St. Thomas Christiansセントトマスキリスト教徒

Catholic Information カトリック情報

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas.キリスト教徒は、古代の遺体は、東と西の海岸のインドと主張し、精神的な降下使徒聖トマスからです。 The subject will be treated under the following heads:件名には、以下のヘッドの下に扱われる:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas i.代前半の伝統とその使徒に関連してセントトマス

II. Ⅱ 。 The Apostle's tomb at Mylapur使徒の墓でmylapur

III. Ⅲ 。 This upheld by the Edessan Churchこの教会に支持されるedessan

IV. 4 。 For their earliest period they possess no written but a traditional history彼らのために書かれた最古の期間ではなく、彼らは伝統的な歴史を持つ

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604対記録は、これらの伝統を象徴日付の声明は1604年の原稿

VI. viのです。 The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefromシリア商人カナ到着マラバルトーマスは、彼らの歴史に重要なイベントではないと、社会的なメリット

VII.第VII 。 The arrival also of two pious brothers, church-builders信心深い兄弟2人の到着にも、教会の建設者

VIII. viii 。 Ancient stone crosses and their inscriptions古代の石のクロスとその碑文

IX. 9 。 Their early prelates彼らの早期prelates

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599?これらに感染していたキリスト教徒nestorianism Xで1599年前ですか?

XI. xi 。 Medieval travellers on the Thomas Christiansトーマス様は、中世のキリスト教徒

XII. 12世です。 Their two last Syrian bishops彼らの最後の2つのシリアの司教

XIII. 13 。 Archbishop Menezes and the Synod of Diamper大司教menezesとの会議のdiamper

XIV. 14 。 Their first three Jesuit bishopsイエズス会士は、最初の3つの司教

XV. 15 。 The Carmelite Period期間のカルメル会

XVI. 16 。 Two Latin Vicars Apostolicローマ教皇の2つのラテン語vicars

XVII. 17 。 Divided into three vicariates with native bishopsネイティブの3つに分けられてvicariates司教

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature. i.代前半の伝統とその使徒に関連して、歴史に興味をセントトマスこれらの機能の1つ以上のキリスト教徒が発生したからだ。 Their ancient descent at once attracts attention.古代の子孫が注目をまとめている。 Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them.テオフィロス( surnamedインド) -のアリウス主義は、送信された皇帝コンスタンティウス(約3 54)上での任務をアラビアフェリックスとアビシニア-は、最古の1つは、最初の場合は、我々の注目の人を描画しています。 He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great.彼は非常に若い時に送信され、人質にdivoeis 、モルディブの住民は、ローマ人への手紙には、偉大な治世のコンスタンティノス。 His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. philostorgiusで記録された彼の旅行記には、ギリシャ語、アリウス主義教会史家、誰テオフィロス関連して、自分の使命を達成しつつあるhomeritesした後、彼の島の航海をホームです。 Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane.そこから彼はインドの他の部分を訪問し、多くのことを改革-キリスト教徒のための場所を聞いたのは、福音書を読んで座って、この照会をするなどして体のキリスト教徒の教会は、司祭は、典礼は、すぐ近くには、モルディブは、キリスト教の教会に適用することのみを忠実には、隣接する海岸やインド、セイロンとしないように、よく知られていたその時でさえ、独自の名称の下で、 taprobane 。 The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar.言及し、人々は、キリスト教徒として知られていた彼らの体は、シリア語典礼言語と西海岸のインド人が住んでいる、すなわちマラバル。 This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra.この教会は、次のページに記載されたとcosmas位置indicopleustes (約535 ) "で男性(マラバル)はどこに生えるコショウ" ;と彼は、キリスト教徒のセイロン追加して、心に適うペルシャとして指定し、 "これらのマラバル" (後者彼は不特定の葉は、今しなければならないが、その国の先住民)在住では、ビショップcaliana (カリヤーン)は、定められたペルシャには、上と同様に、 1つの島ソコトラ。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教
Information 情報
Source ソース
web-site ウェブサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール
II. Ⅱ 。 The Apostle's tomb at Mylapur使徒の墓でmylapur

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa."聖グレゴリーのツアー( glor.マートです。 )は、 590の前には、報告によると、セオドアは、巡礼者が行ってしまうと、ガウル、その部分は彼に言われたことで、インドはどこコーパス(骨)のトーマスは最初の休息の使徒( mylapur東たりして、インドのコロマンデル海岸)はそこに立っていたの修道院や教会の著しいelaboratedly寸法や装飾、追加: "の後、長い時間間隔でこれらの遺跡はそこから削除され、市のエデッサ。 " The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India.墓の場所は、使徒の最初のインドでは、彼の殉教の両方の証拠とは、インドの使徒会です。 The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa.セオドアのは、その証拠が目撃者の両方の墓を訪れていた-最初のインドでは、 2番目の中にはエデッサ。 The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country.原始キリスト教徒は、したがって、発見された両方の海岸、東と西、証人には、墓の位置はmylapur 、 "聖トマス"と、少し南にマドラス;他の場所ではないという主張を保有するインドの蓄えの墓は、その他の国わけです。 On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians.これらの事実は、彼らの主張をもとにセントトマスキリスト教徒として知られています。

III. Ⅲ 。 This upheld by the Edessan Churchこの教会に支持されるedessan

Further proof may be adduced to justify this claim.さらなる証拠がこの主張を正当化adduced 。 A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above.早期にシリア教会暦の上の日付を確認します。 In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered. In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual whoもたらしたことはまだ記憶に残っていた。 The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival."このエントリを読み取ります: " 7月3日、セントトマスにピアスをしていたインドでのランス。 urhai彼の体は、 [古代エデッサの名前]を続けてきたが、商人khabinもたらした。大祭りです。 " It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings.それは当然のことを予期して最初にしなければならないから受け取るエデッサの除去の証拠を手にして市内の遺跡、そして我々は失望していない、聖ephraemためには、偉大な医者には、シリアの教会で、私たちは、左側に十分な詳細彼の記述です。 Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died.自首して来たephraemエデッサのニシビスをペルシア人、そして彼はそこに住んで三百六十三から三百七十三、彼が死亡した時です。 This proof is found mostly in his rhythmical compositions.この証拠は、ほとんどが彼のリズミカルな曲が見つかりました。 In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant.彼は、 40歳の2番目の"カーミナnisibina "と彼は言うが、我々は、死刑を使徒、インド、そして、彼の中に埋めてエデッサ遺骨はその後、そこでの商人もたらした。 But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory.しかし、彼の名前は決して与えられた;という名前で公開していた人気のメモリを中退しています。 The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV).同じことが繰り返されるさまざまな形で編集されたいくつかの彼の賛美歌ラミー( ephr. hymni et sermones 、 ⅳ ) 。 "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "それは、彼の地の人々が送られて暗く、洗礼を着て、白いローブされます。彼の感謝の夜明けインドの痛ましい暗闇氷解。それは、彼の使命の1つにインドに肩入れ生まれた。マーチャントは恵まれているのに、今偉大な宝物です。エデッサこうして市は、祝福された可能性があり、インド最大の真珠の収率です。トーマス奇跡の作品、インド、そして運命に洗礼を施すエデッサトーマスはあまのじゃくの人々と闇の中にさいなまれて、その土地で、インドとしています。 "

IV. 4 。 For their earliest period they possess no written but a traditional history彼らのために書かれた最古の期間ではなく、彼らは伝統的な歴史を持つ

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans.これらのキリスト教徒で書かれた記録はないが、彼らの社会生活の事件の時から、彼らのコンバージョンに至るまでの海岸に到着して、ポルトガル語、インドと同じように到着するまでの歴史がなかったのmohammedans 。

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604対記録は、これらの伝統を象徴日付の声明は1604年の原稿

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him.幸い、大英博物館には、いくつかの大規模なコレクションで構成さフォリオボリュームを含む原稿、手紙、レポートなど、インドや他の場所でのイエズス会の任務;このうち9853で、追加のボリュームは、 86で始まるの葉525鉛筆とインクで、そこは、 "報告書"は、 "セラ" ( ) 1604しかし、署名されていないの作家;という証拠はあるが、この"報告書"は、知られてからFデソウザ、著者は、 " oriente conquistado " 、そして彼に利用されています。 The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance.その作家は、従来の記録を慎重に組み立てるこれらのキリスト教徒;の文書はまだ未発表の、従ってその重要性です。 Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered.抽出物から同じですが、カバーがどのようなことが言えるのは、この歴史の前半には、最良の提供を保証するものでは、提供することができます。 The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached.その作家は、 "報告書"をはっきりと通知してこれらのキリスト教徒がなかった私たちの古代史で書かれた記録は、しかし、全面的に依存して、その伝統を受け継いだ年長者は、かれらは、これらの大部分を執拗に取り付けられている。 Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably.期間最古の伝統を記録して、使徒の死の後、弟子に忠実なままで、長い間、その信念は偉大な熱意を伝播して、その教会と大幅に増加しています。 But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism.しかし、その後、戦争や飢饉併発は、セントトマスmylapurキリスト教徒の避難所を求めたが、他の場所に散在し、かれらの多くはペイガニズムに戻った。 The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar.キリスト教徒は、しかし、人は、コーチン側は、元faredよりも、より広がりをcoulac (クイロン) palur ( paleur ) 、マラバルの北にある村です。 These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status.これらはより良いfared 、ネイティブの君主として彼らの下に住んでめったに人の信仰に干渉して、かれらは決して苦しんで、おそらく彼らの本当の兄弟befallの過去の迫害などして、他の海岸;それに加えて、 1つは、パラマウントのマラバルrajahs 、 cheruman perumal 、協議いたかれらのために民事上のステータス。 The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur.その国の共通の伝統を保持してからの時間は、 7つの教会の伝道者の別の部分が張らその国では、これに加えて、自分自身が張らでmylapur使徒です。 This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report".この伝統は、ほとんどが確認されると執拗に行われた"報告書"です。 It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore.使徒トマスさらなる主張することは、説教をした後、島の住民のソコトラとキリスト教社会の確立には、上にマラバルが来たとは、古代の港に上陸cranganore 。 They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times.彼ら保留して説教をした後に出向いて行ったmylapurマラバルの使徒は、コロマンデル海岸;これは、多くの実用的なパスを介してのいずれかに分け横断山脈でよく知られていた昔と往来の激しい。 The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India. socotriansは彼らの信仰を保持していないときには聖フランシス1542年にインドを訪問して彼のやり方だ。 In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians.書簡の中で、同じ年の9月18日、同学会宛にローマでは、彼には、興味深いアカウントの左側には、キリスト教徒の縮退状態にある彼が見つかりました、 nestoriansていた。 He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle.彼はまた、特別優等レンダリングを教えてくれる彼らの使徒聖トマスは、キリスト教徒の子孫であると主張されるひとり子をイエスキリストの使徒をしています。 By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering. 1680ヴィンチェンツォされたとき、カルメル会マリアディサンタカタリナ州に上陸した彼はそこが見つかりましたchristanityかなり絶滅した、かすかな痕跡だけまだ手間取っている。 The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island.この原始christanity絶滅の弾圧のためには、アラブ人は、今すぐ形で、メインの人の人口の島では、との怠慢をscandelous patriarchsネストリウス派の人がいつもの倍の供給元司教と聖職者のための島です。 When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge.聖フランシスは、島を訪れたときにはまだ担当ネストリウス派司祭。

VI. viのです。 The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabarカナが到着し、シリア商人トーマスマラバル

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country. 1つの事件には、長期にわたる隔離セントトマスキリスト教徒は、キリスト教世界の他の部分から口癖のようになっていると関連し、これはかなり重要な1つにして、市民のためのステータスを確保することとして与えられたその国です。 This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not.物語は、これは、シリアの商人に到着して彼らの海岸は、 3月、特定のトーマカナ-彼の名前は、ポルトガル語、アルメニアc ananeoと彼のスタイルは、彼ではない。 He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore.彼は、海岸に到着した船の入港やcranganore 。 The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence.キングオブマラバル、 cheruman perumal 、付近では、彼の到着情報を送信と受信のために彼と彼に自分の存在を認めています。 Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore.トーマスは、おそらく来ていた豪商貿易;王さまは、この男を好きにしては、という希望を表明したときや土地を手に入れると、王の和解を作る彼のリクエストを容易に同意して土地を購入させなさいと、それから空いている、でcranganore 。 Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation.王の命令の下に集められた数多くのキリスト教徒トーマス間もなく、周囲の国からは、彼が有効になって町を開始するために彼は、地面にマークを占領する。 He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country.彼は72によるとキリスト教の収集を持つご家族(これは、従来の番号を必ず記載)として個別にインストールして、できるだけ多くの住宅を建てて;添付して、各住居は、十分な土地を支援するための野菜栽培家族としては、その国の習慣です。 He also erected a dwelling for himself and eventually a church.彼はまた、住宅を建て、最終的に自分自身の教会です。 The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories.認可を所有していた土地や住居建立されたトーマス証書の付与を主とした王のマラバルパラマウント、 cheruman perumal 、と述べたが、最後の行が、その後の国を続けてきた彼のfeudatoriesの間で分けています。 (The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country. (上記の詳細を与えられるだけでなく、以下のとおりですがどのような補助金、銅のプレートを撮りますから"報告書"です。 )話すのと同じでも合意されたいくつかの権限と名誉をトーマスキング自身は、彼の子孫は、キリスト教徒とトーマスには、後者のコミュニティのステータスを取得される下層階級の上には、これはかれらと対等にnayars 、中産階級には、国です。

The deed read as follows:証書読んで、以下のとおり:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East. 5月cocurangon [個人の名前、王]が繁栄して、長い人生を享受するとライブ100000年間で、神の使用人の神々は、強力な、真のは、ちょうど、満ちて行い、合理的な、強力な地球全体、幸せには、征服、輝かしいは、正しくは神々の繁栄のサービスは、マラバル、その街では、 mahadeva [偉大なアイドルの寺院の近くにcranganore ]水銀君臨して、その年の7日目[ポルトガル語のテキスト:エルデtepoなしmercurioデfeuにないダイヤ等] 3月には、口の中の王の前に、同じcocurangon満月がそこに上陸したトーマスcarnallurカナは、男のチーフに到着する船を祈念して、東の部分を参照してください最果てのです。 And some men seeing how he arrived informed the king.いくつかの男性と見て、どのように彼が到着インフォームド王です。 The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him.自分自身が、王のために送られると、主任の男を見たとトーマス、そして彼は、王の前に来た上陸とは、人のスポーク優雅にしています。 To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever.彼は彼の名誉を彼に与えてくれた彼の名前は、カナcocurangonスタイリング彼は、彼と彼の残りの場所に行って、彼に与えてくれたと、王mogoderpatanam市は、 ( cranganore )ではない。 And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer.王様と同じで、彼の偉大な繁栄を狩りに行ったもので、森の一日は、あわてて、彼のために送られたトーマスは、王の前に立って来たとは、幸先の良い時間には、王と相談の占星です。 And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever.その後、王トーマススポークにして彼は、その町では森林を構築する、と彼は王の前に畏敬の念と答え:この森のために私を必要と自分自身'は、王とは永遠にそのことを彼に与えています。 And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day.そしてすぐさまアナザーデイ彼と彼は、森のキャストにクリアすることは、彼の目は、 11年の4月と同じでも、時間を与えたことをpropetiousトーマスは、文化遺産の名の下、王は、誰の最初の石のレイアウトその家のトーマス教会やカナ、そして彼のすべての町にある建設し、そこに入力して、教会と同じ日に祈っています。 After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants; and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards.これらのことを自分自身に行った後、足のトーマス王と彼の贈り物を提供する、と彼は尋ねた王この土地を与えることを彼と彼の子孫;測定すると彼は264象の腕尺とそれらを与えたトーマスそして彼の子孫は永遠には、 62世帯と共同で建立すぐそこには、彼らのエンクロージャとパスして、庭園との境界線とインナーヤード。 And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever.そして彼は7種類の楽器の付与およびすべての優等で走行すると、右側のかごは、彼と彼の尊厳との特権を与えられたのは、地面に広がってカーペットのサンダルを使用すると、そして彼のゲートパビリオンを建てると象に乗って、 5つの税金を与え、またトーマスと仲間は、男性と女性の両方で、すべての彼の関係や自分の法則を信奉している。 The said king gave his name and these princes witnessed it...キング氏は、彼の名前は、これらの君主とそれを目撃...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas. 8人の名前をした後、次の証人は、メモが追加されると、ポルトガル語に翻訳されたが、これは、文書のすべての天皇のマラバルcranganoreその土地を与えたとトーマスカナにもキリスト教徒のセントトマス。 This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians.この文書は、原稿から転写"報告書"は、慎重に英語に翻訳されて、それの形態として、 "大憲章"のセントトマスキリスト教徒です。 The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." "報告書"を追加します: "無視しているため、その時点では時代によると、 12年のサイクルのコースは、そのためで、かれらは言う土鍋[マラヤーラム語で書かれた文書をシュロの葉]によると和解して設立された今年のマーキュリー...して清算モードでは完全に忘れていたのは、最後の779年間で、すべての時間をこのマラバルクイロンされる時代に無視されている。しかし、以来、 perumalによると、上に述べた上記は、 1000人以上が死亡、 200年間で、それ以下の通りです:それと同じ数の年が経過して設立された教会とキリスト教徒でcranganore 。 " The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March".その作家は、 "報告書"に記載さんは、以前"これは、 1000 and 250 perumal以来8年ぶりとは、上に述べたように、 3月1日に死亡した" 。 Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death. deducingの日付は、 "報告書"これは彼の死を与える広告346 。 Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date.ディエゴデコート( decada 12世)は、上記の助成金全額を引用して、広告の修正によると、シリアのキリスト教徒として811日に対応して負担してグラント; 、最初はあまりにも早く、そして2番目は、約概日です。 The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same. "報告書"我々は、銅製のプレートを通知していたが、この証書付与内接またはポルトガルによってフランシスコ会に連れ去られた父親は、残された人の翻訳と同じです。 It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same.シリアのことが知られて司教のマラバル、 3月のジェイコブは、堆積していたコーチン因子の安全のためのすべての助成金、銅シリアの親権;ただしその際に必要なアクセスを提供するかもしれないが、同じです。 Gouvea at p. gouvea 、 p. 4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere. 4彼の" jornada "によると、いくつかの後に長い時間が残っていたが見つかりませんでしたといくつかの不注意で失われた;デコート主張と同じで、通路の上に、また別の場所を引用します。 In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town.牧師の提案では、 1806クロードブキャナン、 macauly大佐は、英国の居住者は、慎重に検索できるように指示したとの記録を上げて部屋のコーチンの町です。 The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal.その後、テーブルに含まれる( 1 )の助成金をイラニcorttonのcranganore 、および( 2 )の助成金を皿のセットmaruvan sopiクイロンのISOのではなく、それらの助成金をかれらの間ではなかったカナトーマス;いた彼らされていませんかれらは削除して他のプレートが発見されて;確認の声明は、この作家は、 "報告書"を撮影していたポルトガル。 From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations.何が記載され、王室から証書をカナトーマス当たり前のことかもしれないが、後者をもたらした彼の小さなコロニーのメソポタミアシリアから、譲歩の権限が含まれて仲間は、男性と女性の両方、およびすべての彼の関係です。

VII.第VII 。 The arrival also of two pious brothers, church-builders信心深い兄弟2人の到着にも、教会の建設者

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians.ほかの到着トーマスカナと彼のコロニーは、これによってかなりの恩恵を受け、初期のキリスト教徒は、 "報告書"の到着を記録しても、この2つの海岸や個人の名前のISOソーパーprodho ;ていると仮定してきた兄弟を持つとはシリアされています。 The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles. "報告書"により、次の詳細;やってきたpromonotoryを持っていることを北朝鮮側に反対してpaliport 、これはmaliankaraと呼ばれる、と彼らに入港して大規模な負荷の木材を構築する教会;とは、この書籍のカルデアかれらの言及がないセラを除けば、かれらは兄弟は、クイロンに来た、教会を建てたが、いくつかの奇跡と働いています。 After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country.かれらは死の後、教会の中に埋めていた張ら;によると、それは彼らが建てた教会は、他の小さな国;かれらは信心深いと見なされていた男と呼ばれる聖人の後には、結局、自分の教会は彼らだけでなく、他のひたむきにその国です。 Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender.大司教アレクシスmenezesこれらの教会の落成式に変更した後、他の聖人で、ローマのカレンダーです。 There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon."そこが重要な項目の1つは、 "報告書"は、保存: "によると、教会の兄弟内蔵クイロンは、 100分の1の1年後の基礎クイロンです。 " (This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925). ( 8月25日より開始この時代には、 825の広告、および広告の日付は、このように925 ) 。 The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers. 2番目は、前述の銅プレートに言及meruvanしらふのISOは、上記の兄弟の1つです。 The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar. "報告書"にも言及したpilgimsを参拝して来るからメソポタミアでは、使徒mylapur ;うちのいくつかを解決する時があると他のマラバル。 It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language.ここに記載したかもしれないが、シリアのマラバル体としての先住民の土地を降下し、シリア語の特徴で、かれらは、彼らの典礼では、シリアの言語です。 They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite.シリアコールされた方法で彼ら自身の体の他のキリスト教徒から区別して海岸には、誰に属することで、ラテン語の儀式です。 The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians.かれらの敬称称号を授けられたのは、その国の統治者のmapla 、偉大な息子や子供を意味する、と呼ばれていたので、普通の人々 ;この称号を与えられたにも、その国でアラブ人の子孫;のセントトマスキリスト教徒今の呼び方をしnasrani (キリスト教徒)は、指定されたmohammedansを与えられたすべてのキリスト教徒です。

VIII. viii 。 Ancient stone crosses and their inscriptions古代の石のクロスとその碑文

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters.十字石内の特定の日付の古代インド南部では、軸受碑文はパーレビ国王の手紙です。 Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses.まん延してきた伝説の臨時についてはヨーロッパの一部;示すように、現在の彫刻作家はかれらの1つを再現するという趣旨で、伝説の使徒会と殉教のセントトマス、碑文を複製して、彼のクロス。 This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic.これは、カレンダーの1つに接続して、フランスのdioceses 、この作家は、それが本物かとの質問です。

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar.まん延を防ぐため、このような状態の報告をすることが役に立つかもしれませんが、ここで、これらを横断する1つのマウントセントトーマス教会、 mylapur 、発見された1547年の到着後、ポルトガル語、インド;コタヤム教会は、もう1つは、マラバル。 Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription.ネストリウス派の両方の起源は、浅浮き彫りが刻まとしては、平らな石を観賞装飾十字架の周り、クマとの銘文が書かれています。 The inscription has been variously read.碑文を読むのさまざまされています。 Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure." burnell博士は、インドの古物商、十字によると、クマと同じ碑文の両方があり、次の読書: "で処罰された十字架の苦しみは、この1つは、真のキリスト者は、神の上に、これまでに純粋なガイドです。 " These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636.これらのいくつかの類似性を横断するクマのsyro - 1625で発見された中国語ネストリウス派の記念碑singan - fuのは、古代中国の資本が張ら781年記念の到着とネストリウス派の宣教師で、中国のカルデア636 。

IX. 9 。 Their early prelates彼らの早期prelates

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here.統治者のprelates 、教会の伝道者の死の後、インドではほとんど何もわかっ;そのほとんどは、ここで収集と再現します。 John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title.ジョンのペルシャ氏は、すてきなプレゼントは、評議会( 325 ) 、歴史が知られていると主張し、最初のタイトルです。 In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India.彼の署名には、評議会の度に彼自身のスタイル;ジョン、ペルシア[首席]教会で、すべての偉大なインドやペルシャです。 The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India.彼はその名称が示すように、 [霊長類]首都圏でも、ビショップオブペルシャやインドの偉大です。 As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia.ビショップとしては、首都圏と東日本の首席代表は、理事会の可能性がある彼は、カトリック教徒のセレウキア。 His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians.彼のコントロールは、インドの教会で彼が行使する可能性のみを送信してきた彼のjuridictionプリーストを大臣の下にそれらのキリスト教徒です。 It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay.それは知られていないインドでは何日に開始して最初の司教が常駐;しかし五三〇 〜三五cosmas indicopleustes年の間に彼の" topographia "は、私たちの存在を知らせ、ビショップcaliana在住のは、近代的で、短距離からボンベイカリヤーン。 That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia.その居住地は、すべての確率で、選ばれたので、当時の商取引主任ポートして西海岸のインド、そして簡単にアクセスできると通信していたペルシャです。 We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period.後で知っている我々の間で行われたコンテンションjesuabアディアベネのネストリウス派の古老とのシメオンravardshir 、首都オブペルシャ、インド不意に残っていたために長い間司教。 The Patriarch reproached him severely for this gross neglect.このために、家父長甚だしい怠慢を厳しく非難した。 We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504.我々がかかることがありますそれまでの期間六百五十〜六十インドの司教に送られる、とはcosmasによると、ペルシャが聖体拝領では、しかし、この後の総族長予約を怠ると奉献は、自分自身の選択をするprelates彼はインドに送られるは、このような行為を続けていたが到着するまでの海岸では、 1504年のポルトガル語です。

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur.ルquien場所で、二人の兄弟prodhoソーパーのISOとは、インドの司教のリストが、サポートしていないインドの伝統を与えることは、大英博物館と、この報告書の原稿やgouvea ( jornada 、 p. 5 )と同意見です。 The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men.兄弟は、教会の建設者として知られ、神聖とされる男性が評判です。 Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant.また、リストに含めるのは、トーマスカナ司教は非常識な顔をして、銅のプレートの証拠を付与します。 The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age. "報告書"と言及するにも長い期間があった場合は、土地を生き延びた司教も司祭は、彼らはすべてのために死んだアウト;事務生存だけでは、ディーコンはるかに高度な年齢だ。 The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder.無知なキリスト教徒は、自身を見つけることなくprelates 、質量と言う前に彼に命じる他にも、できるだけ早くprelatesしかし、バビロンから来た彼らをやめさせて、この疾患です。 The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589).我々は、次の本物の情報を頭から来て、このライブラリを使用して、バチカンでは公開されてアッセマーニ(またはbibli. 。 、 3 、 589 ) 。 It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents. 2つの構成要素は、それに関する声明ネストリウス派の司教とその仲間とシリア語で書かれた手紙を元に、彼らの到着annoncing家父長は、 1504年の日付;そこでは、ラテン語の翻訳文書を追加しています。 In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John. In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigningトーマスと1つの名前にして、他のことはジョン。 The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers.司教は、 2つの旅を始めたインドの2つの使徒が添付されています。 On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops".彼らが到着して彼らに大きな喜びを受け取ったとされる人々 、そして祭壇consecrating開始司教に任命すると、多数のプリースト"とされていたために長い時間を奪わ司教" 。 One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch.その一人、ジョンは、インドでは依然、他のトーマスながら、同行したジョセフは、 1つの使徒たちは、メソポタミアに戻って、服用してそれらの提供のために集め族長。 Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia.インドで1493ジョセフに戻ったが、メソポタミアトーマス残っている。

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them.約10年後には、定められた時に、次の3つの家父長はインドの他の司教、トーマス戻ったしている。 These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob.これらの新しい司教の中から選ばれた僧侶たちにも、名前の1つだったjaballa (彼は、首都)で、 2番目に指名されdenha 、ジェイコブと3番目だ。 These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated.これら4つの司教が着陸船からormusとkananur ;彼らが見つかりました20ポルトガル語いくつかあると提示していたが、最近に到着して、キリスト教徒によると彼らは、自分の状態を説明し、掲載順位は、親切に扱われています。 Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country.この多数の司教は、 1つだけ残って仕事をして、これは3月とジェイコブで、他の3つは、首都圏を含め、短い時間に戻った後、自分たちの国です。 Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country. gouvea追加のどちらかは、彼らが彼らの不満を持っていないかのようにその国を担当します。 The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob.ポルトガル語のみの2つの司教として住民に言及した作家、ジョンが到着する前に来ていた3月にインドとジェイコブ。 Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death.さらには、何も知られるジョンジェイコブしかし彼の死までその国に住んでいます。 St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549.聖フランシスザビエルelogiumにより、非常にきれいに書かれた書簡の中で彼のジョン3世国王は1549年1月26日です。 "Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome." " 3月のジェイコブ[ jacome abunaたり、彼のスタイルとして聖フランシス]を45年間務めて殿下は神とこれらの部品は、非常に古い、高潔と、神聖な男で、それと同時にしても気付かれずにインドのほぼすべてが高いとされた。特典彼の神。 。 。彼は気づいて、父親の聖フランシスだけで、かれらのケアを取る良いので何もないよりは、彼を指名手配している。 。 。 laboured彼には多くのキリスト教徒の間でセントトマス、そして今、彼は自分の老後の税関には、非常に従順で神聖ローマ教会の母親です。 " This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49).この金額elogium聖フランシス彼のキャリアアップのために45年間勤めたマラバル( 1504年から1549年) 。 He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549. He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to liveフランシスコ会修道院では、コーチンとそこに彼が死亡した1549 。 There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on.他の2つにとどまる-最後には、これらの主宰者メソポタミアp relatesキリスト教徒- 3月からMa rジョセフアブラハム;自分のキャリアをさらに詳細にしています。

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599?これらに感染していたキリスト教徒nestorianism Xで1599年前ですか?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean." cosmasの情報を出してくれたときには、キリスト教社会に存在する"と男性(マラバル)はどこの唐辛子が栽培さ"と彼は私たちにも供給して追加の詳細:ことがあるビショップ在住でカリヤーン;ことでtaprobano [セイロン] "島のインテリアは、インドのどこに位置し、インド洋"がある"とキリスト教の教会の聖職者と忠実な;同様には、島の中では、同じdioscordis [ソコトラ]インド洋。 " Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia.それから彼は、教会で数えますアラビアフェリックス、バクトリア、との間huns ;や教会には、これらすべてを表現した彼に、首都オブペルシャによって制御される。 Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details.その時点では、現在の所有者は、この尊厳パトリックは、家庭教師として指定アッセマーニ彼は、トーマスのエデッサのは、著名なネストリウス派の宗派にも属しcosmas ;したがって、これらすべてを供給する彼の興味を参照してください。 The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy.誰がために首都圏の聖職者の主教と、パトリックは、送信するには、上記のすべての場所や教会は、確かに感染している必要がありますし、同じ異端の1つです。 Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests.だからそれは非常に安全を締結している時点で、インドを訪問するのcosmas (広告530〜35 ) 、これらすべての教会は、教会としても、インドでは、保有していた彼らの司教ネストリウス派の教義とプリースト。 Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire.また、この歴史的事実は、驚きを引き起こす機会を考慮に入れるときに我々は、大胆な態度や暴力的な施策の推進で採択された後、この異端除名ローマ帝国。 When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia.天皇ゼノンキュロス注文時には、ビショップのエデッサ、パージをして彼の監督管区の異端( 489広告)は、避難を余儀なくされたnestoriansローマの境界を横断ペルシャです。 Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius.このうち、追放された教授と学生のスクールオブペルシャエデッサ、ネストリウス派の中心部にエラーが発生し、避難所と彼らが見つかりましたbarsumas保護して、首都圏のニシビスは、熱狂的な支持者自身nestorius 。 Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier.この時期にも行われますbarsumasペルシャ王の事務所から、知事は、フロンティアです。

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch. barsumas保有して、裁判所に影響を与えることは、簡単なものを作るために彼の王は、すでに配置されたので、司教持ち株見ていると思われるが、実際の彼の領土が友好的に彼の敵は、ローマ人への手紙は、それに代わる方がいいそれらを知っていた人の男性が借りているだけに、ペルシャ国王に忠誠。 This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496).この急速な計略に成功している人のほとんどは見取り込ん;との動きが強くなったので、にもかかわらずbarsumas predeceased acka ( acacius )は、乗員のチーフのセレウキアを参照して、カトリック、まだ成功するネストリウス派が、後者を選択した(広告496 ) 。 Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence.従って空間内での7年間の短い異端追放して王座に座って愛人セレウキアは、既存のすべての力をする立場にあるのを参照してください東ローマ帝国の異端を受け入れるとの永続性を確保しています。 Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny.このように、インドの教会と同じ運命に苦しんオブペルシャbefallの過去の教会は、私たちを見つけるとさ五三〇から三五ネストリウス派の高位聖職者は、彼女には、ペルシャと聖体拝領を首席でカリヤーン彼女の将来の運命を超える。 If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch.さらなる証拠を維持したい場合は、上記の所見は、我々の歴史的事実を提供し、以下のコントロールが行使されたネストリウス派の族長。 In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry.中650から60 、上記のように、アディアベネjesuabの権威を主張するインドとの非難シメオンrevardshir 、首都オブペルシャ、インド司教に送られることはありませんので、教会の継承を奪われることは彼女の部です。 In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank.七百十四から二十八までsaliba zachaでは、別の総主教ネストリウス派は、インドを提起して首都圏のランクを参照してください。 Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years.再び857テオドシウスは、別の総主教ネストリウス派は、インドの中に含まれるのを参照してください免除さの兆しを見せて、家父長からの距離を参照して、手紙を送っては、将来の聖体拝領しかし、一度に6年間です。 This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon.その後、この判決は、宗教会議のキヤノンに取り入れられています。

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East.もし我々の伝統は、全般に目を向けることが見つかりましたセントトマスキリスト教徒は、すべて彼らのバビロンから来たprelates 、かれらは、古代の住居として、またはcatholicosの家父長は、東です。 It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them.さらに認知されることが知られると、それを奪われたとき、彼らは、長い間の司教は、使徒たちをかれらを送るのに使用して正教会司教に送信されるようお願いしてアウトにしてください。 Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504.このような行為の十分な証拠の上に与えられたときに議論してきた4人の司教は1504年に到着した。 The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch.神聖を参照してくださいマラバル派キリスト教徒は十分承知していたネストリウス派の古老の管理下にある。 When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India."ジュリアスIIIのときには彼の強気の指名sulakaカルデアカトリック教徒として、家父長は、彼ははっきりと同じ程度の管轄敷設されていた彼の後半に制御されると主張したネストリウス派の前身;そのための最後の節を敷設することが明らかに: "で罪massin et calicuth et完全インドです。 " It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact.これを修正するために必要なことが歴史の真実を明確には、いくつかの理由で、この歴史的事実を否定するマラバル。 They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians.かれらは希望していると思われる人々のすべての宣教師ポルトガル語、司教、司祭は、完全に間違っていたときに、作家のスタイルにしてnestorians信念、そしてすべてのその後のため、この虚偽報告を継続的にそれらを呼び出すことnestorians作家です。 The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless.誰が抜けてしまったのリーダーの声明を通じて、事実上の関連を意識しなければならないし、そのような試みは、事実を歪曲または公共大胆に否定し全く見込みです。 They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops.彼らを維持する、彼らの虚偽表示をサポートし、常にしていたある小さな体の中に残ってchaldeansメソポタミヤに接続して、真の信仰者、そして彼らの司教から、かれらを受け取った。 This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed.これは歴史的に虚偽答弁は、彼らのための司教をして来たから受け取ったすべてのnestorians 、との仮説としては、これらすべての中に存在するの背面世紀にもわたって党のうち、ネストリウス派のカトリックchaldeans 、それはあまりにもばかげた議論される。 It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith.それは、変換後のsulakaだけでは、 1552団体chaldeansで団結して信仰を返されます。 The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy.真実は、このままマラバル教会から496までの広告は異端それからです。

XI. xi 。 Medieval travellers on the Thomas Christiansトーマス様は、中世のキリスト教徒

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates.何百年もの間、これらのキリスト教徒がキリスト教世界から孤立し、残りの部分は、彼らの単独性交に限定されたメソポタミア、 whenceでは、ネストリウス派の古老をいつでもprelates供給しています。 But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence.しかし、 13世紀の終わりから西様は、主に宣教師を派遣するの教皇は、時折、西側に送られる彼らの存在を知らせています。 Some of these it will be useful to reproduce here.これらのいくつかを再現することは、ここに有用です。 The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino.インフォームドコンセントの最初の人の存在を世界には、これらのセントトマスキリスト教徒の修道士ジョンモンテコルビーノ。 After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294.彼は数年間過ごした後宣教師として、ペルシャと隣接する国々は、彼がこちらに中国、インドのポートを通過すると1292年の間に1294 。 He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons.彼は書簡の中で書いて教えてくれるからcambales (北京)で1305残っていた13カ月間で、その部分はどこインドの使徒聖トーマス教会に立っていた( mylapore ) ;彼は、バプテスマを受け、さまざまな場所でも約100人。 In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians."手紙は、同じことがあった、と彼は言います。マラバルいくつかのユダヤ人とキリスト教徒が、かれらは価値の少ない;によると、彼はまた、 "多くの住民がキリスト教徒を迫害した。 " (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (ユール、 "キャセイthitherの道とは、 "私は)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas.マルコポーロの次の訪問は、中国からの帰還者( c. 1293 )に触れ、インドのセントトマス。 Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338).私たちは彼の墓と彼は言う: "体のメッサーセントトマスの使徒は、嘘のマラバル省は、小さな町の中で、とある偉大な人口がない; ' tis少数のトレーダーに行く場所です。 。 。しかし両方のキリスト教徒と大きくサラセンズ頻繁に巡礼することで、サラセンズのためにも非常に畏敬の念を持って....聖者のキリスト教徒が巡礼に行く人から地球を取るいくつかの場所で、サンが死亡し、一部は、誰がどんな病気をし、とは、神の力によってセントトマス治る病気の男は自制心を失っている。 。 。 。キリスト教徒は、 "彼の履歴書後に、 "誰が担当して数多くの教会があるインドのナットの木[ココナッツ] 、もって取得彼らの生活" (マルコポーロ、ユールのは、 2日に編集します。 、 2世、 338 ) 。 Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum".修道士、ヨルダン、ドミニカ、インドに来た宣教師として、 1321 ;それから彼は4つのフランシスコ会修道士としての仲間ではなく、彼はインドに接近してpartedを作るから転用;一方で、ストレスによっては、他の運搬容器の天気予報タナせざるを入力すると、ポートは、西海岸には、どこの場所に置くだけカーシの死を受け入れるようなことはしないとイスラム;の祝宴の祝福のトレンティーノトーマスと仲間が固定して4月6日の" martyrologium romanum " 。 Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial. jordanus後には、何が起こったのか聞いて、彼らの救出と遺体は埋葬している。 He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon.彼はヨーロッパに戻るしなければよかったのにそれから、次のページを聞いた彼は、フランスで1330は、ローマ法王ヨハネ22時アヴィニョン司教の聖体拝領彼はクイロンです。 He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar.彼は、同じ年の左側には、東からの手紙を2つの法王は、 1つには、キリスト教徒のチーフクイロンとして、他のmolephatamキリスト教徒では、町は、湾岸のmanaar 。 In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name."法王の最初のbeseeches "のエラーが発生して染色部門を中止すると、雲の明るさは、信仰によって生成されたすべての海域の洗礼。 。 。とは、ファントムの分裂や汚れのない信仰の故意の失明者の視力を暗くしていないキリストを信じて、自分の名前を崇敬する"と述べた。

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church.言い換えるとほとんど同じでは、 2番目の手紙を繰り返したが、それは求められて団結して、聖なるローマカトリック教会です。 The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them.法王のお薦めは、司教の人々の優しさには、かれらと感謝を示すと、そのうちの修道士たちが働いています。 All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him.知っているのは、我々のすべての司教jordanusこれらの手紙が送られてアウトして、さらには、聞いたことがないよ。 He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184).小さな本の名前を書いた" mirabilia "は、クリスマスのために編集された陸軍大佐a.ハックルート社会では、日付が1863 (も参照してください"キャセイ"と、私は、 184 ) 。 The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China.次の訪問者は、祝福のポルデノーネoderic 、約1324から1325人の上陸でタナは、回復して、 4つの修道士の遺体は、トーマスと仲間たちが苦しんで殉教あるし、かれらを中国に伝えています。 On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China.彼は自分のやり方でクイロン中断して、彼は電話をpalumbum ;そこから彼は迷惑を通過して、特定の都市と呼ばれる中国語、中国zayton 。 He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57).彼に記載してクイロンキリスト教徒では、 14人として、住宅のmylaporeがあったnestorians ( "キャセイ"と、私は、 57 ) 。 A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon.ジョヴァンニデマリニョリ数年後には、ローマ法王の代表団を中国には、クイロンに到着した。 He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law.彼はそこには、専用の聖ジョージ教会では、ラテン語の儀式に属しているが、彼はそれを身を包む絵画や罰金が、聖なる法を教えています。 After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis.そこに住居した後、 1年以上の航海に参拝彼の使徒; mirapolis彼は、町のコール。 After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office].唐辛子の文化を記述した後、彼は、海岸に追加: "森林のコショウではありませんが、庭園栽培の目的のために準備;もサラセンズには、その所有だが、キリスト教徒のセントトマス、およびこれらは、マスターズの公共秤量-オフィス" [税関] 。 Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end.クイロン彼を出る前に記念碑を建立する彼の訪問を記念して、この石は、大理石の柱と交差して、最後の意図を、と彼は言いますとしては、世界の果てまで。 "It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people." "それは、法王の武器"と彼は言います、 "私自身と刻印されて、両方の中で、インドやラテン文字の碑文です。聖体拝領と祝福して私の存在を多くの人々は無限です。 " The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared.記念碑までそこに立っていたのは、 19世紀後半に徐々に浸食されるときには、海岸に落ちてしまいました海と姿を消した。 He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field.彼は彼の物語の結論と言って1年4ヵ月滞在した後、彼は、同胞を残すのは、すなわち、その分野の宣教師たちが働いています。

XII. 12世です。 Their two last Syrian bishops彼らの最後の2つのシリアの司教

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese. 2人は昨年3月、シリアの司教ジョセフアブラハムsulakaからMar ;両方に到着し、ポルトガル語の到着後、マラバル。 Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism?女性のための2つの質問のケースディスカッション;正準任命された彼らは、彼らが完全に拒否されたとnestorianismですか? As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See.として、最初に疑いの余地はないが、彼の任命カノニカル、彼は、弟の最初のカルデア家父長は、寝ていた彼の後任に任命された主イエスをマラバル送信すると、上記の両方を管轄するpatriarchsいた彼らは教会でマラバル確定される神聖を参照してください。 Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir.ジョセフ3月にインドとの手紙が送られて導入してから、法王のポルトガル語当局;彼はほかに伴うアンブローズ司教は、ドミニカ共和国との最初の総主教教皇警視には、彼の父親のアンソニーsocius 、とされた3月エリアスhormaz 、大司教のdiarbekir 。 They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese.ゴアについては1563年に到着した彼らは、ゴアのため、 18カ月間勾留されたが許される前監督管区を入力してください。 Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement.論文を失った彼らビショップコーチンアンブローズ;マラバルを介して、他の旅2年半を徒歩では、すべての教会と分離集落を訪れています。 By the time they arrived at Angamale war broke out.彼らangamaleに到着した時に戦争が勃発した。 Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka.それから3月エリアスは、故人のsociusアンソニーの高位聖職者、および1つまたは2つ同行していたシリアの僧侶たちは、左側にインドを返す;ままで、他の僧侶大司教ジョセフsulaka 。 For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time.いくつかの新しい高位聖職者のための時間を十分には、ポルトガル語、イエズス会の宣教師は、実際に、彼らを賞賛するために導入しているのに、彼は、礼儀作法、および妥当性は、教会のすべてのサービスと調和のために行ったいくつかの時間です。 Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock.その後、彼の摩擦が生じたため、局所的に妨げて定められたシリアからと言って自分の群れ質量と説教と指示した。 Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his ser