 20 ; 1うわっ。 11:25; 2 Cor. 11:25 ; 2うわっ。 3:6; Heb. 3 : 06 ; heb 。 10:29; 12:24; 13:20. 10:29 ; 12:24 ;午前13時20分です。 "This covenant is called the 'new,' Heb. 9:15, the 'second,' 8:7, the 'better,' 7:22. In Heb. 9:16-17, the translation is much disputed. There does not seem to be any sufficient reason for departing in these verses from the word used everywhere else. The English word 'Testament' is taken from the titles prefixed to the Latin Versions." "と呼ばれるこの契約は、 '新しい、 ' heb 。 9時15分、 、 ' 2番目、 '午前8時07分、 、 'より、 ' 7時22分。 heb 。 9:16-17は、係争中の翻訳はずっとです。あるいかなるれていないように十分な理由は、これらの印からの出発という言葉を他のどこでも使用されています。 、英語の単語の'遺言'は、そのタイトルから取ら接頭辞をラテンバージョンです。 "
Covenant, lit., "to put together," is used only in the middle voice in the NT, and, means "to determine, agree," John 9:22 and Acts 23:20; "to assent," Acts 24:9; "to covenant," Luke 22:5.約束は、点灯しています。 、 "をまとめ、 "が使用されて音声のみの真ん中には、 NT 、および、手段"を決定、同意は、 "ジョン9時22分、 23時20行為; "に賛同、 "行為24 : 9 ; "を約束、 "ルカによる福音書22 : 05 。 Note: In Matt.注意:マットです。 26:15 the KJV translates histemi, "to place (in the balances)," i.e., to weigh, "they covenanted with"; RV, "they weighed unto." 26:15のkjv変換histemi 、 "を置く(の残高)は、 "すなわち、重さには、 "彼らと契約した" ;右室は、 "彼らの体重がでる。 "
The doctrine of the covenant was one of the theological contributions that came to the church through the Reformation of the sixteenth century.この学説は、 1つの神学的貢献を誓約していたが、教会の改革を通じて、 16世紀です。 Undeveloped earlier, it made its appearance in the writings of Zwingli and Bullinger, who were driven to the subject by Anabaptists in and around Zurich.未これに先立って、それは、記述の前に、その外観やブリンガーツウィングリ、駆動していたと、その周辺に服従さanabaptistsチューリッヒ。 From them it passed to Calvin and other Reformers, was further developed by their successors, and played a dominant role in much Reformed theology of the seventeenth century when it came to be known as covenant, or federal, theology.それをかれらから渡されたカルヴィンや他の改革派は、さらなる開発された彼らの後継者は、支配的な役割を果たすとプレーするくらい改心した17世紀の神学されるとして知られて来た時に誓約すること、または連邦政府は、神学です。 Covenant theology sees the relation of God to mankind as a compact which God established as a reflection of the relationship existing between the three persons of the Holy Trinity.契約神学神の関係を見て、人類の神としてのコンパクトさを反映したものとしての地位を確立、既存の関係者の間では、 3つのホーリートリニティー。
This emphasis on God's covenantal dealings with the human race tended to lessen what appeared to some to be harshness in the earlier Reformed theology which emanated from Geneva, with its emphasis on the divine sovereignty and predestination.この取引を重視して、神のcovenantal人類を減らす傾向に出演してどのようなとげとげしされるいくつかの改革派の神学を放っては、以前からジュネーブで、その神の主権と宿命に重点を置いています。 From Switzerland covenant theology passed over into Germany, and from there into the Netherlands and the British Isles.スイスからドイツ契約神学を通過し、そこからすると、英国とオランダの島々です。 Among its early and most influential advocates were, besides Zwingli and Bullinger, Olevianus (Concerning the Nature of the Covenant of Grace Between God and the Elect, 1585), Cocceius (Doctrine of the Covenant and Testaments of God, 1648), and Witsius (The Oeconomy of the Covenants, 1685).その中で最も影響力の擁護派が早いと、それにツウィングリとブリンガー、オレビアヌス(問題の本質は、神との間の契約の恵みを受けて当選、 1585年) 、コクツェーユス( testamentsドクトリンは、神の約束とは、 1648年) 、およびウィツィウス(そのoeconomyの約款は、 1685 ) 。 It was taken up into the Westminister Confession and came to have an important place in the theology of Scotland and New England. westministerを取り上げていたと告白して来たが、重要な場所には、ニューイングランドとスコットランドの神学です。
Inasmuch as he was acting not only for himself but representatively for mankind, Adam was a public person. 〜だけれども彼は、自分で自分の演技だけでなく、人類のために典型的には、アダムは、公的な人です。 His fall therefore affected the entire human race that was to come after him; all are now conceived and born in sin.したがって彼の秋人類全体の影響を受けることは、彼の後に来る;すべての罪は、今すぐに生まれると考えています。 Without a special intervention of God there would be no hope; all would be lost forever.神の特別な介入なしではない希望;すべて永遠に失われるだろう。
The good news, however, is that God has intervened in behalf of mankind with another covenant. Unlike the earlier covenant of works, whose mandate was "Do this and you shall live" (cf. Rom. 10:5; Gal. 3:12), the covenant of grace is bestowed on men in their sinful condition with the promise that, in spite of their inability to keep any of the commandments of God, out of sheer grace he forgives their sin and accepts them as his children through the merits of his Son, the Lord Jesus Christ, on the condition of Faith.良いニュースは、しかし、神が介入したのは、人類の代わりに別の約束しています。 誓約以前の作品とは異なり、委任者は、 "これとは、生きること" ( cf. ROMのです。 10 : 05 ;ギャル。 3 : 12 ) 、その約束を授けたのは、男性は、グレース罪深いことを約束して条件にもかかわらず、彼らのいずれかの戒めておくことができないために、神は、彼の罪を許して薄手の恵みとしての自分の罪や自分の子供たちを受け入れることを通じて、息子のメリットは、主イエスキリストは、信仰上の条件です。
On this foundation covenant theology affirms that God the Father and God the Son covenanted together for the redemption of the human race, the Father appointing the Son to be the mediator, the Second Adam, whose life would be given for the salvation of the world, and the Son accepting the commission, promising that he would do the work which the Father had given him to do and fulfill all righteousness by obeying the law of God.この契約神学上の基礎肯定して神の父と一緒に契約した神の息子のために、人間の償還レースでは、父の仲介役に任命して、息子は、 2番目のアダムは、人生の救いになるために、与えられた世界では、同委員会の息子を受け入れるとは、前途有望なことを彼は、父親の仕事をしているのかは彼に与えられたすべての正義を全うされた神の法則に従う。 Thus before the foundation of the world, within the eternal being of God, it had been determined that creation would not be destroyed by sin, but that rebellion and iniquity would be overcome by God's grace, that Christ would become the new head of humanity, the Savior of the world, and that God would be glorified.このため、財団は、世界の前には、永遠の神の内で、決定して作成されていたことはない罪によって破壊されるが、それを克服するだろう反逆罪と神の恵みによって、キリストになることは、人類の新しいヘッドは、救世主は、世界では、神になると見せかけている。
Thus Heb.こうしてheb 。 7:22 calls Jesus the "surety" or "guarantee" of the new covenant, which is better than that which came through Moses.午前7時22分の通話イエス"保証"または"保証"の新しい契約は、これに勝るものは、モーゼを通じて来た。 Within the context of this last passage repeated mention is made of God's promise to Christ and his people.この最後の通路のコンテキストの内で繰り返して言及したのは、神の約束をする前に、キリストと彼の人々だ。 He will be their God and they will be his people.彼は彼らの神と彼らの人々が彼のです。 He will bestow on them the grace they need to confess his name and live with him forever; in humble dependence on him for their every need, they will live in trustful obedience from day to day.彼はそれらの恵みを授けることを告白する必要が彼と彼の名前を永遠に生きる;で謙虚な彼には、すべての必要な依存して、かれらは1日に住んでいるから信頼して服従させる日です。 This latter, called faith in Scripture, is the sole condition of the covenant, and even it is a gift of God (Eph. 2:8 - 9).この後者は、 啓典と呼ばれる信仰では、契約の条件は、単独、さらにそれは神の贈り物 ( eph. 2時08分-9 ) 。
Although the covenant of grace includes various dispensations of history, it is essentially one.にもかかわらず、約束の恵みを受けて様々な分配としての歴史が含まれ、それは本質的に1つです。 From the promise in the garden (Gen. 3:15), through the covenant made with Noah (Gen. 6 - 9), to the day that the covenant was established with Abraham, there is abundant evidence of God's grace.庭からの約束は、 (大将3時15分) 、前に誓約を通じて、ノア(大将6 -9 )は、その日のことを誓約して設立されたアブラハムは、十分な証拠があるのは、神の恵みです。 With Abraham a new beginning is made which the later, Sinaitic covenant implements and strengthens.アブラハムは、新たな始まりを前にして、後には、実装およびsinaitic誓約を強化します。 At Sinai the covenant assumes a national form and stress is laid on the law of God.シナイ半島の約束で国家形態を前提とするとストレスには、神の法にレイアウトしています。 This is not intended to alter the gracious character of the covenant, however (Gal. 3:17 - 18), but it is to serve to train Israel until the time would come when God himself would appear in its midst.これを変更する意図はない優雅なキャラクターの約束は、しかし( gal. 3時17 -1 8)が、それは、イスラエルに奉仕して列車が来るまでの時間が表示されるときに、自分自身の中で神です。 In Jesus the new form of the covenant that had been promised by the prophets is manifest, and that which was of a temporary nature in the old form of the covenant disappears (Jer. 31:31 - 34; Heb. 8). While there is unity and continuity in the covenant of grace throughout history, the coming of Christ and the subsequent gift of the Holy Spirit have brought rich gifts unknown in an earlier age.イエスキリストは、新しい形の約束が約束されていたことが明らかな預言者、および一時的な性質のものでは、古い形の誓約消え( jer. 31:31 -3 4; h eb。 8 ) 。ながらそこ団結との契約は継続性の恵みを受けて歴史を通して、キリストの到来や、その後の贈り物は、聖霊が現出する以前の時代には未知の豊かな贈り物です。
These are a foretaste of future blessedness when this present world passes away and the Holy City, the New Jerusalem, comes down out of heaven from God (Rev. 21:2).これらは、将来の前触れの至福の時に、この世界を引き取ると、現在の聖都、新エルサレムは、神からの天のとばりが降りるアウト(牧師21時02分) 。
M E
Osterhaven私osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary)
(エルウェル福音辞書)
Bibliography
文献情報
L Berkhof,
Systematic Theology; C Hodge, Systematic Theology, II; H Heppe, Reformed
Dogmatics; H Bavinck, Our Reasonable Faith; G Schrenk, Gottesreich und Bund in
alteren Protestantismus; H H Wolf, Die Einheit des Bundes.信用berkhof
、体系的神学; cホッジ、体系的神学は、 2世; h heppe 、改心教義学; h bavinck 、我々の合理的な信仰;グラムschrenk
、ブントにgottesreichウントalteren protestantismus ; hhオオカミは、死ぬeinheitデbundes 。
Covenant, in Old Testament theology, is a compact between God and his worshipers. Covenants were originally developed by the civilizations of the ancient Middle East as a means of regulating relations between social or political entities. 契約は、旧約聖書神学は、神との間には、そのしもべコンパクトです。約款はもともと開発したのは、中東の古代文明の一つの手段としての社会的または政治的なエンティティ間の関係を調整します。 The earliest evidence for covenants comes from Sumer in the 3rd millennium BC.最古の証拠から来るの約款は、 3千年紀シュメール。 In the late Bronze Age (14th century to 13th century BC), covenants were used by the Hittites to define the reciprocal obligations of suzerain and vassal.後半には、青銅器時代(紀元前14世紀から13世紀) 、約款がヒッタイトを定義するのに使用され、相互の義務と臣下の宗主国です。 Covenants often took the form of military treaties and were used to specify the terms of peace between a victor and a defeated foe.約款の形で頻繁には使用されていた軍事条約や平和の条件を指定して、ビクターとの間に敵に敗れる。
The earliest covenant recorded in the Old Testament occurs in Genesis 15:12-21, in which Yahweh pledges himself unconditionally to grant the land of Palestine to Abraham's descendants.最古の誓約に記録され、旧約聖書の創世記15:12-21が発生は、無条件で自分自身の公約を付与ヤハウェパレスチナの土地をアブラハムの子孫です。 Similarly, in 2 Samuel 7:13-17, Yahweh promises to establish the dynasty of King David forever.同様に、 2サミュエル7:13-17で、ヤハウェの約束を確立するための永遠のデビッド王朝の王です。 This type of unilateral pledge is called a promissory covenant, in contrast to the obligatory covenant, such as that made between Yahweh and Moses, in which both parties bind themselves to abide by certain stipulations.このタイプの片側を誓う誓約約束と呼ばれ、お定まりのとは対照的に、 約束は、ヤハウェなどとの間のせいで、ムーサーは、両当事者が特定の規定に従うことにバインドしている。 Exodus 24:7 relates that Moses took "the book of the covenant, and read it in the hearing of the people; and they said, 'All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.'!"エクソダス24:7モーゼス関連しては"この本は、約束し、それを読んでの聴聞会では、人々 ;かれらによると、 [すべての主が話されることは我々は、我々に従順される。 ' ! " Contemporary scholars believe that "the book of the covenant" includes the section in Exodus from 20:23 through 23:33.現代の学者と信じる"との誓約書"のセクションが含まれてエクソダスから20時23分〜 23時33分です。
From these and other passages in the Pentateuch has arisen the conception of a covenant between Yahweh and the people of Israel, whereby the Israelites were to enjoy the blessing and protection of Yahweh in return for remaining obedient and faithful to him.これらおよびその他の通路からは、五の受胎が起きてヤハウェとの間の契約は、イスラエルの人々は、何を楽しむことが、イスラエル人の祝福と保護のヤハウェに忠実に従順で、残りの見返りにしています。 After the Jews were driven out of Palestine and scattered over the earth, the covenant between the Jews and Yahweh was interpreted by them to include an eventual restoration of their ancient homeland.追い出された後、ユダヤ人のパレスチナと、地球上に散在のは、ユダヤ人との間の契約ヤハウェが含まれて解釈され、最終的に復元して古代の国土です。
According to Christian theology, Jesus Christ, by his death on the cross, made a covenant for the redemption of humanity. Theologians differ about the precise meaning of this covenant, sometimes called the New Covenant or the Covenant of the New Testament. Some believe that Christ's voluntary sacrifice redeemed all; others contend that only those who earn their redemption by faith alone, or by faith and good works, can or will be saved. キリスト教神学によると、イエスキリストは、自分の十字架上の死によって、償還前には、人類のために約束した。神学者の厳密な意味の違いについては、この契約は、 新しい契約と呼ばれたり、ときには契約は、新約聖書です。いくつかのことを信じるキリストのすべての自発的な犠牲換金;他の人たちと戦うことにのみ償還された彼らの信仰を稼ぐだけでも、あるいは信仰と善行によって、できるかが保存されます。
A covenant is a contract or agreement between two parties.契約は、契約または、両党間で合意した。 In the Old Testament the Hebrew word berith is always thus translated.旧約聖書のヘブライ語の単語では、常にこのように翻訳さberith 。 Berith is derived from a root which means "to cut," and hence a covenant is a "cutting," with reference to the cutting or dividing of animals into two parts, and the contracting parties passing between them, in making a covenant (Gen. 15; Jer. 34:18, 19). berithはルートから派生したことを意味する"を切り取り、 "したがって、契約とは、 "切断"を参照して切削や動物を2つの部分に分割し、契約当事者間で通過し、その際に誓約(ゲン。 15 ; jer 。 34:18 、 19 ) 。
The corresponding word in the New Testament Greek is diatheke, which is, however, rendered "testament" generally in the Authorized Version.対応する単語は、新約聖書は、ギリシャ語diatheke 、これは、しかし、レンダ"新約聖書"欽定訳聖書は、通常です。 It ought to be rendered, just as the word berith of the Old Testament, "covenant."レンダリングすることでなければならないと同様に、その言葉は、旧約聖書berith 、 "約束"と述べた。 This word is used (1) of a covenant or compact between man and man (Gen. 21: 32), or between tribes or nations (1 Sam. 11:1; Josh. 9:6, 15).この言葉が使用されては、 ( 1 )の間に男と男の約束やコンパクト(大将21 : 32 ) 、または部族や国の間で( 1サム。 11 : 01 ;ジョシュ。 9時06分、 15 ) 。 In entering into a convenant, Jehovah was solemnly called on to witness the transaction (Gen. 31:50), and hence it was called a "covenant of the Lord" (1 Sam. 20:8).中に入る約束は、エホバの証人は、トランザクションを厳粛に呼ばれて( 31:50大将)と呼ばれていた従って、 "契約は、主に" ( 1サム。 20時08分) 。 The marriage compact is called "the covenant of God" (Prov. 2:17), because the marriage was made in God's name.コンパクトの結婚は"神の約束" ( prov. 2時17分)は、結婚が行われているため、神の名です。 Wicked men are spoken of as acting as if they had made a "covenant with death" not to destroy them, or with hell not to devour them (Isa. 28:15, 18).邪悪な男としては、演技として話されていた場合には、 "死を約束して"を破壊しないようにして、地獄にしないようにしたりして食い入るように見る( isa. 28:15 、 18 ) 。
(2.) The word is used with reference to God's revelation of himself in the way of promise or of favour to men. ( 2 。 )という言葉が使われて、神の啓示を参照して、自分自身の道の恩恵を約束するかの男性です。 Thus God's promise to Noah after the Flood is called a covenant (Gen. 9; Jer.l 33:20, "my covenant").このように、神の約束をした後、ノアの洪水と呼ば誓約(大将9 ; jer.l 33:20 、 "私の約束"を参照) 。 We have an account of God's covernant with Abraham (Gen. 17, comp. Lev. 26:42), of the covenant of the priesthood (Num. 25:12, 13; Deut. 33:9; Neh. 13:29), and of the covenant of Sinai (Ex. 34:27, 28; Lev. 26:15), which was afterwards renewed at different times in the history of Israel (Deut. 29; Josh. 24; 2 Chr. 15; 23; 29; 34; Ezra 10; Neh. 9).我々は神のcovernantして、アカウントのアブラハム( 17大将は、伴奏。レフです。 26:42 ) 、聖職に就くのは、誓約( num. 25:12 、 13 ; deut 。 33:9 ; neh 。 13時29分) 、との約束のシナイ半島(例: 34:27 、 28 ;レフです。 26:15 ) 、リニューアルされた後、別の時間帯は、イスラエルの歴史( deut. 29 ;ジョシュ。 24 ; 2 chr 。 15 ; 23 ; 29 ; 34 ;エズラ10 ; neh 。 9 ) 。 In conformity with human custom, God's covenant is said to be confirmed with an oath (Deut. 4:31; Ps. 89:3), and to be accompanied by a sign (Gen. 9; 17).人間のカスタムに準拠して、神の約束を確認しているとされるが、宣誓書( deut. 4時31分;しまう。 89:3 ) 、および記号に付き添われて(大将9 ; 17 ) 。 Hence the covenant is called God's "counsel," "oath," "promise" (Ps. 89:3, 4; 105:8-11; Heb. 6:13-20; Luke 1:68-75).したがって、その約束は、神と呼ばれるのか。 "助言" 、 "宣誓書" 、 "約束" ( ps. 89:3 、 4 ; 105:8-11 ; heb 。 6:13-20 ;ルーク1:68-75 ) 。 God's covenant consists wholly in the bestowal of blessing (Isa. 59:21; Jer. 31:33, 34).神の約束は、完全に構成さ贈与の祝福( isa. 59:21 ; jer 。 31:33 、 34 ) 。 The term covenant is also used to designate the regular succession of day and night (Jer. 33:20), the Sabbath (Ex. 31:16), circumcision (Gen. 17:9, 10), and in general any ordinance of God (Jer. 34:13, 14).契約期間は、通常の継承を指定するにも使用されて昼と夜( jer. 33:20 )は、安息日(例: 31:16 ) 、割礼(大将17時09分、 10 ) 、および任意の条例の全般神( jer. 34:13 、 14 ) 。 A "covenant of salt" signifies an everlasting covenant, in the sealing or ratifying of which salt, as an emblem of perpetuity, is used (Num. 18:19; Lev. 2:13; 2 Chr. 13:5). "約束の塩"を意味する永遠の約束は、批准には、シールや塩、永遠の象徴として、が使用されます( num. 18 : 19 ;レフです。 2時13 ; 2 chr 。 13時05分) 。
This covenant is also called a covenant of nature, as made with man in his natural or unfallen state; a covenant of life, because "life" was the promise attached to obedience; and a legal covenant, because it demanded perfect obedience to the law.この契約は、契約の性質とも呼ばれ、人間としての彼の前にして自然や堕落していない状態;する誓約人生のため、 "ライフ"は、約束に接続して服従させる;や法的な契約は、完全な服従を要求したので、同法。 The "tree of life" was the outward sign and seal of that life which was promised in the covenant, and hence it is usually called the seal of that covenant. This covenant is abrogated under the gospel, inasmuch as Christ has fulfilled all its conditions in behalf of his people, and now offers salvation on the condition of faith. It is still in force, however, as it rests on the immutable justice of God, and is binding on all who have not fled to Christ and accepted his righteousness. "ツリーオブライフ"は、外側に署名捺印のことを約束された人生を約束し、そのためのシールと呼ばれることは、通常の約束しています。 この契約の下では、福音を廃止、 〜だけれども、キリストは、すべての条件を果たさ彼は人々を代表して、今すぐオファーして条件救世信仰のです。それはまだ出され、しかし、それにかかっているとして、神の不変の正義は、すべての人を拘束するとはしていない彼の正義に逃亡して、キリストと受け入れた。
The conditions of
this covenant were,:この契約の条件は、 :
The Covenanters were Scottish Presbyterians of the 17th century who subscribed to covenants (or bonds), the most famous being the National Covenant of 1638 and the Solemn League and Covenant of 1643. covenantersいたが、 17世紀にスコットランド人presbyterians約款を購読して(または債券)は、最も有名なのが、国家盟約1638および1643の厳粛なリーグとの約束だ。 The National Covenant opposed the new liturgy introduced (1637) by King Charles I. This led to the abolition of episcopacy in Scotland and the Bishops' Wars (1639-41), in which the Scots successfully defended their religious freedom against Charles.国立誓約導入に反対して新しい典礼( 1637年)されたキングチャールズi.このLEDを廃止司教主教団は、スコットランドとの戦争( 1639年から1641年) 、スコットランド語で、彼らの宗教の自由を擁護するチャールズ正常です。
In the Solemn League and Covenant, the Scots pledged their support to the English parliamentarians in the English Civil War with the hope that Presbyterianism would become the established church in England.厳粛なリーグとの約束は、彼らの支援を約束したスコットランド語、英語の国会議員で、英語の内戦で長老制になるのを期待して英国国教会です。 This hope was not fulfilled.この期待は果たされていない。 In fact, after the Restoration (1660), King Charles II restored the episcopacy and denounced the covenants as unlawful.実際、後の復旧( 1660 ) 、チャールズ2世の復元主教団の約款として違法と非難した。 Three revolts of the Covenanters (1666, 1679, 1685) were harshly repressed. covenantersの3つの反乱( 1666年、 1679年、 1685年)を厳しく抑圧された。 After the Glorious Revolution of 1688, William III reestablished the Presbyterian church in Scotland but did not renew the covenants.名誉革命の後、 1688年、ウィリアム三世再認識しかし、スコットランドの長老教会で、約款を更新しなかった。
Charles H. Hawsチャールズh.ホーズ
Bibliography
文献情報
Cowan, I. B.,
Scottish Covenanters (1976); Stevenson, D., The Scottish Revolution, 1637-44
(1973).コーワン、 ib 、スコットランドcovenanters ( 1976 ) ;スティーブンソン、 d.は、スコットランドの革命は、
1637年から1644年( 1973 ) 。
The Covenant of Works, was entered into by God with Adam as the representative of the human race (comp. Gen. 9:11, 12; 17: 1-21), so styled because perfect obedience was its condition, thus distinguishing it from the covenant of grace.約束の作品は、アダムが入力されると、神の代表として、人類( comp.大将9時11分、 12 ; 17日: 1月21日)は、完璧な服従させるためには、そのようなスタイルの条件は、このように区別することから約束の恵みを受けています。
(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞典)
We are not to suppose that the promises were fulfilled by Israel's restoration from the Babylonian captivity.我々はしないように約束が果たされると仮定し、イスラエルのバビロン捕囚から回復した。 It will be recalled that she was not then scattered "among all the nations" or "unto the utmost parts of heaven."リコールされることに散在していない彼女は"すべての国の間で"または"かれは天に最大限の部分です。 " Moreover, when God recalled them from Babylon, they were not all brought back nor multiplied above their fathers (5), nor were their hearts circumcised to love the Lord (6).しかも、それらを振り返る時にバビロン神は、彼らがない上にすべてを掛けても、自分の父親に帰される( 5 ) 、またかれらの心が割礼を愛し、主の( 6 )です。 It may be said that there was a foreshadowing of the ultimate fulfilment of the prophecy at that time, but nothing more.それによると、あったかもしれないが、究極のforeshadowing予言は、その時点で達成は、こちらでも何もない。 The complete accomplishment is yet to come.完全な成就はまだこれからだ。 Israel is yet to be converted to Jesus Christ as her Messiah, and returned to her land in accordance with what all the prophets teach.イスラエルはまだに変換するために、イエスキリストを救世主として彼女は、彼女の土地に戻ったとは何に基づいてすべての預言者を教える。
Questions 1. 質問 1 。 Name and distinguish between the two covenants mentioned.名前と区別する2つの約款に記載します。 2. 2 。 How many of the Scripture references have you examined under the paragraph "The Need of Eye Salve"?参考文献の多くは、どのように啓典の段落の下にあることを検討"の必要性の眼軟膏"とは? 3. 3 。 Name the seven features of the Palestinian covenant. 7つの特徴は、パレスチナ人の名前を誓約します。 4. 4 。 Why was not the restoration from Babylon the fulfilment of these promises?なぜ復旧ではないから、これらの約束を達成バビロンのですか? 5. 5 。 When will they be fulfilled?彼らが果たされるのはいつですか?
The name given to the subscribers (practically the whole Scottish nation) of the two Covenants, the National Covenant of 1638 and the Solemn League and Covenant of 1643.加入者の名前を指定して(実質的に国全体のスコットランド)は、 2つの約款は、ナショナルリーグの厳粛な約束は、 1638と1643との約束だ。 Though the covenants as national bonds ceased with the conquest of Scotland by Cromwell, a number continued to uphold them right through the period following the Restoration, and these too are known as Covenanters.約款にかかわらず、国債やんだオブスコットランドを征服してクロムウェルが、その数は継続的に維持して次の期間を通じて、権利の回復、およびこれらにはあまりにもcovenantersとして知られています。 The object of the Covenants was to band the whole nation together in defense of its religion against the attempts of the king to impose upon it an episcopal system of church government and a new and less anti-Roman liturgy.このオブジェクトは、約款には、国全体で一緒にバンドの宗教に対する防衛の試みは、その上にある聖公会の王を課すシステムの新しい教会と政府と反ローマ典礼少ない。 The struggle that ensued was a struggle for supremacy, viz.: as to who should have the last word, the King or the Kirk, in deciding the religion of the country.闘争の覇権を争うことが起こりましたが、 viz 。 :はずの人としての最後の言葉を、王またはそのカークは、その国の宗教を決める。 How this struggle arose must first be briefly explained.第一に、この闘争をどのように簡潔に説明する必要がありますが起こりました。
The causes of this Protestant conflict between Church and State must be sought in the circumstances of the Scottish Reformation.その原因は、このプロテスタント教会と国家間の葛藤を求めたしなければならない状況では、スコットランドの改革です。 (For a summary of the history of the Scottish reformation down to 1601 see ch. ii of Gardiner's "History of England".) Owing to the fact that Scotland, unlike England, has accepted Protestantism, not at the dictates of her rulers, but in opposition to them, the reformation was not merely an ecclesiastical revolution, but a rebellion. (要約は、スコットランドの改革の歴史は、 1601ダウンしてチャンネルを参照してください。ガーディナーの2世"イングランドの歴史"です。 )おかげという事実にスコットランド、イングランドとは異なり、プロテスタントは受け入れ、彼女のおもむくままにしないで、支配者が、かれらに反対しては、単なる教会の革命改革ではないのですが、反乱。 It was, therefore, perhaps no mere chance that made the Scottish nation, under the guidance of John Knox and later Andrew Melville, adopt that form of Protestantism which was, in its doctrine, farthest removed from Rome, to which their French regents adhered, and which in its theory of church government was most democratic.それは、したがって、単なる偶然のせいで、たぶん、スコットランドのない国は、ジョンノックスの指導の下に、後にアンドリューメルビルは、プロテスタントの形式を採用することが、その教義は、ローマで最も遠いから削除さは、彼らのフランス語指導を忠実に守って、そして教会では、政府が最も民主主義の理論です。 Presbyterianism meant the subordination of the State to the Kirk, as Melville plainly told James VI at Cupar in 1596, on the famous occasion when he seized his sovereign by the sleeve and called him "God's silly vassal".長老制の意味カーク従属の状態にして、はっきりとメルビル氏は、クーパージェームズ六世は1596年、有名な行事は、彼の主権を押収されたときに袖と呼ばれる彼の"神の愚かな臣下" 。 In the church, king and beggar were on an equal footing and of equal importance; king or beggar might equally and without distinction be excommunicated, and be submitted to a degrading ceremonial if he wished to be released from the censure; in this system the preacher was supreme.教会では、王と乞食が対等な立場と等しく重要な;キングや乞食とを区別せずに等しくexcommunicatedかもしれない、と分解に提出する儀式を望んだ場合に発表される彼からの問責;このシステムでは、説教師最高だった。 The civil power was to be the secular arm, the instrument, of the Kirk, and was required to inflict the penalties which the preacher imposed on such as contemned the censure and discipline of the Church.市民パワーは、世俗の腕には、その楽器は、カークのは、必要に負わせるとは、罰則が課せられ、説教師などcontemnedの問責と規律の教会です。 The Kirk, therefore, believed that the Presbyterian system, with its preachers, lay elders, and deacons, kirk sessions, synods, and general assemblies, was the one, Divinely appointed means to salvation, claimed to be absolute and supreme.そのカーク、したがって、信じられているシステムの長老で、その説教師は、レイ年長者、およびdeacons 、カークセッションでは、 synods 、および総会は、その1つは、神の救いの手段を任命した、と主張して絶対に最高です。 Such a theory of the Divine right of Presbytery was not likely to meet with the approval of the kings of the Stuart line with their exaggerated idea of their own right Divine and prerogative.このような神授説ではない可能性を満たすの長老会の承認を得て、王のスチュアートラインには、独自のアイデアを誇張して彼らの権利や特権神です。 Nor could a church where the ministers and their elders in the kirk assemblies judged, censured, and punished all offenders high or low, craftsman or nobleman, be pleasing to an aristocracy that looked with feudal contempt on all forms of labour.教会ではどこも、閣僚の可能性とその年長者は、審査カークアセンブリは、問責は、すべての犯罪処罰高いまたは低いとは、職人や貴族は、貴族にして人好きのする顔をしてすべての形態の労働封建軽蔑している。 Both noble and king were therefore anxious to humble the ministers and deprive them of some of their influence.王希と心配していたの両方を謙虚したがって、それらのいくつかの閣僚と彼らの影響力を奪う。 James VI was soon taught the spirit of the Presbyterian clergy; in 1592 he was compelled formally to sanction the establishment of Presbytery; he was threatened with rebellion if he failed to rule according to the Gospel as interpreted by the ministers.ジェームズ六世はすぐに教えたの長老派教会の聖職者の精神;強制彼は1592年の設立を正式に制裁プレズビテリー;脅迫して彼は彼の反乱に失敗した場合のルールによる福音書によると、閣僚として解釈される。 If his kingly authority was to endure, James saw that he must seek for some means by which he could check their excessive claims.彼は堂々としている場合に耐えるの権威、ジェームズを見たことを彼はいくつかの手段を模索する必要があります彼が自分の過剰請求をチェックします。 He first tried to draw together the two separate representative institutions in Scotland - the Parliament, representing the king and the nobility, and the General Assembly, representing the Kirk and the majority of the nation - by granting the clergy a vote in Parliament.描画しようとする彼の最初の2つの別々の機関の代表がスコットランド-議会は、王や貴族を表す、および国連総会は、カークを表すと、大多数の国-聖職者の投票によって、議会で付与します。 Owing, however, to the hostility of clergy and nobility, the scheme fell through.せいで、しかし、敵意の聖職者や貴族には、その計画は流れた。 James now adopted that policy which was to be so fruitful of disaster;he determined to re-introduce episcopacy in Scotland as the only possible means of brining the clergy to submit to his own authority.ジェームズ現在の政策を採択していたように実りの災害;彼主教団決意を再導入するだけで可能にする手段として、スコットランドbriningの聖職者に、自分の権威を提出しています。 He had already gone some way towards accomplishing his object when his accession to the English throne still further strengthened his resolve.彼はいくつかの方法ではすでに帰ったあとに向けた彼の加盟を達成したときにオブジェクトの英語の玉座まだ彼の決意をさらに強化しています。 For he considered the assimilation of the two Churches both in their form of government and in their doctrine essential to the furtherance of his great design, the union of the two kingdoms.彼の同化を考慮して、 2つの教会の両方の形で政府と彼らの教義の増進のために欠かせない彼の偉大なデザインは、 2つの国の労働組合です。
By 1612, James had succeeded in carrying out the first part of his policy, the re-establishment of diocesan episcopacy. 1612によって、ジェームズの遂行に成功していたら、彼の政策の最初の部分は、監督管区の主教団の再確立します。 Before his death he had also gone a long way towards effecting changes in the ritual and doctrine of Presbyterianism.彼は彼の死を前にも行った方がはるかに効果的な変化の儀式や教義の長老制です。 On Black Saturday, 4 Aug., 1621, the Five Articles of Perth were ratified by the Estates.黒の土曜日に、 1621年8月4日、 5つの記事のパースのエステーツ批准された。 Imposed as these were upon an unwilling nation by means of a packed Assembly and Parliament, they were to be the source of much trouble and bloodshed in Scotland.気の進まないように課せられたこれらの国では、満員の組立や議会の手段は、彼らは多くのトラブルの原因になると流血スコットランド。 Distrust of their rulers, hatred of bishops, and hatred of all ecclesiastical changes was the legacy bequeathed by James to his son.彼らの支配者の不信は、憎しみの司教は、教会や憎悪のすべての変更内容は、彼の息子ジェームズレガシーbequeathedされます。 James had sowed the wind, and Charles I was soon to reap the whirlwind.ジェームズはsowed 、風、そして僕はすぐにチャールズ自業自得である。 Charles' very first action, his "matching himself with the daughter of Heth", i.e., France (see Leighton, "Sion's Plea against Prelacy" quoted by Gardiner, "Hist. of England, ed. 1884, VII, 146), aroused suspicion as to his orthodoxy, and in the light of that suspicion every act of his religious policy was interpreted, wrongly we know, as some subtle means of favoring popery. His wisest course would have been to annul the hated Five Articles of Perth, which to Scotchmen were but so many injunctions to commit idolatry. In spite of concessions, however, he let it be known that the articles were to remain (Row, Historie of the Kirk of Scotland, p. 340; Balfour, Annals, II, 142; Privy Council Register, N. S., I, 91-93). Further, he took the unwise step of increasing the powers of the bishops; five were given a place in the Privy Council; and the Archbishop Spottiswoode was made President of the Exchequer and ordered as Primate to take precedence of every other subject. This proceeding not only roused the indignation of Protestants, who in the words of Row, considered bishops "bellie-gods", but it further offended the aristocracy, who felt themselves thus slighted. But a persecution of the Kirk and its preachers would not have brought about as rebellion. Charles could always count on his subservient bishops, and on the nobles ever willing to humble the ministers. But he now took a step which alienated his only allies. James had always been careful to keep the nobles on his side by lavish grants of the old church lands. By the Act of Revocation, which passed the Privy Seal, 12 October, 1625 (Privy Council Register I, 193), Charles I touched the pockets of the nobility, raised at once a serious opposition, and led the barons to form an alliance with the Kirk against the common enemy, the king. It was a fatal step and proved "the ground-stone of all the mischief that followed after, both to this king's government and family (Balfour, Annals, II, 128).チャールズ'非常に最初の行動は、彼の"自分自身とのマッチングヘースの娘" 、すなわち、フランス(参照してくださいレイトンは、 "シオンの高位聖職者に対する答弁"で引用されるガーディナーは、 "シーッ。イングランド、エド。 1884 、第VII 、 146 ) 、興奮して彼の正統性を疑われる、とのことで、光のすべての行為の疑いで彼の政策は、宗教的な解釈は、間違って知っている我々は、いくつかの微妙な手段としてカトリック追い風が吹いている。彼の賢明なコースが廃止され、憎まれて5つの記事のパースは、 Scotchmanの複数の命令していたのに、非常に多くの偶像礼拝をコミットします。譲歩にもかかわらず、しかし、彼の記事ということを知っていたにとどまる(行、 historieのカークオブスコットランド、 p. 340 ;バルフォー、 annals 、 2世、 142 ;枢密院レジスタは、ナノ秒、私は、九十一から九十三) 。さらに、浅はかなステップで、彼は、司教の権限を拡大; 5人が与えられた場所には、枢密院;スポティスウッド大司教は前社長とは、大蔵省と霊長類を取るよう指示した他の件名ごとの優先順位です。 rousedの憤りだけでなく、この論文のプロテスタントは、人の列の言葉は、司教とみなさ" bellie -神々 "が、それ以上の貴族気分を害したのは、このように侮辱を受ける人自身感じた。しかし、 a persecution of the Kirk and its preachers would not have brought about as rebellion. Charles could always count on his subservient bishops, and on the nobles ever willing to humble the ministers. But he now took a step which alienated his only allies. James had常に注意しておくためのぜいたくな貴族を彼の側では、古い教会の土地無償です。失効される行為、これに合格した御璽は、 1625年10月12日(枢密院登録私は、 193 ) 、チャールズ私のポケットに触れた貴族の家には、深刻な反対意見を一度に引き上げた、との実力を主導したカークの同盟関係を形成するという共通の敵に対しては、王のです。それは、致命的な一歩と証明"と、地面に石のすべての後に続いていたずらして、両方のこの王の政府や家族(バルフォー、 annals 、 2世、 128 ) 。 Thus, before he had set foot in Scotland, Charles had offended every class of his people.したがって、スコットランドに足を踏み入れる前に彼は、彼のチャールズ各クラスの人々は気分を害した。 His visit to Scotland made matters worse; Scotchmen were horrified to see at the coronation service such "popish rags" as "white rochets and white sleeves and copes of gold having blue silk to their foot" worn by the presiding bishops which "bred great fear of inbringing of popery" (Spaulding, Hist. of the Troubles in England and Scotland, 1624-45, I, 36).彼の訪問を前にスコットランド泣き面に蜂; Scotchmanの複数の戴冠式を参照していたサービスを怖がっているような"ローマカトリックのぼろきれ"として" rochetsホワイトゴールドと白袖との対応を自分の足でつなぐことブルー"の議長を務める司教が削られて"育ち偉大な恐怖inbringingのカトリックの" ( spaulding 、シーッ。悩みは、イングランドとスコットランドでは、 1624年から1645年、私は、 36 ) 。 Acts, too, were passed through Parliament which plainly showed the king's determination to change the ecclesiastical system of Scotland.行為でも、議会を通過したが、王の決意をはっきりと示して変更するシステムオブスコットランド教会です。 Scotland was therefore ready for an explosion.スコットランドは、そのための準備ができて爆発した。
The spark was the New Service Book.この新サービスは、書籍の火付け役です。 Both Charles and Laud had been shocked at the bare walls and pillars of the churches, all clad with dust, sweepings, and cobwebs; at the trafficking which went on in the Scottish churches; at the lengthy "conceived prayers" often spoken by ignorant men and not infrequently as seditious as the sermons (Baillie, O. S. B., writing in 1627, cited by William Kintoch, "Studies in Scottish Ecclesiastical History", pp. 23, 24; also, "Large Declaration", p. 16).ショックを受けていたチャールズと賛美の両方のむき出しの壁や柱は、教会は、すべてのほこりクラッドして、荷粉、およびクモの巣;は、人身売買を行った上で、スコットランド教会;は、長い"と考えられた祈り"とよく話される男性の無知そして、往々にして扇動的な説教として( baillie 、 osb 、 1627年の書き込みで、引用されたウィリアムkintoch 、 "スコットランド教会の歴史を学んでいる" 、 pp 。 23 、 24 ;また、 "大規模な宣言" 、 p. 16 ) 。 The king desired to have decency, orderliness, uniformity.希望を持つ王の品位、秩序、均一です。 Hence he ordered a new service book, prepared by himself and Laud, to be adopted by Scotland.したがって彼の本を注文する新サービスは、自分自身が用意したと称賛、スコットランドにも採用される。 The imposition of the New Service Book was a piece of sheer despotism on the part of the king; it had no ecclesiastical sanction whatever, for the General Assembly, and even the bishops as a body, had not been consulted; neither had it any lay authority, for it had not the approval of Parliament; it went counter to all the religious feeling of the majority of the Scottish people; it offended their national sentiment, for it was English.この本は新サービスを押し付けられていることは、一枚の薄手の専制政治団体名は、王;ことはない、どのような教会の制裁は、国連総会のために、そして体でさえ、司教として、相談されていなかった;どちらもそれがどんなレイ権威は、議会の承認を得ていなかったこと;それはすべての宗教的感情のカウンターには、スコットランドの大多数の人々 ;彼らの国民感情を傷つけられたことは、それは、英語です。 Rowe summed up the objections to it by calling it a "Popish-English-Scotish-Mass-Service-Book" (op. cit., p. 398).ロウ要約すると、異議申し立てを行うことを呼び出して、 "ローマカトリック-英語- scotish -質量-サービス-書籍" ( op. cit 。 、 p. 398 ) 。 There could, therefore, be very little doubt as to how Scotland would receive the new liturgy.その可能性は、したがって、非常に小さな疑問として受け取るには、どのようにスコットランドの新しい典礼。 The famous riot at St. Giles, Edinburgh, 23 July, 1637 (account of it in the King's "Large Declaration", and Gordon's "Hist. of Scots Affairs", I, 7), when at the solemn inauguration of the new service, somebody, probably a woman, threw the stool at the deacon's head, was but an indication of the general feeling of the country.暴動で有名なセントジャイルズストリート、エジンバラ、 1637年7月23日(アカウントのことで、国王の"大宣言" 、とゴードンの"シーッ。スコットランドの問題"と、私は、 7 )は、就任式の際には、厳かなこの新サービスは、誰かが、おそらく、女性は、投げたの便は、ディーコンの頭には、しかしを示しているのは、その国全体が感じている。 From all classes and ranks, and from every part of the country except the north-east, the petitions came pouring into the Council for the withdrawal of the liturgy.すべてのクラスから階段を上ると、その国からのすべての部分を除いて北東には、評議会の嘆願書に押し寄せて来たためには、典礼撤退。 Every attempt to enforce the prayer book led to a riot.すべての祈りを強行しようとする本の暴動を主導した。 In a word, the resistance was general.一言で言えば、抵抗は全般です。 The Council was powerless.同会議は無力だ。 It was suggested therefore that each of the four orders - nobles, lairds, burghers, and ministers - should choose four commissioners to represent them and transact business with the Council, and that then the crowd of petitioners should return to their homes.それは、 4つの提案そのためには、各命令-貴族、 l airds、市民、そして閣僚- 4つの委員を代表して決めるべきだとして取引協議会、および、それを支持する群衆の中には、自宅に戻る。 Accordingly, four committees, or "Tables" (Row, pp. 465,6) were chosen, the petitioners dispersed, and the riots in Edinburgh ceased.したがいまして、 4つの委員会、あるいは"テーブル" (行、 pp 。 465,6 )が選ばれた、請求に分散され、エディンバラで暴動やんだ。 But this arrangement also gave the opposition the one thing necessary for a successful action, a government.しかし、この取り決めは、野党にも、一つのことに成功するために必要な措置は、政府のです。 The sixteen could, if only united, direct the mobs effectively. 16可能性は、ユナイテッド場合のみ、直接のモブ効果的です。 The effect of having a guiding hand was at once seen.指導の効果を持つ手を一度は見たことがない。 The demands of the supplicants became more definite and peremptory and on 21 December the Tables presented the Council a collective "Supplication" which not only demanded the recall of the liturgy, but, further, the removal of the bishops from the council on the ground that, as they were parties in the case, they should not be judges (Balfour, Annals, II, 244-5: Rothes, Relation, etc., pp. 26 sqq., gives an account of the formation of the "Tables"). supplicantsの要求には、もっと明確になったと有無を言わせぬとテーブルを提示して、 12月21日の理事会で集団"懇願"を要求しただけでなく、リコールの典礼ではなく、さらには、司教の除去は、地面にしてから、審議会は、かれらは政党としての場合は、裁判官すべきではありません(バルフォー、 annals 、 2世、 244から5まで: rothes 、関係等、 pp 。 26 sqq 。 、アカウントの形成には、 "テーブル" ) 。 The supplicants, in other words, look upon the quarrel between king and subjects as a lawsuit.そのsupplicants 、言い換えれば、目の上のけんか科目としての王との間で訴訟。
Charles' answer to the "Supplication" was read at Sterling, on 19 February, 1638.チャールズ'答えは、 "懇願"とは、読んで、ポンドは、 1638年2月19日です。 He defended the prayer book and declared all protesting meetings illegal and treasonable.彼を擁護の祈りと宣言したすべての書籍と反逆違法な抗議集会。 A counter proclamation had been deliberately prepared by the supplicants and no sooner had the king's answer been read than Lords Home and Lindsay, in the name of the four orders, lodged a formal protestation.カウンタ宣言していたsupplicants故意に用意したとするや否や、王の答えは読んでいたよりもホームとリンゼイ貴族は、 4つの命令の名の下、正式な抗議を提出した。 The same form was gone through in Linlithgow and Edinburgh.同じフォームでは消えていたリンリスゴーとエディンバラを介しています。 By these formal protestations, the petitioners were virtually setting up a government against the government, and as there was no middle party to appeal to, it became necessary to prove to the king that the supplicants, and not he, had the nation behind them.これらの正式な抗議は、請求を設定するが、事実上政府は、政府に反対し、党としてはなかった真ん中にアピールするために、必要なことを証明することになったことを、王supplicants 、と彼は、その背後には、国です。 The means was ready to hand.その手段を手には、準備ができています。 The nobility and gentry of Scotland had been in the habit for entering into "bands" for mutual protection.ジェントリーオブスコットランドの貴族や習慣を入力していたのを"バンド"を相互に保護します。 Archibald Johnson of Warristoun is said to have suggested that such a band or covenant now be adopted, but not as heretofore by nobles and lairds only, but by the whole Scottish people; it was to be a national covenant, taking as its basis the Negative Confession of Faith which had been drawn up by the order of James VI in 1581.アーチボルド氏はジョンソンのwarristounがあると示唆してそのようなバンドを誓約今で採択されるかは、これまでどおりではない貴族とlairdsだけではなく、国民全体のスコットランド;それは、国民に約束して、その根拠として、否定的な服用信仰告白されていたために策定されたのジェームズ六世は1581です。 The great document was composed.偉大なドキュメントが構成されます。 After reciting the reason of the band, that the innovations and evils contained in the supplications had no warrant in the word of God, they promise and swear to continue in the profession and obedience of the aforesaid religion, that we shall defend the same, and resist all those contrary errors and corruptions, according to our vocation, and to the uttermost of that power which God has put in our hands all the days of our life". Yet, whilst uttering oaths that seem scarcely compatible with loyalty to the king, they likewise promised and swore that we shall, to the utmost of our power with our means and lives, stand to the defense of our dread sovereign, his person and authority, in defense of the foresaid true religion, liberties and laws of the kingdom" (Large Declaration, p. 57), and they further swore to mutual defense and assistance.その理由の暗唱をした後、バンドは、技術革新としていたの弊害に含まれてsupplications令状なしで、神の言葉を、かれらの約束を継続すると誓う服従させるのは、前述の職業や宗教、われを守ることと同じ、とこれらすべてのエラーとレジスト反して不正によると、私たちの使命は、遠く離れたとして、その電源を入れる神が私たちの手で私たちの生活のすべての日"です。しかし、偽造証書使用の罪誓い間の互換性がほとんどないと思われる王に忠誠を、彼らと同様に誓った約束してわたしたちは、私たちの力を最大限にして、私たちの生活を意味すると、スタンドを怖がるように我々の主権の防衛