ターガムアラム語では、任意の訳語は、多かれ少なかれリテラルは、旧約聖書の部分で使用され、ユダヤ教のパレスチナとバビロニア。 ときには、バビロン捕囚後には、紀元前6世紀、アラム語ヘブライ語として、通常話されている言語に置き換え、これは意味を説明する必要があるから、聖書朗読。 ほんのわずかな部分が制作して、多くの経口targums生き残った。 これらは、もともとのうちターガムjudeanとして知られるターガムオンケロス; targums不完全な3つの終盤とは、いわゆるtargumsエルサレムには、五; judeanターガムのは、預言者;後でかけらは、別の言い換え預言;としてtargums詩篇は、仕事、箴言、 5つのいわゆるmegillahs (ソロモンの歌、ルース、哀歌、エスター、伝道の書) 、クロニクル、第二正典とエスター追加しています。
|
信じる
宗教 情報 ソース ウェブサイト |
| 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| 電子メール |
また、バージョンは、聖書の翻訳です。
この言葉が見つからない場合は、聖書;にもかかわらず、参考文献として頻繁に行われ、この作業には古代だけでなく、現代の様々なバージョンでは、いくつかの簡単なことが試着してアカウントをしなければならない最も重要なのは、これらの与えられた。
これらのバージョンは重要な手がかりに権利という言葉の解釈です。
(記事を参照してくださいサマリア五書は、以下のとおりです。 )
。
ターガムアラム語は、独特の名称は、旧約聖書の翻訳やparaphrases 。 アラム語からの帰還後、徐々に亡命ウォンの優勢言語としての口語ヘブライ語以上になるまで、徐々に腐りかけのは、おそらく、前世紀からキリスト教以前の時代には、ヘブライ語以上の言語では、ほとんどの学校や礼拝堂です。 人口の大半を占めるように精通してやんだ神聖な言語の翻訳を提供するために必要なことが、より良い理解の通路では、ヘブライ語で聖書を読む典礼サービスです。 したがって、この必要性を満たすことが慣習の部分を追加して、聖書を読むのは、安息日の口頭説明の翻訳-ターガム。 これはおそらく、最初のためにのみ行わ通路より難しく、時間がたつにつれ、しかし、全体のためのテキストです。 " mishna "より複雑な指示を与える方法で、この翻訳を完了しなければならない。 によると、 "説明" ( ⅳ 、 4 )は、レッスンを音読するときには、 "トーラー"には1つしか詩を読んで、翻訳者( methurgeman ) 。 そのときからの教訓は、 " nebi'im "の3つを読むことを許されていた彼には、特別な場合を除き、各部門の詩を結成。 作り方も状態は、どの部分を翻訳される音読することはできません( cf.例えば"メグ"は、 4世、 10 )は、警告が出されると、反対のいずれかを無料で翻訳しては、姑息的、寓話等
もう一つは、規制されることはないターガム書かダウン( " jer 。メグです。 "と、 4世は、私= fol 。 74d ) 。 この禁酒法は、しかし、おそらく言及のみに与えられたのは、シナゴーグの解釈と適用しなかったの雇用を私的に使用したり、勉強しています。 いずれにせよ、書かれたtargumsを早期に存在する必要があります。 したがって、たとえば、 1つの仕事は言及して、書籍のガマリエルは、私の時代(第1世紀半ばの広告)で、彼は、しかし、喜んではないと認識( " sabb 。 " 、 115a ; cf 。 "利用規約。 sabbです" 、 13 、 2 = p. 128 、エド。 zuckermandel ) 。 もしマットです。 、 27 、 46 、アラム語フォームのpsでは与える。 、 21 、 2 、救い主の最後の発言は、十字架上で、これによると、その時でさえ、詩篇れた人々のうち、現在は、アラム語;しかも、 ephes 。 、 4世は、 8日には、緊密に関連してはPSターガム。 、 67 、 19 、以上のテキストmasoreticしている。 加えて、 " mishna yadayim " 、 4 、 5 、および" sabb 。 " 、 16世は、早くもその存在を示して原稿をターガム。 これらの原稿は、しかし、私的所有のみが正式にしないようにするために長い間targumsがなく重要な権威とパレスチナの関係者です。 権威ある地位を得たが、この最初のバビロニアのうち、ユダヤ人と彼らの影響力を介して、より多くtargumsも高い評価を受けてパレスチナでは、少なくとも2つの古いものです。 彼らの形で存在していない現時点でターガム保存されてきたよりもさらに5世紀にまでさかのぼります。 様々な兆候は、しかし、番組の主な内容は、非常に古いtargums多くは、彼らの神学の間で他のことです。 して、早ければ第3世紀のテキストは、たとえば、上のターガム五シナゴーグとしては、伝統的に解決されたと見なすことは明らかから" mishnaメグです。 " 、 4 、 10 、 " jer 。メグです。 " 、 74d 、 "北陸朝日放送。キッド"と述べた。 、 49dは、 "利用規約です。メグです。 "と、 4世、 41 。 targumsそこには、書籍を除くすべてのカノニカルダニエル、エズラ、およびニーアマイア;ためには、いくつかの聖書には、いくつかの書籍targums 。 年齢や言語としての性格に関して彼らの3つのクラスに分けられるかもしれない: ( 1 )ターガムのオンケロスとターガムのジョナサン; targumsエルサレム( 2 ) 、 ( 3 )ターガムhagiographaしている。
という形で使用される言語と呼ばれるのは、具体的targums "ターガム方言" 。 それに属します西アラム語とアラム語をより多く、特にパレスチナのです。 ホームでは、ユダヤの求めには、古代の座席は、学習のscribes 。 負担しなければならないことを念頭に置いて、このtargumic言語ではないことを表して話されるアラム語ではなく、その結果は、労働の学者です。 したがって、ポイントの下での議論をオンにして形成されるのはもともとユダヤアラム語文学です。 これは、特に2つの以前の真のtargums ;の後に通常のものを示す混合型の人工言語です。 ポインティングの文章は、伝統的な価値と誤解を招く:特定の基準をより多く提供される最初の原稿からはアラビア南部では、母音を指していたの線の上に置かれた。 アラビアsynagogalで、古い習慣は、宗教的なサービスを暗唱していたターガム留保し、その結果、より多くの関心がそこに感じられる発音です。 しなければならないことを認め、しかし、このことはできないと見なされることに直接の発音が、パレスチナの発音;ひび割れた可能性があることから、正式な治療法のうち、慣習オンケロスターガムバビロニアの学者です。 すべての翻訳の方法に関しては、共通targumsを避けるために、可能な限り努力するanthropomorphismsとanthropopathic用語だけでなく、他の表現に関するみっともないどうやら、神と記述します。 targumsが印刷され、多言語で書かれた聖書のラビとは、常に含まれていないにもかかわらず、二人と同じ数のtargumsまたは対等してください。 特徴としては以下を参照して個々のエディション。
i. 、ターガムのオンケロス
同関係者は、指定された五ターガムをオンケロスの名前です。 バビロニアでタルムードとは、 tosephta 、オンケロスは改宗者の名前は、言及としては、現代のガマリエルエルダー( " abodaザラ" 、 11a ; cf 。 "のTOSです。 sabb 。 " 、 8 = p. 119 、エド。 zuckermandel ) 。 オンケロスには、参照されて労働の"メグ"は、 3A面、で、次の言葉: "ページRab jeremiyaによると、他のページRabやあ!バーアバ書かれています: 'によると、声明のページRabエリエゼルページRabジョシュアとは、改宗はオンケロスによると、 、つまり、経口処方には、律法のターガム' " 。 gaonサールshalon ( d. 859 )は、最初の人は、これを根拠として成立、と呼ばれ、五-ターガムオンケロスターガムのです。 これで、彼はそれを彼ターガムに関する意見を明らかにした時点では、彼の前に書かれたコピーです。 このように指定して立ち上がったを通じて、慣習的に認められることになったと他rashi 。 これは明らかに、しかし、通路に言及して( "メグ"は、 3a )が寄せられて混乱してアクイラの名前は、聖書の翻訳者は、古いパラレルの通過のため、パレスチナのタルムード( "メグ"と述べた。 、私は、 11 = fol 。 71c )のアクイラと彼によれば、同じギリシャ語聖書の翻訳です。 ミドラーシュ比較でも、 tanchuma 、 mishpatim 、 91 、 92 (編マンチュア、 1863 、 fol 。 36b ) 。 このようにしているようだバビロニアは、古いものとは、ギリシャ語の翻訳文の正しい知識の改宗アクイラは匿名アラム語の翻訳に転勤に誤って、その結果オンケロス(代わりにakylas )は、破損したり、フォームの修正アクイラ地方です。 xxxxxとxxxxxとは、常に( 5回) .-- >ここを議論する必要はありませんが、この点以前の意見を聴取する。 その努力が存在することを証明するオンケロスアクイラからは、まだはっきりしたフリードマン( "オンケロスとアクイラ"は、 " jahresber 。デアisraelit. - theol 。 lehranstaltはウィーン" 、 1896年) 、説得力はないが、証明adduced ( cf 。 blauは、 "ユダヤ人の季刊誌の見直しは、 " 9 、 1897 、 p. 727 sqq 。 ) 。
このようにすることが知られていない人にちなんで名付けオンケロスターガム書きました。 いずれにしろ、このターガム、少なくともその大部分のことは、昔は、事実を示されると、接続してページRabエリエゼルページRabジョシュア、そして2番目に属し、おそらく、またはかもしれないが、最初の世紀に私たちの時代だ。 それが生じた、慣用句番組としては、ユダヤが、それを最初から公認を受けたラビバビロニア、だからと呼ばれる彼らは、 "我々のターガム" 、または式は、引用して"我々として翻訳する"とした。 ページRab natronay ( d. 869 )で言えば、これによれば、それを置き換えることは許可されませんが、他のサービスでは、シナゴーグの五書の翻訳です。 評判の高い翻訳は、この認可されたという事実を示すことには、独自のmasorah 。 フォームの修正が書き込まれ、そうして、最終的な解決には、テキストでも、割り当てられてはならない、 5世紀前に公開されます。 この言語は、一般的に、音声形式の人工旧約聖書のアラム語と密接につながっている。 それはおそらくアラム語として使われていないので話される方言のユダヤ人が、コピーを作ったオリジナルのヘブライ人の学者が、そのうちのターガムクレームを与える可能性が最も忠実に再現します。 この言語はアラム語にしているのと同様に扱われるのは、ギリシャ語の翻訳文のアクイラ、その結果、多くのヘブライ人の慣用句です。 肯定的な証拠がない(ダルマンは、 "グラム" 、 13 )は、破損の影響としては、バビロニア方言で開かれたネルデケ[ " semit 。 sprachen " ( 1887 ) 、 32 ; (第2エド。 、 1899 ) 、 38 ] 。
キャラクターに関しては、翻訳することは、全体から見て、かなりリテラルです。 擬人化とanthropopathic表現では、迂回路で回避されるか、他の方法で表現;無名のヘブライ語の単語は、しばしば取らなしに変更されるテキスト;固有名詞は、頻繁に解釈される、シャイナー-バビロンとして、 ishmaelites -アラブ;対応するための比喩的表現では、リテラル置換する。 haggadic解釈は、時々しか使われ、例えば予言通路で、大将としては、 49 ; NUM件です。 、 xxiv ; deut 。 、 32 。 最初の印刷では、このターガムボローニャ( 1482 )と共に使用すると、ヘブライ語のテキストは、聖書の解説rashi ;後には、聖書の中のラビブクストルフbombergとは、ラテン語で、多言語の翻訳は、 complutensian ( 1517 ) 、および、 polyglotsアントワープ( 1569年) 、パリ( 1645 ) 、ロンドン( 1657 ) 。 ターガム別のエディションのうち、特別な言及して行われなければならないのは1557で印刷さsabbioneta 。 こちらは、現代のエディション:ベルリナー、 "ターガムオンケロス" ( 2 vols 。 、ベルリン、 1884 ) 、 volでいます。 私には、テキストモードのsabbionetaによると、 vol 。 2世、 elucidations ; yemanitesで、エルサレムでは、印刷版は、五(ケテルseferトラ)のアラビア語から翻訳された原稿saadya (エルサレムは、 1894年から1901年) 、出版物で、母音の上に線が変更されたことを指してほぼ直線ポインティング; barnheimは、 "オンケロスをターガムの創世記" (ロンドン、 1896 ) 、イエメンでは、テキストの原稿です。 加えて、ラテン語では、多言語の翻訳された聖書は1つのfagius ( strasburg 、 1546 ) ;そこでは、英語への翻訳もetheridgeは、 "ベンuzzielターガムのジョナサンオンケロスとして片流れ。 、しては、エルサレムのかけらターガム"は、よりchaldee ( 2 vols 。 、ロンドン、 1862年から1865年) 。
そのターガムのジョナサン( yonathan )
その預言者をターガム( priores 、歴史的な書籍;後は、実際の預言者)の存在を今では、ジョナサンベンuzziel生得的には、誰がバビロニアによると、当局は、 "説明" 、 3A面、策定することを口頭では、に従ってハガイ指示して、ザカリーヤー、およびマラキ。 おそらく彼の主張を意味し、この博覧会で、彼に伝承されてきた伝統的な解釈から別の1つの世代の早期回以来です。 バビロニアによると、 " sukkah " ( 28a =ババbathra 134a ) 、彼は、最も有名な弟子の長老ヒレルは、そのために割り当てられるとは、キリスト教の最初の世紀です。 バビロニアタルムードの言葉を引用し、文章にしてから、このページRabターガムascribesやあ!ジョセフバー( d. 333 )は、学校での頭のpumbaditha 。 ページRabジョセフ大きな権威と見なされていたの伝統の中で彼のターガムと判断して個々の翻訳文の多くは、熱心に耳を通路;彼は、エディタとして見なされる可能性が多分このターガム。 ジョナサンオンケロスとしては、最終的な解決のために書かれたフォームにしなかったが発生するまで、 5世紀にキリスト教です。 請求の範囲を示すコルニル( " einleitung " 、 2 。 、エド。 、 1893 、 p. 308 )は、預言者は、年上のターガム律法-ターガム、生産上の理由ではないが、説得力( cf.ダルマン、 15 、ここかしこ) 。 言葉は、最も密接にして、このアプローチのターガムオンケロス;は文法的な工事が、二人は同じ言葉を使われては異なりますが、このターガムはこちらと言い換えています。 ジョナサンは、歴史の本は往々に自分自身のexpounderではなく、実際の予言が現実には、書籍の博覧haggadic 。 神学的、宗教的な意見や概念を織り交ぜることが、時代には非常に有益です。 テキストは、さらに、後から追加するには自由がない;から生じる原因は、この二重の翻訳ターガムがいくつか含まれています。 " prophetae priores "は、最初に印刷して、ヘブライ語のテキストとの論評をgimhiレビでレイリアと、ポルトガルは、 1494年です。 で、後日ターガム全体では、印刷やbombergラビ聖書のbuxdorfとは、多言語で書かれた聖書のアントワープ、パリ、そしてロンドンです。 最後のモードは、ドラガルド、 " e prophetae chaldice fide codicis reuchliniani " (ライプツィヒ、 1872 ) 。 補足的には、この機能が追加さエルフルトからの原稿で" symmicta "と、私は、 139 。 haphtarahターガムには、その中には何と呼ばれるのが見つかりました五版では、エルサレムyemanites 。 英語翻訳以下の通りです:パウリは、 "言い換えchaldee翻訳して預言者イザヤ書" (ロンドン、 1871 ) ;レビー氏は、 "ターガムをイザヤ書は、 "私は(ロンドン、 1889 ) 。
Ⅱ 。 そのエルサレムtargums
この指定が正しくない;古いともっと正しい名前は、 "パレスチナターガム"は、記述が見つかったのは、例えばハイgaon ( d. 1038 ) 。 この日の指定された避難xxxxxxxという用語は、この前と同じように、パレスチナのタルムード( xxxxにxxx xxxx )を呼ばれてgaon自治区の記述shalon xxxxxxxxx .-- > targums根本的には、これらの言語は、非常に複雑でもパレスチナアラム語タイプです。 かれらは、どちらも文法的に均質な辞書情報です。 ガリレイのほかに、方言のリコール表現して、パレスチナのタルムード模倣するための設定が表示言語のオンケロスターガムのは、中には様々な条件に属している言語のバビロニアタルムード。
a. yerushalmi私は、五ターガム
これは通常のジョナサンと呼ばれたり、ターガム疑似ジョナサン、なぜならこれは、最初の印刷版を引用し(ベニス、 1591 )の名の下にuzzielジョナサンベンです。 この名称は、しかし、解決策にかかっているのは間違っている略語です。 ターガムできませんでしたが、現在の形の前に現れたのは、 7世紀後半。 例えば(創世記21時21分) 、妻と娘のモハメッドは言及した。 比較にも(創世記49:26 )エサウまたイスマーイールの立場の代表として世界のmohammedan 。 五、ターガム全体を覆っている。 文章だけでは不足して以下の通りです:大将は、 viのは、 15 ; x 、 23 、 18 、 4 ; XX社は、 15 ; xxiv 、 28 、 41 、 49 、 44 、三〇 〜三一; exod 。 、 4世、 8 ;レフです。 、 xxiv 、 4 ; NUM件です。 、 22 、 18 ; xxx 、 20b 、 21a 、 36 、 8-9 。 フォームをクリックして治療することは、テキストhaggadic無料で、それは、万博のではなく、翻訳です。 の大部分を前にすることは、伝説的な体験談;対話もある、と詩的な修辞digressions 。 宗教と言い換えも話し合います形而上の概念は、カスタムとしては、ユダヤ教の神秘主義者は、 7世紀。 このターガムベネチアでは、最初の印刷で1591 。 それはボリュームを静脈内にも認められても、ロンドンの多言語で書かれた。 このモードを個別に編集したターガムからは、大英博物館の原稿(原稿addit 。 27031 )によってginsburger 、 "ベンusielツムpentatターガムジョナサンは、 " (ベルリン、 1903 ) 。 このコーデックスに関するcf 。 barnsteinは、 "ユダヤ人です。クオート牧師" 、 xi ( 1899 ) 、 167 sqq 。 英語への翻訳が出版さetheridge (スープラ) 。
Bのターガムyerushalmi 2世
五ターガムyerushalmiしては、断片的とも呼ばターガムターガムしているため、全体の五保存されていないが、それだけで数多くの部分を長く短い文章とは、個々の印を頻繁にしてのみ、または部品ターガムようです。 これらの断片が印刷され、最初のラビのバイブル1517 。 には、言語、翻訳の方法、およびフォームexegetical彼らは疑似ジョナサンに関連している。 perspicuously配列の断片をコンパイルに保存されているのは、与えられたginsburger " zdmg "は、 57 ( 1903 ) 、 67 sqq 。 、そして場所です。 cit 。 、 58 ( 1904 ) 、 374 sqq 。 、ページ上でgenizaから来たりしてリポジトリには、シナゴーグ原稿が損傷を受けています。 ベネチアするラテン語からの翻訳版が公開されたの1517テイラー(ロンドン、 1649 ) ;英語tr 。 さetheridge (スープラ) 。 targumsの間の接続に関する意見やjerushalmi 2世jerushalmi私は、双方の合意では、全般にさかのぼる古いエルサレムをrecensionsターガム違う。 これは、ビューのツンツら( p. 73 、そしてここかしこ) 、およびそれにもガイガーは、 " urschriftウントudersetzungenデアbibel " (ベルリン、 1857 ) 、 454 。 bassfreund (インフラ)という結論に達したの基礎として両方の断片ターガムの疑似ジョナサンは、完全なエルサレムポストtalmudicターガムの起源は、 2つのtargumsそれは、私とjerushalmi 2世は、その存在を仮定するターガムのオンケロス。 この古代からの断片ターガム与え、この古代からエルサレムエルサレムターガムターガム与え、 bassfreundによると、問題のみを補正オンケロス、オンケロスとの間で使用されてきたエルサレムターガム疑似ジョナサン準備しています。 彼のエディションの序文では、疑似ginsburgerジョナサン(下記参照)の両方を断片的であることを証明しようとしてターガムと疑似ジョナサンかもしれないが、非常にさかのぼる古代パレスチナターガム、これに左右されるのではないのオンケロスまでターガム後日。 その断片ターガム、 ginsburgerの意見では、コレクションを表します変種は、しないようにオンケロス( bassfreundとして考えて) 、しかし、その古代のエルサレムを別のrecensionsターガム。 ginsburgerの意見としては、より多くの利用が予想される。
c.ターガムyerushalmi 3世
ターガムyerushalmi 3世の名前が割り当てられたダルマン( gramm. 、 29 )を与えられたのかけらが、昔のエディションの五、リスボン( 1491 ) 、 salonica ( 1520 ) 、コンスタンティノープル( 1546年) 、ベネチア( 1591 ) 、および、いくつかの原稿をほぼすべてが出版されてginsburger 、 " das fragmententargum " ( 1899年) 、 71から74 。
d.他のエルサレムtargums
targumsも出てエルサレムには、預言者とは、個々の書籍のhagiographa 。 targumsに関しては、預言者としてのドラガルドロイヒリンの注意事項が与えられたから" nebi'imコーデックス"の導入( pp. 6 - 42 )を自分の" prophetae chaldice " (インフラ) 。 そこにはかけらをジョスエ、裁判官は、サミュエル、キングス、 isaias 、イェレミアス、アモス、ジョナス、ツァハリアス。 [ cf 。 bacherで" zdmg "は、 28 ( 1874 ) 、一から七十二;二十九( 1875 ) 、 157 sqq 。 、 319 sq 。 ]
Ⅲ 。 targumsしてhagiographa
かれらは、様々な作品の作者のキャラクターは、多かれ少なかれ、民間事業は、生産していたが、学校で何もすることです。 言葉と見なされて、彼らは仕事をして人工的に作ら後半の年齢です。 かれらは、主に依存して、おそらくエルサレムtargumsと同じ時代に所属して;ターガムして、それ以降は、ややクロニクル。 3つのグループに関しては、言語学的に著名なキャラクターと関連して、元のテキスト:
箴言(する) targumsには、詩篇、そして仕事;
( b )に5つのtargumsをmegilloth 、ルースでは、エスター、哀歌、伝道の書、雅歌;
( C参照)を、書籍のクロニクルtargums 。
下のtargums言及(する)に従って、比較的近い位置には、聖書のテキストです。 ターガムには、箴言には、言語や内容に依存して非常にpeschittoシリア語のテキストは、ほとんどないとは、しかし、校訂本以上のユダヤ人と同じです。 [ cf 。 ネルデケで" merx ' archiv毛皮wissenschaftl 。 erforschungデ"は、 2世( 1872年) 、 246 sqq 。 ] baumgartner 、 "練習曲批評スルデl' etatデュtexteデュリーヴルproverbes " (ライプツィヒ、 1890年) 、 267 sqq 。 ] haggadic追加ターガムが見つかっただけでは、たまに詩篇を授けた。 通路では、多くの翻訳が導入されれば、 2番目の発言をして"もう一つのターガム" 。 そのターガム追加して、より多くの仕事が含まれています。 そこにも公式の変種では、通常の引用し、より多くのターガムoftener詩篇している。 この言語のスタイルと似てターガム詩篇をして、結果的には両方の仕事は、おそらく同じ作者です。
( b )にして、 targums訳語megilloth現実ではないの論評ではなく、むしろhaggadic 。 テキストは、聖書の中で最も明確に明らかにtargums哀歌ルースとしています。 伝道の書は、無味、ターガムを朗読してそれには、テキストベース;雅歌にしては、神秘的なallegorico -ミドラーシュ。 そこには2つのエスターtargumsには、 1つの言い換えに酷似するとされていません伝説を織り交ぜることで、他のは、ターガムscheniと呼ばれる、キャラクターには、完全には、ミドラーシュ。 それは、小さな度だけに翻訳;の大部分を構成することストーリーは、伝説、そしてディスコースがあるしかし、わずかにその本の内容に関連している。
( C参照)には、書籍のクロニクルターガムから編集された原稿の中でマティアスエルフルトベック( 2得点。 、アウクスブルク、 1680年から1683年) ; 、より完全かつ正確なテキストから取られた原稿が編集したウィルキンスケンブリッジでは、 " paraphrasis chaldicaでlibrum priorem et posteriorem chronicorum " (アムステルダム、 1715 ) 。 すべてのtargumsをhagiographa (クロニクルを除く)が印刷さでは初めてで、 bombergバイブル1517 ;その後は、 " polyglots "のアントワープ、パリ、そしてロンドンです。 テキストモードからのbomberg近代的で、コーデックスエルフルトクロニクルから、編集されたドラガルドは、 " hagiographa chaldaice " (ライプツィヒ、 1873 ) 。
fr書かれた文献の情報です。 schühlein 。 ジョンD beetham転写される。 カトリック百科事典は、 14巻です。 日付1912 。 ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 公認は、 12年7月1日です。 レミlafort 、規格は、検閲しています。 許可します。 +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク
文献情報
全般:ツンツ、死ぬgottesdienstlichen vortrageデアjuden (ベルリン、 1832 ) 、六一から八三;ハウスドルフ、ツアgesch 。 デアtalmudischen quellen nach targumimでmonatschr 。 毛皮gesch 。 米 wissensch 。 デjudentums 、 38 ( 1894 ) 、 203 sqq 。 、 241 sqq 。 ; maybaum 、米anthropomorphien死ぬ 米anthropopathien beiオンケロス spaterenでデンtargumim (ブレスラウ、 1878 ) ; ginsburger 、デンthargumim中で死ぬanthropomorphismus prot jahrbucher毛皮です。 theol 。 (ブランズウィック、 1891 ) 、 262 sqq 。 、 430 sqq 。 に関し、言語:ダルマン、 grammatikデjudisch - palastinischen aramaisch (第2エド。 、ライプツィヒ、 1905 ) ;同文献は、 aramaisch - neuhebr 。 worterbuch ( Frankfortのは、 1897年から1901年) 。
i. 、ターガムのオンケロス:カウチ、アルテmitteilungユーバーeine handschr 。 デターグ。 onk 。 タラのです。 socini 、第84 (ハレ、 1893 ) ;ベルリナー、死ぬmassorahツムターグ。 Oを(ライプツィヒ、 1877 ) ;ランダウアー、ダイOをmasorah 2005/2006 (アムステルダム、 1896 ) ; bredereck 、 2005/2006をconcordanz (ギーセン、 1906 ) ;同文献は、ユーバー死ぬアートデアubersetzungイムt. onk 。 中theol 。 米studien kritiken (ゴータ、 1901 ) 、三五一〜七七。 そのターガムのジョナサン: practorius 、ジョシュアnach zu dasターガムyemenischer uberlieferung (ベルリン、 1899 ) ;同著者、 das nachイエメンターガムツムブーフデアリヒター。 uberlieferung (ベルリン、 1900 ) ; wolfsohn 、 dasターガムツムprophetenイェレミアスでイエメン。 uberl 。 (ハレ、 1902 ) 、チャンネルです。 私- 12世;ジルバーマン、 das zuターガムezechiel nach像BRUCHSTÜCKE EINER sudarabischen handschrift ( strasburg 、 1902 ) 、チャンネルです。 9 ;ライト、ターガムzuジョナス(ロンドン、 1857 ) ;アドラー、ナホムターガムにはユダヤ人です。 クオート。 牧師は、 7世( 1895 ) 、 630 sqq 。 ; bacher 、 kritische untersuchungenツムprophetentargum zdミリグラムで、 28 ( 1874 ) 、私sqq 。 ;クラインの場所です。 cit 。 、 29 ( 1875 ) 、 157 sqq 。 ;フランケル、 zu demターガムデアpropheten (ブレスラウ、 1872 ) 。
私yerushalmiターガム: seligsohnとトラウブ、ユーバーデンガイストデアubersetzungジョナサンベンデusielツム片流れ。 毛皮monatschrift等でgesch 。 米 wissenschaftデjudentums ( 1857 ) 、 96 sqq 。 、 138 sqq 。 ; marmorstein 、ジョナサンターガム疑似studien 2005/2006 ( presburg 、 1905 ) 。
ターガムyerushalmi 2世: ginsburger 、 das fragmententargum (ベルリン、 1899 ) ;ターガムによると、 ( 1 )タラです。 110は、パリ国立図書館で、 ( 2 )の変種タラからです。 VATのです。 唇を440とした。 1 ;昔の作家からの引用句( 3 ) ;補正して、この問題で与えられた仕事は、マルクスzeitschrift毛皮hebr 。 bibliographie ( 1902 ) 、五十五〜五十八。
targums yerushalmi私& 2世: bassfreund 、米das fragmententargum デンpalast anderen verhaltnis zu sein 。 targumimでmonatschrift毛皮gesch 。 米 wissenschaftデjudentums 、 XLサイズ( 1896 ) 、 1 sqq 。 、 49 sqq 。 、 97 sqq 。 、 145 sqq 。 、 241 sqq 。 、 352 sqq 。 、 396 sqq 。 ; ginsburger 、場所です。 cit 。 、 41 ( 1897 ) 、 289 sqq 。 、 340 sqq 。 ;序文を疑似ジョナサン、エド。 同文献(ベルリン、 1903 ) ; neumark 、 lexikalische untersuchungenツアspracheデアjerusalemischen pentat 。 targume (ベルリン、 1905 ) 。
ターガムyerushalmi 3世:レヴィ、 das targums zu koheleth nach sudarab 。 handschriften (ベルリン、 1905 ) ;ゴランツは、この曲の歌をターガム(ロンドン、 1908 ) 、翻訳;ポズナー、 das zu d.ターガムrischon bibl 。 Bのエスター(ブレスラウ、 1896 ) ;デビッド、 dasターガムscheniツムBのエスター(ベルリン、 1898 ) ;テイラー、ターグ。 プリウスet estheram後にした。 。 。 latinamでlinguam translatum (ロンドン、 1655 ) ; gelbhaus 、 dasターガムscheniツムBのエスター(フランクフォート、 1893 ) 。
このプレゼンテーションは、元の英語の件名
電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール
メインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html